Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir haben den großen Erfindungsreichtum gesehen, wenn es um die Ausbeutung der Körper von Frauen geht.
Ya hemos comprobado la riqueza de la inventiva que sale a la luz cuando se trata de explotar el cuerpo de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
GD REGIO bietet Unterstützung für Innovation und F&E durch das Fördern gesteigerten Erfindungsreichtums und Verbessern der Reaktionsfähigkeit auf den Wandel von Marktbedingungen und Verbrauchervorlieben.
ES
DG REGIO provee apoyo a la innovación y el I&D fomentando una mayor inventiva y mejorando la reactividad al cambiar las condiciones de mercado y las preferencias del consumidor.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es ist ein ungeheurer Erfindungsreichtum festzustellen. Es gibt Kolloquien, Symposien, an denen alle Kulturakteure und auch Wirtschaftsakteure teilnehmen.
Hemos observado una enorme inventiva, con todo el abanico de agentes económicos y culturales participando en seminarios y simposios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Philosoph, Wissenschaftler, Chemiker, Gelehrter mit einem Erfindungsreichtum und Phantasie, welche man bestimmt nicht als normal bezeichnen kann.
Sachgebiete: architektur musik theater
Korpustyp: Webseite
Das Bruttoinlandsprodukt pro Kopf beträgt 15.000 Dollar, d.h. die Menschen haben mit Fleiß und Erfindungsreichtum in einer schwierigen Lage, in der man meinen könnte, sie wollten als Almosenempfänger existieren, selbst etwas aus ihrem Schicksal gemacht und haben in eindrucksvoller Weise dieses Land entwickelt.
El producto interior bruto per cápita es de 15.000 dólares, es decir, con trabajo e inventiva y en una situación en la que se podría pensar que viven como receptores de limosnas, estas personas han hecho algo de su destino y desarrollado este país de un modo impresionante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihn zeichnen ein gutes Gespür für Ästhetik und Erfindungsreichtum aus.
In einer grünen Umgebung, nur 15 Minuten von Sables d'Olonne, das Restaurant Brandois Anwesen werden Sie mit dem Erfindungsreichtum seiner jungen Koch zu verführen, hervorgehoben in einer Umgebung, förderlich für die Verkostung.
En una zona verde, a 15 minutos de Sables d'Olonne, la finca restaurante Brandois le seducirá con la inventiva de su joven chef, destacaron en un entorno propicio para la degustación.
Ingenieurskunst Ingenieure nutzen ihren Erfindungsreichtum, um eine zahlreiche (und mitunter willkürliche) Auswahl an hilfreichen Gegenständen zu entwickeln.
Sachgebiete: tourismus sport radio
Korpustyp: Webseite
Wir kennen die Anforderungen der Key Player in verschiedenen Branchen sehr genau und haben unseren Erfindungsreichtum bei der Lösung echter Herausforderungen bewiesen, insbesondere bei ungewöhnlichen Anwendungen.
Comprendemos las necesidades de los actores principales en varias industrias y hemos demostrado ya creatividad en cuanto a la satisfacción de desafíos reales, especialmente para aplicaciones poco comunes.
Sachgebiete: radio auto technik
Korpustyp: Webseite
Das Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires will dem Besucher die lateinamerikanische Kunst des 20. Jh. näher bringen und besitzt einen umfangreichen Fundus, der den Erfindungsreichtum der Künstler und die Wechselwirkung zwischen Kunstschaffen ..
ES
Dar a conocer el arte latinoamericano del s. XX gracias a un fondo permanente rico y capaz de demostrar la creatividad de sus artistas y la permeabilidad entre creación y cultura en sentido amplio: tal es el objetivo alcanzado del Museo de Arte Latin..
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Das Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires will dem Besucher die lateinamerikanische Kunst des 20. Jh. näher bringen und besitzt einen umfangreichen Fundus, der den Erfindungsreichtum der Künstler und die Wechselwirkung zwischen Kunstschaffen und Kultur im weiteren Sinne darstellt.
ES
Dar a conocer el arte latinoamericano del s. XX gracias a un fondo permanente rico y capaz de demostrar la creatividad de sus artistas y la permeabilidad entre creación y cultura en sentido amplio: tal es el objetivo alcanzado del Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires.
ES
Sachgebiete: verlag radio politik
Korpustyp: Webseite
Das Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires will dem Besucher die lateinamerikanische Kunst des 20. Jh. näher bringen und besitzt einen umfangreichen Fundus, der den Erfindungsreichtum der Künstler und die Wechselwirkung zwischen Kunstschaffen und Kultur im weiteren Sinne darstellt.
ES
Dar a conocer el arte latinoamericano del s. XX gracias a un fondo permanente rico y capaz de demostrar la creatividad de sus artistas y la permeabilidad entre creación y cultura en sentido amplio:
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erfindungsreichtum"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir einzelnen Ländern nicht gestatten, anderen voraus zu gehen, behindert das Erfindungsreichtum und Innovation.
No dejar que los países tomen la iniciativa impide la invención y la innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dein Erfindungsreichtum und dein Herz verschaffen dir einen Vorteil über die Morganier.
Tu ingenio y tu corazón te darán ventaja sobre los morganianos.
Korpustyp: Untertitel
Dein Erfindungsreichtum und dein Herz verschaffen dir einen Vorteil über die Morganier.
Su ingenio y su corazón, le darán una ventaja sobre los Morganians.
Korpustyp: Untertitel
Hat die Schaffung des besagten Rates es ermöglicht, auf europäischer Ebene eine Steigerung in den Bereichen Erfindungsreichtum und Innovation herbeizuführen?
¿Se ha aumentado gracias a este Consejo la capacidad de invención e innovación a nivel europeo?
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube nicht, daß es von besonderem Erfindungsreichtum zeugt, wenn ich sage, daß die Politik die Kunst des Möglichen ist.
No creo tampoco ser muy original si digo que la política es el arte de lo posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Später gründeten Mom und er eine Beraterfirma in der sie ihre energische Findigkeit mit seinem Erfindungsreichtum kombinierten.
Más adelante, mamá y él abrieron una consultor…...combinando su iniciativ…...con los conocimientos de él.
Korpustyp: Untertitel
Der Erfindungsreichtum kennt wie üblich keine Grenzen, wenn es darum geht, ein Thema so zu formulieren, dass es zum entsprechenden Punkt auf der Tagesordnung passt.
Eso ha sido de lo más ingenioso, en términos de intentar que el asunto encaje en el punto del orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher haben wir bei der Erarbeitung dieser Richtlinie die Möglichkeit offen gehalten, diese Definitionen später zu ergänzen, um dem Erfindungsreichtum der Märkte Rechnung zu tragen.
Por eso la hemos desarrollado conservando al mismo tiempo la posibilidad de completar dichas definiciones, a fin de tener en cuenta la imaginación de los mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir teilen die massive Kritik, die gegen eine zu weite Fassung des Patentbegriffs gerichtet wurde, da dies völlig schädlich wäre und den Erfindungsreichtum vermindern würde.
Estamos de acuerdo con las enormes críticas que se han dirigido contra la excesiva ampliación del concepto de patente, ya que sería claramente perjudicial y reduciría la riqueza de la invención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne irgendwelche Vorurteile gegenüber dem Erfindungsreichtum für Geschenkmöglichkeiten zu hegen, stelle ich mir die Frage, ob es zulässig ist, online einen Namen zu registrieren, ohne Wissen des Betroffenen und mit der Möglichkeit, dass jeder Zugang zu dessen Postfach hat.
Sin pretender criticar la fantasía que se divierte en encontrar distintas formas de multiplicar las ocasiones para hacer regalos, cabe preguntarse si es legítimo registrar un nombre en la red, sin que el interesado esté al corriente, con la posibilidad de que cualquier persona acceda a su buzón.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte auch sagen, daß ich während der Zeit, in der am Bericht gearbeitet wurde, entdeckt habe, daß es überall in der Union lokal und regional einen enormen Erfindungsreichtum gibt.
También quiero decir que durante el tiempo que he trabajado en este informe he descubierto que hay una gran capacidad creadora y un enorme desarrollo local y regional dentro de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sollten wir nicht vergessen, dass nur durch unseren Erfindungsreichtum sowie Freiheit für Innovationen im Bereich Software und abhängige Technologien Europa geholfen werden kann, sein Ziel zu erreichen, bis 2010 zum wettbewerbsfähigsten Wirtschaftsraum zu werden.
Sin embargo, no debemos olvidar que nuestra capacidad de invención y de innovación en el ámbito de los programas informáticos y de las tecnologías conexas puede contribuir a alcanzar el objetivo de convertir a Europa en la economía más competitiva del mundo de aquí a 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfindungsreichtum und Unternehmertum sind schon seit langem typische Qualitäten der niederländischen Gesellschaft und in diesen schwierigen Zeiten, die wir gerade erleben, sollte man sich an diese Qualitäten erinnern und sie wiederbeleben.
La innovación y el espíritu empresarial, desde hace mucho tiempo, han sido cualidades características de la sociedad neerlandesa, y esto hay que recordarlo y recrearlo en los tiempos tan difíciles por los que atravesamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich Sie bitten, all Ihren diplomatischen Erfindungsreichtum zu nutzen, um diese direkten Verhandlungen zu erreichen, da Sie letztendlich beide Parteien an den Verhandlungstisch bringen müssen, um Frieden zu schließen.
Por tanto, quisiera pedirle que utilice todo su ingenio diplomático para que se produzcan estas negociaciones directas porque, al final, si se va a firmar la paz, necesita a las dos partes del conflicto en la mesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Patente wirklich so wichtig für Innovation und Wettbewerbsfähigkeit wären, wie uns manche einreden wollen, dann müssten die, die das sagen, doch auch aufstehen und den Transfer des größten Schatzes deutschen Erfindungsreichtums an ein US-Großunternehmen betrauern.
Si las patentes fueran realmente tan importantes para la innovación y la competitividad, como muchos pretenden hacernos creer, entonces éstos mismos deberían levantarse y lamentar la transferencia del mayor tesoro del ingenio alemán a una gran corporación estadounidense.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Sofitel Concierges sind Ihnen mit Enthusiasmus und Erfindungsreichtum bei der Suche nach Tickets für längst ausverkaufte Konzerte, einem Tisch in einem beliebten Restaurant oder einem außergewöhnlichen Geschenk für einen besonderen Anlass behilflich.
Los conserjes de Sofitel ponen todo su empeño y astucia para que pueda asistir a ese concierto para el que no quedan entradas, pasar la velada en ese restaurante tan concurrido y sorprender con un regalo espectacular en una ocasión especial.
In diesem Museum, dessen Gebäude 1942 eigens zu diesem Zweck erbaut wurde, gibt es vom Keller bis unters Dach alle Arten von Maschinen, Fahrzeugen, Fliegern und sonstigen Apparaten zu sehen, die den tschechischen Beitrag zur technischen Entwicklung sowie den Erfindungsreichtum der Tschechen dokumentieren.
ES
Con sede en un edifico construido ex profeso en 1942, este museo alberga, desde el sótano hasta los demás pisos, todo tipo de máquinas (rodantes, voladoras u otras) que dan fe de la contribución de Chequia al desarrollo tecnológico así como de su interés por las diversas formas de innovación.
ES