linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erfrischungsgetränk refresco 118

Verwendungsbeispiele

Erfrischungsgetränk refresco
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erfrischungsgetränke und einige alkoholische Getränke erhalten Sie kostenfrei. ES
Algunas bebidas alcohólicas y los refrescos son gratuitos. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Als Folge ist die Einfuhr von Erfrischungsgetränken, Wasser und Bier nahezu vollständig zum Erliegen gekommen.
Como consecuencia, las importaciones de refrescos, aguas y cerveza han cesado casi por completo.
   Korpustyp: EU DCEP
Mineralwasser, Erfrischungsgetränke und heiße Getränke können Sie in der Berghütte kaufen.
Tenga en cuenta que allí puede comprar agua, refrescos y bebidas calientes.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
In Finnland besteht ein funktionierendes System für die Rückgabe und Wiederverwendung von Flaschen und Dosen für Erfrischungsgetränke und Bier.
Finlandia tiene un eficaz sistema de devolución y reciclado de botellas y latas de refrescos y cerveza.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Ankunft auf Ihrem Zimmer erwartet Sie ein Tablett mit Kaffee und Tee, Wasser und Erfrischungsgetränken.
Al llegar a la habitación encontrarás una bandeja de cortesía con café e infusiones, agua y refrescos.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Genuss dieser Entsprechungen ersetzt nicht den Genuss alkoholfreier Erfrischungsgetränke.
El consumo de dichos productos no sustituye al consumo de refrescos sin alcohol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brunch mit Champagner, Erfrischungsgetränken, Tee und Kaffee:
Brunch con champán, refrescos, té y café:
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn selbst in Zuckersirup und Erfrischungsgetränken Metroxyprogesteronazetat zu finden ist, erfüllt mich das mit absoluter Abscheu!
Considero terrorífico que el acetato de medroxiprogesterona esté presente en el jarabe de azúcar y en los refrescos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfrischungsgetränke aus der Minibar sind kostenfrei. ES
Todos los refrescos del minibar están incluidos. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Europa ist kein Produkt wie ein Erfrischungsgetränk oder Hundefutter, es muß eine gesellschaftliche, kulturelle und geschichtliche Realität dahinterstehen, oder etwa nicht?
Europa no es un refresco o una comida para perros, se apoya en una realidad social, cultural e histórica, ¿o no?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alkoholfreies Erfrischungsgetränk . . .
kohlensäurehaltiges Erfrischungsgetränk . . . .
isotonisches Erfrischungsgetränk . .
Erfrischungsgetränk mit Kohlensäurezusatz . .

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erfrischungsgetränk"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erfrischungsgetränke erhalten Sie an der Bar.
En el bar se pueden tomar bebidas.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ganztägig Erfrischungsgetränke exklusiv in der Club Lounge
Aperitivos durante todo el día en nuestro Club Lounge
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Bar serviert Erfrischungsgetränke sowie Snacks, Sandwiches.
El bar de vestíbulo sirve aperitivos y sándwiches.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Alle Erfrischungsgetränke, Mineralwasser und lokales Bier
Todas las bebidas sin alcohol, agua mineral y cerveza local
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wahrscheinlich das am häufigsten verwendete Erfrischungsgetränk.
Probablemente la bebida sin alcohol más utilizada.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Bier, Wodka und Wein sowie Erfrischungsgetränke!)
BAR ABIERTO (cerveza, vodkas y vinos gratis además de bebidas suaves)
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Heute Nachmittag nahm ich ein kalorienarmes Erfrischungsgetränk zu mir.
Esta tarde he tomado una bebida baja en calorías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfrischungsgetränke; natürliches Mineralwasser und sonstiges Wasser in Flaschen
Bebidas no alcohólicas; aguas minerales y otras aguas embotelladas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warte ich, um sie mit einem Erfrischungsgetränk zu empfangen?
¿Los espero y los recibo con una bebida refrescante?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wünschen sich einfach nur ein Erfrischungsgetränk oder einen Cocktail?
¿Desea simplemente una bebida refrescante o un cóctel?
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Die hoteleigene gemütliche Bar bietet Erfrischungsgetränke und Vorspeisen, leichte Gerichte.
El bar cafetería ofrece bebidas calientes y frías junto con aperitivos y sándwiches.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die entspannende Bar bietet eine Auswahl an Erfrischungsgetränke.
El relajante bar sirve una selección de refrigerios.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Internationale Gerichte und Erfrischungsgetränke werden ganztägig im Restaurant serviert.
El restaurante sirve platos de comida internacional y bebidas refrescantes, durante todo el día.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Erfrischungsgetränke aus Sowjetzeiten sind nicht nur in Russland im Trend.
Empresas chinas en Rusia: oportunidades y riesgos medioambientales
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
In den Abendstunden werden auch Erfrischungsgetränke und Cocktails angeboten. ES
El Petite Café ofrece comida, así como bebidas y cócteles refrescantes por la noche. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ginger Ale ist ein Erfrischungsgetränk, das ursprünglich aus England kommt. ES
Ginger Ale es una bebida refrescante surgida en Inglaterra. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die luxuriösen Bar bietet eine Auswahl an Erfrischungsgetränke.
El espacioso bar sirve una selección de refrigerios.
Sachgebiete: musik raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die zeitgenössische Bar bietet eine Auswahl an Erfrischungsgetränke.
El bar musical cuenta con refrigerios para degustar en una despreocupada atmósfera.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die hoteleigene gemütliche Bar bietet Erfrischungsgetränke und Snacks, leichte Gerichte.
El acogedor bar del hotel ofrece refrigerios así como comidas ligeras y aperitivos.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die hoteleigene moderne Bar bietet Erfrischungsgetränke und Tapas, Snacks.
El bar sirve refrigerios así como aperitivos y tapas.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Leichte Snacks und Erfrischungsgetränke erhalten Sie an der Lobbybar.
En el bar del vestíbulo se ofrecen aperitivos ligeros y bebidas refrescantes.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Konzentrat zur Herstellung des Premium Nährstoffdrinks B.EN (koffeinhaltiges Erfrischungsgetränk).
Concentrado para preparar B.EN, la bebida alimentaria de primera calidad (contiene cofeína).
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus sind 2 Automaten mit Erfrischungsgetränk verfügbar. UK
Además hay 2 máquinas expendedoras de bebidas. UK
Sachgebiete: kunst philosophie informatik    Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie mehr über das Arbeiten bei Coca-cola Erfrischungsgetränke ES
empleo en Tarragona, Tarragona ES
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Befreiung von xylithaltigen Süßigkeiten und zuckerfreiem Mineralwasser von der Steuer auf Süßigkeiten und Erfrischungsgetränke
Asunto: Exención de los productos de confitería edulcorados con xilitol y de las aguas minerales sin azúcar de los impuestos sobre los dulces y las bebidas refrescantes sin alcohol
   Korpustyp: EU DCEP
Wasser (einschließlich Mineralwasser und kohlensäurehaltiges Wasser) mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Aromastoffen (Erfrischungsgetränke)
Aguas, incluidas las minerales y gaseosas, con azúcar, otros edulcorantes o aromatizantes; bebidas no alcohólicas en general
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffene Ware wird vorwiegend zur Herstellung von Flaschen für Wasser und andere Erfrischungsgetränke verwendet.
El producto afectado se utiliza principalmente para fabricar botellas de agua y botellas de otras bebidas refrescantes sin alcohol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zollkontingent für das Jahr 2007 für die betreffenden Erfrischungsgetränke ist zu eröffnen.
Es necesario abrir el contingente arancelario correspondiente a 2007 para las bebidas no alcohólicas mencionadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Hauptbeitrag zu der zu erwartenden Gesamtexposition gegenüber Steviolglycosiden leisten nicht alkoholische aromatisierte Getränke (Erfrischungsgetränke).
Los productos que contribuyen principalmente a la exposición total anticipada a los glucósidos de esteviol son las bebidas no alcohólicas aromatizadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zollkontingent für das Jahr 2006 für die betreffenden Erfrischungsgetränke ist zu eröffnen.
Es necesario abrir el contingente arancelario correspondiente a 2006 para dichas bebidas no alcohólicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zollkontingent für das Jahr 2009 für die betreffenden Erfrischungsgetränke ist zu eröffnen.
Es preciso abrir el contingente arancelario correspondiente a 2009 para las bebidas no alcohólicas mencionadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wasser (einschließlich Mineralwasser und kohlensäurehaltiges Wasser) mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Aromastoffen (Erfrischungsgetränke)
Aguas, incluidas las minerales y gasificadas, con edulcorantes u otros aditivos; bebidas analcohólicas en general
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Gäste, die auf einen Inlandsflug warten, werden in die Flughafenlounge geführt, wo Erfrischungsgetränke erhältlich sind.
Se acompañará a todos los huéspedes que esperen un vuelo nacional al salón del aeropuerto donde hay disponibles refrigerios ligeros.
Sachgebiete: musik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Wasser (einschl. Mineralwasser und kohlensäurehaltiges Wasser) mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Aromastoffen (Erfrischungsgetränke)
Aguas, incluidas las minerales y gasificadas, con edulcorantes u otros aditivos; bebidas analcohólicas en general
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wasser (einschließlich Mineralwasser und kohlensäurehaltiges Wasser) mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Aromastoffen (Erfrischungsgetränke)
Aguas, incluidas las minerales y gasificadas, con edulcorantes u otros aditivos; bebidas alcohólicas en general
   Korpustyp: EU DGT-TM
An der entspannende Terrassen-Bar können die Gäste eine Auswahl an Erfrischungsgetränke genießen.
Se ofrecen bebidas relajantes en el bar de terraza.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Kein Wunder, dass es das beliebteste und meistverkaufte Erfrischungsgetränk der Menschheitsgeschichte ist. ES
No es sorpresa que sea la bebida más popular y más vendida en la historia. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Lebensmittel Bier Erfrischungsgetränke Wein und Spirituosen Haushalts- und Körperpflege Pharmazeutika Gebrauchsgüter Kunden: ES
Alimentación Cerveza Bebidas Vinos y bebidas alcohólicas Cuidado del hogar y cuidado personal Farmacéutica Bienes duraderos Clientes: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Erfrischungsgetränke von Thomas Henry bleiben im Gedächtnis, denn sie schmecken nach mehr: ES
Las bebidas refrescantes de Thomas Henry permanecen en la memoria, pues saben a más: ES
Sachgebiete: film gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erfrischungsgetränke und Cocktails genießen Sie an der großen Hotelbar und auf der Sonnenterrasse.
El hotel también cuenta con un amplio bar y solárium para disfrutar de bebidas y cócteles.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
An der zeitgenössische Lounge-Bar können die Gäste eine Auswahl an Erfrischungsgetränke genießen.
El agradable bar sirve una selección de refrigerios.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
An der traditionelle Lobby-Bar können die Gäste eine Auswahl an Erfrischungsgetränke genießen.
Los huéspedes pueden relajarse en el bar de vestíbulo, que sirve bebidas relajantes.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die englische Bar ist gut ausgestattet mit Erfrischungsgetränke, um die warme Atmosphäre zu genießen.
El bar cafetería cuenta con refrigerios para degustar en una cálida atmósfera.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Frühstück, Abendcocktails und kleine Häppchen sowie ganztägig Erfrischungsgetränke in der Club Lounge ES
Desayuno, cócteles nocturnos y comida ligera, así como aperitivos durante todo el día en el salón Club ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
An der entspannende Lounge-Bar können die Gäste eine Auswahl an Erfrischungsgetränke genießen.
Los huéspedes pueden relajarse en el bar salón, que sirve bebidas relajantes.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Während der Sommermonate können Sie auch leichte Snacks und Erfrischungsgetränke in unserem Gartenrestaurant genießen. EUR
Durante los meses de verano puede saborear fantásticos aperitivos y refrescantes bebidas en nuestro restaurante al aire libre. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Die finnische Regierung hat am 26.8.2009 erklärt, im kommenden Jahr die Steuer auf Süßigkeiten und Erfrischungsgetränke wieder einzuführen.
El 26 de agosto de 2009 el Gobierno finlandés propuso el restablecimiento, a partir del próximo año, del impuesto sobre los dulces y las bebidas refrescantes sin alcohol.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei geht es insbesondere um Erfrischungsgetränke, Süßigkeiten und Ähnliches, die Kinder in größeren Mengen konsumieren als wünschenswert wäre.
Lo que nos preocupa, sobre todo, son las bebidas, los dulces y productos similares que los niños consumen en cantidades superiores a lo deseable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
'Diet Coke' kommt auf den Markt und entwickelt sich innerhalb von zwei Jahren zum beliebtesten kalorienarmen Erfrischungsgetränk der Welt.
Se lanza 'Coca-Cola Light' y en el plazo de dos años se convierte en la bebida baja en calorías más popular del mundo.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Massage (bis zu 2 Pers.) in einem luxuriösen Spa wird der Stress einfach weggeknetet. Gönnen Sie sich ein gesundes Erfrischungsgetränk.
Olvídese del estrés con un masaje de 30 minutos para 2 personas en un spa de lujo y refrésquese con una bebida de nuestros menús saludables De-light.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Beobachten Sie die Delfine und Wale, lehnen Sie sich zurück und entspannen Sie bei einem Erfrischungsgetränk ode…Adresse:
Contemple los delfines y las ballenas y relájese tomando el sol mientras toma un refresc…Dirección:
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Schwimmen Sie im türkisfarbenen Wasser der Pools und genießen Ihren Cocktail oder ein Erfrischungsgetränk an der Pool Bar.
Se puede nadar en la piscina de la nave y aprovechar una bebida refrescante en el bar de la piscina.
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pool Bar - Barbecue Diese befindet sich direkt am Hauptpool und bietet Ihnen leichte Snacks und Sandwiches für zwischendurch sowie Erfrischungsgetränke.
Bar Piscina Barbacoa Está situado al lado de la piscina principal, y ofrece sandwiches y snacks para los que deseen un almuerzo ligero.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nach unseren Informationen werden aufgrund von gemeinschaftlichen Bestimmungen natürliche Mineralwässer und mit Kohlensäure angereicherte Quellwässer unter die Steuer für Erfrischungsgetränke fallen.
Según nuestra información, a causa de la legislación de la UE, el impuesto sobre las bebidas refrescantes sin alcohol se tendría que aplicar también a las aguas minerales naturales y a las aguas de manantial con gas carbónico añadido.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschrift kann umgangen werden, indem die Produkte nicht als Heilmittel vertrieben werden, sondern lediglich als Tee, Erfrischungsgetränk oder Badezusatz „mit wohltuender Wirkung“.
La normativa puede eludirse si los productos no se venden como medicamentos, sino simplemente como té, bebida refrescante o aditivo para el baño «con efecto benéfico».
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Verbraucher wissen nicht, dass Alkohol einen hohen Kaloriengehalt hat und dass beispielsweise ein Glas Wein zweimal soviele Kalorien enthält wie dieselbe Menge eines Erfrischungsgetränkes.
Muchos consumidores no saben que el alcohol tiene un alto contenido calórico y que, por ejemplo, un vaso de vino blanco contiene el doble de calorías de la misma cantidad de cualquier otra bebida no alcohólica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Läßt es das Gemeinschaftsrecht zu, daß Unternehmen Erfrischungsgetränke in einem Staat der Union kaufen, sie in ihrem Staat verkaufen und das Originaletikett beibehalten?
¿Permite el Derecho comunitario que unas empresas compren bebidas refrescantes en un Estado de la Unión y las vendan en su Estado manteniendo el etiquetaje original?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere die französische Übersetzung vermittelte nicht, was sich hinter "alcopops" verbirgt: Erfrischungsgetränke mit Alkohol speziell für Jugendliche und mit äußerst gefährlicher Wirkung.
En particular la traducción francesa no refleja la naturaleza de los «alcopops»: se trata de bebidas dulces que contienen alcohol, que se fabrican pensando en los jóvenes y que son muy peligrosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider wird das skrupellos ausgenutzt, denn viele Unternehmen versuchen ihre Produkte wie Frühstückszerealien, Erfrischungsgetränke und anderes gesünder erscheinen zu lassen, als sie es tatsächlich sind.
Por desgracia, sus intentos son escrupulosamente explotados por las empresas que intentan que productos como los cereales, las bebidas gaseosas y demás aparezcan como más beneficiosos de lo que en realidad son.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Risiko einer möglichen Auslagerung der Herstellung von Vorformlingen/Flaschen bestünde demnach nur im Fall der Erfrischungsgetränke, die nur etwa 40 % des Gesamtverbrauchs der betroffenen Ware ausmachen.
Por consiguiente, el riesgo de subcontratación de la capacidad de producción de preformas/botellas estaría limitado a las preformas destinadas a los productores de bebidas sin alcohol, que representan aproximadamente tan sólo el 40 % del consumo total del producto en cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Geschäftshotel verfügt über 98 komfortable Zimmer, drei Veranstaltungsräume für bis zu 200 Personen und Dienstleistungen wie Internetanschluss, Fax, Drucker, Kopierservice und Cateringservice für Snacks und Erfrischungsgetränke.
El hotel cuenta con 98 cómodas habitaciones en un establecimiento pensado para los negocios, con tres salas para eventos con capacidad para hasta 200 personas, y servicios como acceso a Internet, fax, impresora, fotocopias o catering, de comidas ligeras y refrigerios.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Neben köstlichen Snacks und leichten Speisen wie Sashimi, Mini-Hamburgern vom Wagyu-Rind und australischen Austern wird eine Vielzahl klassischer und moderner Cocktails sowie alkoholfreier Erfrischungsgetränke serviert. ES
Además de una selección de deliciosos aperitivos y pequeños platos, como sashimi, mini hamburguesas de ternera wagyu y ostras de roca australianas, el menú también ofrece una selección de cócteles clásicos y contemporáneos y bebidas refrescantes. ES
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist daher dringend geboten, daß die Kommission einen Textvorschlag für diese sogenannten Erfrischungsgetränke, die immerhin alkoholhaltig sind und deshalb in die Verkaufsregale für Weine und Spirituosen gehören, vorlegt.
Es urgente que la Comisión Europea presente un texto sobre estas bebidas, llamadas refrescantes, pero que son alcohólicas, las cuales se deben exponer necesariamente en la sección de vinos y bebidas alcohólicas de los establecimientos comerciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des möglicherweise erheblichen Beitrags, den Erfrischungsgetränke zur Aufnahme von Steviolglycosiden leisten, sollte eine niedrigere Verwendungsmenge für aromatisierte Getränke als die von der Behörde geprüfte, zuvor vorgeschlagene Verwendungsmenge festgelegt werden.
Teniendo en cuenta la contribución potencial tan importante que tienen las bebidas no alcohólicas aromatizadas a la ingesta de glucósidos de esteviol, debe disminuirse la dosis permitida de este aditivo en dichas bebidas respecto a las dosis propuestas anteriormente por la Autoridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einrichtungen sind hervorragend. An dem Strand gibt es viele Kioske, an denen Erfrischungsgetränke und Eis verkauft werden, und wenn Sie Lust auf Bewegung haben, finden Sie sogar Volleyballnetze.
Las instalaciones son excelentes, hay numerosos chiringuitos en la misma arena que le surtirán de bebidas frías y helados e incluso dispone de redes de voleibol si se siente con ganas de jugar.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite