Sachgebiete: kunst internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Erhaltung des kulturellen Erbes und der Zugang zu den kulturellen Ressourcen sind zwei verschiedene und komplementäre Maßnahmen.
La conservación del patrimonio cultural y el acceso a los recursos culturales son dos acciones distintas y complementarias.
Korpustyp: EU DCEP
Die große Erkenntnis ist, dass wir einen Überfluss an Energie besitzen, ohne Umweltverschmutzung, traditionelle Erhaltung oder - in der Tat - ein Preisschild!
La gran realización es que tenemos la energía en total abundancia sin la necesidad de contaminación, conservación tradicional, o de hecho, un precio.
Korpustyp: Untertitel
Zippo, wirbt Maschinen für kohlensäurehaltiges Wasser - ein schönes Exemplar 1954 in guter Erhaltung.
RU
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tiere, die zur Erhaltung einer etablierten Linie mit beabsichtigt pathologischem Phänotyp verwendet wurden und die einen pathologischen Phänotyp zeigen;
los animales utilizados para el mantenimiento de una línea establecida con un fenotipo patológico deliberado que manifiesten un fenotipo patológico;
Korpustyp: EU DGT-TM
So veröffentlichte ich einen über die Erhaltung bekannt zu geben.
Koordinierungsausschuss zur Erhaltung der Ozonschicht
.
Modal title
...
Erhaltung und Nutzung des Grundwassers
.
Modal title
...
Massnahme zur Erhaltung der Tiergesundheit
.
Modal title
...
Politik zur Erhaltung der Bestände
.
Modal title
...
Mittel zur Erhaltung der Rieselfähigkeit
.
.
.
Modal title
...
Erhaltung des Lebens der Embryonen
.
Modal title
...
Vereinigung zur Erhaltung des Wattenmeeres
.
Modal title
...
Spurstane zur Erhaltung der Leitweite
.
Modal title
...
Erhaltung von Arbeitsplätzenmantenimiento del empleo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die KMU spielen eine vitale Rolle bei der Schaffung und ErhaltungvonArbeitsplätzen.
Las PYME son esenciales en la creación y mantenimientodelempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Programm gehörte auch ein Dokument mit Angaben über die Zielsetzungen in Sachen Produktivität und ErhaltungvonArbeitsplätzen sowie über das betreffende Investitionsvolumen.
Este plan incluía un documento en el que figuraban los objetivos en materia de productividad y mantenimientodelempleo así como el volumen de la inversión en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Beihilfen können Unternehmen für die Schaffung und ErhaltungvonArbeitsplätzen sowie zur Einstellung von benachteiligten und behinderten Arbeitnehmern gewährt werden.
Estas ayudas pueden concederse a las empresas para la creación de empleo y para mantenimientodelempleo y la contratación de trabajadores con discapacidad o pertenecientes a sectores desfavorecidos.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Abkommen ist ein wesentlicher Beitrag zur ErhaltungvonArbeitsplätzen in den besonders verletzlichen Wirtschaftssektoren und sollte vor allem kleine und mittelgroße Unternehmen unterstützen.
Este acuerdo hace una contribución significativa al mantenimientodelempleo en los sectores más vulnerables de la economía y debería resultar de ayuda especialmente para las pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Agrarumweltmaßnahme wird weder eine Förderung der Erzeugung von Qualitätsfleisch, die ErhaltungvonArbeitsplätzen in den benachteiligten Gebieten, noch eine Verbesserung der Lebensmittelsicherheit angestrebt.
Esta ayuda agroambiental no tiene como objetivo el fomento de la producción de carne de calidad, ni el mantenimientodelempleo en las zonas desfavorecidas, ni la seguridad alimentaria.
Korpustyp: EU DCEP
In einem eigenen Dokument musste das Unternehmen die Ziele betreffend Produktivität und ErhaltungvonArbeitsplätzen definieren sowie den Investitionsbetrag und seine Eigenleistung angeben.
En un documento aparte, la empresa debía indicar los objetivos en materia de productividad y mantenimientodelempleo, así como la cuantía económica de la inversión y su contribución particular.
Korpustyp: EU DGT-TM
spricht sich für eine aktive Politik der ErhaltungvonArbeitsplätzen, der verstärkten permanenten Weiterbildung in Zusammenarbeit mit den Gewerkschaftsorganisationen und der Wiederbelebung und Diversifizierung der mit der Schifffahrt zusammenhängenden Tätigkeiten aus;
Aboga por una política activa de mantenimientodelempleo, refuerzo de la formación permanente en colaboración con las organizaciones sindicales y relanzamiento y diversificación de las actividades marítimas;
Korpustyp: EU DCEP
Staatliche Beihilfen, die gewährt werden, um einen Umstrukturierungsprozess durchführen zu können, und die an die ErhaltungvonArbeitsplätzen oder der Produktion im Gebiet eines Mitgliedstaats zulasten eines anderen gekoppelt sind, verstoßen gegen die Wettbewerbsregeln.
Las ayudas de Estado que se conceden para afrontar procesos de reestructuración y que estén vinculadas al mantenimientodelempleo o de la producción en el territorio de un Estado miembro en detrimento de otro son contrarias a las reglas de la competencia.
Korpustyp: EU DCEP
Zu einem Zeitpunkt, zu dem wichtige Projekte des Eisenbahnverkehrs vorbereitet werden, ist ein strategisches Eingreifen dringend geboten, um zu gewährleisten, dass Bombardier oder ähnliche Firmen ihre Aktivitäten in den Ländern der Union aufrechterhalten und somit die ErhaltungvonArbeitsplätzen und die technologische Entwicklung gewährleisten.
En un momento en que se prepara el lanzamiento de proyectos fundamentales en el sector del transporte ferroviario es necesaria una intervención estratégica para garantizar que Bombardier u otras empresas del sector mantengan sus actividades en los países de la Unión, asegurando así un importante capital para el mantenimientodelempleo y el desarrollo tecnológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren schlägt die Kommission vor, die 8 Milliarden ECU, die für die Planung von Ziel 2 für 1997-1999 zur Verfügung stehen, Umstellungsaktionen zuzuteilen, die der ErhaltungvonArbeitsplätzen und Schaffung neuer Arbeitsplätze in den betroffenen Regionen dienen.
Por otra parte, propone que se asignen los 8.000 millones de ecus disponibles para la programación del objetivo 2 en el período 1997-1999 a acciones de reconversión encaminadas al mantenimientodelempleo y a la creación de empleos nuevos en las regiones interesadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erhaltung
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist keine Erhaltung.
Eso no es conservacionismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Erhaltung der Feuchtigkeit.
- Como acondicionador para el cabello.
Korpustyp: Untertitel
– Erhaltung der Kulturlandschaft.
– Proteger los paisajes rurales.
Korpustyp: EU DCEP
Pilotprojekt „Erhaltung und Wiederherstellung
Proyecto piloto para la preservación y restauración del patrimonio
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erhaltung der Hecken
Asunto: Preservación de los setos
Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Erhaltung von Arbeitsplätzen
PP Medidas para la permanencia en el empleo
Korpustyp: EU DCEP
Erhaltung von weit wandernden Fischarten *
Medidas de gestión de poblaciones de peces altamente migratorios *
Korpustyp: EU DCEP
Erhaltung der Lebewesen der Antarktis
Control de la pesca en la Antártida
Korpustyp: EU DCEP
Erhaltung der Fischereiressourcen im Mittelmeer*
Explotación sostenible de los recursos pesqueros en el Mar Mediterráneo *
Korpustyp: EU DCEP
Erhaltung genetischer Ressourcen der Landwirtschaft
Igualdad entre hombres y mujeres (subvenciones)
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erhaltung des Berufsbilds Fremdenführer
Asunto: Protección de la profesión de guía turístico
Korpustyp: EU DCEP
Kohäsion – Erhaltung der natürlichen Ressourcen
Cohesión – Preservación de los recursos naturales
Korpustyp: EU DCEP
Schutz und Erhaltung von Großaffen
Contra el comercio ilegal de carne de animales salvajes
Korpustyp: EU DCEP
Schutz und Erhaltung der Ressourcen
Protección y gestión de recursos
Korpustyp: EU DCEP
Erhaltung der Bestände von Drittstaaten?
¿Conservar los recursos de terceros Estados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erhaltung der Eigenschaften der Kartoffel:
Preservación de las características de la patata
Korpustyp: EU DGT-TM
- Kohäsion - Erhaltung der natürlichen Ressourcen
- Cohesión - protección de los recursos naturales
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Koordinierungsausschuss zur Erhaltung der Ozonschicht
Comité Coordinador sobre la capa de ozono
Korpustyp: EU IATE
Erhaltung der Qualität des Portefeuilles
mantener la calidad de la cartera de préstamos
Korpustyp: EU IATE
Verein für Erhaltung vaterländischer Kunstdenkmäler