linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Ergebnis .
[NOMEN]
Ergebnis resultado 43.332
conclusión 1.756 consecuencia 467 efecto 179 producción 16 . .
[Weiteres]
Ergebnis Resultados 23

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ergebnis acción 11 rendimiento 72 resumen 5 ciclo 2
ergebnis cifras 1 beneficios 1

Verwendungsbeispiele

Ergebnis resultado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

SearchCanvas verbindet die besten Ergebnisse mehrerer Suchmaschinen in einer einzigen kreativen, persönlichen Benutzeroberfläche.
SearchCanvas combina los mejores resultados de varios exploradores en un interfaz creativo y personal.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Irland hat nicht über den Vertrag abgestimmt. Das Ergebnis des Referendums war von nationalen politischen Themen bestimmt.
Irlanda no decidió sobre el Tratado; el resultado del referéndum estuvo determinado por asuntos de política interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Q.D kam mit Ergebnissen von Burchells Manifest zurück.
Q.D. volvió con resultados del manifiesto de Burchell.
   Korpustyp: Untertitel
Preise erhalten Adaaran Prestige Vadoo als erstes Ergebnis anzeigen. ES
Obtener tarifas Mostrar Adaaran Prestige Vadoo como primer resultado. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Julija Timoschenko hat ein gutes Ergebnis erzielt.
Yulia Tymoshenko ha obtenido un buen resultado.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstaunlich erfolgreiche Ergebnisse wurden erziel…mit einem ärztlich verschriebenen Präpara…
Se han obtenido resultados extraordinario…con el medicamento de probad…
   Korpustyp: Untertitel
Hinzufügen Wasserzeichen, um die umgewandelten Ergebnis ist auch in der Lage.
Agregar marca de agua con el resultado de convertir también es capaz.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Letztlich führte die Vermittlungsarbeit dann doch zu einem guten Ergebnis.
Finalmente el trabajo de mediación ha arrojado unos resultados positivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Herren, Sie kennen die Ergebnisse der Tests.
Caballeros, ya conocen los resultados de las pruebas.
   Korpustyp: Untertitel
Analyse der Ergebnisse in einem integrierten Ansatz, Ursache könnte zum ersten Mal die Zunahme des Verkehrs im Laufe der Zeit bestimmt werden.
Analizando los resultados de una manera integrada, fue posible determinar por primera vez el crecimiento en el tráfico a través del tiempo.
Sachgebiete: verlag geografie typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ergebnis-Dokumententyp .
Ergebnis-Elementtyp .
außerordentliches Ergebnis . . . .
versicherungstechnisches Ergebnis .
steuerliches Ergebnis .
voraussehbares Ergebnis .
bedeutendes Ergebnis resultado significativo 1
konsolidiertes Ergebnis .
fiktives Ergebnis .
sonstiges Ergebnis otro resultado global 5
Ergebnis von Gasanalysen .
Ergebnis von mikrobiologischen Analysen .
Ergebnis geistiger Arbeit .
Ergebnis der Ausschreibung .
Ergebnis des Geschäftsjahres .
kumuliertes sonstiges Ergebnis .
Steuern auf das ausserordentliche Ergebnis .
Steuern auf das außerordentliche Ergebnis .
Polling,das zu keinem Ergebnis führt .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ergebnis

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Ergebnis war atemberaubend:
Lo que se logró fue notable:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ergebnis kennen wir.
Sabemos lo que ocurrió luego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klinisches Ergebnis (wenn bekannt)
Curso clínico (si se conoce)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist unser Ergebnis.
Eso es lo que tenemos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Ergebnis.
Eso es todo lo que tenemos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Ergebnis.
Éstos son nuestros datos.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtigstes Ergebnis der Diskussion: DE
Principales conclusiones de la discusión: DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ergebnis nach Etappe Zwei:
Clasificación tras la segunda etapa
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Ergebnis aus 682 Bewertungen: IT
Puntuación obtenida a partir de 682 comentarios: IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Helfershelfer fürs perfekte Ergebnis.
Frescura ideal para frutas y verduras.
Sachgebiete: media informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn ja, mit welchem Ergebnis?
En caso afirmativo, ¿qué conclusiones se pueden extraer de él?
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein vorläufiges Ergebnis.
Tenemos una coincidencia preliminar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, mit welchem Ergebnis?
En caso afirmativo, ¿con qué conclusiones?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, mit welchem Ergebnis?
En caso afirmativo, ¿cuál ha sido su respuesta?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ergebnis ist ein Blutdruckanstieg.
Ello origina un incremento de la presión arterial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn ja, mit welchem Ergebnis?
¿Ha tratado la Comisión esta cuestión con el Gobierno español?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, mit welchem Ergebnis?
En caso afirmativo, ¿a qué conclusiones se llegó?
   Korpustyp: EU DCEP
Bis jetzt das beste Ergebnis.
Es lo mejor hasta ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein deprimierendes Ergebnis.
Es un historial deprimente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war ein hervorragendes Ergebnis.
Algo que constituye una excelente noticia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist kein schlechtes Ergebnis.
No está nada mal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kämen zu folgendem Ergebnis:
Nos encontraríamos entonces con lo siguiente:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt sehen wir das Ergebnis.
Ahora tenemos el testimonio de los hechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist kein erfreuliches Ergebnis.
No hay, por tanto, de qué alegrarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem ist das Ergebnis positiv.
Sin embargo, se ha logrado algo bueno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ergebnis des Haushaltsjahrs (a – b)
Ejecución del ejercicio financiero (a - b)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preisniveau als Ergebnis nachfolgender Ausschreibungen
Nivel de precios resultante de las licitaciones subsiguientes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergebnis der Analyse der Ware
Datos resultantes del análisis de la mercancía
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden das Ergebnis veröffentlichen.
Cuando acaben la maldita auditoría lo publicaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Als Ergebnis einer grundlosen Attacke.
Víctima de un ataque sin provocación-
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dasselbe Ergebnis, Jim.
Lo mismo que tú, Jim.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, mit welchem Ergebnis?
En caso afirmativo, ¿cuál fue la respuesta?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ergebnis ist ein Blutdruckanstieg.
Esto origina un incremento de la presión arterial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das ist ein absurdes Ergebnis.
Se trata de un desenlace absurdo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ergebnis sind beeindruckende Fotos. ES
La fotografía nunca fue tan placentera y espontánea. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Das Ergebnis ist absolute Frische.
El frescor absoluto es nuestra filosofía.
Sachgebiete: astrologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Das Ergebnis ist völlige Transparenz.
La transparencia es total.
Sachgebiete: informationstechnologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Gut Ergebnis aus 62 Bewertungen
Bien Puntuación basada en 62 comentarios
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Single Thread (nach Ergebnis sortieren)
Single Thread (ordenar por valor)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Multi Thread (nach Ergebnis sortieren)
Multi Thread (ordenar por valor)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
CPU Tests (nach Ergebnis sortieren)
CPU Tests (ordenar por valor)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
UX Tests (nach Ergebnis sortieren)
UX Tests (ordenar por valor)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Performance Tests (nach Ergebnis sortieren)
Performance Tests (ordenar por valor)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
ERGEBNIS DER SCHLUSSABSTIMMUNG IM AUSSCHUSS.............................................28
OPINIÓN de la Comisión de Desarrollo REGIONAL ...........................................22
   Korpustyp: EU DCEP
Zu welchem Ergebnis ist man dabei gekommen?
¿Qué conclusiones se sacaron al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Würden Sie dem Gericht das Ergebnis mitteilen?
¿Puede decirle al tribunal sus conclusiones?
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis ist unbegrenzt saubere Energie.
Así que el producto es energía limpia ilimitada.
   Korpustyp: Untertitel
und nicht Ergebnis einer systematischen Hinzufügung ist;
y no se añada de manera sistemática;
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei kam man zu folgendem Ergebnis:
En las conclusiones de ambos se pusieron de manifiesto las siguientes realidades:
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, wie lautet ihr Ergebnis?
En tal caso, ¿cuáles son sus conclusiones?
   Korpustyp: EU DCEP
Hier das Ergebnis der nicht repräsentativen Umfrage :
Hemos pedido su opinión a varios trabajadores europeos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist das Ergebnis für das Parlament zufriedenstellend?
El PE aprueba normas para impulsar el ahorro energético de edificios y electrodomésticos
   Korpustyp: EU DCEP
Das letztgenannte Ergebnis berechnet sich wie folgt:
Esta ejecución se calcula como sigue:
   Korpustyp: EU DCEP
Das bestmögliche Ergebnis wählenNAME OF TRANSLATORS
Seleccionar el que mejor concuerdeNAME OF TRANSLATORS
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
ERGEBNIS DER SCHLUSSABSTIMMUNG IM AUSSCHUSS.............................................20
OPINIÓN de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales ...............................16
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sei jedoch ein ausgewogenes Ergebnis.
Así instamos a las reformas en los países vecinos ".
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, wie lautet das Ergebnis? —
En este caso, ¿a qué conclusiones ha llegado? —
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein gutes, herzeigbares Ergebnis".
Nuestra tarea es " aunar voluntades ".
   Korpustyp: EU DCEP
ERGEBNIS DER SCHLUSSABSTIMMUNG IM AUSSCHUSS.............................................28
OPINIÓN de la Comisión de Industria, Investigación y Energía ...............23
   Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem kein Ergebnis bei der Gesichtserkennung.
Pero no hay coincidencia en el reconocimiento facial.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stimmen im Ergebnis einer Ablehnung zu.
Rechazamos, en fin, la propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen alle das irische Ergebnis respektieren.
Debemos respetar el voto irlandés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist dies das Ergebnis harter Arbeit.
Esto se ha logrado mediante un gran esfuerzo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abscheuliche Selbstmordattentate sind dann das Ergebnis.
Y así se llega a estos repugnantes atentados suicidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis dieser Dringlichkeitsmaßnahmen ist positiv.
El balance de estas acciones de urgencia es positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis ist ein sehr realer Wertverlust.
Acaban reduciendo en gran medida su valor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nun das Ergebnis unserer Außenpolitik!
Entonces, ¿cuál es el precio de las relaciones exteriores?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Termine sind das Ergebnis von Verhandlungen.
Las fechas involucradas son fechas negociadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre dann wirklich ein gutes Ergebnis.
Sería todo un logro que pudiéramos ver eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zu welchem Ergebnis sind wir gekommen?
¿Y qué hemos descubierto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht im Ergebnis um zwei Punkte.
En definitiva se trata de dos puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis sind 31 % weniger Tabakkonsum.
Ello ha provocado una caída del consumo del 31%.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist das Ergebnis gemeinsamer Anstrengungen.
Ello ha sido posible gracias a un esfuerzo conjunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wirklich kein leuchtendes Ergebnis.
Ciertamente el resultando no es brillante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Kulturen sind das Ergebnis verschiedener Völker.
Sus culturas son el producto de pueblos inconfundibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ergebnis der Konferenz waren vier grundlegende Feststellungen.
Esta conferencia nos ha llevado a cuatro grandes constataciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis des Tests war überzeugend.
Este test resultó concluyente por entero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte das Ergebnis für bedeutsam.
Creo que el balance es importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist doch ein gutes Ergebnis.
Esto no está nada mal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wirklich kein schlechtes Ergebnis.
Realmente esto no está nada mal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welches Ergebnis werden wir also erzielen?
¿Qué vamos a conseguir con ello?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis einer Abstimmung muss gültig sein.
Debe mantenerse el planteamiento de una votación final.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wird derzeit ein positives Ergebnis angezeigt.
Actualmente aparece como positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist das Ergebnis des Interessenausgleichs bisher?
¿Qué hemos hecho hasta el momento para conciliar estas diferencias?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis ist jedoch nicht perfekt.
Sin embargo, el acuerdo no es perfecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat begrüßt dieses wichtige Ergebnis.
El Consejo recibe con satisfacción este importante logro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin über dieses Ergebnis sehr froh.
Diré de nuevo que me agrada sobremanera que haya sido así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes mögliche Datum wurde geprüft. Ohne Ergebnis.
Se han estudiado todo tipo de fechas, pero ha sido en vano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis der Verwaltungsleistung ist erbärmlich.
La eficacia de la gestión es lamentable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist meines Erachtens ein großartiges Ergebnis.
Esto me parece un gran logro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Ergebnis möchte ich Ihnen gratulieren.
Le doy la enhorabuena por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis stellt die neue Referenzgröße dar.
Los niveles de referencia así obtenidos pasarán a ser los nuevos niveles de referencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verabschiedet das folgende Ergebnis des Weltgipfels 2005:
Aprueba el siguiente Documento Final de la Cumbre Mundial 2005:
   Korpustyp: UN
Zu einem Ergebnis führten diese Gespräche nicht.
Sin embargo, estas negociaciones no dieron fruto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergebnis spektrophotometrisch bei 492 nm ablesen.
Leer con espectrofotómetro a 492 nm de longitud de onda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden logischen Datensätze sind das Ergebnis:
Se devolverán los siguientes registros lógicos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschwerdeführer bestreiten das Ergebnis dieser Wertermittlungen.
Los denunciantes impugnan las tasaciones efectuadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergebnis der enzymatischen Hydrolyse von Gelatine
Producto de la hidrólisis enzimática de la gelatina
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben ihr Ergebnis noch nicht.
Aún no tienen tu puntuación.
   Korpustyp: Untertitel
Messeinheit für jedes angestrebte Ergebnis und Basis
Unidad de medida para cada valor previsto y para cada valor de referencia
   Korpustyp: EU DGT-TM