Después de presentar nuestras conclusiones al cliente, contactamos con el suministrador y comenzamos una negociación de nuevas condiciones de contratación.
Ergebnis dieses verfahrens sind eine höhere produktivität und grösseres papierproduktionspotenzial sowie die entwicklung von auf die einzelnen regionen abgestimmten forstwirtschaftslösungen.
Este proceso conduce a un aumento de la productividad y del potencial de producción de papel, además de desarrollar soluciones forestales adaptadas a cada región.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Unsicherheitsanalyse - Verfahren zur Bewertung der Unsicherheit, die aufgrund von Datenvariabilität und wahlbedingter Unsicherheit in die Ergebnisse einer PEF-Studie einfließt.
Media de datos Se refiere a un promedio de datos específicos ponderado en función de la producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzielen Sie durch Anpassen von Effekten mit Keyframing-Funktionen professionelle Ergebnisse.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Werden Dienstleistungen vorrätig gehalten, so sind die betroffenen Dienstleistungen das Ergebnis von Dienstleistungstätigkeiten, betreffen Nutzungsrechte für vorher festgelegte Dienstleistungen oder die physische Unterstützung für Dienstleistungen.
Cuando los servicios se almacenan se trata de la producción de actividades de servicios, los derechos al uso de servicios predeterminados o apoyos físicos a servicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Ergebnis einer Ausschreibung für neue Projekte junger Künstler wurden ausgewählt:
Sachgebiete: musik politik universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Ausweitung der Produktionskapazität war das Ergebnis zusätzlicher Investitionen in Produktionslinien, mit denen vom wachsenden Markt profitiert werden sollte.
El aumento de la capacidad de producción se debió a inversiones suplementarias en cadenas de producción diseñadas para aprovechar el tirón del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausweitung der Produktionskapazität war das Ergebnis von zusätzlichen Investitionen in Produktionslinien, mit denen vom wachsenden Markt profitiert werden sollte.
El aumento de la capacidad de producción se debió a inversiones suplementarias en cadenas de producción diseñadas para aprovechar el crecimiento del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Formeln zur Berechnung der Primärenergieeinsparungen durch KWK verwenden, wenn sie zum gleichen Ergebnis führen
eléctrica de referencia para la producción separada de electricidad.
Korpustyp: EU DCEP
Sind die Ergebnisse der Kontrolle nicht zufrieden stellend, dann sind zwei weitere Motoren zu prüfen, die zu demselben Typ wie der erste geprüfte Motor gehören müssen.
En caso de no superar el ensayo de conformidad de la producción, los dos motores adicionales deberán ser del mismo tipo de miembro de la familia.
Korpustyp: EU DGT-TM
seine Erlöse aus dem Verkauf seines Anteils am Ergebnis der gemeinschaftlichen Tätigkeit
los ingresos obtenidos de la venta de su parte de la producción derivada de la operación conjunta;
O-0096/2006 Enrique Barón Crespo B6-0432/2006 Kommission Endgültige Ergebnisse der Antidumpinguntersuchung betreffend Schuhe aus China und Vietnam
O-0096/2006 Enrique Barón Crespo B6-0432/2006 Comisión Resultados definitivos de la investigación antidumping relativa al calzado procedente de China y Vietnam
Korpustyp: EU DCEP
Jackson Kayak Rekordverdächtige Ergebnisse mit iPad und iPhone.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
O-0036/2006 Enrique Barón Crespo B6-0314/2006 Kommission Ergebnisse der WTO-Beratungen Ende April und Perspektiven
O-0036/2006 Enrique Barón Crespo B6-0314/2006 Comisión Resultados de las reuniones de la OMC celebradas en Ginebra a finales de abril y perspectivas futuras
Korpustyp: EU DCEP
Zurück zur Liste betreffend wohnung en Andorra la Vella Ergebnisse
a) Erstes Verhandlungsmandat vom Haushaltsausschuss des Rates an den luxemburgischen Ratsvorsitz – Ergebnisse der Sitzung des Haushaltsausschusses des Rates vom 31. Mai
a) Primer mandato de negociación del Comité presupuestario del Consejo a la Presidencia Luxemburguesa ‑ Resultados de la reunión del Comité presupuestario del Consejo celebrada el 31 de mayo.
Korpustyp: EU DCEP
Zurück zur Liste betreffend wohnung en miete en Sant Julià de Lòria Ergebnisse
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir müssen uns von der Vorstellung trennen, Gesundheit sei lediglich das Ergebnis eines selbst gewählten Lebensstils, und der Aktionsplan kann das nicht leisten.
Es preciso superar el concepto de que la salud es simplemente una opción de estilo de vida y el plan de acción no lo hace.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse sind ebenfalls sehr gut, aber es kommt ein anderes Behandlungskonzept zum Einsatz, was bedeutet, dass Sie das Produkt täglich einnehmen müssen, um entsprechend positive Ergebnisse zu erzielen.
Er wünsche sich, dass der Ausschuss weitermache und zu einem objektiven Ergebnis komme.
Si estos derechos no son respetados, la Convención prevé que se puedan emprender acciones legales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Union hat nicht berücksichtigt, dass im Ergebnis des Vorgehens der Bank die Bankdienstleistungen auf dem polnischen Markt monopolisiert wurden.
La Unión ha ignorado que debido a las acciones del banco, los servicios bancarios en el mercado polaco se han monopolizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen neue Arbeitsplätze und mehr Beschäftigung, denn ansonsten haben wir nur leere Worte als Ergebnis.
Deben crearse nuevos trabajos y más empleo. De lo contrario, todo quedaría en palabras y no se pasaría a la acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es bereits eine Haushaltslinie in diesem Bereich und wenn ja, mit welchen Ergebnissen?
¿Existe una línea presupuestaria en dicho ámbito, y, si así fuere, qué resultados han arrojado dichas acciones?
Korpustyp: EU DCEP
Der ausführliche Donau-Bericht kommt zu dem Ergebnis, dass in den flussaufwärts gelegenen Ländern (Deutschland und Österreich) sehr wenige Probleme mit gefährlichen Substanzen bestehen.
Los diputados esperan que este año europeo sirva para reforzar el compromiso político contra la pobreza y la exclusión e impulsar la acción de la UE y los Estados miembros en este ámbito (enmienda 28).
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament kann die Kommission erforderlichenfalls um einen Bericht über die im Rahmen finanzierter Projekte und der ergänzenden Maßnahmen erzielten Ergebnisse ersuchen, insbesondere derjenigen Aktionen mit dem Ziel, politische Themen zu extrahieren und abzuleiten, und zwar als nützliche Information zur Bewertung der Notwendigkeit politischer Aktionen
El Parlamento Europeo podrá pedir a la Comisión, si es necesario, un informe sobre la actividad desarrollada en el marco de la ejecución de proyectos financiados y de sus acciones complementarias, en particular las encaminadas a extraer y deducir cuestiones políticas como información útil para evaluar la necesidad de acciones políticas.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament kann die Kommission erforderlichenfalls um einen Bericht über die im Rahmen finanzierter Projekte und der ergänzenden Maßnahmen erzielten Ergebnisse ersuchen, insbesondere derjenigen Maßnahmen mit dem Ziel, politische Schlussfolgerungen zu formulieren und entsprechende Maßnahmen einzuleiten, und zwar als nützliche Information zur Bewertung der Notwendigkeit politischer Maßnahmen.
El Parlamento Europeo podrá pedir a la Comisión, si es necesario, un informe sobre la actividad desarrollada en el marco de la ejecución de proyectos financiados y de sus acciones complementarias, en particular las encaminadas a extraer y deducir cuestiones políticas como información útil para evaluar la necesidad de acciones políticas.
Korpustyp: EU DCEP
Ergebnisrendimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tipps von Spain Golf Academy. Verbessern Sie Ihre Haltung um optimale Ergebnisse beim Driver zu erhalten. Golf spielen einfach gemacht.
Nachdem die Bedeutung der handelbaren Güter schwindet, müssen im Bereich der nicht-handelbaren Güter die Produktivität und das Ergebnis gesteigert werden.
Dado que la importancia del sector de bienes comercializables se desvanece, el sector de bienes no comercializables debe incrementar su productividad y rendimiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit werden Schwachstellen noch schneller erkannt. Für bessere Ergebnisse Ihrer Mails müssen Sie dann nur noch die einzelne Nachrichten optimieren.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Außerdem setzen diese Verpflichtungen Anreize zugunsten kurzfristiger Ergebnisse und zuungunsten langfristiger Investitionen.
Además, dichas obligaciones fomentan el rendimiento a corto plazo y desincentivan las inversiones a largo plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die FaceTime HD Kamera an der Vorderseite wurde neu designt – mit einem optimierten Sensor und größeren Pixeln für noch bessere Ergebnisse bei schlechtem Licht.
La cámara frontal FaceTime HD también fue rediseñada, con un sensor completamente nuevo y pixeles más grandes para un mejor rendimiento en lugares con poca luz.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
…und somit, mit einer Vermittlung zwischen den Häfen und Beförderern, ist dies das Ergebnis dieses Textes.
…y así, con arbitrajes entre los puertos y los transportistas, este es el resumen del texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse der Beobachtungen bei der Zollrückvergütung finden besondere Erwähnung.
El informe también incluirá un resumen de las estadísticas y la evolución del comercio con Corea.
Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren hat er die Ergebnisse des Berichts der hochrangigen Expertengruppe "Betrugsdelikte bei Tabak und Alkohol " gebilligt.
También aprobó el resumen del informe del grupo de alto nivel "fraude sobre el alcohol y el tabaco" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e) als weiteres Ergebnis Zusammenfassungen der Plenarsitzungen und der Rundtischgespräche hervorbringen wird, die in den Konferenzbericht aufgenommen werden;
e) Produzca también resúmenes de las sesiones plenarias y de las deliberaciones de las mesas redondas, que se incluirán en el informe de la conferencia;
kann auf die Ergebnisse der WHSC-Prüfung und der WHTC-Prüfung mit Kaltstart angewandt werden, wenn während des Prüflaufs eine Regenerierung stattfindet,
podrá aplicarse a los ciclos WHSC y WHTC con arranque en frío, si se produce una regeneración durante el ciclo;
Korpustyp: EU DGT-TM
ergebniscifras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sagten: "das ergebnis ist wie bei smokey and the bandit.
Dijeron: "estas cifras son como las de smokey and the bandit.
Korpustyp: Untertitel
ergebnisbeneficios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um ein bestmögliches Behandlungs- ergebnis zu erzielen, sollten Sie zwischen den Mahlzeiten keine fetthaltigen Nahrungsmittel, wie Kekse, Schokolade und Knabbereien, zu sich nehmen.
Para lograr beneficios óptimos, evite la ingesta de alimentos que contengan grasa entre las comidas, tales como galletas, chocolate o aperitivos salados.
Ein "bedeutendesErgebnis", dieser Konferenz, sagte er, sei die Zusammenarbeit der Regierung des Südsudan mit IofC International, um die Entwicklung von Demokratie und einer guten Führungskultur im jüngsten Staat AFrikas zu unterstützen.
Un resultado "significativo" de esa conferencia, dijo, fue la colaboración entre el gobierno de Sudán del Sur e IdeC Internacional para apoyar el desarrollo de la democracia y el buen gobierno en el país más joven de África.
Sachgebiete: geografie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
sonstiges Ergebnisotro resultado global
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Informationen, die im Abschnitt „sonstigesErgebnis“ auszuweisen sind
Información a presentar en la sección de otro resultadoglobal
Korpustyp: EU DGT-TM
In Paragraph 26(b) wird „die Aufstellung der erfassten Erträge und Aufwendungen“ in „sonstiges Ergebnis“ geändert.
En el párrafo 26(b) «en el estado de ingresos y gastos reconocidos» se modifica como «otro resultadoglobal».
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstiges Ergebnis in der Periode
Otro resultadoglobal del ejercicio
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinne und Verluste sonstigesErgebnis
Ganancias o pérdidas, otro resultadoglobal
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu den Abschnitten „Gewinn oder Verlust“ und „sonstiges Ergebnis“ hat ein Unternehmen den Gewinn oder Verlust und das sonstige Ergebnis für die Periode wie folgt zuzuordnen:
Una entidad deberá presentar las siguientes partidas, además de las secciones de resultados y otro resultado global, como distribuciones de resultados y otro resultadoglobal del ejercicio:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ergebnis
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen