Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Europa ist kein Produkt wie ein Erfrischungsgetränk oder Hundefutter, es muß eine gesellschaftliche, kulturelle und geschichtliche Realität dahinterstehen, oder etwa nicht?
Europa no es un refresco o una comida para perros, se apoya en una realidad social, cultural e histórica, ¿o no?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
alkoholfreies Erfrischungsgetränk
.
.
.
Modal title
...
kohlensäurehaltiges Erfrischungsgetränk
.
.
.
.
Modal title
...
isotonisches Erfrischungsgetränk
.
.
Modal title
...
Erfrischungsgetränk mit Kohlensäurezusatz
.
.
Modal title
...
65 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erfrischungsgetränk"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Betrifft: Befreiung von xylithaltigen Süßigkeiten und zuckerfreiem Mineralwasser von der Steuer auf Süßigkeiten und Erfrischungsgetränke
Asunto: Exención de los productos de confitería edulcorados con xilitol y de las aguas minerales sin azúcar de los impuestos sobre los dulces y las bebidas refrescantes sin alcohol
Korpustyp: EU DCEP
Wasser (einschließlich Mineralwasser und kohlensäurehaltiges Wasser) mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Aromastoffen (Erfrischungsgetränke)
Aguas, incluidas las minerales y gaseosas, con azúcar, otros edulcorantes o aromatizantes; bebidas no alcohólicas en general
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffene Ware wird vorwiegend zur Herstellung von Flaschen für Wasser und andere Erfrischungsgetränke verwendet.
El producto afectado se utiliza principalmente para fabricar botellas de agua y botellas de otras bebidas refrescantes sin alcohol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zollkontingent für das Jahr 2007 für die betreffenden Erfrischungsgetränke ist zu eröffnen.
Es necesario abrir el contingente arancelario correspondiente a 2007 para las bebidas no alcohólicas mencionadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Hauptbeitrag zu der zu erwartenden Gesamtexposition gegenüber Steviolglycosiden leisten nicht alkoholische aromatisierte Getränke (Erfrischungsgetränke).
Los productos que contribuyen principalmente a la exposición total anticipada a los glucósidos de esteviol son las bebidas no alcohólicas aromatizadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zollkontingent für das Jahr 2006 für die betreffenden Erfrischungsgetränke ist zu eröffnen.
Es necesario abrir el contingente arancelario correspondiente a 2006 para dichas bebidas no alcohólicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zollkontingent für das Jahr 2009 für die betreffenden Erfrischungsgetränke ist zu eröffnen.
Es preciso abrir el contingente arancelario correspondiente a 2009 para las bebidas no alcohólicas mencionadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasser (einschließlich Mineralwasser und kohlensäurehaltiges Wasser) mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Aromastoffen (Erfrischungsgetränke)
Aguas, incluidas las minerales y gasificadas, con edulcorantes u otros aditivos; bebidas analcohólicas en general
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Gäste, die auf einen Inlandsflug warten, werden in die Flughafenlounge geführt, wo Erfrischungsgetränke erhältlich sind.
Sachgebiete: musik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Wasser (einschl. Mineralwasser und kohlensäurehaltiges Wasser) mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Aromastoffen (Erfrischungsgetränke)
Aguas, incluidas las minerales y gasificadas, con edulcorantes u otros aditivos; bebidas analcohólicas en general
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasser (einschließlich Mineralwasser und kohlensäurehaltiges Wasser) mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Aromastoffen (Erfrischungsgetränke)
Aguas, incluidas las minerales y gasificadas, con edulcorantes u otros aditivos; bebidas alcohólicas en general
Korpustyp: EU DGT-TM
An der entspannende Terrassen-Bar können die Gäste eine Auswahl an Erfrischungsgetränke genießen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Die finnische Regierung hat am 26.8.2009 erklärt, im kommenden Jahr die Steuer auf Süßigkeiten und Erfrischungsgetränke wieder einzuführen.
El 26 de agosto de 2009 el Gobierno finlandés propuso el restablecimiento, a partir del próximo año, del impuesto sobre los dulces y las bebidas refrescantes sin alcohol.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei geht es insbesondere um Erfrischungsgetränke, Süßigkeiten und Ähnliches, die Kinder in größeren Mengen konsumieren als wünschenswert wäre.
Lo que nos preocupa, sobre todo, son las bebidas, los dulces y productos similares que los niños consumen en cantidades superiores a lo deseable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
'Diet Coke' kommt auf den Markt und entwickelt sich innerhalb von zwei Jahren zum beliebtesten kalorienarmen Erfrischungsgetränk der Welt.
Sachgebiete: nautik musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Pool Bar - Barbecue Diese befindet sich direkt am Hauptpool und bietet Ihnen leichte Snacks und Sandwiches für zwischendurch sowie Erfrischungsgetränke.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nach unseren Informationen werden aufgrund von gemeinschaftlichen Bestimmungen natürliche Mineralwässer und mit Kohlensäure angereicherte Quellwässer unter die Steuer für Erfrischungsgetränke fallen.
Según nuestra información, a causa de la legislación de la UE, el impuesto sobre las bebidas refrescantes sin alcohol se tendría que aplicar también a las aguas minerales naturales y a las aguas de manantial con gas carbónico añadido.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschrift kann umgangen werden, indem die Produkte nicht als Heilmittel vertrieben werden, sondern lediglich als Tee, Erfrischungsgetränk oder Badezusatz „mit wohltuender Wirkung“.
La normativa puede eludirse si los productos no se venden como medicamentos, sino simplemente como té, bebida refrescante o aditivo para el baño «con efecto benéfico».
Korpustyp: EU DCEP
Viele Verbraucher wissen nicht, dass Alkohol einen hohen Kaloriengehalt hat und dass beispielsweise ein Glas Wein zweimal soviele Kalorien enthält wie dieselbe Menge eines Erfrischungsgetränkes.
Muchos consumidores no saben que el alcohol tiene un alto contenido calórico y que, por ejemplo, un vaso de vino blanco contiene el doble de calorías de la misma cantidad de cualquier otra bebida no alcohólica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Läßt es das Gemeinschaftsrecht zu, daß Unternehmen Erfrischungsgetränke in einem Staat der Union kaufen, sie in ihrem Staat verkaufen und das Originaletikett beibehalten?
¿Permite el Derecho comunitario que unas empresas compren bebidas refrescantes en un Estado de la Unión y las vendan en su Estado manteniendo el etiquetaje original?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere die französische Übersetzung vermittelte nicht, was sich hinter "alcopops" verbirgt: Erfrischungsgetränke mit Alkohol speziell für Jugendliche und mit äußerst gefährlicher Wirkung.
En particular la traducción francesa no refleja la naturaleza de los «alcopops»: se trata de bebidas dulces que contienen alcohol, que se fabrican pensando en los jóvenes y que son muy peligrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider wird das skrupellos ausgenutzt, denn viele Unternehmen versuchen ihre Produkte wie Frühstückszerealien, Erfrischungsgetränke und anderes gesünder erscheinen zu lassen, als sie es tatsächlich sind.
Por desgracia, sus intentos son escrupulosamente explotados por las empresas que intentan que productos como los cereales, las bebidas gaseosas y demás aparezcan como más beneficiosos de lo que en realidad son.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Risiko einer möglichen Auslagerung der Herstellung von Vorformlingen/Flaschen bestünde demnach nur im Fall der Erfrischungsgetränke, die nur etwa 40 % des Gesamtverbrauchs der betroffenen Ware ausmachen.
Por consiguiente, el riesgo de subcontratación de la capacidad de producción de preformas/botellas estaría limitado a las preformas destinadas a los productores de bebidas sin alcohol, que representan aproximadamente tan sólo el 40 % del consumo total del producto en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Geschäftshotel verfügt über 98 komfortable Zimmer, drei Veranstaltungsräume für bis zu 200 Personen und Dienstleistungen wie Internetanschluss, Fax, Drucker, Kopierservice und Cateringservice für Snacks und Erfrischungsgetränke.
El hotel cuenta con 98 cómodas habitaciones en un establecimiento pensado para los negocios, con tres salas para eventos con capacidad para hasta 200 personas, y servicios como acceso a Internet, fax, impresora, fotocopias o catering, de comidas ligeras y refrigerios.
Neben köstlichen Snacks und leichten Speisen wie Sashimi, Mini-Hamburgern vom Wagyu-Rind und australischen Austern wird eine Vielzahl klassischer und moderner Cocktails sowie alkoholfreier Erfrischungsgetränke serviert.
ES
Además de una selección de deliciosos aperitivos y pequeños platos, como sashimi, mini hamburguesas de ternera wagyu y ostras de roca australianas, el menú también ofrece una selección de cócteles clásicos y contemporáneos y bebidas refrescantes.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es ist daher dringend geboten, daß die Kommission einen Textvorschlag für diese sogenannten Erfrischungsgetränke, die immerhin alkoholhaltig sind und deshalb in die Verkaufsregale für Weine und Spirituosen gehören, vorlegt.
Es urgente que la Comisión Europea presente un texto sobre estas bebidas, llamadas refrescantes, pero que son alcohólicas, las cuales se deben exponer necesariamente en la sección de vinos y bebidas alcohólicas de los establecimientos comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des möglicherweise erheblichen Beitrags, den Erfrischungsgetränke zur Aufnahme von Steviolglycosiden leisten, sollte eine niedrigere Verwendungsmenge für aromatisierte Getränke als die von der Behörde geprüfte, zuvor vorgeschlagene Verwendungsmenge festgelegt werden.
Teniendo en cuenta la contribución potencial tan importante que tienen las bebidas no alcohólicas aromatizadas a la ingesta de glucósidos de esteviol, debe disminuirse la dosis permitida de este aditivo en dichas bebidas respecto a las dosis propuestas anteriormente por la Autoridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einrichtungen sind hervorragend. An dem Strand gibt es viele Kioske, an denen Erfrischungsgetränke und Eis verkauft werden, und wenn Sie Lust auf Bewegung haben, finden Sie sogar Volleyballnetze.
Las instalaciones son excelentes, hay numerosos chiringuitos en la misma arena que le surtirán de bebidas frías y helados e incluso dispone de redes de voleibol si se siente con ganas de jugar.