linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ergebnisse resultados 24.221
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ergebnisse resultado 2 resulta 1 resultados loterías 1 datos 1

Verwendungsbeispiele

Ergebnisse resultados
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

SearchCanvas verbindet die besten Ergebnisse mehrerer Suchmaschinen in einer einzigen kreativen, persönlichen Benutzeroberfläche.
SearchCanvas combina los mejores resultados de varios exploradores en un interfaz creativo y personal.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Österreich legte auch die Ergebnisse der gewöhnlichen Geschäftstätigkeit der BB bei.
Austria adjuntó también los resultados de las actividades corrientes del BB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adams ist nicht abgesichert, schränkt aber die Anzahl der Ergebnisse pro Seite auf 20 ein.
Adams no tiene seguridad, pero limita el número de resultados a 20 por página.
   Korpustyp: Untertitel
Analyse der Ergebnisse in einem integrierten Ansatz, Ursache könnte zum ersten Mal die Zunahme des Verkehrs im Laufe der Zeit bestimmt werden.
Analizando los resultados de una manera integrada, fue posible determinar por primera vez el crecimiento en el tráfico a través del tiempo.
Sachgebiete: verlag geografie typografie    Korpustyp: Webseite
Die Ukraine hat zufrieden stellende Ergebnisse bei Bildungstests und bei der Lese- und Schreibfähigkeit aufzuweisen.
Ucrania tiene un buen historial de resultados satisfactorios en pruebas de educación y en alfabetización.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Herren, Sie kennen die Ergebnisse der Tests.
Caballeros, ya conocen los resultados de las pruebas.
   Korpustyp: Untertitel
Halte deine Versprechen – oder übertriff andere – und teile allen deine Ergebnisse auf Facebook und Twitter mit.
Cumple tus promesas –o supera a los demás– y comparte tus resultados en Facebook y Twitter.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport internet    Korpustyp: Webseite
Kroatien hat damit begonnen, seine Strategie zur Reform des Justizwesens umzusetzen, und erste Ergebnisse liegen vor.
Croacia ha comenzado a aplicar su estrategia de reformas judiciales y ya se están viendo los primeros resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstaunlich erfolgreiche Ergebnisse wurden erziel…mit einem ärztlich verschriebenen Präpara…
Se han obtenido resultados extraordinario…con el medicamento de probad…
   Korpustyp: Untertitel
Sortieren, filtern und vergleichen Sie die Ergebnisse auf einer Seite. ES
Ordena, filtra y compara resultados en una sola página web. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ergebnisse auswerten interpretar resultados 2
Ergebnisse der Intelligence-Auswertung .
Verwendung des Ergebnisses .
Vereinbarte Niederschrift der Ergebnisse .
Ergebnisse der Beratungen .
Zusendung der Ergebnisse .
Extraktion der Ergebnisse .
ausgezeichnete Ergebnisse erzielen .
Verwertung der Ergebnisse .
steuerpflichtige Ergebnisse des Unternehmens .
ausserordentlich negative Ergebnisse .
Abschöpfung der Ergebnisse .
Interpretation der Ergebnisse .
Verbreitung und Auswertung der Ergebnisse .
Verbreitung und Verwertung der Ergebnisse .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ergebnisse

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die wichtigsten Ergebnisse lauten:
Los principales logros son los siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Und liefern Sie Ergebnisse.
Y saque algo en limpio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse der Vorabuntersuchung:
Preliminar de la víctima.
   Korpustyp: Untertitel
Sind diese Ergebnisse endgültig?
¿Este es el informe final?
   Korpustyp: Untertitel
Ergebnisse des Untersuchungsausschusses (Aussprache)
Crisis de Equitable Life Assurance Society (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Ergebnisse sind faszinierend.
Sus conclusiones son fascinantes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier sind die Ergebnisse:
Esto es lo que se desprende:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weitere Ergebnisse dieser Erhebung: ES
Otros hallazgos realizados por la evaluación: ES
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Wichtigste Ergebnisse der Umfrage: ES
Principales conclusiones de la encuesta: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Wichtigste Ergebnisse des Berichts : ES
Las principales conclusiones del informe son las siguientes: ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
ERGEBNISSE DES WETTBEWERBS „GESUNDHEITSBOTSCHAFTER“
El estilo de vida Vision
Sachgebiete: verlag literatur unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Innerhalb der Ergebnisse suchen:
Puntos de interés en Pafos
Sachgebiete: kunst tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ergebnisse der Leserbefragung (1MB)
Gestión del ciclo de vida
Sachgebiete: rechnungswesen unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Bisherige Ergebnisse des „CIA-Sonderausschusses“
Descubrimientos previos de la comisión temporal
   Korpustyp: EU DCEP
"Die besten Ergebnisse erzielt man,
"Se produce el mejor resultad…
   Korpustyp: Untertitel
Ergebnisse bei künftigen Entwicklungsverhandlungen gefordert
Esfuerzos adicionales en la Ronda de Doha
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere wichtige Ergebnisse waren folgende:
Entre otros hallazgos significativos se incluyen los siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bewertet sie die Ergebnisse? —
¿Qué comentarios le merece? —
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammengefasste Ergebnisse von plazebokontrollierten Studien
Hallazgos procedentes de ensayos controlados con placebo
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
dieses Ergebnisses ist nicht bekannt.
clínico de este hallazgo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
b) Darstellung der bisherigen Ergebnisse ,
b) una presentación de los rendimientos anteriores;
   Korpustyp: EU DCEP
Ergebnisse bei künftigen Entwicklungsverhandlungen gefordert
Pregunta sobre la posible competencia desleal de China
   Korpustyp: EU DCEP
Kennt sie bereits ihre Ergebnisse?
¿Conoce ya la Comisión esta evaluación de impacto ambiental?
   Korpustyp: EU DCEP
Erhebungen haben folgende Ergebnisse gebracht:
Las encuestas realizadas han demostrado que:
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden definitiv Ergebnisse vorlegen.
Definitivamente, cumpliremos lo prometido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden regelmäßig Ergebnisse vorgelegt.
El proyecto seguirá hasta octubre de 2003.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen schnell Ergebnisse sehen.
Quieren una respuesta rápida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
27. Ergebnisse des Untersuchungsausschusses (Abstimmung)
27. Crisis de Equitable Life Assurance Society (votación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erste Ergebnisse sind bereits sichtbar.
Los efectos están ya comenzando a ser visibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ergebnisse einer ausführlichen Durchführbarkeitsstudie/Projektbewertung;
la evaluación de un estudio o proyecto de viabilidad detallado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse waren höchst besorgniserregend.
Las conclusiones fueron muy preocupantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntgabe der kumulativen (durchschnittlichen) Ergebnisse
Divulgación del rendimiento (medio) acumulado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre betriebswirtschaftlichen Ergebnisse waren schlecht.
En consecuencia, su funcionamiento estaba siendo muy insatisfactorio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kriege die Ergebnisse morgen.
Me lo dirán mañana.
   Korpustyp: Untertitel
schrittweise Konvergenz der wirtschaftlichen Ergebnisse
convergencia progresiva de las actuaciones económicas
   Korpustyp: EU IATE
Die Ballistik-Ergebnisse kommen bald.
Ya viene el reporte balístico.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Ergebnisse liegen bisher vor?
¿Cuáles han sido las conclusiones hasta la fecha?
   Korpustyp: EU DCEP
II. Ergebnisse der ersten Lesung
Aportaciones de la primera lectura
   Korpustyp: EU DCEP
- Es waren auch meine Ergebnisse.
- La investigación era igualmente mía.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse stimmten fast überein.
Y era casi una copia exacta.
   Korpustyp: Untertitel
Sozialunternehmen funktionieren und bringen Ergebnisse. ES
Las empresas sociales funcionan, son eficaces. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Europäische Unternehmenserhebung – erste Ergebnisse ES
Encuesta Europea de Empresas: Primeras conclusiones (resumen) ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
Beinhaltet die Evaluierung messbare Ergebnisse?
¿Esta valoración contiene conclusiones mensurables?
   Korpustyp: EU DCEP
mit virologischem Durchbruch a Ergebnisse:
- Fallo virológico debido a
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Ergebnisse in Woche 144:
Hasta la semana 144:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ZIELE UND ERGEBNISSE DER PARTNERSCHAFT
CONSECUCIÓN DE LOS OBJETIVOS DE LA ASOCIACIÓN
   Korpustyp: EU EAC-TM
Die Ergebnisse waren durchaus aufschlussreich.
Esto ha sido revelador.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wichtigsten Ergebnisse des Verbraucherbarometers: ES
Las principales conclusiones del cuadro de indicadores son: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zusammenstellung der Ergebnisse der Vormittagssitzung: ES
Síntesis de la sesión matinal: ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wichtigste Ergebnisse des litauischen Ratsvorsitzes ES
Logros fundamentales de la Presidencia lituana ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bessere Notizen für bessere Ergebnisse.
Escribe buenas notas para sacar buenas notas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Ergebnisse der Liste der Testversionen
Soluciones de la A a la Z
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ihre Ergebnisse sind unten zusammengefasst.
Sus hallazgos se resumen a continuación.
Sachgebiete: e-commerce medizin typografie    Korpustyp: Webseite
Präsentation und Verschriftlichung der Ergebnisse DE
Presentación y publicación del estudio DE
Sachgebiete: film geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Derzeit werden die Ergebnisse evaluiert. AT
Actualmente nos encontramos en la fase de evaluación. AT
Sachgebiete: geografie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Jugendfreie Ergebnisse in der Websuche ES
Bloquea la pantalla o el dispositivo ES
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Wir fördern die besten Ergebnisse.
transportamos las mejores soluciones.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ergebnisse der Liste der Testversionen
Servicios de formación de McAfee
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Kreative Lösungen für nachhaltige Ergebnisse
Desarrollamos soluciones creativas para un negocio sostenible.
Sachgebiete: controlling auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Mit Aktionen schnellere Ergebnisse erzielen
NOVEDAD Trabaja más rápido con las acciones automáticas
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Reale Anwendung und benutzerspezifische Ergebnisse.
Siga sus envíos en tiempo real.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr handel versicherung    Korpustyp: Webseite
Es wurden keine Ergebnisse gefunden.
No hemos encontrado ningún B&B con tu búsqueda
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es wurden keine Ergebnisse gefunden.
No hemos encontrado ningún B&B con los filtros que has aplicado.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Genauere Ergebnisse der Studie sind:
Hallazgos más específicos del estudio son:
Sachgebiete: musik philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
"Die Menschen wollen, dass Europa Ergebnisse zeitigt".
"Lo van ha rechazar porque son temas que resuelve mejor cada país por separado" , señaló.
   Korpustyp: EU DCEP
Ergebnisse der Emissionsprüfung nach dem Prüfzyklus:
Emisiones resultantes en el ciclo de prueba:
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ergebnisse der G20 in Toronto
Asunto: Conclusiones del G20 en Toronto
   Korpustyp: EU DCEP
Abgeordnete begrüßen Ergebnisse des Gipfels von Lissabon
Los eurodiputados, satisfechos con el nuevo Tratado de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Ergebnisse des G20-Gipfels in Pittsburgh
Resolución sobre la cumbre del G20 en Pittsburgh
   Korpustyp: EU DCEP
Debatte über die Ergebnisse des Europäischen Rates
Debate sobre las conclusiones del Consejo Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Ergebnisse haben die Mitgliedstaaten erreicht? —
¿Cuáles son las conclusiones extraídas para cada uno de los Estados miembros? —
   Korpustyp: EU DCEP
Als Ergebnisse sind im Bericht insbesondere genannt:
En concreto, la Comisión formula las siguientes observaciones:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ergebnisse deiner Tests sin…wirklich beeindruckend.
Las notas de tus exámenes so…impresionantes.
   Korpustyp: Untertitel
Kann sie die Ergebnisse der Untersuchung bestätigen?
¿Podría confirmar la Comisión cuáles son las conclusiones de dicha investigación?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, was waren die Ergebnisse?
En caso afirmativo, ¿a qué conclusiones ha llegado?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ergebnisse werden im Herbst 2003 vorgelegt.
Las conclusiones de esta investigación se conocerán en el otoño de 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Frontex: mehr Verwaltungsaufwand als tatsächliche Ergebnisse
Asunto: Más administración que operatividad en Frontex
   Korpustyp: EU DCEP
Was denken die Ausschussmitglieder über die Ergebnisse?
¿Qué opinan los eurodiputados?
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Abgeordnete loben Ergebnisse des Europäischen Rates
Balance del Consejo europeo de primavera
   Korpustyp: EU DCEP
Ergebnisse des Informellen Gipfels von Lissabon
Energía nuclear: clave en la lucha contra el cambio climático
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission diesbezüglich schon Ergebnisse vorstellen?
¿Podría adelantar la Comisión algunas conclusiones a este respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Legt den Schwerpunkt auf Ergebnisse und Wirkungen.
Hace hincapié en los efectos y las repercusiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenig substanzielle Ergebnisse vom G8-Gipfel erwartet
Pocas decisiones importantes previstas para la próxima Cumbre del G8
   Korpustyp: EU DCEP
zurückgelegt haben, und die Ergebnisse addiert
las personas afectadas de dicha categoría de edad
   Korpustyp: EU DCEP
Wie lauten die Ergebnisse dieser Prüfung?
¿Cuáles son las conclusiones de este examen?
   Korpustyp: EU DCEP
Zytogenetische Ergebnisse nach Therapie mit TRISENOX
Citogenética después de la terapia con TRISENOX
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Suchbegriffe zur Eingrenzung der Ergebnisse eingeben
Introduzca los términos con que filtrar la lista de enlaces resultante
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die klinische Bedeutung dieses Ergebnisses ist nicht
Se desconoce el significado clínico de este hallazgo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ergebnisse aus klinischen Studien haben ein erhöhtes
Existe información procedente de ensayos clínicos, que ha mostrado un
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alzheimer-Forschung: Gemeinsame Planung für bessere Ergebnisse
La Eurocámara sugiere una agenda común de investigación para combatir el Alzheimer
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, was waren die Ergebnisse insgesamt?
En caso afirmativo, ¿a qué conclusiones se ha llegado?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, wie sehen die Ergebnisse aus?
Si es así, ¿cuáles son estas cifras?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie beurteilt sie die Ergebnisse dieser Studie?
¿Qué opina la Comisión de las conclusiones del estudio?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, wie lauten deren Ergebnisse? —
En caso afirmativo, ¿cuáles son las conclusiones? —
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kommentiert und bewertet sie diese Ergebnisse?
¿Cómo valora la Comisión estas conclusiones y cómo las va a aprovechar?
   Korpustyp: EU DCEP
In einer Woche erwarten wir Ergebnisse.
Concentraremos nuestra investigación en eso. Esperaremos otro reporte esta semana.
   Korpustyp: Untertitel
- Bringen wir die Ergebnisse zur Erde.
Llevaremos las visitantes de vuelta a la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Liegen der Kommission die Ergebnisse schon vor?
¿Los conoce la Comisión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens sind die Ergebnisse der IPCC übertrieben.
Primero, las conclusiones del IPCC son exageradas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Europäische Union liefert Ergebnisse.
, Señor Presidente, la Unión Europea responde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte