linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erhöhung aumento 3.210
.
[Weiteres]
Erhöhung incremento 1.426

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

erhöhung subida 2 subirán 1 subir 1 elevación 1 suban 1

Verwendungsbeispiele

Erhöhung aumento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dies ist über die Erhöhung der roten Blutkörperchen zu erklären. Weiters ist bekannt, dass Boldenon stark den Appetit steigert.
Esto está causado por el aumento de glóbulos rojos, también conocido para ayudar a causar un aumento dramático de apetito.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Telithromycin führte zu einer elffachen Erhöhung der Exposition mit der Simvastatinsäure.
Telitromicina produjo un aumento de 11 veces en la exposición a simvastatina ácida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schlau wäre, von einer 10-prozentigen Erhöhung zu reden.
La manera inteligente de hacerl…...es circular la idea de un aumento del 10%.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Erhöhung der Dopamin/Noradrenalin Aktivität im Gehirn wurde beobachtet;
Se observó un aumento de la actividad dopamina/noradrenalina cerebral;
Sachgebiete: psychologie astrologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
Diese Verzögerung verursachte eine beträchtliche Erhöhung der Zahl der Krankheitsfälle.
Este retraso provocó un considerable aumento del número de casos.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Autopsie war der Tote etwa 35 Grad war…...was auf eine Erhöhung der Körpertemperatur schließen lässt.
El sujeto estaba a unos 44 grados durante la autopsia. Supone aumento de temperatura.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss wissen, dass für eine Erhöhung des Cholesterinwertes zahlreiche Faktoren eine Rolle spielen:
Hay que saber que el aumento del nivel de colesterol está vinculado a numerosos factores:
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wenn ja, ist eine Erhöhung geplant und ab wann?
En caso afirmativo, ¿se ha previsto un aumento?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will die Erhöhung, die Sie mir versprochen haben plus 5%.
Quiero el aumento que prometiste mas un 5%.
   Korpustyp: Untertitel
- eine Erhöhung der Produktion der Gesamt-IgA zur Folge hat und eine Resistenz gegenüber der Infektion durch Escherichia coli erzeugt;
- supone un aumento de la producción de IgA totales y genera una resistencia a la infección por Escherichia coli;
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Erhöhung des Bildungsniveaus .
Erhöhung der Beschäftigtenzahl .
Erhöhung des Lebensstandards . . .
Erhöhung des Eigenkapitals .
Erhöhung des Alkoholgehalts .
Erhöhung des Nährstoffgehalts .
Erhöhung des Arbeitsrhythmus .
Erhöhung des landwirtschaftlichen Einkommens .
Erhöhung des Stammkapitals .
Erhöhung des Kapitals . .
Erhöhung des Diskontsatzes . . .
Erhöhung um X Prozent . .
X-prozentige Erhöhung . .
Erhöhung der Streckenhöchstgeschwindigkeit .
Erhöhung der Gefahr .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erhöhung

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zur Erhöhung der Transparenz.
Para incrementar la transparencia.
   Korpustyp: EU DCEP
der Erhöhung der Flughafenkapazitäten,
aumentar la capacidad aeroportuaria;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung der einheimischen Energieproduktion: ES
Aumentar la producción de energía autóctona: ES
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Erhöhung der Computersicherheit:
Boletín de seguridad Desarrollo de las amenazas informáticas
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
die Erhöhung der Serotoninkonzentrationen.
- para aumentar las concentraciones de serotonina.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Erhöhung der sozialen Gerechtigkeit: EUR
Mejorar la justicia social: EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
wesentliche Erhöhung der Arbeitsfähigkeit:
se aumentó considerable la capacidad laboral:
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Erhöhung der Innovationsfähigkeit der EU
Una política energética coherente de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
zur Erhöhung der Zahl der
nacionales destinados a aumentar el número de edificios
   Korpustyp: EU DCEP
Erhöhung der Transaminasen (ALT, AST).
elevaciones de ALT y AST
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nützlich zur Erhöhung der Geschwindigkeit
útil para aumentar la velocidad
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Erhöhung der Leistungsfähigkeit des Systems
Mejorar la eficacia del sistema actual
   Korpustyp: EU DCEP
Wie hoch war diese Erhöhung?
¿Cuál fue su importe?
   Korpustyp: EU DCEP
Erhöhung der Sicherheit durch Grenzüberwachung
Reforzar la seguridad mediante la gestión de las fronteras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung des Kapitals der EZB
Ampliación del capital del BCE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung oder Verminderung der Kapitalrechnung;
cambios la cuenta de capital,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung des Verbrauchs von Gemeinschaftsweinen,
Aumentar el consumo de vinos comunitarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung der Zahl der Verkaufsstellen
multiplicación de los puntos de venta
   Korpustyp: EU IATE
15.000 autos oder keine erhöhung.
El trato era 15.000 o nada.
   Korpustyp: Untertitel
Erhöhung der Wirksamkeit von Anzeigen
Lograr que los anuncios sean más eficaces
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir gehen auf die Erhöhung.
Vamos hacia lo alto del risco.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Erhöhung der Pioglitazondosierung bei
Se ha observado que la
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Strategien zur Erhöhung der Lernnachfrage
Estrategias para estimular la demanda de aprendizaje
   Korpustyp: EU EAC-TM
Kostenersparnis durch Erhöhung der Produktivität DE
Reducción de costes elevando la productividad DE
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Erhöhung der Effizienz des Anlagenbetriebs
Aumente la eficiencia de su instalación
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Erhöhung der Qualität der Droge;
aumentar la calidad de la droga;
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Erhöhung von Produktivität und Flexibilität
aumentar la productividad y la flexibilidad
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Spezialwerkstoffe zur Erhöhung der Gebrauchsdauer ES
Materiales especiales para aumentar la vida útil ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Erhöhung der Fließeigenschaften des Blutes DE
Mejora de las propiedades de flujo de la sangre DE
Sachgebiete: verlag medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Erhöhung der Wirksamkeit von Anzeigen
Centro de seguridad de Google
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Empfehlungen zur Erhöhung der Schutzwirkung
Recomendaciones sobre formas de mejorar la protección
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik auto    Korpustyp: Webseite
Erhöhung der Energiesicherheit und Wettbewerbsfähigkeit ES
mejorar la seguridad y la competitividad energéticas ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Erhöhung den Serototinaspiegel im Körper.
• Aumenta los niveles de serototina en el cuerpo.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Erhöhung der Lebensdauer des Kessels
Metódo de protección y aumentar la vida útil de la caldera
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Erhöhung des Bewusstseins der Mitarbeiter.
Aumentar la conciencia ambiental de los empleados.
Sachgebiete: astrologie oekonomie personalwesen    Korpustyp: Webseite
- die dringende Erhöhung der FuE-Investitionen;
- aumentar urgentemente la inversión en I+D;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erhöhung der Sicherheit junger Fahrzeugführer
Asunto: Mejora de la seguridad de los jóvenes conductores
   Korpustyp: EU DCEP
Mahnt sie eine Erhöhung der Einnahmen an?
¿Cuáles son sus consejos para aumentar los ingresos?
   Korpustyp: EU DCEP
, einschließlich Erhöhung des Umweltbewußtseins bei den Entscheidungsträgern
, incluida una mayor concienciación medioambiental de los responsables políticos
   Korpustyp: EU DCEP
die Erhöhung der Transparenz für die Marktteilnehmer
aumentar la transparencia para los participantes en el mercado
   Korpustyp: EU DCEP
eine Erhöhung der Kontrollen vor Ort,
la intensificación de los controles sobre el terreno;
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Regeln zur Erhöhung der Flugverkehrssicherheit
El Consejo Europeo de primavera, a debate en la Eurocámara
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Europäische Maßnahmen zur Erhöhung der Durchimpfungsrate
Asunto: Acción europea destinada a incrementar el nivel de vacunación
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Regeln zur Erhöhung der Flugverkehrssicherheit
Seguridad, terrorismo y libertades civiles
   Korpustyp: EU DCEP
Leberfunktionsstörung, Erhöhung von SGOT und SGPT
Función hepática anormal, SGOT y SGPT aumentadas
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
· Erhöhung der Sicherheit auf den europäischen Straßen.
· reforzar la seguridad en las carreteras europeas.
   Korpustyp: EU DCEP
- Koordinationsstörung, unsicherer Gang (Gangstörung), Erhöhung des Schädelinnendrucks
- Trastorno de la coordinación, inestabilidad al andar (trastornos de la marcha), presión en el cerebro
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
zur Erhöhung der Netztransparenz und –kapazität,
que incrementen la transparencia y la capacidad de las redes,
   Korpustyp: EU DCEP
(iii) Erhöhung der allgemeinen Transparenz der Rechtsetzung;
(iii) ha de reforzarse la transparencia general del proceso regulador;
   Korpustyp: EU DCEP
Erhöhung der technischen Sicherheit und verbesserte Gefahrenabwehr
● Mejora de la seguridad y la protección,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erhöhung der Strompreise in Griechenland
Asunto: Αumento de los precios de la energía en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Methoden zur Erhöhung des Risikos eines AIF
Métodos para incrementar la exposición de un FIA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Erhöhung der Kapitalquoten des Instituts,
medidas encaminadas a incrementar los ratios de capital de la entidad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Vorhaben zur Erhöhung der Speicherkapazität;
el número de proyectos que incrementan la capacidad de almacenamiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch wird eine Erhöhung der Kapitalbasis ermöglicht.
Ello permite que se incremente la base de capital.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind für eine 10 %-ige Erhöhung.
Queremos que se aumente en un 10%.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erhöhung der Transparenz von Straf- und Zivilverfahren.
Aumentar la transparencia del procedimiento judicial penal y civil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung der Neutralität der staatlichen Fernsehgesellschaft.
Mejorar la neutralidad de la empresa pública de televisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung der Zahl der Unterzeichnerstaaten des Kodex.
Aumentar el número de Estados suscriptores del Código.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Möglichkeiten zur Erhöhung der Effizienz des Stützungsprogramms.
cómo dotar de más eficacia al programa de apoyo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung der Zahl der Vertragsstaaten des BWÜ,
Un mayor número de Estados Parte en la CABT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewünschte Art der Erhöhung der Stundenzahl
Cómo desea trabajar más horas
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Erhöhung der Gefahrenabwehr in Häfen
sobre mejora de la protección portuaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewünschte Art der Erhöhung der Stundenzahl
Cómo desearía trabajar más horas
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Erhöhung des aggregierten Nominalbetrags des Angebotsprogramms.
en el supuesto de que aumente el importe nominal agregado del programa de oferta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich lehnte die Erhöhung ihrer Rationen ab.
Ella pidió más raciones y yo dije que no.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Mögliche Erhöhung der europäischen Referenzzinssätze
Asunto: Posible alza de los tipos básicos de interés europeos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erhöhung der polnischen Produktionsquoten für Stärke
Asunto: Ampliación de las cuotas de producción de fécula correspondientes a Polonia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erhöhung des Renteneintrittsalters auf 70 Jahre
Asunto: Ampliar la edad de jubilación a los 70 años
   Korpustyp: EU DCEP
insbesondere zur Erhöhung der Beschäftigungsquote von Frauen
, en particular para aumentar el índice de empleo de las mujeres
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt da eine Erhöhung der Lebenshaltungskosten.
Desde este instante, ha aumentado el costo de vida.
   Korpustyp: Untertitel
die Erhöhung der Sicherheit der Informationsinfrastrukturen sowie ES
mejorando la seguridad de las infraestructuras de información; y ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Commander, Erhöhung der Tachyonemissionen von der Föderationsflotte.
Comandante, ha aumentado la emisión de taquiones en la flota de la Federación.
   Korpustyp: Untertitel
Methoden zur Erhöhung der Motivation von Lernenden
Nuevos métodos para aumentar la motivación del alumnado
   Korpustyp: EU EAC-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Angenehmer, tiefer Klang bei Erhöhung der Frequenz ES
Audición cómoda y detallada de audio a medida que aumentan las frecuencias ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Erhöhung der Schildstärke hatte keine Wirkung.
No conseguimos nada al aumentar la fuerza de los escudos.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei separate Schlösser zur Erhöhung der Sicherheit
Dos cierres independientes para una mayor seguridad
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Erhöhung des Eiweißgehaltes in der Milch DE
Mejoramiento de los contenidos de proteína en la leche DE
Sachgebiete: mathematik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Neukonzeption bestehender Anlagen zur Erhöhung der Leistungsfähigkeit
Reingeniería de líneas existentes para mejorar su rendimiento.
Sachgebiete: auto technik handel    Korpustyp: Webseite
Konzipiert zur Erhöhung der optischen Leistung
Diseñado para maximizar el rendimiento óptico
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Erhöhung der Sicherheit für Schüler und Mitarbeiter
Aumentar la seguridad de los estudiantes y del personal
Sachgebiete: e-commerce handel informatik    Korpustyp: Webseite
Ausbildung und Erhöhung der Qualifikationen der Mitarbeiter, PL
educación y mejora de las competencias de los trabajadores, PL
Sachgebiete: marketing oekonomie ressorts    Korpustyp: Webseite
zur Erhöhung der Widerstandskraft, Energie oder Vitalität;
Como fortalecimiento de la resistencia, de la energía o de la vitalidad
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Erhöhung der Lagerbestände bei Sweat Shirts » UK
Valueweight – más que solo una camiseta » UK
Sachgebiete: kunst finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wertvoller Beitrag zur Erhöhung des Umweltbewusstseins (Sensibilisierung) DE
Valiosa contribución a la sensibilización sobre el medio ambiente. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Erhöhung der Betriebssicherheit durch analytisch korrekte Messergebnisse
Mayor seguridad de funcionamiento gracias a resultados de medición analíticos correctos
Sachgebiete: verkehrsfluss technik bahn    Korpustyp: Webseite
Mengenrabatte zur Erhöhung Ihrer Gewinnspanne und Konkurrenzfähigkeit.
Descuentos por volumen para ayudar a aumentar los márgenes y la competitividad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Klarstellung mit dem Ziel der Erhöhung der Rechtssicherheit des Wortlauts.
Clasificación con el objetivo de aumentar la seguridad jurídica del articulado.
   Korpustyp: EU DCEP
die Erhöhung der Häufigkeit und Gründlichkeit von Sicherheitsstreifen;
aumentar de la frecuencia y detenimiento de las patrullas de protección;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erhöhung der Tonnage von Fischereifahrzeugen aus Gründen der Sicherheit
Asunto: Seguridad en materia de tonelaje
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erhöhung der Sicherheit auf dem europäischen Emissionsrechtemarkt
Asunto: Incrementar la seguridad en el mercado europeo de los derechos de emisión
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erhöhung darf 25 % der Mautgebühren nicht überschreiten.
El recargo no podrá ser superior al 25 % del importe del peaje.
   Korpustyp: EU DCEP
Erhöhung der Mindestzahl der vorbereitenden und verbindlichen Sitzungen pro Jahr;
un número mínimo anual más elevado de reuniones preparatorias y obligatorias;
   Korpustyp: EU DCEP
- die Erhöhung des maximalen gemeinschaftlichen Kofinanzierungsanteils von 70 auf 80%;
- aumentar la proporción máxima de cofinanciación comunitaria, desde el 70% al 80%;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schritte zur Erhöhung des Marktanteils kleiner Windkraftanlagen im Energiemix
Asunto: Medidas para aumentar la introducción de pequeños parques eólicos en las energías
   Korpustyp: EU DCEP
Erhöhung der Transparenz, leichtere Zugänglichkeit der Informationen für die Bewerber.
Se trata de reforzar la transparencia y facilitar el acceso de los solicitantes a la información.
   Korpustyp: EU DCEP
Erhöhung des Beschäftigungsniveaus und Verbesserung der Qualität der Arbeitsplätze
Incrementar los niveles de empleo y mejorar su calidad
   Korpustyp: EU DCEP
· Erhöhung der Mittel für Nanotechnologien im Siebten Rahmenprogramm;
· Intensificar los esfuerzos financieros en favor de las nanotecnologías en el Séptimo Programa Marco;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Maßnahmen zur Erhöhung der Ausführungsquote des EEF
Asunto: Medidas para incrementar la tasa de ejecución del FED
   Korpustyp: EU DCEP