Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Coletanche® wird häufig und mit großem Erfolg bei unterschiedlichen Speicher- und Transportsystemen von Wasser eingesetzt.
COLETANCHE se ha instalado con éxito en diversos sistemas de almacenamiento y de transporte de agua.
Sachgebiete:
oekologie architektur archäologie
Korpustyp:
Webseite
Estland war das einzige besetzte Land, in dem gezielte Provokationen keinen Erfolg hatten.
Estonia fue el único país ocupado donde los programas de provocación no tuvieron éxito .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Schneeman…Ich denke der, "geheime-Rodney-Geschenke-Austausch" war ein großer Erfolg .
Hombre de nieve, creo que el intercambio de regalos fue un éxito .
Ghosts baut mit einer außerordentlichen Fülle neuer Ideen auf dem Erfolg seiner beliebten Vorgänger auf.
Ghosts continúa los éxitos de sus aclamados predecesores con un amplio abanico de ideas nuevas.
Sachgebiete:
astrologie radio media
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident! Nizza war schlicht und einfach kein Erfolg .
Señor Presidente, francamente, Niza no fue un éxito .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Halbaron sagt, dass Dein Feldzug gegen die Orks ein großer Erfolg war.
Halbaron me contó que tu campaña contra los orcos ha sido un éxito .
Permalink to ‘Best of Yachting’ war ein grosser Erfolg
ES
Permalink to ¡Best of Yachting fue un éxito rotundo!
ES
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse theater
Korpustyp:
Webseite
Hautsächlich jedoch ist ein Erfolg davon abhängig, dass sich engagierte, talentierte und ehrliche nationale und regionale politische Führer herausbilden.
Pero el éxito depende principalmente del surgimiento de dirigentes políticos regionales y nacionales honrados, talentosos y entregados a su tarea.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Michael X fühlt sich in Trinidad sicher. Das ändert sich, wenn wir Erfolg haben.
Michael X cree que está seguro en Trinidad, todo eso cambiará, si tenemos éxito .
Besonderes für Diabetiker und gegen Neurodermitis ist das ein Erfolg !
DE
Especiales para diabéticos y contra el eczema es un éxito !
DE
Sachgebiete:
astrologie medizin informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erfolge und Defizite im Fall Chile“) waren die Referenten der zweiten Runde.
DE
aciertos y déficits del caso chileno”) fueron los expositores del segundo panel.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Einbeziehung einer Sozialklausel scheint mir ein großer Erfolg zu sein.
La inclusión de una cláusula social me parece un gran acierto .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein beispielhafter Erfolg , bei dem Pädagogik .. [um mehr zu erfahren]
ES
Un acierto ejemplar que combina pedagogía.. [para saber más]
ES
Sachgebiete:
film musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mittlerweile können wir mit den Erfolgen und auch mit den Problemen ein beachtliches Bücherregal füllen.
Podríamos llenar muchas estanterías de libros con los aciertos y también con las dificultades encontradas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein beispielhafter Erfolg , bei dem Pädagogik und Poesie Hand in Hand gehen.
ES
Un acierto ejemplar que combina pedagogía y poesía y que logrará que usted salga de la visita profundamente conmovido.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Zurzeit findet eine heftige und Erfolg versprechende Diskussion über ein neues europäisches Konzept statt.
Cada vez se discute con mayor acierto y con mayores posibilidades la puesta en práctica de un nuevo concepto europeo.
Durch die Metriken in Hootsuite können wir Erfolge nachverfolgen und unsere Reichweite bei neuen und bestehenden Zielgruppen vergrößern.
Las métricas de Hootsuite nos permiten llevar un seguimiento de nuestros aciertos y mejorar nuestro alcance con la audiencia.
Sachgebiete:
informationstechnologie radio internet
Korpustyp:
Webseite
Meine Damen und Herren, Ihre EU ist kein Erfolg .
Señorías, su UE no ha sido un acierto .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deshalb würde ich den Leser bitten, nicht nach Fehlern, sondern nach Erfolgen zu suchen. Dabei muss er aber auf die Fehler, die er finden könnte, aufpassen.
Por lo tanto, rogaría al lector que no busque errores sino aciertos , pero teniendo cuidado con los errores que puedan existir.
Sachgebiete:
nukleartechnik astronomie physik
Korpustyp:
Webseite
Von Erfolg oder Misserfolg einer gemeinsamen Einwanderungspolitik hängt in hohem Maße die Zukunft der Union ab.
La Unión se juega en gran medida su futuro en el acierto o fracaso de una política común de inmigración.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viel Erfolg und genießen Sie diesen Traum im Sommer.
Buena suerte y disfrute de esta delicia de verano.
Sachgebiete:
astrologie gastronomie media
Korpustyp:
Webseite
Ich wünsche dem irischen Ratsvorsitz viel Erfolg .
Deseo buena suerte a la Presidencia irlandesa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielleicht haben wir mit einfacheren Fragen mehr Erfolg .
Quizá tengamos más suerte con preguntas más elementales.
Wir wünschen dir viel Erfolg bei der Suche nach einer passenden Gastfamilie!
DE
¡Te deseamos suerte en tu búsqueda de trabajo como Au pair!
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Ich wünsche dem spanischen Ratsvorsitz viel Erfolg .
Deseo mucha suerte a la Presidencia española.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein paar Tage später versuchte ich es wieder…..aber ohne Erfolg .
Dos días más tarde intenté hacerlo otra vez, pero no hubo suerte .
Nun klicke auf "Schreiben" und schicke die Nachricht an "tombola" Viel Erfolg !
Ahora haz click a enviar y manda el mail a "tombola" Buena suerte !
Sachgebiete:
kunst film musik
Korpustyp:
Webseite
Ich wünsche auch Herrn Kommissar Dimas viel Erfolg .
Además, quisiera desear mucha suerte al Comisario Dimas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Lucy käme sicher, um mir Erfolg bei meinem ersten Film ohne sie zu wünschen.
Lucy vendría segur…para desearme suerte en mi primera película sin ella.
Mit Erfolg , denn es hat sich kein einziger Unfall ereignet."
Por suerte , no se produjo ningún accidente."
Sachgebiete:
transport-verkehr unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir bei Hard Rock Hotel Ibiza wissen, dass unser Erfolg das direkte Ergebnis der Leidenschaft und Authentizität unseres Teams ist und der Fähigkeit jedes Teammitglieds, unvergessliche Erinnerungen für unsere Gäste zu schaffen.
En Hard Rock Hotl Ibiza, reconocemos que nuestro éxito es consecuencia directa de la pasión y la entrega de nuestro equipo y de la habilidad de cada miembro para dejar recuerdos imborrables en nuestros huéspedes.
Sachgebiete:
kunst verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Der Erfolg war sofort gegeben: Er wurde deswegen verklagt, seine Immunität wurde aufgehoben, das Verfahren läuft, und er ist auf dem Weg ins Gefängnis.
Las consecuencias fueron inmediatas: fue acusado por ello, se levantó su inmunidad, el procedimiento está en marcha y se encuentra en camino hacia la cárcel.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die letzten Erweiterungsrunden bedeuteten einen großen Erfolg und waren sowohl für die alten als auch die neuen Mitgliedstaaten von Vorteil, indem sie das wirtschaftliche Wachstum und den sozialen Fortschritt gefördert und dem europäischen Kontinent Frieden, Stabilität, Freiheit und Wohlstand gebracht haben.
Habida cuenta de estas recientes turbulencias, los diputados también pidieron que se analicen sus consecuencias y que se examine si el BCE dispone de suficientes instrumentos para encarar una crisis financiera europea y qué competencias necesitaría para mejorar la supervisión en la zona euro.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte es Ihnen nicht gelingen, das Pflaster erfolg reich anzukleben, entfernen Sie das lose Pflaster und verwenden Sie ein neues Pflaster.
Si no puede hacer que el parche se pegue bien, quítese el parche suelto y use un parche nuevo.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die automatische Zerstörung des Schiffes erfolg …..in T minus fünf Minuten.
La nave se autodestruirá en menos cinco minutos.
Die automatische Zerstörung des Schiffes erfolg …..in T minus einer Minute.
La nave se autodestruirá en menos un minuto.
Die automatische Zerstörung des Schiffes erfolg …..in T minus fünf Minuten.
La nave se destruirá automáticamente en 5 minutos.
Die automatische Zerstörung des Schiffes erfolg …..in T minus einer Minute.
La nave se destruirá automáticamente en un minuto.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wärmeumwälzung erfolg großvolumig, effektiv und sehr schonend.
DE
La circulación del calor se realiza con grandes volúmenes, de forma eficiente y muy cuidadosa.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
2. Berührungslose Identifikation Die Identifikation an der Maschine erfolg t über die Transponderkarte oder den Schlüsselanhänger.
AT
2. Identificación sin contacto La identificación en la máquina se realiza por medio de la tarjeta de transpondedor o del llavero.
AT
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider ist dies von wenig erfolg gekrönt. Aber immerhin haben Sie nun einen Ast in Ihrem Inventar.
No tendremos éxito, pero a cambio tendremos una rama para nuestro inventario;
Sachgebiete:
film astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(4) Artikel 36 des Beschlusses 2006/XX/JI gilt nicht für den gemäß diesem Artikel erfolg ten Datenabruf.
El artículo 36 de la Decisión 2006/XX/JAI no se aplicará al acceso efectuado de conformidad con el presente artículo.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
kursteilnehmer erfolg ben arm konzept getrennt w vertretung baumuster warning richtung verst speziell beil person nahaufnahme leute f protest hand rkung zeichen sammeln junge geste schuld anzeige hrer sie ufig sieger finger fokus abschlu studio anweisung wei achtung mann ausw positionierung anmerkung tigen kritisieren warnung beschuldigen genehmigen hlen zeigen kerl ansage
hombre cosecha colocaci blanco gente directing requiring reclutamiento choosing selecting modelo protesta persona cierre instrucci individuo indicaci cr mano especial muchacho var muestra foco direcci n aviso estudio nota primer ocasional culpa dedo accusing pointing approving usted aislado indicating brazo leader alarma precauci gesto tica concepto demostraci estudiante xito ganador alerta
Sachgebiete:
radio media internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Witwer) Diese Überprüfung von Precrime erfolg …unter Aufsicht und mit Erlaubnis des obersten Staatsanwalts.
Esta investigación de Precrimen está bajo la supervisión direct…...del procurador general de EE.UU.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
3 ) Wenn die multilaterale Abwicklung misslingt ( weil z. B. nicht alle Einzüge von Konten der Verrechnungsbanken in Soll-Position erfolg - 2 )
3 ) Si fracasa la liquidación multilateral ( por ejemplo porque no todas las recepciones de las cuentas de los bancos liquidadores en posición corta tienen éxito ) , los SV cursarán instrucciones de pago que anulen las operaciones de adeudo ya liquidadas .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Erfolg erzielen
.
.
Erfolg haben
tener éxito 767
schneller Erfolg
.
Erfolg der Beschwerde
.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
А. fühlt sich sehr gut nach der Behandlung, sie hat große Erfolge in allen Lebensbereichen.
A. se siente muy bien después del tratamiento, tiene grandes éxitos en todas las esferas.
Sachgebiete:
pharmazie psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Estland war das einzige besetzte Land, in dem gezielte Provokationen keinen Erfolg hatten .
Estonia fue el único país ocupado donde los programas de provocación no tuvieron éxito .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Michael X fühlt sich in Trinidad sicher. Das ändert sich, wenn wir Erfolg haben .
Michael X cree que está seguro en Trinidad, todo eso cambiará, si tenemos éxito .
sollten Sie Erfolg haben , bedeutet das eine Mine weniger im Minenfeld.
si tuviera éxito , significaría una mina menos en el campo minado.
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Leider hatten nationale Stellen, sowohl die Polizei als auch Freiwillige, nicht den gleichen Erfolg .
Lamentablemente, los cuerpos nacionales de policía o de voluntarios no han tenido el mismo éxito .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sybil, du hattest wirklich großen Erfolg in London, gut gemacht.
Sybil. Has tenido un gran éxito en Londres.
Aber was macht die verschiedenen, warum haben wir großen Erfolg , dass World wide?
Pero lo que hace diferente, ¿por qué tenemos que World éxito enorme variedad?
Sachgebiete:
transaktionsprozesse radio media
Korpustyp:
Webseite
Wenn die Grenzen in Europa fallen, werden wir nur mit einem gemeinschaftlichen Asylrecht Erfolg haben .
Si caen las fronteras en Europa, sólo tendremos éxito con un derecho comunitario de asilo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Habt Erfolg , und steht stolz unter meinen Titanen!
Tengan éxito y párense con orgullo entre mis titanes.
Wer wird unter diesen Bedingungen Erfolg haben ?
¿Quiénes tendrán éxito en este ambiente?
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erfolg
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hast Erfolg und ich habe Erfolg .
Eres exitoso, y yo soy exitoso.
Erfolge müssen belohnt werden.
Las hazañas deben ser recompensadas
Pero todas y cada una han fallado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
¿Llegaremos a buen puerto?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir hatten keinen Erfolg .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich würdige diesen Erfolg .
Mis felicitaciones por eso.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Erfolg der Köderung ( %) und
el resultado del cebo ( %);
Erfolg der Köderung ( %);
Los buenos tiempos volverán.
Erster Truppenvorstoß ohne Erfolg .
La primera oleada ha sido inútil.
Sachgebiete:
musik tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Una artista que sigue la voz del éxit…
Sachgebiete:
musik theater politik
Korpustyp:
Webseite
Geheimhaltung notwendig für Erfolg .
Mantener en secreto la misión es esencial.
Erfolge müssen belohnt werden.
Los logros deben ser recompensados
Unsere Geschichte des Erfolgs.
DE
Las innovaciones son el sello de nuestra empresa.
DE
Sachgebiete:
auto bau handel
Korpustyp:
Webseite
Jedoch ohne nennenswerten Erfolg .
DE
pero sin contar con logros relevantes.
DE
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Neue Kategorien für Erfolge:
Nuevas categorías de logros:
Sachgebiete:
luftfahrt militaer raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Erfolge werden sofort sichtbar.
Resultados visibles y aumento de la motivación.
Sachgebiete:
verlag oeffentliches schule
Korpustyp:
Webseite
Wir belohnen Ihre Erfolge.
Estamos para recompensar sus logros.
Sachgebiete:
e-commerce handel personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Erfolg – Die besten Blogs über Erfolg auf OverBlog.
Planeta – Selección de los mejores blogs Planeta en OverBlog.
Sachgebiete:
film tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Unser Erfolg besteht darin, Ihnen zum Erfolg zu verhelfen.
Nuestro objetivo es ayudarle a triunfar en sus negocios.
Sachgebiete:
luftfahrt verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Unser Erfolg ist gleichzeitig der Erfolg unserer Kunden.
Triunfaremos si nuestros clientes triunfan.
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Betrifft: Erfolge der Gemeinsamen Fischereipolitik
Asunto: Logros de la Política Pesquera Común
Nun, ich garantiere keinen Erfolg .
Bueno, no estoy garantizando resultados.
Das Trinkpäckchen war kein Erfolg .
La caja de jugo no funcionó.
Wir können Erfolg damit haben.
Sé que podemos hacer que funcione.
Aber die List hatte Erfolg .
Wächter, wenn wir Erfolg habe…
Guardián, y si lo conseguimo…
Bruttoinlandsglück: Wie messen wir Erfolg ?
"Más allá del PIB": nuevos indicadores para medir el bienestar
b) betriebswirtschaftlich Erfolg haben oder
Hoffen wir auf einen Erfolg .
Esperemos que todo salga bien.
Schon das ist ein Erfolg .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zusammenarbeit zeitigt stets mehr Erfolg .
La colaboración siempre arroja resultados.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist ein riesiger Erfolg .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Diskussion hatte auch Erfolg .
La discusión no ha sido infructuosa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche Ihnen viel Erfolg !
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Andererseits gab es auch Erfolge.
Por otra, han ocurrido cosas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Viel Erfolg für Ihre Präsidentschaft!
Nuestros mejores deseos para la Presidencia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist ein großer Erfolg .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist ein bedeutender Erfolg .
Este es un logro considerable.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieser Erfolg muss gesichert werden.
Hemos de salvaguardar este logro.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das war ein wichtiger Erfolg .
Éste ha sido un importante paso adelante.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wie sehen diese Erfolge aus?
¿Cuáles fueron los logros?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich haben wir damit Erfolg .
Espero que salgan adelante.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist wirklich ein Erfolg .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche Ihr viel Erfolg .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist ein großer Erfolg .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist ein echter Erfolg .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das wäre ein großer Erfolg .
Esto es un gran proyecto.
Keiner zweifelt an deinem Erfolg .
Nadie pone en duda tus credenciales ni tu bagaje.
Dr. Carter hatte anscheinend Erfolg .
Al parecer, la Dra. Carter lo ha conseguido.
War die Reise ein Erfolg ?
Es muss ein Erfolg werden.
El fracaso no es una opción.
Die Geschäftsführung wünscht viel Erfolg .
La dirección les desea una buena jornada.
Ihr Plan hätte nie Erfolg .
Tu plan no podrá funcionar.
- Viel Erfolg und vergiss alles.
Espero que te vaya bien y que olvide…
Das Risiko führte zum Erfolg .
El riesgo dio sus frutos.
Nachschauen, ob er Erfolg hatte.
Sie beginnen Erfolg zu haben.
¿Sabía usted empezar a hacer.
Ich hatte nicht mehr Erfolg .
A mí no me fue tan bien que digamos.
unseren Kunden zum Erfolg verhelfen
El cliente es quien capacita a nuestros equipos
Sachgebiete:
e-commerce ressorts internet
Korpustyp:
Webseite
- Wir alle wollen den Erfolg .
- Todos queremos hacer lo mejor.
Mit einem Mikrokredit zum Erfolg
ES
Emprender contra la crisis con microcréditos europeos
ES
Sachgebiete:
unternehmensstrukturen politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Der Erfolg ist Ihnen sicher
Es el momento de prosperar
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Aussteller werten Branchenleitmesse als Erfolg
Los expositores, muy satisfechos
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation handel
Korpustyp:
Webseite
Ein glänzender Erfolg ihrer Methoden!
He aquí quien hace honor a sus métodos.
Unser Erosionsprogramm zeigt bereits Erfolg .
Y nuestro programa de irrigación ya es prometedor.
Doch Juliet hatte keinen Erfolg .
Pero Juliet no tenia exito.
Erfolg im Zeitalter der Globalisierung
Triunfar en la era de la mundialización
Es war kein einfacher Erfolg .
No fue un logro sencillo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur Kampfmaßnahme werden Erfolg haben.
Eso sólo lo conseguirán las acciones militares.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hierbei gibt es beachtliche Erfolge:
DE
Los progresos son importantes:
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Research als Schlüssel zum Erfolg
Sachgebiete:
oekonomie weltinstitutionen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Missionen, Erfolge, Herausforderungen und Glücksbringer
ES
Misiones, logros, retos y mascotas
ES
Sachgebiete:
film radio internet
Korpustyp:
Webseite
Bezahlen Sie nur bei Erfolg
ES
Paga una vez que tu proyecto sea terminado
ES
Sachgebiete:
verlag auto handel
Korpustyp:
Webseite
Vettel wiederholte seinen Erfolg 2012.
Vettel repitió su hazaña en el evento de 2012.
Sachgebiete:
sport radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wer kann meine Erfolge sehen?
¿Quién puede ver mis Logros?
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Bewährte Veranstaltungen mit nachweislichem Erfolg .
Un registro probado de eventos exitosos
Sachgebiete:
informationstechnologie transaktionsprozesse philosophie
Korpustyp:
Webseite
Mütter machen "Bank" zum Erfolg
ES
El banco de células madre supera las expectativas
ES
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Das ist doch kein Erfolg .
Charaktere, die den Erfolg "Gladiator:
Ahora los personajes que hayan obtenido el logro Gladiador:
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Accountweite Reittiere, Haustiere und Erfolge!
¡Monturas, mascotas y logros vinculados a la cuenta!
Sachgebiete:
mythologie politik media
Korpustyp:
Webseite
3 neue Trophäen und Erfolge
3 nuevos trofeos y logros
Sachgebiete:
auto radio internet
Korpustyp:
Webseite
Keinen Erfolg bei der Suche?
ES
¿No encuentras lo que buscas?
ES
Sachgebiete:
controlling e-commerce musik
Korpustyp:
Webseite
Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben.
Si es correcto, devuelve un cero.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Garantiert Erfolg bei Männern, Autor:
ES
Leyendas de la mitología nórdica, Autor:
ES
Sachgebiete:
film verlag unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Sie können alle Erfolge bekommen!
¡Todos los logros serán tuyos!
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Auf der Welle des Erfolgs
Sachgebiete:
radio sport mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Sie zahlen nur bei Erfolg .
Solo pagarás en base a resultados.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Offline und online zum Erfolg !
Alcazando las metas offline y online
Sachgebiete:
controlling handel internet
Korpustyp:
Webseite
Großer Erfolg für Japans Ureinwohner.
IT
Gran suceso para los indígenas de Japón.
IT
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spürbare Erfolge im eigenen Alltag
Impacto visible en la vida cotidiana de cada uno
Sachgebiete:
soziologie politik media
Korpustyp:
Webseite
Finanzieller Erfolg in diesem Leben.
La prosperidad económica en este mundo.
Sachgebiete:
religion astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Ein Erfolg auf ganzer Linie.“
Página de inicio del sitio de soporte en línea
Sachgebiete:
informationstechnologie politik internet
Korpustyp:
Webseite
Für den optimalen sportlichen erfolg
Por Marion ROUXEL, dietista y nutricionista deportiva
Sachgebiete:
verlag astrologie oekonomie
Korpustyp:
Webseite