linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erfolglosigkeit fracaso 6

Verwendungsbeispiele

Erfolglosigkeit fracaso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir akzeptieren die Erfolglosigkeit, aber nur nach Ausschöpfung aller Möglichkeiten die uns die technischen und klinischen Fortschritte anbieten.
Aceptamos los fracasos, pero solo después de agotar las posibilidades que brindan los avances clínicos y Técnicos.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Das entspricht angesichts der Erfolglosigkeit der Lissabon-Strategie nicht der gegenwärtigen Situation.
No es la situación que tenemos en estos momentos, dado el fracaso de la Estrategia de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts seiner internationalen Erfolglosigkeit scheint Recep Tayyip Erdoğan nun seine Energie der Wiedergewinnung der Kontrolle über seine parlamentarische Mehrheit zu widmen.
Como resultado de sus fracasos internacionales, Erdogan parece haber decidido concentrar en lo adelante sus esfuerzos en recuperar el control de su mayoría parlamentaria.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Bestrebungen müssen darauf gerichtet sein, einen palästinensischen Staat von unten nach oben aufzubauen. Dafür gibt es sogar inmitten der Erfolglosigkeit des Prozesses in umgekehrter Richtung ermutigende Signale.
los esfuerzos deberían centrarse en crear un estado palestino desde abajo, incluso en medio del fracaso del proceso actual.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der genannte Bericht belegt mit Daten die Erfolglosigkeit des Justizsystems dieses Landes und verweist auf die absolute Unfähigkeit seiner Behörden, den Frauen, die Opfer sexueller Gewalt geworden sind, Zugang zur Rechtsprechung und auch Entschädigungen wegen der gegen sie vergangenen Verbrechen zu gewähren.
Dicho informe describe con detalles el fracaso del sistema de justicia en este país, centrándose en la absoluta incapacidad de las Autoridades para facilitar a las mujeres que fueron víctimas de crímenes de guerra de naturaleza sexual tanto el acceso a la justicia como la reparación por los delitos y las violaciones de los derechos cometidos contra ellas.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Gegenteil, die Tatsache, dass junge Menschen im Alter von 15 Jahren in dieser Situation verharren, wird als Unfähigkeit und Erfolglosigkeit des herrschenden Wertesystems, ihnen Zusammenhalt, Anregungen und einen Sinn für ihre Zukunft zu geben, interpretiert.
Por el contrario, la situación de que estos jóvenes permanezcan al margen de las instituciones a la edad de 15 años se interpreta como una debilidad y un fracaso del sistema de valores dominante a la hora de controlar, inspirar y dar sentido a su itinerario social.
   Korpustyp: EU DCEP

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erfolglosigkeit"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Statt einer aktiven Beschäftigungspolitik, für deren Erfolglosigkeit Schweden ein deutliches Beispiel ist, sind eine Liberalisierung des Arbeitsmarktes sowie eine geringere Besteuerung der Arbeit notwendig.
En lugar de una política de mercado de trabajo más activa, que en Suecia se ha mostrado tan claramente ineficaz, se necesitan liberalización del mercado de trabajo y menos impuestos sobre el trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der Erfolglosigkeit des Programms wird ein Großteil der finanziellen Mittel im Rahmen des Drogenprogramms in die Bekämpfung von Drogen gesteckt.
A pesar de la falta de éxito del programa, una gran parte de la financiación del programa de drogas va a la lucha contra la droga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In allen anderen Fällen endeten die revolutionären Anstrengungen aus verschiedensten Gründen - fehlgeleitete Strategien, taktische Fehler, falsche theoretische Annahmen, Interventionen der USA usw. - mit Niederlagen, Unterdrückung und Erfolglosigkeit.
En todos los demás países, por diferentes razones -estrategias equivocadas, errores tácticos, teorías erradas, intervención de EE.UU., etc.- sufrieron derrotas, represión y futilidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor dem Europameistertitel 2008 wurde La Selección vorgeworfen, dass die schon beinahe chronische Erfolglosigkeit auf Länder-Ebene mit der Zerstrittenheit der einzelnen Regionen innerhalb Spaniens zusammenhänge:
Antes de la Eurocopa 2008 se relacionó la falta de éxito de la selección como país con la división de las regiones:
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite
Das Urteil wird nach Bestätigung der Staatsregierung und der Erfolglosigkeit einer etwaigen Berufung bei einem höheren Gericht zwei Monate nach der Geburt des Kindes und nach Ablauf der Stillzeit vollstreckt werden.
La sentencia, previa confirmación del Gobierno central y en caso de que se desestime un posible recurso ante un tribunal superior, se aplicará tras el parto y una vez finalizado el período de lactancia del bebé.
   Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls sollte das Kapitel eines Beitritts Zyperns zur Europäischen Union besser geschlossen und die Region genauso betrachtet werden wie zahlreiche Krisengebiete, mit denen wir uns intensiv und mit der gleichen Vergeblichkeit und Erfolglosigkeit befassen.
De lo contrario, es preferible cerrar el capítulo de la adhesión de Chipre a la Unión y considerar dicha zona como una de las muchas zonas de crisis de las que nos ocupamos de forma tan frecuente como vana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wesentlichste scheinen die Veränderungen der sozioökonomischen Strukturen der ländlichen Gebiete zu sein, aber auch die Erfolglosigkeit der europäischen Forstpolitik und der Politik der ländlichen Entwicklung ist eine Ursache dafür.
La transformación de las estructuras socioeconómicas de las áreas rurales parece la más fundamental, pero también el poco éxito de la política europea de desarrollo rural y forestal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, daß diejenigen, welche die Union z. B. wegen ihrer Erfolglosigkeit in bezug auf die Beschäftigung kritisieren, oft dieselben sind, die auch gegen die Schaffung gemeinsamer Instrumente sind und immer mit erschreckter Stimme sofort rufen: "Föderation!"
Quiero señalar que quienes critican a la Unión porque no hace nada, por ejemplo respecto al empleo, son a menudo quienes no están dispuestos a crear instrumentos comunes para seguir adelante y que constantemente gritan con voz angustiada: ¡Federación!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verhindern alles in allem eine wahrhafte, wissenschaftliche und weltanschaulich neutrale Debatte zu diesem Thema, weil Sie sich für einen ethischen Ansatz entscheiden, der frustrierend, unwirksam und erfolglos ist: Und diese Erfolglosigkeit versuchen Sie mit fehlenden finanziellen Mitteln zu begründen.
En definitiva, impiden un verdadero debate científico y laico sobre este tema y eligen un planteamiento ético que se manifiesta frustrante, impotente y desastroso: un desastre que tratan de justificar con la falta de recursos financieros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort hat man etwas gegen Manager, die auch bei Erfolglosigkeit hohe Summen mit nach Hause nehmen und man kann es nicht mitansehen, dass mitten in der Gesellschaft, arme und ausgegrenzte Menschen leben.
Les desagradan los dirigentes empresariales que se llevan a casa sumas enormes incluso cuando fracasan y detestan ver entre ellos a pobres y excluidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Franzosen verspeisen Frösche, die Italiener schlürfen mit gleicher Erfolglosigkeit Austern, die Polen konsumieren Unmengen von Bier, die Ungarn schwören auf das Blut frisch geschlachteter Schweine, und alle Welt jagt heute den berühmten blauen Pillen aus dem Hause Pfitzer nach.
Así, mientras los franceses prueban con ranas, los italianos con ostras, los alemanes con apio, los polacos con cerveza, los húngaros con sangre de cerdo y el mundo entero con las famosas pastillitas azules, ellos custodian sigilosamente el afrodisíaco secreto.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite