linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erfolg éxito 13.766
acierto 36 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Erfolg suerte 152 consecuencia 3
erfolg se 5 se realiza 2 tendremos 1 efectuado 1 colocaci 1 está 1 tienen 1

Verwendungsbeispiele

Erfolg éxito
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Coletanche® wird häufig und mit großem Erfolg bei unterschiedlichen Speicher- und Transportsystemen von Wasser eingesetzt.
COLETANCHE se ha instalado con éxito en diversos sistemas de almacenamiento y de transporte de agua.
Sachgebiete: oekologie architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Estland war das einzige besetzte Land, in dem gezielte Provokationen keinen Erfolg hatten.
Estonia fue el único país ocupado donde los programas de provocación no tuvieron éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schneeman…Ich denke der, "geheime-Rodney-Geschenke-Austausch" war ein großer Erfolg.
Hombre de nieve, creo que el intercambio de regalos fue un éxito.
   Korpustyp: Untertitel
Ghosts baut mit einer außerordentlichen Fülle neuer Ideen auf dem Erfolg seiner beliebten Vorgänger auf.
Ghosts continúa los éxitos de sus aclamados predecesores con un amplio abanico de ideas nuevas.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Nizza war schlicht und einfach kein Erfolg.
Señor Presidente, francamente, Niza no fue un éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Halbaron sagt, dass Dein Feldzug gegen die Orks ein großer Erfolg war.
Halbaron me contó que tu campaña contra los orcos ha sido un éxito.
   Korpustyp: Untertitel
Permalink to ‘Best of Yachting’ war ein grosser Erfolg ES
Permalink to ¡Best of Yachting fue un éxito rotundo! ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse theater    Korpustyp: Webseite
Hautsächlich jedoch ist ein Erfolg davon abhängig, dass sich engagierte, talentierte und ehrliche nationale und regionale politische Führer herausbilden.
Pero el éxito depende principalmente del surgimiento de dirigentes políticos regionales y nacionales honrados, talentosos y entregados a su tarea.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Michael X fühlt sich in Trinidad sicher. Das ändert sich, wenn wir Erfolg haben.
Michael X cree que está seguro en Trinidad, todo eso cambiará, si tenemos éxito.
   Korpustyp: Untertitel
Besonderes für Diabetiker und gegen Neurodermitis ist das ein Erfolg! DE
Especiales para diabéticos y contra el eczema es un éxito! DE
Sachgebiete: astrologie medizin informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Erfolg erzielen . .
Erfolg haben tener éxito 767
schneller Erfolg .
Erfolg der Beschwerde .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erfolg

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du hast Erfolg und ich habe Erfolg.
Eres exitoso, y yo soy exitoso.
   Korpustyp: Untertitel
Erfolge müssen belohnt werden.
Las hazañas deben ser recompensadas
   Korpustyp: Untertitel
Aber bisher ohne Erfolg.
Pero todas y cada una han fallado.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hatte Erfolg.
Me ha ido bien.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Erfolge.
Estos son los logros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden wir Erfolg haben?
¿Llegaremos a buen puerto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten keinen Erfolg.
No lo hemos conseguido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Erfolg.
Esto es una hazaña.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würdige diesen Erfolg.
Mis felicitaciones por eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfolg der Köderung ( %) und
el resultado del cebo ( %);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolg der Köderung ( %);
resultado del cebo ( %);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erfolg kommt zurück.
Los buenos tiempos volverán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ein Erfolg.
Yo me la comí.
   Korpustyp: Untertitel
Erster Truppenvorstoß ohne Erfolg.
La primera oleada ha sido inútil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stimme des Erfolgs.
El tema del sacrificio.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Die Stimme des Erfolgs.
Una artista que sigue la voz del éxit…
Sachgebiete: musik theater politik    Korpustyp: Webseite
Geheimhaltung notwendig für Erfolg.
Mantener en secreto la misión es esencial.
   Korpustyp: Untertitel
Erfolge müssen belohnt werden.
Los logros deben ser recompensados
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Geschichte des Erfolgs. DE
Las innovaciones son el sello de nuestra empresa. DE
Sachgebiete: auto bau handel    Korpustyp: Webseite
Jedoch ohne nennenswerten Erfolg. DE
pero sin contar con logros relevantes. DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Neue Kategorien für Erfolge:
Nuevas categorías de logros:
Sachgebiete: luftfahrt militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Erfolge werden sofort sichtbar.
Resultados visibles y aumento de la motivación.
Sachgebiete: verlag oeffentliches schule    Korpustyp: Webseite
Wir belohnen Ihre Erfolge.
Estamos para recompensar sus logros.
Sachgebiete: e-commerce handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Erfolg – Die besten Blogs über Erfolg auf OverBlog.
Planeta – Selección de los mejores blogs Planeta en OverBlog.
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Unser Erfolg besteht darin, Ihnen zum Erfolg zu verhelfen.
Nuestro objetivo es ayudarle a triunfar en sus negocios.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Unser Erfolg ist gleichzeitig der Erfolg unserer Kunden.
Triunfaremos si nuestros clientes triunfan.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Erfolge der Gemeinsamen Fischereipolitik
Asunto: Logros de la Política Pesquera Común
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, ich garantiere keinen Erfolg.
Bueno, no estoy garantizando resultados.
   Korpustyp: Untertitel
Das Trinkpäckchen war kein Erfolg.
La caja de jugo no funcionó.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Erfolg damit haben.
Sé que podemos hacer que funcione.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die List hatte Erfolg.
La treta ha funcionado.
   Korpustyp: Untertitel
Wächter, wenn wir Erfolg habe…
Guardián, y si lo conseguimo…
   Korpustyp: Untertitel
Bruttoinlandsglück: Wie messen wir Erfolg?
"Más allá del PIB": nuevos indicadores para medir el bienestar
   Korpustyp: EU DCEP
b) betriebswirtschaftlich Erfolg haben oder
ser rentables, o c)
   Korpustyp: EU DCEP
Hoffen wir auf einen Erfolg.
Esperemos que todo salga bien.
   Korpustyp: Untertitel
Schon das ist ein Erfolg.
Esto ya supone un logro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenarbeit zeitigt stets mehr Erfolg.
La colaboración siempre arroja resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein riesiger Erfolg.
Es un gran logro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Diskussion hatte auch Erfolg.
La discusión no ha sido infructuosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche Ihnen viel Erfolg!
¡Le deseo todo lo mejor!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits gab es auch Erfolge.
Por otra, han ocurrido cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viel Erfolg für Ihre Präsidentschaft!
Nuestros mejores deseos para la Presidencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein großer Erfolg.
Este es un gran logro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein bedeutender Erfolg.
Este es un logro considerable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Erfolg muss gesichert werden.
Hemos de salvaguardar este logro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war ein wichtiger Erfolg.
Éste ha sido un importante paso adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sehen diese Erfolge aus?
¿Cuáles fueron los logros?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich haben wir damit Erfolg.
Espero que salgan adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wirklich ein Erfolg.
Esto es un avance.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche Ihr viel Erfolg.
Les deseo lo mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein großer Erfolg.
Ha sido un gran logro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist also ein Erfolg.
Esto es un avance.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein echter Erfolg.
Eso es un gran logro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre ein großer Erfolg.
Esto es un gran proyecto.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner zweifelt an deinem Erfolg.
Nadie pone en duda tus credenciales ni tu bagaje.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Carter hatte anscheinend Erfolg.
Al parecer, la Dra. Carter lo ha conseguido.
   Korpustyp: Untertitel
War die Reise ein Erfolg?
Valio la pena el viaje?
   Korpustyp: Untertitel
Es muss ein Erfolg werden.
El fracaso no es una opción.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschäftsführung wünscht viel Erfolg.
La dirección les desea una buena jornada.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Plan hätte nie Erfolg.
Tu plan no podrá funcionar.
   Korpustyp: Untertitel
- Viel Erfolg und vergiss alles.
Espero que te vaya bien y que olvide…
   Korpustyp: Untertitel
Das Risiko führte zum Erfolg.
El riesgo dio sus frutos.
   Korpustyp: Untertitel
Nachschauen, ob er Erfolg hatte.
Veamos si lo ha logrado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beginnen Erfolg zu haben.
¿Sabía usted empezar a hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nicht mehr Erfolg.
A mí no me fue tan bien que digamos.
   Korpustyp: Untertitel
unseren Kunden zum Erfolg verhelfen
El cliente es quien capacita a nuestros equipos
Sachgebiete: e-commerce ressorts internet    Korpustyp: Webseite
- Wir alle wollen den Erfolg.
- Todos queremos hacer lo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Mikrokredit zum Erfolg ES
Emprender contra la crisis con microcréditos europeos ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Erfolg ist Ihnen sicher
Es el momento de prosperar
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aussteller werten Branchenleitmesse als Erfolg
Los expositores, muy satisfechos
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation handel    Korpustyp: Webseite
Ein glänzender Erfolg ihrer Methoden!
He aquí quien hace honor a sus métodos.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Erosionsprogramm zeigt bereits Erfolg.
Y nuestro programa de irrigación ya es prometedor.
   Korpustyp: Untertitel
Doch Juliet hatte keinen Erfolg.
Pero Juliet no tenia exito.
   Korpustyp: Untertitel
Erfolg im Zeitalter der Globalisierung
Triunfar en la era de la mundialización
   Korpustyp: EU DCEP
Es war kein einfacher Erfolg.
No fue un logro sencillo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur Kampfmaßnahme werden Erfolg haben.
Eso sólo lo conseguirán las acciones militares.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hierbei gibt es beachtliche Erfolge: DE
Los progresos son importantes: DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Research als Schlüssel zum Erfolg
El análisis es la clave
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Missionen, Erfolge, Herausforderungen und Glücksbringer ES
Misiones, logros, retos y mascotas ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Bezahlen Sie nur bei Erfolg ES
Paga una vez que tu proyecto sea terminado ES
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Vettel wiederholte seinen Erfolg 2012.
Vettel repitió su hazaña en el evento de 2012.
Sachgebiete: sport radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wer kann meine Erfolge sehen?
¿Quién puede ver mis Logros?
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Bewährte Veranstaltungen mit nachweislichem Erfolg.
Un registro probado de eventos exitosos
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse philosophie    Korpustyp: Webseite
Mütter machen "Bank" zum Erfolg ES
El banco de células madre supera las expectativas ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das ist doch kein Erfolg.
Eso no es triunfar.
   Korpustyp: Untertitel
Charaktere, die den Erfolg "Gladiator:
Ahora los personajes que hayan obtenido el logro Gladiador:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Accountweite Reittiere, Haustiere und Erfolge!
¡Monturas, mascotas y logros vinculados a la cuenta!
Sachgebiete: mythologie politik media    Korpustyp: Webseite
3 neue Trophäen und Erfolge
3 nuevos trofeos y logros
Sachgebiete: auto radio internet    Korpustyp: Webseite
Keinen Erfolg bei der Suche? ES
¿No encuentras lo que buscas? ES
Sachgebiete: controlling e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben.
Si es correcto, devuelve un cero.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Garantiert Erfolg bei Männern, Autor: ES
Leyendas de la mitología nórdica, Autor: ES
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sie können alle Erfolge bekommen!
¡Todos los logros serán tuyos!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Auf der Welle des Erfolgs
en la cresta de la ola
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie zahlen nur bei Erfolg.
Solo pagarás en base a resultados.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Offline und online zum Erfolg!
Alcazando las metas offline y online
Sachgebiete: controlling handel internet    Korpustyp: Webseite
Großer Erfolg für Japans Ureinwohner. IT
Gran suceso para los indígenas de Japón. IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Spürbare Erfolge im eigenen Alltag
Impacto visible en la vida cotidiana de cada uno
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
Finanzieller Erfolg in diesem Leben.
La prosperidad económica en este mundo.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Ein Erfolg auf ganzer Linie.“
Página de inicio del sitio de soporte en línea
Sachgebiete: informationstechnologie politik internet    Korpustyp: Webseite
Für den optimalen sportlichen erfolg
Por Marion ROUXEL, dietista y nutricionista deportiva
Sachgebiete: verlag astrologie oekonomie    Korpustyp: Webseite