linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erhaltung conservación 2.516
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Erhaltung mantenimiento 914

Verwendungsbeispiele

Erhaltung conservación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ricoh trägt zur Erhaltung der wertvollen natürlichen Ressourcen der Erde bei. ES
Ricoh cree firmemente en la importancia de la conservación de los valiosos recursos naturales de la tierra. ES
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Förderung von Maßnahmen zur Unterstützung von Sammlungen, die zur Erhaltung der biologischen Vielfalt und kulturellen Vielfalt beitragen.
promoverán medidas en apoyo de las colecciones que contribuyen a la conservación de la diversidad biológica y cultural.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warner Bros. widmet diesen Film der Erhaltung der weltweiten Filmkultur.
Warner Bros. dedica esta películ…...a la causa de la conservación de la herencia cinematográfica.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Sache selbst in einem sehr guten Zustand der Erhaltung, direkt oder Kratzer! RU
Pero el propio caso en un muy buen estado de conservación, directa o arañazos! RU
Sachgebiete: kunst internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Erhaltung des kulturellen Erbes und der Zugang zu den kulturellen Ressourcen sind zwei verschiedene und komplementäre Maßnahmen.
La conservación del patrimonio cultural y el acceso a los recursos culturales son dos acciones distintas y complementarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Die große Erkenntnis ist, dass wir einen Überfluss an Energie besitzen, ohne Umweltverschmutzung, traditionelle Erhaltung oder - in der Tat - ein Preisschild!
La gran realización es que tenemos la energía en total abundancia sin la necesidad de contaminación, conservación tradicional, o de hecho, un precio.
   Korpustyp: Untertitel
Zippo, wirbt Maschinen für kohlensäurehaltiges Wasser - ein schönes Exemplar 1954 in guter Erhaltung. RU
Zippo, anuncia máquinas para agua carbonatada - una copia buena de 1954 en buen estado de conservación. RU
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Entwicklung einer integrierten Politik zur Erhaltung des kulturellen Erbes.
Desarrollar una política integrada de conservación del patrimonio cultural.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die müssen die gesamte Spartanische Armee dem König zur Hilfe schicken. Nicht nur zu unserer Erhaltung, sondern auch die unserer Kinder.
Debemos enviar a todo el ejército espartan…...para ayudar a nuestro re…...para la conservación de no sólo nosotro…...sino la de nuestros niños.
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit ist die Zweige des Museums sind 6 im Zusammenhang mit wissenschaftlichen Abteilungen und dem Gebiet der Erhaltung und Restaurierung: IT
Actualmente, las ramas del museo están vinculados a 6 departamentos científicos y el ámbito de la conservación y restauración: IT
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Erhaltung eines Rechtsanspruchs .
Erhaltung eines erworbenen Rechts .
Erhaltung einer Sorte .
Erhaltung des Dienstalters .
Erhaltung des ländlichen Raumes .
Erhaltung der Baudenkmäler .
Erhaltung wildlebender Vogelarten .
Erhaltung natürlicher Lebensräume .
Erhaltung der Landschaft . .
In-situ-Erhaltung .
Ex-situ-Erhaltung .
Erhaltung der natürlichen Lebensräume .
Erhaltung der Tiefen .
Erhaltung der Integrität .
Erhaltung des Wassers .
Erhaltung von Dauergrünland .
Erhaltung der wildlebenden Vogelarten .
einzelstaatliche Massnahme zur Erhaltung .
Erhaltung des ländlichen Besitzstands .
Erhaltung der Fischbestände .
Erhaltung der Ressourcen .
Erhaltung von Arbeitsplätzen mantenimiento del empleo 13
Erhaltung des Friedens .
Erhaltung der Energie .
Erhaltung historischer Bauwerke .
Erhaltung natürlicher Ressourcen .
Erhaltung genetischer Ressourcen .
Erhaltung der Knochenmasse .
On-farm-Erhaltung .
Erhaltung von isoliertem genetischem Material .
Koordinierungsausschuss zur Erhaltung der Ozonschicht .
Erhaltung und Nutzung des Grundwassers .
Massnahme zur Erhaltung der Tiergesundheit .
Politik zur Erhaltung der Bestände .
Mittel zur Erhaltung der Rieselfähigkeit . . .
Erhaltung des Lebens der Embryonen .
Vereinigung zur Erhaltung des Wattenmeeres .
Spurstane zur Erhaltung der Leitweite .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erhaltung

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist keine Erhaltung.
Eso no es conservacionismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Erhaltung der Feuchtigkeit.
- Como acondicionador para el cabello.
   Korpustyp: Untertitel
Erhaltung der Kulturlandschaft.
– Proteger los paisajes rurales.
   Korpustyp: EU DCEP
Pilotprojekt „Erhaltung und Wiederherstellung
Proyecto piloto para la preservación y restauración del patrimonio
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erhaltung der Hecken
Asunto: Preservación de los setos
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Erhaltung von Arbeitsplätzen
PP Medidas para la permanencia en el empleo
   Korpustyp: EU DCEP
Erhaltung von weit wandernden Fischarten *
Medidas de gestión de poblaciones de peces altamente migratorios *
   Korpustyp: EU DCEP
Erhaltung der Lebewesen der Antarktis
Control de la pesca en la Antártida
   Korpustyp: EU DCEP
Erhaltung der Fischereiressourcen im Mittelmeer*
Explotación sostenible de los recursos pesqueros en el Mar Mediterráneo *
   Korpustyp: EU DCEP
Erhaltung genetischer Ressourcen der Landwirtschaft
Igualdad entre hombres y mujeres (subvenciones)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erhaltung des Berufsbilds Fremdenführer
Asunto: Protección de la profesión de guía turístico
   Korpustyp: EU DCEP
Kohäsion – Erhaltung der natürlichen Ressourcen
Cohesión – Preservación de los recursos naturales
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz und Erhaltung von Großaffen
Contra el comercio ilegal de carne de animales salvajes
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz und Erhaltung der Ressourcen
Protección y gestión de recursos
   Korpustyp: EU DCEP
Erhaltung der Bestände von Drittstaaten?
¿Conservar los recursos de terceros Estados?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erhaltung der Eigenschaften der Kartoffel:
Preservación de las características de la patata
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Kohäsion - Erhaltung der natürlichen Ressourcen
- Cohesión - protección de los recursos naturales
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Koordinierungsausschuss zur Erhaltung der Ozonschicht
Comité Coordinador sobre la capa de ozono
   Korpustyp: EU IATE
Erhaltung der Qualität des Portefeuilles
mantener la calidad de la cartera de préstamos
   Korpustyp: EU IATE
Verein für Erhaltung vaterländischer Kunstdenkmäler
Sociedad de Historia del Arte en Suiza;SHAS
   Korpustyp: EU IATE
Erhaltung der Natur- und Kulturlandschaft.
– Proteger los paisajes naturales y rurales.
   Korpustyp: EU DCEP
Erhaltung und Schaffung von Arbeitsplätzen,
mantener y generar empleo,
   Korpustyp: EU DCEP
zur Erhaltung einer lebenswerten Umwelt ES
Conservar un medio ambiente más habitable ES
Sachgebiete: marketing tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Erhaltung der Ausbildungsfunktion des Sports ES
Salvaguarda de las políticas de formación de deportistas ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Erhaltung und Stärkung der Leistungskraft
Restablecimiento y aumento del rendimiento
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Erhaltung und Stärkung der Leistungskraft
Prevención de las enfermedades de las vías respiratorias
Sachgebiete: pharmazie astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Zur Erhaltung wertvoller Ressourcen beitragen
Ayuda para preservar recursos preciosos
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Pilotprojekt - Maßnahmen zur Erhaltung von Arbeitsplätzen
Proyecto piloto - Medidas para la permanencia en el empleo
   Korpustyp: EU DCEP
"– Erhaltung und Entwicklung von Infrastruktur und Beschäftigung,"
"– mantener y desarrollar la infraestructura y el empleo,"
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Maßnahmen zur Erhaltung der klassischen Tradition
Asunto: Preocupación por conservar la tradición clásica
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erhaltung archäologischer Überreste in Jerusalem
Asunto: Hay que preservar los restos arqueológicos de Jerusalén
   Korpustyp: EU DCEP
die Erhaltung des Umwelterbes, die landwirtschaftliche Diversifizierung
a la preservación del patrimonio ambiental, a la diversificación agrícola
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erhaltung von Seegraswiesen und Seegras-Lebensräumen
Asunto: Preservación de las praderas marinas y sus hábitats
   Korpustyp: EU DCEP
zur Erhaltung der ernährungsphysiologischen Qualität des Lebensmittels;
preservar la calidad nutricional del alimento;
   Korpustyp: EU DCEP
Erhaltung der wichtigsten mit der Deportation
preservar los principales escenarios y archivos relacionados con la deportación
   Korpustyp: EU DCEP
Kohäsion - Erhaltung der natürlichen Ressorucen Mitglieder
Cohesión - Preservación de los recursos naturales Diputados
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Rechtsvorschriften zur Erhaltung der biologischen Vielfalt
Legislación de la UE relativa a la protección de la biodiversidad
   Korpustyp: EU DCEP
, die die Erhaltung und eine rationellere
, que permitan conservar y utilizar los recursos naturales de manera más racional
   Korpustyp: EU DCEP
2. Erhaltung und Verbesserung der Umwelt
2. mejorar/proteger el medio ambiente;
   Korpustyp: EU DCEP
Erhaltung dieser Dosis (100 mg/Tag)
100 mg/ día Mantener esta dosis (100 mg/ día)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Strategie zur Erhaltung der Artenvielfalt
Asunto: Estrategia de biodiversidad
   Korpustyp: EU DCEP
, der Gemeinschaftsstrategie zur Erhaltung der Artenvielfalt
, la estrategia de la Comunidad Europea en materia de biodiversidad
   Korpustyp: EU DCEP
Erhaltung der afrikanisch-eurasiatischen ziehenden Wasservögel
Protección de las aves acuáticas migratorias
   Korpustyp: EU DCEP
zur Erhaltung der Tätigkeit der Malév.
mantener la actividad de Malév.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhaltung der Kohlenstoffbestände in existierenden Wäldern,
conservar el carbono en los bosques existentes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Erhaltung und Förderung der europäischen Weinbaubetriebe;
mantener y consolidar los viñedos europeos;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen zur Erhaltung von historisch bedeutsamen Stätten
Servicios de preservación de lugares históricos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Erhaltung von historischen Gebäuden
Servicios de preservación de edificios históricos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktionen zur Verbesserung bzw. Erhaltung der Produktqualität
Actuaciones dirigidas a mejorar o mantener la calidad de los productos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhaltung der Kulturlandschaft und der Wälder.
proteger los paisajes rurales y los bosques.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktionen zur Verbesserung oder Erhaltung der Produktqualität
Actuaciones dirigidas a mejorar o mantener la calidad de los productos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhaltung und Förderung der kulturellen Identität.
Preservación y promoción de la identidad cultural.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktionsprogramm zur Erhaltung des kulturellen Erbes
programa de acción comunitaria en el ámbito del patrimonio cultural
   Korpustyp: EU IATE
Aktionsprogramm zur Erhaltung des kulturellen Erbes
programa de acción comunitario en el ámbito del patrimonio cultural
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen zur Erhaltung der wandernden wildlebenden Tierarten
Convención sobre las Especies Migratorias
   Korpustyp: EU IATE
Erhaltung und Verbesserung der menschlichen Umwelt
conservar y mejorar el medio humano
   Korpustyp: EU IATE
Prämienregelung für die Erhaltung des Mutterkuhbestandes
prima por vaca que amamante a su cría
   Korpustyp: EU IATE
Pause zur Erhaltung eines genügenden Wachsamkeitsniveaus
pausa para tareas de vigilancia
   Korpustyp: EU IATE
Schweizerische Gesellschaft für Erhaltung Historischer Kunstdenkmäler
Sociedad de Historia del Arte en Suiza;SHAS
   Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Erhaltung des Schiffbaus in Galicien
Asunto: Defensa del sector naval en Galicia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Europäischer Sonderaktionsplan zur Erhaltung des Stör
Asunto: Plan de acción europeo excepcional para la salvaguarda del esturión
   Korpustyp: EU DCEP
Erhaltung der ernährungsphysiologischen Qualität des Lebensmittels;
preservar la calidad nutricional del alimento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
unter Erhaltung der Gesundheit der Verbraucher und
salvaguardando la salud de los consumidores y
   Korpustyp: EU DCEP
Erhaltung von Olivenhainen in gutem vegetativen Zustand
(No afecta a la versión española.)
   Korpustyp: EU DCEP
, Sicherung der Wasserressourcen und Erhaltung der Artenvielfalt;
, asegurar los recursos hídricos y preservar la biodiversidad;
   Korpustyp: EU DCEP
a) Schutz und Erhaltung der Meeresumwelt;
a) Protección y preservación del medio marino;
   Korpustyp: UN
Die Glaubwürdigkeit und Erhaltung des Heiligen Quran
La utenticidad y preservación del Sagrado Corán
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Die Glaubwürdigkeit und Erhaltung des Heiligen Quran
La autenticidad y preservación del Sagrado Corán
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Die Erhaltung der natürlichen Grundelemente – Wasser
La naturaleza de la naturaleza
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Niacin trägt zur Erhaltung normaler Schleimhäute bei.
La niacina contribuye a mantener las mucosas normales.
Sachgebiete: astrologie e-commerce landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Haferkornballaststoffe tragen zur Erhaltung des Stuhlvolumens bei.
La fibra de avena contribuye a mantener el volumen fecal.
Sachgebiete: astrologie e-commerce landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Von der Erhaltung her ein wunderschönes Stück !
De Preservación luz un hermoso pedazo!
Sachgebiete: foto typografie archäologie    Korpustyp: Webseite
Zur Erzielung und Erhaltung bester Bildqualität:
Para obtener y mantener la mejor calidad de imagen:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
- die Erhaltung der Struktur der Hautgewebe begünstigt.
- favorece la preservación de la estructura de los tejidos cutáneos.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
die Erhaltung erneuerbarer und nicht-erneuerbarer Ressourcen;
asegurar la conservación de recursos renovables y no renovables;
Sachgebiete: flaechennutzung unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
• Schutz und Erhaltung ihres Vermögens und Altersvorsorge ES
Proteger y preservar sus riquezas y pensiones ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Vorbereitende Maßnahme - Erhaltung und Wiederherstellung des kulturellen Erbes in Konfliktgebieten
Acción preparatoria - Preservación y restauración del patrimonio cultura en zonas de conflicto
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Rechtsvorschriften zur Erhaltung der biologischen Vielfalt (Aussprache)
Legislación de la UE relativa a la protección de la biodiversidad (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Rechtsvorschriften zur Erhaltung der biologischen Vielfalt (Abstimmung)
Legislación de la UE relativa a la protección de la biodiversidad (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Gründung von Aktiengesellschaften und die Erhaltung und Änderung ihres Kapitals
Constitución y capital de la sociedad anónima
   Korpustyp: EU DCEP
und der Richtlinie zur Erhaltung der wildlebenden Vogelarten
y la Directiva relativa a las aves silvestres
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht GONZÁLES ÁLVAREZ - Schutz und Erhaltung der Meeresumwelt
Aprobada la propuesta de Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
"Effizienz, Nachhaltigkeit und Erhaltung sind die Feinde unseres ökonomischen Systems."
"La Eficiencia, la Sostenibilidad y la Preservación son los enemigos de nuestro sistema económico".
   Korpustyp: Untertitel
Zur Erhaltung der Prinzipien von Führertum und Tradition.
- para impartir los valores de liderazgo y tradición.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erhaltung der Gesundheit, insbesondere der der Kinder, ist prioritär.
La salud, también la de los niños, es una prioridad por sí misma.
   Korpustyp: EU DCEP
Technische Maßnahmen zur Erhaltung der lebenden Meeresschätze der Antarktis
Medidas técnicas para la pesca en la Antártida
   Korpustyp: EU DCEP
zur Umsetzung der EU-Rechtsvorschriften zur Erhaltung der biologischen Vielfalt
sobre la aplicación de la legislación de la UE relativa a la protección de la biodiversidad
   Korpustyp: EU DCEP
– zum Aufbau und zur Erhaltung der notwendigen Kompetenzen,
- establecer y mantener las competencias necesarias;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erhaltung dieser einmaligen sprachlichen Vielfalt ist eine große Herausforderung.
Conservar esta diversidad lingüística única constituye un gran reto.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erhaltung von Arbeitsplätzen beim Unternehmen Alcatel in Rieti
Asunto: Protección de puestos de trabajo en la planta de Alcatel de Rieti
   Korpustyp: EU DCEP
Thematische Strategie für den Schutz und die Erhaltung der Meeresumwelt
Estrategia temática sobre el medio marino
   Korpustyp: EU DCEP
Übereinkunft zur Erhaltung der afrikanisch-eurasiatischen ziehenden Wasservögel *
Acuerdo para la preservación de las aves acuáticas migratorias de África y Eurasia *
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 25 wird auch nicht zur Erhaltung der Liquidität benötigt.
El artículo 25 tampoco es necesario para preservar la liquidez.
   Korpustyp: EU DCEP
(S&D) Betrifft: EU-Strategie zur Erhaltung der biologischen Vielfalt
(S&D) Asunto: Estrategia de la UE a favor de la biodiversidad
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schutz und Erhaltung der Thermen von Stigliano
Asunto: Tutela y salvaguardia de las Termas de Stigliano
   Korpustyp: EU DCEP
Erhaltung dieser Dosis (200 mg/Tag) (aufgeteilt in zwei Einzeldosen)
Mantener esta dosis (200 mg/ día) (divididos en dos dosis)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erhaltung der Fischereiressourcen in Drittlandsgewässern und auf Hoher See;
la sostenibilidad de los recursos pesqueros en aguas de terceros países y en alta mar;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Buschfleisch - Aktionsplan zur Erhaltung der biologischen Vielfalt
Asunto: Carne de animales silvestres: Plan de acción sobre biodiversidad
   Korpustyp: EU DCEP
Die GAP als nützliches Instrument zur Erhaltung der biologischen Vielfalt
La PAC, un instrumento útil en favor de la biodiversidad
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erhaltung des religiösen Erbes im besetzten nördlichen Teil Zyperns
Asunto: Protección del patrimonio religioso en la zona ocupada del norte de Chipre
   Korpustyp: EU DCEP