Es posible que las fisuras que haya descubierto en una pared de hormigón aparecieran ya durante el proceso de endurecimiento del hormigón o, quizás, años después.
DE
Sachgebiete: oekologie bau versicherung
Korpustyp: Webseite
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erhärtung"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir brauchen keine Erhärtung des Tatbestandes.
No necesitamos corroborarlo para demostrar la violación.
Korpustyp: Untertitel
Zur Erhärtung der Vorgaben bezüglich des Überprüfungszeitraums und der Lagerung sind Stabilitätsdaten vorzulegen.
Se presentarán datos de estabilidad en apoyo de las condiciones de almacenamiento y el período de reanálisis del principio activo que se hayan especificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis heute legte die türkische Polizei keine konkreten Hinweise zur Erhärtung der Anschuldigungen vor.
Hasta la fecha, la policía turca no ha aportado pruebas que apoyen las acusaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Mit anderen Worten, es sollte keine allgemeine Datenweitergabe ohne Verdachtsmomente erfolgen, die weitere Ermittlungen zu deren Erhärtung rechtfertigen.
En otras palabras, no debe haber transferencias de datos no específicas sin la previa identificación de sospechosos que justifiquen investigaciones ulteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Cubin verweist darauf, dass es sich um eine konstruierte Anklage handelt und keine Beweise zur Erhärtung dieser Vorwürfe vorgelegt wurden.
El señor Cubin mantiene que se trata de acusaciones falsas y que no se ha presentado ninguna prueba que las demuestre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass mit den einzigen – kategorischen – Erklärungen, die bisher abgegeben wurden, die Existenz von Geheimgefängnissen in Europa abgestritten wurde und dass keinerlei Beweismaterial zur Erhärtung dieser Behauptungen vorgelegt worden sind,
Considerando que las únicas declaraciones categóricas realizadas hasta ahora han sido solo para negar la existencia de «agujeros negros» en Europa; que no se ha presentado una sola prueba que dé fe de estas afirmaciones,
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, dass dieses auf der Erhärtung verschiedener Studienparameter basierende Messsystem zu politischen Entscheidungen führen wird, die sich besser für die Anforderungen der Gesellschaft und der Wirtschaft im Allgemeinen eignen.
Opino que este sistema de medida basado en corroborar diversos parámetros de estudio conllevará unas decisiones políticas más adecuadas con respecto a las necesidades de la sociedad y la economía en general.