Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
SearchCanvas verbindet die besten Ergebnisse mehrerer Suchmaschinen in einer einzigen kreativen, persönlichen Benutzeroberfläche.
SearchCanvas combina los mejores resultados de varios exploradores en un interfaz creativo y personal.
Sachgebiete:
informationstechnologie radio internet
Korpustyp:
Webseite
Österreich legte auch die Ergebnisse der gewöhnlichen Geschäftstätigkeit der BB bei.
Austria adjuntó también los resultados de las actividades corrientes del BB.
Adams ist nicht abgesichert, schränkt aber die Anzahl der Ergebnisse pro Seite auf 20 ein.
Adams no tiene seguridad, pero limita el número de resultados a 20 por página.
Analyse der Ergebnisse in einem integrierten Ansatz, Ursache könnte zum ersten Mal die Zunahme des Verkehrs im Laufe der Zeit bestimmt werden.
Analizando los resultados de una manera integrada, fue posible determinar por primera vez el crecimiento en el tráfico a través del tiempo.
Sachgebiete:
verlag geografie typografie
Korpustyp:
Webseite
Die Ukraine hat zufrieden stellende Ergebnisse bei Bildungstests und bei der Lese- und Schreibfähigkeit aufzuweisen.
Ucrania tiene un buen historial de resultados satisfactorios en pruebas de educación y en alfabetización.
Meine Herren, Sie kennen die Ergebnisse der Tests.
Caballeros, ya conocen los resultados de las pruebas.
Halte deine Versprechen – oder übertriff andere – und teile allen deine Ergebnisse auf Facebook und Twitter mit.
Cumple tus promesas –o supera a los demás– y comparte tus resultados en Facebook y Twitter.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation sport internet
Korpustyp:
Webseite
Kroatien hat damit begonnen, seine Strategie zur Reform des Justizwesens umzusetzen, und erste Ergebnisse liegen vor.
Croacia ha comenzado a aplicar su estrategia de reformas judiciales y ya se están viendo los primeros resultados .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Erstaunlich erfolgreiche Ergebnisse wurden erziel…mit einem ärztlich verschriebenen Präpara…
Se han obtenido resultados extraordinario…con el medicamento de probad…
Sortieren, filtern und vergleichen Sie die Ergebnisse auf einer Seite.
ES
Ordena, filtra y compara resultados en una sola página web.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat wird die Verhandlungsergebnisse dann — auch hinsichtlich der Menschenrechtsfrage — einer Bewertung unterziehen.
El Consejo evaluará a continuación el resultado de las negociaciones, también en relación con la cuestión de los derechos humanos.
Die duale Fräsabsaugung aus Fräsanschlag und Spänefangbehälter unter dem Frästisch sorgt für eine saubere Maschine und gute Arbeitsergebnisse .
Sistema de doble aspiración, dos tomas de aspiración – una debajo y otra encima de la mesa – para aspirar de manera óptima las virutas y el polvo, asegurando una máquina limpia así como un resultado de acabado perfecto.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube dass diesen suchmaschinen die zukunft gehört, weil die user mit ihnen interagieren und die ergebnisse daraus “lernen” und besser werden.
DE
Yo creo que el futuro pertenece a estos motores de búsqueda ya que el usuario interactúa con ellos y resulta de que "aprender" el y mejorar.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
ergebnisse
resultados loterías
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehen Sie sich die neueste ergebnisse
Vea los resultados de las últimas loterías
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Modell für die Datenerhebung ist für die Organisation der Datenerhebungstätigkeiten und ergebnisse im Rahmen der Erstellung des Ressourcennutzungs- und Emissionsprofils hilfreich.
El uso de una plantilla es útil para organizar las actividades de recogida de datos a efectos de la compilación del perfil de uso de los recursos y de emisiones.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ergebnisse auswerten
interpretar resultados 2
Ergebnisse der Intelligence-Auswertung
.
Verwendung des Ergebnisses
.
Vereinbarte Niederschrift der Ergebnisse
.
Ergebnisse der Beratungen
.
Zusendung der Ergebnisse
.
Extraktion der Ergebnisse
.
ausgezeichnete Ergebnisse erzielen
.
Verwertung der Ergebnisse
.
steuerpflichtige Ergebnisse des Unternehmens
.
ausserordentlich negative Ergebnisse
.
Abschöpfung der Ergebnisse
.
Interpretation der Ergebnisse
.
Verbreitung und Auswertung der Ergebnisse
.
Verbreitung und Verwertung der Ergebnisse
.
Ergebnisse auswerten
interpretar resultados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeden Streifenabschnitt in einem Aktivitätsmeßgerät messen und die Ergebnisse wie folgt auswerten :
Contar cada sección de la tira en un calibrador de dosis e interpretar los resultados como sigue:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Informationen zur biologischen Abbaubarkeit der Prüfsubstanz bei höheren Konzentrationen (z. B. aufgrund von Standard-Screening-Tests) sowie Informationen zur abiotischen Abbaubarkeit, zu Transformationsprodukten und zu maßgeblichen physikalisch-chemischen Merkmalen sollten vor dem Test verfügbar sein, um den Versuch planen und die Ergebnisse auswerten zu können.
Para facilitar el establecimiento del diseño experimental e interpretar los resultados , antes del ensayo debe disponerse de información sobre la biodegradabilidad de la sustancia problema a concentraciones más elevadas (por ejemplo, datos procedentes de ensayos preliminares) y de información sobre la degradabilidad abiótica, los productos de transformación y las propiedades fisicoquímicas pertinentes.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ergebnisse
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die wichtigsten Ergebnisse lauten:
Los principales logros son los siguientes:
Und liefern Sie Ergebnisse .
Die Ergebnisse der Vorabuntersuchung:
Preliminar de la víctima.
Sind diese Ergebnisse endgültig?
¿Este es el informe final?
Ergebnisse des Untersuchungsausschusses (Aussprache)
Crisis de Equitable Life Assurance Society (debate)
Ihre Ergebnisse sind faszinierend.
Sus conclusiones son fascinantes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hier sind die Ergebnisse :
Esto es lo que se desprende:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weitere Ergebnisse dieser Erhebung:
ES
Otros hallazgos realizados por la evaluación:
ES
Sachgebiete:
schule politik media
Korpustyp:
Webseite
Wichtigste Ergebnisse der Umfrage:
ES
Principales conclusiones de la encuesta:
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
EU Webseite
Wichtigste Ergebnisse des Berichts :
ES
Las principales conclusiones del informe son las siguientes:
ES
Sachgebiete:
markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
ERGEBNISSE DES WETTBEWERBS „GESUNDHEITSBOTSCHAFTER“
Sachgebiete:
verlag literatur unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Innerhalb der Ergebnisse suchen:
Puntos de interés en Pafos
Sachgebiete:
kunst tourismus raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Ergebnisse der Leserbefragung (1MB)
Gestión del ciclo de vida
Sachgebiete:
rechnungswesen unternehmensstrukturen handel
Korpustyp:
Webseite
Bisherige Ergebnisse des „CIA-Sonderausschusses“
Descubrimientos previos de la comisión temporal
"Die besten Ergebnisse erzielt man,
"Se produce el mejor resultad…
Ergebnisse bei künftigen Entwicklungsverhandlungen gefordert
Esfuerzos adicionales en la Ronda de Doha
Weitere wichtige Ergebnisse waren folgende:
Entre otros hallazgos significativos se incluyen los siguientes:
Wie bewertet sie die Ergebnisse ? —
¿Qué comentarios le merece? —
Zusammengefasste Ergebnisse von plazebokontrollierten Studien
Hallazgos procedentes de ensayos controlados con placebo
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
dieses Ergebnisses ist nicht bekannt.
clínico de este hallazgo.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
b) Darstellung der bisherigen Ergebnisse ,
b) una presentación de los rendimientos anteriores;
Ergebnisse bei künftigen Entwicklungsverhandlungen gefordert
Pregunta sobre la posible competencia desleal de China
Kennt sie bereits ihre Ergebnisse ?
¿Conoce ya la Comisión esta evaluación de impacto ambiental?
Erhebungen haben folgende Ergebnisse gebracht:
Las encuestas realizadas han demostrado que:
Wir werden definitiv Ergebnisse vorlegen.
Definitivamente, cumpliremos lo prometido.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es werden regelmäßig Ergebnisse vorgelegt.
El proyecto seguirá hasta octubre de 2003.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie wollen schnell Ergebnisse sehen.
Quieren una respuesta rápida.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
27. Ergebnisse des Untersuchungsausschusses (Abstimmung)
27. Crisis de Equitable Life Assurance Society (votación)
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Erste Ergebnisse sind bereits sichtbar.
Los efectos están ya comenzando a ser visibles.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ergebnisse einer ausführlichen Durchführbarkeitsstudie/Projektbewertung;
la evaluación de un estudio o proyecto de viabilidad detallado;
Die Ergebnisse waren höchst besorgniserregend.
Las conclusiones fueron muy preocupantes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Bekanntgabe der kumulativen (durchschnittlichen) Ergebnisse
Divulgación del rendimiento (medio) acumulado
Ihre betriebswirtschaftlichen Ergebnisse waren schlecht.
En consecuencia, su funcionamiento estaba siendo muy insatisfactorio.
Ich kriege die Ergebnisse morgen.
schrittweise Konvergenz der wirtschaftlichen Ergebnisse
convergencia progresiva de las actuaciones económicas
Die Ballistik-Ergebnisse kommen bald.
Ya viene el reporte balístico.
Welche Ergebnisse liegen bisher vor?
¿Cuáles han sido las conclusiones hasta la fecha?
II. Ergebnisse der ersten Lesung
Aportaciones de la primera lectura
- Es waren auch meine Ergebnisse .
- La investigación era igualmente mía.
Die Ergebnisse stimmten fast überein.
Y era casi una copia exacta.
Sozialunternehmen funktionieren und bringen Ergebnisse .
ES
Las empresas sociales funcionan, son eficaces.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Die Europäische Unternehmenserhebung – erste Ergebnisse
ES
Encuesta Europea de Empresas: Primeras conclusiones (resumen)
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp:
EU Webseite
Beinhaltet die Evaluierung messbare Ergebnisse ?
¿Esta valoración contiene conclusiones mensurables?
mit virologischem Durchbruch a Ergebnisse :
- Fallo virológico debido a
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die Ergebnisse in Woche 144:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
ZIELE UND ERGEBNISSE DER PARTNERSCHAFT
CONSECUCIÓN DE LOS OBJETIVOS DE LA ASOCIACIÓN
Die Ergebnisse waren durchaus aufschlussreich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die wichtigsten Ergebnisse des Verbraucherbarometers:
ES
Las principales conclusiones del cuadro de indicadores son:
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Zusammenstellung der Ergebnisse der Vormittagssitzung:
ES
Síntesis de la sesión matinal:
ES
Sachgebiete:
geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Wichtigste Ergebnisse des litauischen Ratsvorsitzes
ES
Logros fundamentales de la Presidencia lituana
ES
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Bessere Notizen für bessere Ergebnisse .
Escribe buenas notas para sacar buenas notas.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp:
Webseite
Ergebnisse der Liste der Testversionen
Soluciones de la A a la Z
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Ihre Ergebnisse sind unten zusammengefasst.
Sus hallazgos se resumen a continuación.
Sachgebiete:
e-commerce medizin typografie
Korpustyp:
Webseite
Präsentation und Verschriftlichung der Ergebnisse
DE
Presentación y publicación del estudio
DE
Sachgebiete:
film geografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Derzeit werden die Ergebnisse evaluiert.
AT
Actualmente nos encontramos en la fase de evaluación.
AT
Sachgebiete:
geografie schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Jugendfreie Ergebnisse in der Websuche
ES
Bloquea la pantalla o el dispositivo
ES
Sachgebiete:
radio technik internet
Korpustyp:
Webseite
Wir fördern die besten Ergebnisse .
transportamos las mejores soluciones.
Sachgebiete:
raumfahrt finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Ergebnisse der Liste der Testversionen
Servicios de formación de McAfee
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Kreative Lösungen für nachhaltige Ergebnisse
Desarrollamos soluciones creativas para un negocio sostenible.
Sachgebiete:
controlling auto finanzen
Korpustyp:
Webseite
Mit Aktionen schnellere Ergebnisse erzielen
NOVEDAD Trabaja más rápido con las acciones automáticas
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Reale Anwendung und benutzerspezifische Ergebnisse .
Siga sus envíos en tiempo real.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr handel versicherung
Korpustyp:
Webseite
Es wurden keine Ergebnisse gefunden.
No hemos encontrado ningún B&B con tu búsqueda
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Es wurden keine Ergebnisse gefunden.
No hemos encontrado ningún B&B con los filtros que has aplicado.
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Genauere Ergebnisse der Studie sind:
Hallazgos más específicos del estudio son:
Sachgebiete:
musik philosophie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
"Die Menschen wollen, dass Europa Ergebnisse zeitigt".
"Lo van ha rechazar porque son temas que resuelve mejor cada país por separado" , señaló.
Ergebnisse der Emissionsprüfung nach dem Prüfzyklus:
Emisiones resultantes en el ciclo de prueba:
Betrifft: Ergebnisse der G20 in Toronto
Asunto: Conclusiones del G20 en Toronto
Abgeordnete begrüßen Ergebnisse des Gipfels von Lissabon
Los eurodiputados, satisfechos con el nuevo Tratado de la UE
Ergebnisse des G20-Gipfels in Pittsburgh
Resolución sobre la cumbre del G20 en Pittsburgh
Debatte über die Ergebnisse des Europäischen Rates
Debate sobre las conclusiones del Consejo Europeo
Welche Ergebnisse haben die Mitgliedstaaten erreicht? —
¿Cuáles son las conclusiones extraídas para cada uno de los Estados miembros? —
Als Ergebnisse sind im Bericht insbesondere genannt:
En concreto, la Comisión formula las siguientes observaciones:
Die Ergebnisse deiner Tests sin…wirklich beeindruckend.
Las notas de tus exámenes so…impresionantes.
Kann sie die Ergebnisse der Untersuchung bestätigen?
¿Podría confirmar la Comisión cuáles son las conclusiones de dicha investigación?
Wenn ja, was waren die Ergebnisse ?
En caso afirmativo, ¿a qué conclusiones ha llegado?
Die Ergebnisse werden im Herbst 2003 vorgelegt.
Las conclusiones de esta investigación se conocerán en el otoño de 2003.
Betrifft: Frontex: mehr Verwaltungsaufwand als tatsächliche Ergebnisse
Asunto: Más administración que operatividad en Frontex
Was denken die Ausschussmitglieder über die Ergebnisse ?
¿Qué opinan los eurodiputados?
EU-Abgeordnete loben Ergebnisse des Europäischen Rates
Balance del Consejo europeo de primavera
Ergebnisse des Informellen Gipfels von Lissabon
Energía nuclear: clave en la lucha contra el cambio climático
Kann die Kommission diesbezüglich schon Ergebnisse vorstellen?
¿Podría adelantar la Comisión algunas conclusiones a este respecto?
Legt den Schwerpunkt auf Ergebnisse und Wirkungen.
Hace hincapié en los efectos y las repercusiones.
Wenig substanzielle Ergebnisse vom G8-Gipfel erwartet
Pocas decisiones importantes previstas para la próxima Cumbre del G8
zurückgelegt haben, und die Ergebnisse addiert
las personas afectadas de dicha categoría de edad
Wie lauten die Ergebnisse dieser Prüfung?
¿Cuáles son las conclusiones de este examen?
Zytogenetische Ergebnisse nach Therapie mit TRISENOX
Citogenética después de la terapia con TRISENOX
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Suchbegriffe zur Eingrenzung der Ergebnisse eingeben
Introduzca los términos con que filtrar la lista de enlaces resultante
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Die klinische Bedeutung dieses Ergebnisses ist nicht
Se desconoce el significado clínico de este hallazgo.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Ergebnisse aus klinischen Studien haben ein erhöhtes
Existe información procedente de ensayos clínicos, que ha mostrado un
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Alzheimer-Forschung: Gemeinsame Planung für bessere Ergebnisse
La Eurocámara sugiere una agenda común de investigación para combatir el Alzheimer
Wenn ja, was waren die Ergebnisse insgesamt?
En caso afirmativo, ¿a qué conclusiones se ha llegado?
Wenn ja, wie sehen die Ergebnisse aus?
Si es así, ¿cuáles son estas cifras?
Wie beurteilt sie die Ergebnisse dieser Studie?
¿Qué opina la Comisión de las conclusiones del estudio?
Wenn ja, wie lauten deren Ergebnisse ? —
En caso afirmativo, ¿cuáles son las conclusiones? —
Wie kommentiert und bewertet sie diese Ergebnisse ?
¿Cómo valora la Comisión estas conclusiones y cómo las va a aprovechar?
In einer Woche erwarten wir Ergebnisse .
Concentraremos nuestra investigación en eso. Esperaremos otro reporte esta semana.
- Bringen wir die Ergebnisse zur Erde.
Llevaremos las visitantes de vuelta a la tierra.
Liegen der Kommission die Ergebnisse schon vor?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Erstens sind die Ergebnisse der IPCC übertrieben.
Primero, las conclusiones del IPCC son exageradas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Europäische Union liefert Ergebnisse .
, Señor Presidente, la Unión Europea responde.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte