linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ergänzung complemento 975
suplemento 315 complementariedad 43 complementación 20 .

Verwendungsbeispiele

Ergänzung complemento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

MeniQ ist auch eine ausgezeichnete Ergänzung zu anderen Behandlungen.
MeniQ también es un excelente complemento a otros tratamientos.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Afrika ist eine natürliche Ergänzung zu Europa.
África es un complemento natural de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss jedes Mal die Ergänzung zu sieben nehmen.
Usted tiene que tomar el complemento de siete de cada momento.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die ideale Ergänzung zur mechanischen und biologischen Filterung. DE
Es un complemento ideal para el filtrado mecánico y biológico. DE
Sachgebiete: oekologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Afrika bildet die natürliche Ergänzung zu Europa.
Africa es el complemento natural de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, ja, er insistiert. Und ich hoffe, der Cortonne war eine gute Ergänzung?
Sí, imagino que el "Cortone" ha sido un delicioso complemento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Software lässt sich mühelos auf jedem Server installieren und stellt eine attraktive Ergänzung zur klassischen Webseite dar. AT
El software puede instalarse sin problemas en cualquier servidor y ofrece un complemento atractivo para sitios web clásicos. AT
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Der Vorschlag stellt somit eine nützliche Ergänzung zu den bestehenden Rechtsvorschriften dar.
Supone, por consiguiente, un útil complemento de la legislación actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probieren Sie es einfach aus und benutzen Sie eine Lupe in Ergänzung zu Ihrer Lesebrille.
Pruébelo sin más complicaciones y utilice una lupa como complemento a sus gafas de lectura.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Ausländisches Kapital kann eine wertvolle Ergänzung zu den einheimischen Ressourcen bilden, die ein Land selbst aufbringt.
El capital extranjero puede ser un valiosos complemento de los recursos nacionales que un país pueda generar.
   Korpustyp: UN

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ergänzungs- suplementaria 1 . .
Ergänzungs-Gleichspannungsverstärker .
zugelassene Ergänzung .
zulässige Ergänzung .
Ergänzung zur Programmplanung .
Ergänzung der Bepflanzung . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ergänzung

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Redaktionelle Anpassung und Ergänzung.
Adaptación de la redacción y adición.
   Korpustyp: EU DCEP
[Zur lokalen Ergänzung]
[Será cumplimentado a nivel nacional]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies bedarf einer Ergänzung,…
Esto requiere una aclaració…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ergänzung zur früheren Regel.
Esto es una enmienda a la regla anterior.
   Korpustyp: Untertitel
Ergänzung vom Team supermagnete: IT
Nota del equipo de supermagnete: IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Bewertung und Ergänzung der ESS
Evaluar y complementar la EES
   Korpustyp: EU DCEP
und der Durchführung und Ergänzung
, aplicar y complementar las medidas comunitarias
   Korpustyp: EU DCEP
Notwendigkeit der Ergänzung der Rechtsvorschriften
Necesidad de completar la legislación
   Korpustyp: EU DCEP
In Erläuterung und Ergänzung der
Con objeto de especificar y completar
   Korpustyp: EU DCEP
Sie dient gewissermaßen ihrer Ergänzung.
Está ahí, de alguna manera, para complementarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte um entsprechende Ergänzung.
Le ruego que lo corrija.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ergänzungs- und Alleinfuttermittel für Schweine
piensos complementarios y completos para cerdos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzungs- und Alleinfuttermittel für Geflügel
Piensos complementarios y completos para aves de corral
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzung von Genehmigungen als Herstellungsbetrieb
Modificación de una aprobación de organización de producción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzung der Satzung des Gerichtshofes
completar el Estatuto del Tribunal de Justicia
   Korpustyp: EU IATE
Zur Ergänzung der kostbaren Körpersäfte.
- para reabastecer los preciosos fluidos de nuestros cuerpos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ergänzung präzisiert die Aussage.
El texto añadido confiere más precisión a esta letra.
   Korpustyp: EU DCEP
die Ergänzung des Programms Zusammenarbeit; ES
complementar el Programa de Cooperación; ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet politik    Korpustyp: EU Webseite
Ergänzung des Vorschlags des Berichterstatters.
Texto adicional que completa la propuesta del ponente.
   Korpustyp: EU DCEP
AUSTAUSCH UND ERGÄNZUNG VON SEITEN
SUSTITUCIÓN Y ADICIÓN DE PÁGINAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzung von unserem Kunden Joris: EUR
Adición de nuestro cliente Joris: EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die ideale Ergänzung zum Notebook:
Añada accesorios a su portátil con las opciones de Toshiba:
Sachgebiete: auto radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Produkte zur Ergänzung ärztlicher Verschreibungen, ES
productos complementarios y/o coadyuvantes de prescripción médica, ES
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Ergänzung der politischen Struktur der Kommission
Realización de la estructura de gobernanza de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ergänzung gilt als Klarstellung der Energieeinsparberechnung.
Con esta adición se aclara el cálculo del ahorro energético.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zweite Ergänzung dient dem Bürokratieabbau.
La segunda adición pretende reducir la burocracia.
   Korpustyp: EU DCEP
Fachliche Ergänzung "tropisch" dient lediglich der Vollständigkeit.
El término "tropicales" sirve únicamente como aclaración.
   Korpustyp: EU DCEP
Notwendige Ergänzung der Bestimmungen betreffend den Verwaltungsrat.
Se trata de una adición necesaria a las disposiciones relativas a la Junta Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses ist eine Ergänzung zum Baumusterzeugnis.
Será un certificado que complemente al TC.
   Korpustyp: EU DCEP
Notwenige Ergänzung zu Änderungsantrag 33 (Geschäftsführerhaftung).
Adición necesaria a la enmienda 33 (responsabilidad de los administradores).
   Korpustyp: EU DCEP
Ergänzung der politischen Struktur der Kommission
Compleción de la estructura de gobernanza de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
CPMP/1333/03 [Zur lokalen Ergänzung]
CPMP/ 1333/ 03 [Será cumplimentado a nivel nacional]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
[Siehe Anhang I - Zur lokalen Ergänzung]
[Véase el Anexo I – Será cumplimentado a nivel nacional]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ergänzung um neue nicht wesentliche Bestimmungen
a modificar elementos no esenciales
   Korpustyp: EU DCEP
Notwendig aufgrund der Ergänzung in Änderungsantrag 49.
Necesaria como consecuencia de la modificación introducida en la enmienda 49.
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast meinen Collagen-Ergänzungs-Drink getrunken!
¡Me has cogido la bebida de colágeno!
   Korpustyp: Untertitel
(FR) Es ist eine Ergänzung. Vielen Dank.
(FR) Es un añadido, gracias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der mündliche Änderungsantrag ist eine Ergänzung.
La enmienda oral es un añadido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt auf Englisch. Die Ergänzung lautet:
Si me permiten continuar en inglés, la enmienda dice así:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre eine wichtige Ergänzung der Bürgerrechte.
Esto sería una adquisición importante en el campo de los derechos ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke meinem Kollegen für seine Ergänzung.
Quisiera agradecer a mi amigo su pregunta complementaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke dem Abgeordneten für seine Ergänzung.
Agradezco a Su Señoría su pregunta complementaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zur Ergänzung Ihrer Informationen, Herr Bouwman.
Eso para completar su información, Sr. Bouwman.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte um eine Ergänzung der Antwort.
Me gustaría que se completara la respuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beantragen daher zunächst folgende konkrete Ergänzung:
Por consiguiente, solicitamos en primer lugar que se añadan las siguientes palabras concretas:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorschriften zur Ergänzung der flächenhaften bodennutzungsrelevanten Zonierungen.
Reglamentaciones que complementan la zonificación y que afectan al uso del suelo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzung des Reagensvorrats erforderlich: continuous/maintenance [1]
Frecuencia de reposición del reactivo: continua/mantenimiento [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
zusätzliche Leistungen in Ergänzung zum Basissystem [35].
prestaciones complementarias a las del régimen básico [35].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitangabe zur Ergänzung der Definition der Zulassung.
Referencia temporal que complementa la definición del permiso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Verhaltenskodex bedarf einer erneuten Ergänzung.
Este código de conducta debe ser completado de nuevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ergänzungs- und Alleinfuttermittel für Ferkel und Jungsauen
Piensos complementarios y completos para lechones y cerdas nulíparas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzungs- und Alleinfuttermittel für Sauen und Mastschweine
Piensos complementarios y completos para cerdas y cerdos de engorde
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzungs-kapital oder Kernkapital mit 15 %-Grenze
Capital complementario capital básico con el límite del 15 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
und sämtliche dazu gehörigen Ergänzungs- und Zusatzprotokolle.
y todos los Acuerdos y protocolos complementarios y adicionales correspondientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
und sämtliche dazu gehörigen Ergänzungs- und Zusatzabkommen.
y todos los Acuerdos complementarios y adicionales correspondientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
laufende Ergänzung der Eintragungen in das Register
llevar al día el Registro
   Korpustyp: EU IATE
Ergänzung und Verstärkung der nationalen Initiativen
valor añadido a las iniciativas nacionales
   Korpustyp: EU IATE
B.240 Ergänzung von Genehmigungen als Herstellungsbetrieb
B.240 Modificación de una aprobación de organización de producción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neuformatierung der Holomatrix zur Ergänzung interaktiver Algorithmen.
Reforme la holomatriz para algoritmos interactivos.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenseitige Ergänzung mit den anderen Programmen ES
Complementaridad con los demás programas ES
Sachgebiete: marketing verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ergänzung der im Verordnungstext vorgesehenen unterstützungsfähigen Aktionen.
Se trata de completar las acciones subvencionables previstas en el presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Ergänzung fehlgeschlagen, die Höchstanzahl Zeilen beträgt:
Fallo en añadido, el número de filas no debe exceder de:
   Korpustyp: EU EAC-TM
Dateidienste zur Ergänzung von 3PAR StoreServ
Servicios de datos para la mejora de 3PAR StoreServ
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine perfekte Ergänzung für Ihr Surface.
Complementa perfectamente su Surface.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die perfekte Ergänzung für einen Couture-Look
El toque final de un atuendo couture
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Austausch oder Ergänzung von Einrichtungsgegenständen und Möbeln ES
Cambio o adición de objetos de decoración y muebles ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Ergänzung der bestehenden Rechtsvorschriften der Gemeinschaft; ES
reforzar la legislación comunitaria existente; ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Finde die beste Ergänzung zu diesen Zitaten.
Elegir la mejor forma para completar estas citas.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Finde die beste Ergänzung zu diesen Zitaten.
Elegir la mejor manera para completar estas citas.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Finde die beste Ergänzung für diese Zitate.
Elegir la mejor forma de completar estas citas.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Ergänzung des Vorrats an lebenswichtigen Vitaminen
Complementa la reserva de vitaminas esenciales en el organismo
Sachgebiete: pharmazie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Dies würde auch hierfür ein berechtigtes Ergänzung.
Esto sería una adición garantizada también.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die ideale Ergänzung Details in den Warenkorb
Es también ideal para el cuidado de los labios.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Die perfekte Ergänzung für iPhone und iPod
El completo reproductor multimedia y bazar online de Apple
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ideale Ergänzung zur Schaukel oder zum Spielturm.
Asiento para columpios hecho de madera de pino.
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
eSpring™ Ergänzungs-Anschluss-Set für vorhandenen Wasserhahn
Kit Instalación de Pared eSpring™
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Die perfekte Ergänzung zu Ihrem maßgeschneiderten Anzug. ES
Un toque final perfecto para un traje sastre. ES
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Als passende Ergänzung dazu die unentbehrlichen Helfer: DE
Así como también artículos imprescindibles para completar nuestra serie como: DE
Sachgebiete: technik typografie media    Korpustyp: Webseite
die ideale Ergänzung zu Ihrer bestehenden Küchenausstattung. ES
Ideal para completar el equipamiento de su cocina. ES
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die perfekte Ergänzung für spezielle Anwendungen ES
La solución ideal para tejidos especiales ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Die perfekte Ergänzung für spezielle Anwendungen ES
Para el tratamiento más cuidadoso posible ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Eine ideale Ergänzung für jeden Freizeitpark!
¡Suponen un auténtico valor añadido para cualquier parque de recreación!
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die perfekte Ergänzung für dein Smartphone.
El compañero ideal para tu móvil.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Neuheiten zur Ergänzung der breitesten Produktpalette.
Novedades gama edilkamin, la más completa de europa.
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Test der Persönlichkeit (Ergänzung der Psychotechnik)
Pruebas de personalidad (complementarios de las pruebas psicotécnicas)
Sachgebiete: verlag musik militaer    Korpustyp: Webseite
Ergänzung von Reportagen durch Artikel und Videos
Mejora de las historias presentadas con programación de vídeo
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Veröffentlichen von Videocontent zur Ergänzung von Artikeln
Publicación de contenidos de vídeo para complementar artículos
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Ich wünsche mir eine Veränderung / Ergänzung
Crear ahora una página gratuita
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aktualisierung, Berichtigung und Ergänzung von Daten;
la actualización, la rectificación y la integración de los datos;
Sachgebiete: controlling e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Ein feines Gerät zur Ergänzung des DE
Este aparato es excelente para añadirlo DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Ergänzung der Modelreihe Harley-Davidson 2010 RU
La reposición de la lista de modelos Harley-Davidson 2010 RU
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die ideale Ergänzung zu unserer Liebesschaukel.
La adición ideal de nuestro oscilación del amor.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine ideale Ergänzung zum Deutschunterricht zu Hause. DE
Una buena oportunidad para ampliar los conocimientos que se traigan ya de casa. DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Einige schöne Ergänzung zu der Sammlung! RU
Algunos buena adición a la colección! RU
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio informatik    Korpustyp: Webseite
Jemand schöne Ergänzung zu der Sammlung! RU
Alguien buena adición a la colección! RU
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine wunderbare Ergänzung zu jeder Sammlung. RU
Una adición maravillosa a cualquier persona colección. RU
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
eSpring™ Ergänzungs-Anschluss-Set für vorhandenen Wasserhahn ES
Filtro de Recambio eSpring™ ES
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
eSpring™ Ergänzungs-Anschluss-Set für vorhandenen Wasserhahn ES
Kit para Grifo Existente eSpring™ ES
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
eSpring™ Ergänzungs-Anschluss-Set mit Zusatzwasserhahn ES
Filtro de Recambio eSpring™ ES
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
geleistet wird, bedarf der Ergänzung durch die Europäische Union.
debería completarse con la de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP