Sachgebiete: verlag radio theater
Korpustyp: Webseite
Genehmigungen, die nach vorhergehenden Ergänzungen zu dieser Regelung erteilt wurden, bleiben gültig.
Las homologaciones concedidas con arreglo a suplementos anteriores del presente Reglamento seguirán siendo válidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher gibt es noch eine Ergänzung zu unserer Vereinbarung.
Hemos redactado un suplemento a tu contrato.
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund seiner hohen Gehalt an Aminosäuren, Vitaminen und Mineralstoffen ist Spirulina die ideale Ergänzung für unterernährte oder hyperaktive Kinder.
In der Entscheidung wird herausgestellt, wie wichtig das Zusammenspiel und die gegenseitige Ergänzung mit den anderen Instrumenten zur Förderung der Mobilität auf europäischer und internationaler Ebene sind. Dies gilt insbesondere für
ES
La Decisión destaca la importancia de garantizar la cohesión y la complementariedad con los demás instrumentos que alientan la movilidad a escala europea e internacional, en particular:
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
auf die größtmögliche Synergie mit und Ergänzung zu den
Específico deben buscar la máxima sinergia y complementariedad con
Korpustyp: EU DCEP
Dank ihrer gegenseitigen Ergänzung bei den Kompetenzen beschlossen Cinzia Ferrara als Architektin und Pietro Palladino als Ingenieur von Anfang an, die Beleuchtungsthematiken unter allen ihren Aspekten in Angriff zu nehmen.
Cinzia Ferrara y Pietro Palladino, arquitecta e ingeniero respectivamente, han decidido desde el principio afrontar los temas de la luz en su sentido más amplio, gracias a la complementariedad de sus competencias.
Das Programm ist einfach als Zusatz, als Ergänzung gedacht; es ist eine Brücke zwischen den verschiedenen Kulturen unserer einzelnen Länder.
Es simplemente una adición, una complementariedad, es la construcción de un puente entre las diferentes culturas de nuestros diferentes países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die entscheidenden Kriterien bei der Auswahl sind die Einschätzung der Wirksamkeit, die Ergänzung zu anderen Akteuren, sowie der politische Wille und die Rolle des Landes bei der Lösung des jeweiligen Problems.
EUR
Los criterios de decisión para la selección son la evaluación de la eficacia, la complementariedad con otros actores así como la voluntad política y el papel del país en la búsqueda de soluciones para cada uno de los problemas.
EUR
In der Vergangenheit hat das Fehlen von Koordinierung und gegenseitiger Ergänzung zwischen den Gebern oft verhindert, dass die Entwicklungspolitiken zu konkreten und wirksamen Ergebnissen führten.
En el pasado, la ausencia de coordinación y de complementariedad entre donantes a menudo impidió que las políticas de desarrollo dieran resultados concretos y eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine Konkurrenz mit dem Schienentransport, sondern eine gegenseitige Ergänzung.
No hay competencia con el transporte ferroviario, sino al contrario, complementariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wechselseitige Ergänzung und Abhängigkeit der beiden Sektoren steht außer Frage.
La relación de complementariedad y dependencia entre ambos es incuestionable.
Korpustyp: EU DCEP
Die gegenseitige Ergänzung und Kohärenz der beiden Artikel kann nicht ernsthaft in Frage gestellt werden.
La complementariedad y coherencia de los dos artículos no se puede discutir seriamente.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist jedoch notwendig, ihre gegenseitigen Beziehungen klarzustellen, die auf den Prinzipien der Zusammenarbeit und der gegenseitigen Ergänzung basieren sollten.
No obstante, es necesario aclarar su relación, que debe basarse en los principios de cooperación y complementariedad.
Sachgebiete: politik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Entwicklung der Technik wie auch der betrieblichen, sicherheitstechnischen oder gesellschaftlichen Anforderungen kann eine Änderung oder Ergänzung der TSI erfordern.
La evolución de los requisitos tecnológicos, operativos, sociales o de seguridad puede exigir la modificación o complementación de esta especificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ideale Ergänzung zum CX1200e ist der FX1200e, in der Druckbranche besser als „Finisher“ bekannt.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie media
Korpustyp: Webseite
Sie geht ganz klar über eine bloße Auslegung und Ergänzung bestehender Vorschriften hinaus, und ihre Auswirkungen weisen sämtliche Merkmale einer Regelungsinitiative auf.
Obviamente llega más allá de la simple interpretación y complementación de las normas existentes y su impacto tiene todas las características de una iniciativa reguladora integral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Ausbau bzw. eine Ergänzung im basischen Bereich sowie bei metallurgischen Schlacken runden die Produktpalette ab und erlauben es heute, komplette Paketlösungen anzubieten.
Una ampliación o complementación en el ámbito de los materiales básicos y las escorias metalúrgicas redondea su gama de productos, permitiéndole ofrecer hoy soluciones en forma de paquetes completos.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Die Entwicklung der Technik wie auch der betrieblichen, sicherheitstechnischen oder gesellschaftlichen Anforderungen kann eine Änderung oder Ergänzung dieser TSI erfordern.
La evolución de los requisitos tecnológicos, operativos, sociales o de seguridad puede exigir la modificación o complementación de esta ETI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ibero Amerikanisches Institut Für die Ergänzung älterer Literatur wird in der Regel der Bestellkauf genutzt, während Neuerscheinungen in der Mehrzahl im Rahmen der Blanket-Order-Verträge in die Bibliothek des IAI geliefert werden.
DE
Para la complementación de literatura antigua utilizamos en general el sistema de pedidos de compra. La mayoría de las nuevas publicaciones se adquieren mediante el sistema de contratos Blanket Order.
DE
Die Entwicklung der Technik wie auch der betrieblichen, sicherheitstechnischen oder gesellschaftlichen Anforderungen kann eine Änderung oder Ergänzung dieser TSI erfordern.
La evolución de los requisitos tecnológicos, operativos, sociales o de seguridad puede exigir la modificación o complementación de esta especificación.
In der Europäischen Verfassung ist er als gesonderter Bereich ausgewiesen, in dem die Durchführung von Ergänzungs- bzw. Unterstützungsmaßnahmen beschlossen werden kann.
Con la Constitución Europea asciende a la categoría de sector de acción suplementaria o auxiliar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ergänzung
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen