raschere ErhebungvonBeweismitteln mittels einer Europäischen Beweisanordnung und einfachere Beweismittelzulassung nach dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung,
ES
acelerar la obtencióndepruebas por medio del mandato europeo de obtención de pruebas y simplificar la admisibilidad de los elementos de prueba haciendo hincapié en el principio de reconocimiento mutuo;
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ermittlungsmaßnahme zur ErhebungvonBeweismitteln in Echtzeit, fortlaufend oder über einen bestimmten Zeitraum
Medidas de investigación que impliquen la obtencióndepruebas en tiempo real, de manera continua y durante un determinado período de tiempo
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung und Vereinfachung des Systems für die grenzüberschreitende Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke, Zusammenarbeit bei der ErhebungvonBeweismitteln, Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher und außergerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen;
ES
mejorar y simplificar el sistema de notificación o traslado transfronterizo de documentos judiciales y extrajudiciales, la cooperación en la obtencióndepruebas, y el reconocimiento y la ejecución de resoluciones en asuntos civiles y mercantiles, incluidas las extrajudiciales;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ermittlungsmaßnahmen zur ErhebungvonBeweismitteln in Echtzeit, fortlaufend oder über einen bestimmten Zeitraum
Medidas de investigación que impliquen la obtencióndepruebas en tiempo real, de manera continua y durante un determinado período de tiempo
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zusammenarbeit bei der ErhebungvonBeweismitteln;
la cooperación en la obtencióndepruebas;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
ABSCHNITT H5: Ermittlungsmaßnahmen zur ErhebungvonBeweismitteln in Echtzeit, fortlaufend oder über einen bestimmten Zeitraum
SECCIÓN H5: Medidas de investigación que impliquen la obtencióndepruebas en tiempo real, de manera continua y durante un determinado período de tiempo
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine EEA zum Zweck der Durchführung einer Ermittlungsmaßnahme erlassen, die die ErhebungvonBeweismitteln in Echtzeit, fortlaufend oder über einen bestimmten Zeitraum beinhaltet, wie beispielsweise
Cuando se emita una OEI a efectos de la ejecución de una medida de investigación que requiera la obtencióndepruebas en tiempo real, de manera continua y durante un determinado período de tiempo, por ejemplo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit Annahme der Rahmenbeschlüsse 2003/577/JI und 2008/978/JI ist deutlich geworden, dass der bestehende Rahmen für die ErhebungvonBeweismitteln zu fragmentiert und zu kompliziert ist.
Desde la adopción de las Decisiones Marco 2003/577/JAI y 2008/978/JAI resulta evidente que el marco existente para la obtencióndepruebas es demasiado fragmentario y complicado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine EEA kann für die zeitweilige Überstellung einer im Anordnungsstaat inhaftierten Person zum Zwecke der Durchführung einer Ermittlungsmaßnahme zur ErhebungvonBeweismitteln erlassen werden, bei der die Anwesenheit der Person im Hoheitsgebiet des Vollstreckungsstaats erforderlich ist.
Se podrá emitir una OEI para el traslado temporal de un detenido en el Estado de emisión con el fin de llevar a cabo una medida de investigación encaminada a la obtencióndepruebas que requiera su presencia en el territorio del Estado de ejecución.
Korpustyp: EU DGT-TM
jede andere vom Anordnungsstaat bezeichnete zuständige Behörde, die in dem betreffenden Fall in ihrer Eigenschaft als Ermittlungsbehörde in einem Strafverfahren nach nationalem Recht für die Anordnung der ErhebungvonBeweismitteln zuständig ist.
cualquier otra autoridad competente según la defina el Estado de emisión que, en el asunto específico de que se trate, actúe en calidad de autoridad de investigación en procesos penales y tenga competencia para ordenar la obtencióndepruebas con arreglo al Derecho nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erhebung von Beweismitteln"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ErhebungvonBeweismitteln; und
compilación de pruebas; y
Korpustyp: EU DCEP
- der Zusammenarbeit bei der ErhebungvonBeweismitteln ;
- la cooperación en la obtención d e pruebas ;
Korpustyp: Allgemein
verstärkte Berücksichtigung der Möglichkeit der Erhebung, Aufbewahrung und Übermittlung von elektronischen Beweismitteln,
ES