linguatools-Logo

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Erholung relax 29 relajación 63 recreo 16 descanso 709 rehabilitación 4

Verwendungsbeispiele

Erholung recuperación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Raina warnte davor, dass gute Arbeitsplätze, die verloren gegangen sind, im Zuge einer wirtschaftlichen Erholung durch prekäre Beschäftigungsverhältnisse ersetzt werden.
Advirtió el riesgo de que durante la recuperación económica los empleos permanentes que se han perdido se sustituyan por la precariedad del empleo.
Sachgebiete: markt-wettbewerb personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die anschließende wirtschaftliche Erholung wird aber nur sehr schwach sein.
No obstante, la posterior recuperación económica será muy débil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deine Darstellung sollte Charlottes Erholung um Meilen nach vorne bringen.
Este despliegue tuyo acaba de cargarse la recuperación de Charlotte.
   Korpustyp: Untertitel
Bei ausgeprägter CIM/CIP kann nur eine geringe oder gar keine Erholung auftreten.
Cuando la MG/PG es grave, puede haber poca o ninguna recuperación.
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Für eine dauerhafte Erholung wird noch ein erheblicher Zeitraum benötigt.
Debe transcurrir un período considerable para alcanzar una recuperación sostenible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil meiner Erholung ist sicherzustellen, dass ich nur liebevollen, hingebenden Sex habe.
Una parte de mi recuperación es asegurarme que solo tengo sexo comprometido y por amor.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 2010 könne jedoch bereits eine Erholung des Marktes vernommen und eine Tendenz zum Wachstum verzeichnet werden – und hier speziell im intraregionalen. DE
Sin embargo, desde el año 2010 hay una recuperación del mercado y una tendencia al crecimiento - especialmente en el comercio intra-regional. DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In Japan verlor die konjunkturelle Erholung im Lauf des Jahres 2004 an Schwung .
En Japón , la recuperación económica perdió impulso a lo largo del 2004 .
   Korpustyp: Allgemein
Sie sind süchtig, John. Die Erholung ist ein Prozess.
Están enganchados John, la recuperación es un proceso.
   Korpustyp: Untertitel
Blending die alte und modern mit einem Hauch von Erholung, geschmackvoll eingerichtet, verfügt dieses Haus über einen eigenen Eingang. EUR
Mezcla de lo antiguo y contemporáneo con un toque de recuperación, decoradas con buen gusto, esta casa tiene una entrada privada. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


konjunkturelle Erholung recuperación económica 14 .
wirtschaftliche Erholung recuperación económica 223 reactivación económica 4 .
Dienstleistungen von Erholungs-, Genesungsheime . .
Sport und Erholung .
Erholung der Binnennachfrage .
Dienstleistung für Erholung Suchende .
Dienstleistung im Bereich Erholung .
Erholung des Marktes . .
nicht-inflationäre Erholung .
Erholung nach Dehnung .
Erholung im Wald .
Nutzung des Wassers zur Erholung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erholung

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erholung, Kultur und Sport.
servicios recreativos, culturales y deportivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du bist eine Erholung!
Eres una visita grata.
   Korpustyp: Untertitel
Erholung in der Natur.
De la tierra al mar.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
ERHOLUNG AUF HELSINKIS INSELN
Una comunidad de archipiélago en Högsära
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Garantiert Ruhe und Erholung.
Garantizada tranquilidad y rejuvenecimiento.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sissi braucht bestimmt noch Erholung.
Sissi ciertamente necesita tiempo para recuperarse.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh es als Erholung, Hank.
Piensa en ello como unas vacaciones, Hank.
   Korpustyp: Untertitel
Werkzeug für die Festplattenlaufwerke Erholung.
La herramienta de prueba las conexiones de red y aplicaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Werkzeug für die Festplattenlaufwerke Erholung.
Herramienta para detectar y corregir los errores en el sistema.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erholung mit Pullman Hotel Angeboten
evádete con las ofertas de los hoteles Pullman
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Zur Erholung gibt es Massagen.
Para relajarse tome un masaje.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Entschlackung der Muskulatur, schnelle Erholung
Purificación de la musculatura y rápida regeneración
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sonstige Heime (ohne Erholungs- und Ferienheime)
Otro tipo de asistencia en establecimientos residenciales
   Korpustyp: EU DCEP
Die hämatopoetische Erholung nach PBPC- Infusion war
Trastornos generales y alteraciones en el lugar de inyección
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
von 14 Tagen keine Erholung* eingetreten ist
se alcanza en un plazo de 14 días
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Sie sind bereit, ihre Erholung abzuwarten.
Están dispuestos a esperar que se recupere.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Kurzem hat es eine Erholung gegeben.
Hace poco hemos tenido una tregua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
23 Kunst, Unterhaltung, Kreativwirtschaft und Erholung
23 Artes, espectáculos, industrias creativas y ocio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen im Bereich Kultur, Unterhaltung und Erholung
servicios culturales, de ocio y recreativos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Persönliche Gründe: Freizeitgestaltung, Erholung und Urlaub
Personal: ocio, entretenimiento y vacaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Heime (ohne Erholungs- und Ferienheime)
Otras actividades de asistencia en establecimientos residenciales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Private/persönliche Gründe: Freizeitgestaltung, Erholung und Urlaub
Motivos privados/personales: ocio, entretenimiento y vacaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für mich ist Crab Key eine Erholung.
Para mÍ, Cabo Cangrejo será una relajante evasión.
   Korpustyp: Untertitel
Q87 - Heime (ohne Erholungs- und Ferienheime)
Q87 - Asistencia en establecimientos residenciales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bringt mich zur Erholung ins Krankenhaus.
Llévame al hospital para recuperarme.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganzen Staatsbeamten kommen zur Erholung hierher.
Todos los políticos vienen de vacaciones aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf beruhigt und gibt dem Körper Erholung.
Es bueno para la mente y el cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche nur ein bisschen Erholung.
Busco unas pequeñas vacaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Hier finden Sie Erholung vom stressigen Alltag. ES
Aquí se puede escapar de las tensiones de la vida cotidiana. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
36 Stunden reichen mir zur Erholung.
36 horas es tiempo suficiente para que me recupere.
   Korpustyp: Untertitel
Dienstleistungen von Heimen (ohne Erholungs- und Ferienheime)
Servicios sociales de atención en establecimientos residenciales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der Unterhaltung und der Erholung
Servicios recreativos y de entretenimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Dienstleistungen der Unterhaltung und Erholung
Otros servicios recreativos y de entretenimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
HTML Homepage Vorlage für Sport & Erholung | WIX
Elige entre 100s de plantillas web HTML creadas por diseñadores.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Skifahren, Bergsteigen oder Erholung pur in Tirol:
Las vacaciones de excursionismo del esquí de oder de vacaciones en Tirol:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Entspannung and Erholung pur auf Sardinien, Italien:
El relajante y rejuveneciendo en un hotel de balneario en la isla de Cerdeña, Italia:
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Für aktive Erholung ist im Fitnessraum gesorgt.
También podrá ponerse en forma en el gimnasio.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Erholung und Entspannung in besonderen Essaouira Hotels
disfrute de una estancia de lujo en hoteles de 5 estrellas
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie Ihre Homepage-Vorlage: Sport & Erholung
Elige una plantilla para tu web de Estilista
Sachgebiete: kunst informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Bringt mich zur Erholung ins Krankenhaus.
Llevame al hospital para recuperarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte zur Erholung wieder Schulden eintreiben!
Debería volver a la usura para descansar.
   Korpustyp: Untertitel
Gut geeignet für Urlaub und Erholung.
Ideal para las vacaciones y feriados.
Sachgebiete: verlag radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Angebote anzeigen für Erholung und Sport
Ver ofertas de viaje para Actividades y Deporte
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Eine Oase der Ruhe und Erholung.
Una oasis de tranquilidad y relajamiento.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Der grüne Gürtel bietet Erholung zum Anfassen. ES
El Greenbelt ofrece paz. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein idealer Platz fuer Urlaub und Erholung.
Es un lugar ideal para pasar las vacaciones.
Sachgebiete: mythologie geografie musik    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie Ihre Homepage-Vorlage: Sport & Erholung
Elige una plantilla para tu web de Músicos
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Ein idealer Ort für Erholung und Freiluftaktivitäten!
¡Un lugar ideal para descansar y realizar actividades al aire libre!
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Brigels - Erholung im Herzen des Winters EUR
Brigels – Descansar en el corazón del invierno EUR
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Abenteuer und Erholung zum Greifen nah
Aventura y evasión al alcance de la mano
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Werden die vorgeschlagenen Sparmaßnahmen nicht Wachstum und wirtschaftliche Erholung lähmen?
La austeridad y la inversión ¿incompatibles?
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ihr Lehrer habt ja die Ferien zur Erholung.
-Es verdad eso que los profesores Tenga vacaciones para descansar.
   Korpustyp: Untertitel
, Fremdenverkehr und Erholung, Industrie und Bergbau, Abfallwirtschaft, Landwirtschaft und Bildung.
, turismo y ocio, industria y minas, gestión de los residuos, agricultura y educación.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Private/persönliche Gründe : Freizeitgestaltung, Erholung und Urlaub
a) Privado/personal: ocio, entretenimiento y vacaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kanal diene zur Bewässerung, Landschaftsgestaltung, Erholung und zum Hochwasserschutz.
El canal estaría al servicio del regadío, el cuidado del paisaje, el ocio y la prevención de inundaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Aktionsplan zur Erholung der Aalbestände (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Anguilas europeas (artículo 131 del Reglamento) (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Die langsame Erholung der Wirtschaft dürfe nicht gefährdet werden.
Pide a la Comisión que " elabore propuestas " al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kam zur Erholung hierher in die Berge.
Vine a las montañas para curarme.
   Korpustyp: Untertitel
Bis 2015 soll es zu einer Erholung der Bestände kommen.
Se pretenden recuperar las poblaciones de peces antes de 2015.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spielwaren , Ausrüstung für Sport , Camping und Erholung im Freien 7.1.6 .
material deportivo , de cámping y de actividades al aire libre 7.1.6 .
   Korpustyp: Allgemein
Erbringung von Dienstleistungen im Bereich Kultur, Unterhaltung und Erholung.
Prestación de servicios culturales, de ocio y recreativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte und Ausrüstungen für Sport, Camping und Erholung im Freien
Equipos de deportes, de acampada y de ocio al aire libre
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fischplatte, um dem Magen eine kleine Erholung zu gönnen.
¡Una colección entera de peces para guardar en el estómago!
   Korpustyp: Untertitel
durch eine Erwärmung bei tieferer Temperatur tritt ein Erholung ein
el recalentamiento a temperatura más baja se conoce con el nombre de restauración
   Korpustyp: EU IATE
Ich wurde wahrscheinlich aufgrund von zu viel Erholung ohnmächtig.
Probablemente me desmayé debido a tanto R&R.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, die Pflichten eines Lanista bieten nur selten Erholung.
Disculpas ,las demandas del Lanista rara vez ofrecen un respiro.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich ist die wahre Erholung ein Geisteszustand.
Para mi las verdaderas relaciones son un estado de la mente
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ja auch nicht zur Erholung hier.
No los mandaron aquí para tomar unas vacaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte vielleicht zur Erholung wieder Schulden eintreiben!
Debería volver a la usura para descansar.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich wird Crab Key ein bisschen Erholung sein.
Para mÍ, Cabo Cangrejo será una relajante evasión.
   Korpustyp: Untertitel
Dienstleistungen des Sports, der Unterhaltung und der Erholung
Servicios deportivos, recreativos y de entretenimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frühindikatoren bestätigen die allmähliche Erholung der Weltwirtschaft.
Los indicadores adelantados en todo el mundo indican una mejoría de la economía mundial.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Medicus gab uns deutliche Anweisungen zu deiner Erholung.
El Medicus dijo claramente que debías descansar.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Vierjahresprogramm Von der Krise zur Erholung: ES
Con el programa cuatrienal De la crisis a la recupación: ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Erholung war aber nur von kurzer Dauer.
Pero el respiro duró poco.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dienstleistungen von sonstigen Heimen (ohne Erholungs- und Ferienheime)
Otros servicios sociales de atención en establecimientos residenciales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Spa bietet eine einfache, aber elegante Atmosphäre zur Erholung.
El spa de Paradis se encuentra en un entorno sencillo y a la vez elegante, para disfrutar de tranquilos tratamientos rejuvenecedores.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie Ruhe und Erholung in unserer Ferienwohnung in Üttfeld.
Disfrute de la paz y tranquilidad en nuestro apartamento en Üttfeld.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Es ist der ideale Ort zur Entspannung und Erholung.
Es el lugar ideal para relajarse y descansar.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
HTML Homepage Vorlage für Sport & Erholung | WIX Page 2
Elige entre 100s de plantillas web HTML creadas por diseñadores.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Stretching ist die beste Erholung nach einem sportlichen Tag. EUR
El estiramiento es la mejor forma de reponerse después de un día de deporte. EUR
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Unsere Zimmer bieten Ihnen genügend Platz zur Entspannung und Erholung. DE
Nuestras habitaciones ofrecen espacio suficiente para relajarse y descansar. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sie braucht sicher nur ein paar Tage Erholung.
Ella necesita unos días para recuperarse.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich wird Crab Key ein bißchen Erholung sein.
Para mÍ, Cabo Cangrejo será una relajante evasión.
   Korpustyp: Untertitel
Was Erholung angeht, dafür werden Sie wenig Zeit haben.
En cuanto a tiempo libre, dispondrán de muy poco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lud ihn zur Erholung nach New Mexiko ein.
Le invite a mi casa en Nuevo Méjico para que descansara.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheint eine beträchtliche Erholung durchgemacht zu haben, mein Lord.
Parece muy recuperada, mi Lord.
   Korpustyp: Untertitel
nachhaltige wirtschaftliche Erholung, bei der die Menschen im Mittelpunkt stehen ES
Reactivación centrada en las personas y concebida para durar ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Badewannen von Villeroy & Boch - Erholung pur im eigenen Bad
Lo más llamativo de la colección es, sin embargo la bañera exenta.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Willkommen zu Erholung pur im Hotel Alisios Playa Apartamentos.
Relájese en cuerpo y alma en los Alisios Playa Apartamentos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Garten mit Pool lädt hier zur Erholung ein. ES
El Olina es un establecimiento de bajo impacto ecológico. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Erholung für den Körper, Balsam für die Seele.
Descansar el cuerpo, alimentar el espíritu.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Hotel Luckenwalde bei HRS - Erholung in der Nähe Berlins
Los hoteles más solicitados Beroun Informacion
Sachgebiete: verlag verwaltung tourismus    Korpustyp: Webseite
Son Gual ist eine Erholung für Ihre Seele.
En Son Gual su alma puede descansar.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ruhe und Erholung erwarten Sie in den Hotels der Prinzeninseln.
En Istanbul están los hoteles favoritos de los tripwolfs pgm, giuliacorradini70 y skagias.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Sommergarten lädt nicht nur an Sommerabenden zur Erholung ein.
La terraza del verano invita a relajarse no sólo durante las noches de verano.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Axor Starck, klares Design für Erholung im Bad | Hansgrohe Deutschland ES
Colección de baño Axor Uno², un clásico del diseño | Hansgrohe ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt bau    Korpustyp: Webseite
Ruhe und Erholung in einem romantischen Hotel in Caen
El encanto y la tranquilidad de un hotel romántico cerca de Caen
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Dieses schöne georgianische Hotel verspricht Eleganz, Ruhe und Erholung. EUR
Este precioso hotel georgiano está ubicado en unos jardines paisajistas que abarcan 4 hectáreas. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite