Bei diesen Einheiten kann es sich unter anderem um alle Arten von Heizkesseln, Brennern, Turbinen, Erhitzern, Industrieöfen, Verbrennungsöfen, Kalzinierungsöfen, Brennöfen, Öfen, Trocknern, Motoren, Brennstoffzellen, CLC-Einheiten (‚Chemical Looping Combustion Units‘), Fackeln und thermischen oder katalytischen Nachbrennern handeln.
Estas unidades pueden incluir todo tipo de calderas, quemadores, turbinas, calentadores, hornos, incineradores, calcinadores, cocedores, estufas, secadoras, motores, pilas de combustible, unidades de combustión con transportadores de oxígeno (chemical looping), antorchas y unidades de post-combustión térmicas o catalíticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser anderer Fachbereich sind "Elektrische Erhitzer mit Metallröhrenverkleidung".
Sachgebiete: astrologie gastronomie internet
Korpustyp: Webseite
Aber die Krönung von Allem: Ein Rundkolben fürs Erhitze…- 5, 000 Milliliter.
Pero es la clave de la resistencia: un frasco de hervir redondo inferior a 5, 000 mililitros.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme eine Nadel und erhitze sie, dann tränke ich sie in Alkohol und Peng!
Cojo una aguj…...y la caliento, luego le pongo alcohol, y ale.
Korpustyp: Untertitel
Das erhitze Salz in der Anlage kann gespeichert und zu einem späteren Zeitpunkt genutzt werden, so dass das Kraftwerk auch nachts oder bei bewölktem Himmel Energie aus den Sonnenstrahlen gewinnen kann.
Las sales calientes de la instalación pueden almacenarse y reutilizarse en tiempo diferido, de modo que la central obtenga energía del sol también de noche y con el cielo cubierto de nubes.