Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist über die Erhöhung der roten Blutkörperchen zu erklären. Weiters ist bekannt, dass Boldenon stark den Appetit steigert.
Esto está causado por el aumento de glóbulos rojos, también conocido para ayudar a causar un aumento dramático de apetito.
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Telithromycin führte zu einer elffachen Erhöhung der Exposition mit der Simvastatinsäure.
Telitromicina produjo un aumento de 11 veces en la exposición a simvastatina ácida.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Schlau wäre, von einer 10-prozentigen Erhöhung zu reden.
La manera inteligente de hacerl…...es circular la idea de un aumento del 10%.
Eine Erhöhung der Dopamin/Noradrenalin Aktivität im Gehirn wurde beobachtet;
Se observó un aumento de la actividad dopamina/noradrenalina cerebral;
Sachgebiete:
psychologie astrologie pharmazie
Korpustyp:
Webseite
Diese Verzögerung verursachte eine beträchtliche Erhöhung der Zahl der Krankheitsfälle.
Este retraso provocó un considerable aumento del número de casos.
Zum Zeitpunkt der Autopsie war der Tote etwa 35 Grad war…...was auf eine Erhöhung der Körpertemperatur schließen lässt.
El sujeto estaba a unos 44 grados durante la autopsia. Supone aumento de temperatura.
Man muss wissen, dass für eine Erhöhung des Cholesterinwertes zahlreiche Faktoren eine Rolle spielen:
Hay que saber que el aumento del nivel de colesterol está vinculado a numerosos factores:
Sachgebiete:
film astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Wenn ja, ist eine Erhöhung geplant und ab wann?
En caso afirmativo, ¿se ha previsto un aumento?
Ich will die Erhöhung, die Sie mir versprochen haben plus 5%.
Quiero el aumento que prometiste mas un 5%.
- eine Erhöhung der Produktion der Gesamt-IgA zur Folge hat und eine Resistenz gegenüber der Infektion durch Escherichia coli erzeugt;
- supone un aumento de la producción de IgA totales y genera una resistencia a la infección por Escherichia coli;
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine begrenzte Erhöhung des EPAP kann erforderlich sein, da ein anfängliches zentrales Ereignis zu einem obstruktiven Ereignis führen kann.
Puede ser necesario un incremento limitado de EPAP, ya que un acontecimiento central inicial puede desencadenar un acontecimiento obstructivo.
Sachgebiete:
luftfahrt medizin informatik
Korpustyp:
Webseite
Dies würde eine Erhöhung um 4 Millionen Arbeitnehmer bedeuten.
Esto representa un incremento de 4 millones de personas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zum Zeitpunkt der Autopsie war der Tote etwa 35 Grad war…...was auf eine Erhöhung der Körpertemperatur schließen lässt.
Su temperatura, al momento de la autopsia, es de 44…...indicando un incremento de temperatura.
Das Hauptziel ist die Erhöhung der Absatzfähigkeit von Produkten unserer Kunden durch die sogenannte Nasslackierung.
ES
El objetivo principal consiste en el incremento de comerciabilidad de nuestros clientes mediante barnizado húmedo.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Ökonomen sagen, daß eine Abwertung von drei Prozentpunkten zur Erhöhung der Inflation um einen Prozentpunkt führt.
Los economistas afirman que por cada 3 puntos de devaluación corresponde 1 de incremento de la inflación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Er wird die Erhöhung unserer Energie bemerken.
Detectarían el incremento de energía.
Erhöhungen von bereits eingerichteten Einzahlungslimits treten erst nach 24 Stunden in Kraft.
Los incrementos en los límites de depósito que fueron previamente disminuidos mediante solicitud solamente se harán efectivos transcurridas 24 horas.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Dies stellte eine Erhöhung gegenüber dem vorigen Jahr dar, die der Planung entspricht.
Esto supuso un incremento respecto al año anterior, en línea con las previsiones.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Derzeit ist die soziale Situation und die Erhöhung der Preise in unserem Land enorm. Es wird immer schwieriger Zugang zu höherer Bildung zu erhalten.
Actualmente la situación social y el incremento de tasas universitarias en nuestro País hace cada día más difícil el acceso a estudios superiores.
Sachgebiete:
verlag film universitaet
Korpustyp:
Webseite
Bei der Kostenfestsetzung sollte der Modus der alle zwei Jahre vorgenommenen Erhöhung Erwähnung finden.
Al determinar los costes, debería hacerse referencia a los mecanismos de incremento bienal.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eins weniger, keine erhöhung, nichts.
Uno menos que 15.000 y ni subida de sueldo ni nada.
Es gibt keine erhöhung für 13.000 autos.
No hay subida con 13.000 coches.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir bekommen die erhöhung und basta.
Nos subirán el sueldo y a muchos nos basta con eso.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er freut sich, dass sie uns nur die halbe erhöhung geben müssen. - Halbe erhöhung?
Se alegra porque sólo nos tienen que subir la mitad. - ¿ la mitad?
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Elektrische Plattform für die erhöhung von Rollstühle
Plataforma eléctrica para elevación de sillas de ruedas
Sachgebiete:
transport-verkehr auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir bleiben draußen, bis wir die erhöhung bekommen.
¡ no volveremos hasta que nos suban el sueldo!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Erhöhung des Bildungsniveaus
|
.
|
Erhöhung der Beschäftigtenzahl
|
.
|
Erhöhung des Lebensstandards
|
.
.
.
|
Erhöhung des Eigenkapitals
|
.
|
Erhöhung des Alkoholgehalts
|
.
|
Erhöhung des Nährstoffgehalts
|
.
|
Erhöhung des Arbeitsrhythmus
|
.
|
Erhöhung des landwirtschaftlichen Einkommens
|
.
|
Erhöhung des Stammkapitals
|
.
|
Erhöhung des Kapitals
|
.
.
|
Erhöhung des Diskontsatzes
|
.
.
.
|
Erhöhung um X Prozent
|
.
.
|
X-prozentige Erhöhung
|
.
.
|
Erhöhung der Streckenhöchstgeschwindigkeit
|
.
|
Erhöhung der Gefahr
|
.
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erhöhung
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Erhöhung der Transparenz.
Para incrementar la transparencia.
der Erhöhung der Flughafenkapazitäten,
aumentar la capacidad aeroportuaria;
Erhöhung der einheimischen Energieproduktion:
ES
Aumentar la producción de energía autóctona:
ES
Sachgebiete:
auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Erhöhung der Computersicherheit:
Boletín de seguridad Desarrollo de las amenazas informáticas
Sachgebiete:
informationstechnologie tourismus gartenbau
Korpustyp:
Webseite
die Erhöhung der Serotoninkonzentrationen.
- para aumentar las concentraciones de serotonina.
Sachgebiete:
psychologie pharmazie astrologie
Korpustyp:
Webseite
Erhöhung der sozialen Gerechtigkeit:
EUR
Mejorar la justicia social:
EUR
Sachgebiete:
militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
wesentliche Erhöhung der Arbeitsfähigkeit:
se aumentó considerable la capacidad laboral:
Sachgebiete:
pharmazie psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Erhöhung der Innovationsfähigkeit der EU
Una política energética coherente de la UE
zur Erhöhung der Zahl der
nacionales destinados a aumentar el número de edificios
Erhöhung der Transaminasen (ALT, AST).
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Nützlich zur Erhöhung der Geschwindigkeit
útil para aumentar la velocidad
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Erhöhung der Leistungsfähigkeit des Systems
Mejorar la eficacia del sistema actual
Wie hoch war diese Erhöhung?
Erhöhung der Sicherheit durch Grenzüberwachung
Reforzar la seguridad mediante la gestión de las fronteras
Erhöhung des Kapitals der EZB
Ampliación del capital del BCE
Erhöhung oder Verminderung der Kapitalrechnung;
cambios la cuenta de capital,
Erhöhung des Verbrauchs von Gemeinschaftsweinen,
Aumentar el consumo de vinos comunitarios.
Erhöhung der Zahl der Verkaufsstellen
multiplicación de los puntos de venta
15.000 autos oder keine erhöhung.
El trato era 15.000 o nada.
Erhöhung der Wirksamkeit von Anzeigen
Lograr que los anuncios sean más eficaces
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Wir gehen auf die Erhöhung.
Vamos hacia lo alto del risco.
Eine Erhöhung der Pioglitazondosierung bei
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Strategien zur Erhöhung der Lernnachfrage
Estrategias para estimular la demanda de aprendizaje
Kostenersparnis durch Erhöhung der Produktivität
DE
Reducción de costes elevando la productividad
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce technik
Korpustyp:
Webseite
Erhöhung der Effizienz des Anlagenbetriebs
Aumente la eficiencia de su instalación
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Erhöhung der Qualität der Droge;
aumentar la calidad de la droga;
Sachgebiete:
astrologie medizin landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Erhöhung von Produktivität und Flexibilität
aumentar la productividad y la flexibilidad
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce finanzen
Korpustyp:
Webseite
Spezialwerkstoffe zur Erhöhung der Gebrauchsdauer
ES
Materiales especiales para aumentar la vida útil
ES
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
Erhöhung der Fließeigenschaften des Blutes
DE
Mejora de las propiedades de flujo de la sangre
DE
Sachgebiete:
verlag medizin tourismus
Korpustyp:
Webseite
Erhöhung der Wirksamkeit von Anzeigen
Centro de seguridad de Google
Sachgebiete:
e-commerce technik internet
Korpustyp:
Webseite
Empfehlungen zur Erhöhung der Schutzwirkung
Recomendaciones sobre formas de mejorar la protección
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation nautik auto
Korpustyp:
Webseite
Erhöhung der Energiesicherheit und Wettbewerbsfähigkeit
ES
mejorar la seguridad y la competitividad energéticas
ES
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Erhöhung den Serototinaspiegel im Körper.
• Aumenta los niveles de serototina en el cuerpo.
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Erhöhung der Lebensdauer des Kessels
Metódo de protección y aumentar la vida útil de la caldera
Sachgebiete:
oekologie verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Erhöhung des Bewusstseins der Mitarbeiter.
Aumentar la conciencia ambiental de los empleados.
Sachgebiete:
astrologie oekonomie personalwesen
Korpustyp:
Webseite
- die dringende Erhöhung der FuE-Investitionen;
- aumentar urgentemente la inversión en I+D;
Betrifft: Erhöhung der Sicherheit junger Fahrzeugführer
Asunto: Mejora de la seguridad de los jóvenes conductores
Mahnt sie eine Erhöhung der Einnahmen an?
¿Cuáles son sus consejos para aumentar los ingresos?
, einschließlich Erhöhung des Umweltbewußtseins bei den Entscheidungsträgern
, incluida una mayor concienciación medioambiental de los responsables políticos
die Erhöhung der Transparenz für die Marktteilnehmer
aumentar la transparencia para los participantes en el mercado
eine Erhöhung der Kontrollen vor Ort,
la intensificación de los controles sobre el terreno;
Neue Regeln zur Erhöhung der Flugverkehrssicherheit
El Consejo Europeo de primavera, a debate en la Eurocámara
Betrifft: Europäische Maßnahmen zur Erhöhung der Durchimpfungsrate
Asunto: Acción europea destinada a incrementar el nivel de vacunación
Neue Regeln zur Erhöhung der Flugverkehrssicherheit
Seguridad, terrorismo y libertades civiles
Leberfunktionsstörung, Erhöhung von SGOT und SGPT
Función hepática anormal, SGOT y SGPT aumentadas
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
· Erhöhung der Sicherheit auf den europäischen Straßen.
· reforzar la seguridad en las carreteras europeas.
- Koordinationsstörung, unsicherer Gang (Gangstörung), Erhöhung des Schädelinnendrucks
- Trastorno de la coordinación, inestabilidad al andar (trastornos de la marcha), presión en el cerebro
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
zur Erhöhung der Netztransparenz und –kapazität,
que incrementen la transparencia y la capacidad de las redes,
(iii) Erhöhung der allgemeinen Transparenz der Rechtsetzung;
(iii) ha de reforzarse la transparencia general del proceso regulador;
• Erhöhung der technischen Sicherheit und verbesserte Gefahrenabwehr
● Mejora de la seguridad y la protección,
Betrifft: Erhöhung der Strompreise in Griechenland
Asunto: Αumento de los precios de la energía en Grecia
Methoden zur Erhöhung des Risikos eines AIF
Métodos para incrementar la exposición de un FIA
Maßnahmen zur Erhöhung der Kapitalquoten des Instituts,
medidas encaminadas a incrementar los ratios de capital de la entidad;
Anzahl der Vorhaben zur Erhöhung der Speicherkapazität;
el número de proyectos que incrementan la capacidad de almacenamiento;
Dadurch wird eine Erhöhung der Kapitalbasis ermöglicht.
Ello permite que se incremente la base de capital.
Wir sind für eine 10 %-ige Erhöhung.
Queremos que se aumente en un 10%.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Erhöhung der Transparenz von Straf- und Zivilverfahren.
Aumentar la transparencia del procedimiento judicial penal y civil.
Erhöhung der Neutralität der staatlichen Fernsehgesellschaft.
Mejorar la neutralidad de la empresa pública de televisión.
Erhöhung der Zahl der Unterzeichnerstaaten des Kodex.
Aumentar el número de Estados suscriptores del Código.
Möglichkeiten zur Erhöhung der Effizienz des Stützungsprogramms.
cómo dotar de más eficacia al programa de apoyo.
Erhöhung der Zahl der Vertragsstaaten des BWÜ,
Un mayor número de Estados Parte en la CABT.
Gewünschte Art der Erhöhung der Stundenzahl
Cómo desea trabajar más horas
zur Erhöhung der Gefahrenabwehr in Häfen
sobre mejora de la protección portuaria
Gewünschte Art der Erhöhung der Stundenzahl
Cómo desearía trabajar más horas
bei Erhöhung des aggregierten Nominalbetrags des Angebotsprogramms.
en el supuesto de que aumente el importe nominal agregado del programa de oferta.
Ich lehnte die Erhöhung ihrer Rationen ab.
Ella pidió más raciones y yo dije que no.
Betrifft: Mögliche Erhöhung der europäischen Referenzzinssätze
Asunto: Posible alza de los tipos básicos de interés europeos
Betrifft: Erhöhung der polnischen Produktionsquoten für Stärke
Asunto: Ampliación de las cuotas de producción de fécula correspondientes a Polonia
Betrifft: Erhöhung des Renteneintrittsalters auf 70 Jahre
Asunto: Ampliar la edad de jubilación a los 70 años
insbesondere zur Erhöhung der Beschäftigungsquote von Frauen
, en particular para aumentar el índice de empleo de las mujeres
Es gibt da eine Erhöhung der Lebenshaltungskosten.
Desde este instante, ha aumentado el costo de vida.
die Erhöhung der Sicherheit der Informationsinfrastrukturen sowie
ES
mejorando la seguridad de las infraestructuras de información; y
ES
Sachgebiete:
politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Commander, Erhöhung der Tachyonemissionen von der Föderationsflotte.
Comandante, ha aumentado la emisión de taquiones en la flota de la Federación.
Methoden zur Erhöhung der Motivation von Lernenden
Nuevos métodos para aumentar la motivación del alumnado
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Angenehmer, tiefer Klang bei Erhöhung der Frequenz
ES
Audición cómoda y detallada de audio a medida que aumentan las frecuencias
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Die Erhöhung der Schildstärke hatte keine Wirkung.
No conseguimos nada al aumentar la fuerza de los escudos.
Zwei separate Schlösser zur Erhöhung der Sicherheit
Dos cierres independientes para una mayor seguridad
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp:
Webseite
Erhöhung des Eiweißgehaltes in der Milch
DE
Mejoramiento de los contenidos de proteína en la leche
DE
Sachgebiete:
mathematik gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Neukonzeption bestehender Anlagen zur Erhöhung der Leistungsfähigkeit
Reingeniería de líneas existentes para mejorar su rendimiento.
Sachgebiete:
auto technik handel
Korpustyp:
Webseite
Konzipiert zur Erhöhung der optischen Leistung
Diseñado para maximizar el rendimiento óptico
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Erhöhung der Sicherheit für Schüler und Mitarbeiter
Aumentar la seguridad de los estudiantes y del personal
Sachgebiete:
e-commerce handel informatik
Korpustyp:
Webseite
Ausbildung und Erhöhung der Qualifikationen der Mitarbeiter,
PL
educación y mejora de las competencias de los trabajadores,
PL
Sachgebiete:
marketing oekonomie ressorts
Korpustyp:
Webseite
zur Erhöhung der Widerstandskraft, Energie oder Vitalität;
Como fortalecimiento de la resistencia, de la energía o de la vitalidad
Sachgebiete:
astrologie medizin landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Erhöhung der Lagerbestände bei Sweat Shirts »
UK
Valueweight – más que solo una camiseta »
UK
Sachgebiete:
kunst finanzmarkt mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wertvoller Beitrag zur Erhöhung des Umweltbewusstseins (Sensibilisierung)
DE
Valiosa contribución a la sensibilización sobre el medio ambiente.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Erhöhung der Betriebssicherheit durch analytisch korrekte Messergebnisse
Mayor seguridad de funcionamiento gracias a resultados de medición analíticos correctos
Sachgebiete:
verkehrsfluss technik bahn
Korpustyp:
Webseite
Mengenrabatte zur Erhöhung Ihrer Gewinnspanne und Konkurrenzfähigkeit.
Descuentos por volumen para ayudar a aumentar los márgenes y la competitividad.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Klarstellung mit dem Ziel der Erhöhung der Rechtssicherheit des Wortlauts.
Clasificación con el objetivo de aumentar la seguridad jurídica del articulado.
die Erhöhung der Häufigkeit und Gründlichkeit von Sicherheitsstreifen;
aumentar de la frecuencia y detenimiento de las patrullas de protección;
Betrifft: Erhöhung der Tonnage von Fischereifahrzeugen aus Gründen der Sicherheit
Asunto: Seguridad en materia de tonelaje
Betrifft: Erhöhung der Sicherheit auf dem europäischen Emissionsrechtemarkt
Asunto: Incrementar la seguridad en el mercado europeo de los derechos de emisión
Die Erhöhung darf 25 % der Mautgebühren nicht überschreiten.
El recargo no podrá ser superior al 25 % del importe del peaje.
Erhöhung der Mindestzahl der vorbereitenden und verbindlichen Sitzungen pro Jahr;
un número mínimo anual más elevado de reuniones preparatorias y obligatorias;
- die Erhöhung des maximalen gemeinschaftlichen Kofinanzierungsanteils von 70 auf 80%;
- aumentar la proporción máxima de cofinanciación comunitaria, desde el 70% al 80%;
Betrifft: Schritte zur Erhöhung des Marktanteils kleiner Windkraftanlagen im Energiemix
Asunto: Medidas para aumentar la introducción de pequeños parques eólicos en las energías
Erhöhung der Transparenz, leichtere Zugänglichkeit der Informationen für die Bewerber.
Se trata de reforzar la transparencia y facilitar el acceso de los solicitantes a la información.
Erhöhung des Beschäftigungsniveaus und Verbesserung der Qualität der Arbeitsplätze
Incrementar los niveles de empleo y mejorar su calidad
· Erhöhung der Mittel für Nanotechnologien im Siebten Rahmenprogramm;
· Intensificar los esfuerzos financieros en favor de las nanotecnologías en el Séptimo Programa Marco;
Betrifft: Maßnahmen zur Erhöhung der Ausführungsquote des EEF
Asunto: Medidas para incrementar la tasa de ejecución del FED