Raina warnte davor, dass gute Arbeitsplätze, die verloren gegangen sind, im Zuge einer wirtschaftlichen Erholung durch prekäre Beschäftigungsverhältnisse ersetzt werden.
Für eine dauerhafte Erholung wird noch ein erheblicher Zeitraum benötigt.
Debe transcurrir un período considerable para alcanzar una recuperación sostenible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teil meiner Erholung ist sicherzustellen, dass ich nur liebevollen, hingebenden Sex habe.
Una parte de mi recuperación es asegurarme que solo tengo sexo comprometido y por amor.
Korpustyp: Untertitel
Seit 2010 könne jedoch bereits eine Erholung des Marktes vernommen und eine Tendenz zum Wachstum verzeichnet werden – und hier speziell im intraregionalen.
DE
Die Landwirtschaft ist immer noch der Hauptwirtschaftszweig Europas, insofern als die Land- und Forstwirtschaft für unser kulturelles Erbe, für unsere Erholung und für biologische Artenvielfalt stehen.
La agricultura es todavía la actividad principal de Europa, en la medida en que la agricultura y la silvicultura son parte de nuestra herencia cultural, de nuestra recreación y de ellas depende la biodiversidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber als menschliche Wesen brauchen wir auch Kultur, Natur, Erholung und Bildung.
Pero también necesitamos nutrimos como seres humanos - por tanto cultura, naturaleza, recreación y educación.
Korpustyp: Untertitel
Ambient Haus für Kastanu ist ideal für aktive Erholung und Entspannung.
ist uneingeschränkt der Ansicht, dass Ressourceneffizienz, eine nachhaltige wirtschaftliche Entwicklung und Naturschutz Hand in Hand gehen können und auch sollten; weist insbesondere darauf hin, dass sich bei der Entstehung von Öko- und Agrotourismus Erholung und Naturschutz gegenseitig positiv beeinflussen;
Expresa además la firme convicción de que la eficiencia en el uso de los recursos, el desarrollo económico sostenible y la protección de la naturaleza pueden, y deben, avanzar en paralelo; llama especialmente la atención sobre el desarrollo del ecoturismo y el agroturismo, en los que la recreación y la conservación se refuerzan mutuamente;
Korpustyp: EU DCEP
Home › Verkäufer › Sport und Erholung › Waren für Tourismus und Freizeit
„Fahrtunterbrechung“ jeden Zeitraum, in dem der Fahrer keine Fahrtätigkeit ausüben und keine anderen Arbeiten ausführen darf und der ausschließlich zur Erholung genutzt wird;
«pausa»: cualquier período durante el cual un conductor no pueda llevar a cabo ninguna actividad de conducción u otro trabajo y que sirva exclusivamente para su reposo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle in einem eleganten Stil eingerichtet, sind sie mit modernem Komfort ausgestattet, um eine angenehme Erholung zu gewährleisten.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sowohl die Menschen, die in den Bergen leben, wie auch die Touristen, die jedes Jahr Urlaub und Erholung in der Bergwelt suchen, schätzen diese einzigartige Natur- und Kulturlandschaft.
Tanto las personas que viven en zonas de montaña como los turistas que buscan allí entretenimiento y reposo, valoran su paisaje natural y la cultura que le es propio.
Der Wald von Tronçais, ein Ort der Ruhe und Erholung, ist von zahlreichen Pfaden und Wegen durchzogen und lädt zum Walken oder Joggen, Reiten und Mountainbike fahren ein oder ganz einfach zum Beobachten der Flora und Fauna.
El bosque de Tronçais, remanso de paz y de reposo, está surcado por infinidad de caminos, y es ideal para practicar el senderismo, andar en bicicleta o a caballo, o simplemente para observar la fauna y la flora.
Ansonsten werden Wertschöpfung und damit eine langfristige wirtschaftliche Erholung kaum möglich sein.
De lo contrario, apenas será posible la creación de riqueza y, consecuentemente, un restablecimiento económico a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fortführung der Maßnahmen seit der letzten Auslaufüberprüfung hatte zur Erholung der finanziellen Lage des Wirtschaftszweigs der Union und insbesondere des Preisniveaus auf dem Unionsmarkt beigetragen.
El mantenimiento de las medidas desde la última reconsideración por expiración contribuyó al restablecimiento de la situación financiera de la industria de la Unión, y en particular de los niveles de precios del mercado de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behindert diese Unsicherheit auch die Erholung der touristischen Schifffahrtsdienste auf der Donau, die in den Jahren vor dem Zerfall Jugoslawiens zwischen Wien und Odessa eine Reihe von Uferstädten anliefen?
¿No obstaculiza esta inseguridad el restablecimiento de los servicios de navegación turística por el Danubio, que hacían escala en una serie de ciudades en la ruta entre Viena y Odesa en los años antes de la fragmentación de Yugoslavia?
Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass die politische, wirtschaftliche, humanitäre und soziale Situation in Somalia eine besondere und anhaltende Aufmerksamkeit seitens der internationalen Gemeinschaft erforderlich macht, um den Friedensprozess sowie die Erholung und den Wiederaufbau des Landes zu unterstützen,
A. Considerando que la situación política, social, económica y humanitaria en Somalia exige una atención especial y continuada por parte de la comunidad internacional, a fin de apoyar el proceso de paz y el restablecimiento y la reconstrucción del país;
Korpustyp: EU DCEP
das Szenario der Wiederherstellung der Liquidität, bei dem der kurzfristige Finanziermittelbedarf von Dexia bis Ende 2010 um 100 Mrd. EUR gesenkt werden soll, sei realistisch, insbesondere aufgrund der Erholung der Bedingungen für die Kapitalbeschaffung auf dem Anleihe- und Pfandbriefmarkt;
el escenario de restablecimiento de la liquidez, con el fin, en particular, de reducir en 100000 millones EUR las necesidades de financiación a corto plazo de Dexia al final de 2010, es realista, debido especialmente al restablecimiento de las condiciones de financiación en los mercados de obligaciones y de cédulas hipotecarias,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die letzte Krise hat uns nun aber gelehrt, dass die Erholung der Märkte heute deutlich langsamer erfolgt, da die Haltungsbetriebe insgesamt zumeist ihre Produktion in der Erwartung besserer Zeiten aufrechterhalten.
Sin embargo, y es la última crisis la que nos lo ha enseñado, el restablecimiento de los mercados ahora se produce con menos rapidez ya que los criaderos especializados mantienen, en su mayoría, globalmente su producción esperando días mejores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher wichtig, eine Zeit zu haben, die eine gesundheitliche Erholung ermöglicht und die es der Mutter auch erlaubt, ihre Kinder zum Wohle ihrer Gesundheit und Entwicklung zu stillen.
Por tanto, es importante contar con un período de baja que permita el restablecimiento de la salud, pero que también permita a la madre amamantar a su hijo por el bien de su salud y desarrollo.
Sportliche Erfolge, ein hauptstädtischer Entwurf mit großen Alleen, Palästen an der Hauptstraße und der „Rambla“ als ausgedehnter Spazierweg am Flussufer entlang, mit öffentlichen Räumen zur Erholung der starken Mittelschicht und der in Gewerkschaften organisierten Arbeiterklasse.
DE
Éxitos deportivos, un diseño urbano de su capital con grandes avenidas, palacios sobre la calle principal y la rambla como extenso paseo a la vera del río, espacio público para el solaz de su pujante clase media y de su sindicalizada clase trabajadora.
DE
Die Hochgeschwindigkeitsstrecken müssen vor allem für den Fremdenverkehr, für die Erholung und das Vergnügen aller Unionsbürger konzipiert werden, insbesondere der Älteren, die zu denen gehören, die gern reisen würden, wenn es mehr Komfort, mehr Vergnügungs- als Transportzüge gäbe.
Las líneas de alta velocidad deben concebirse sobre todo para el turismo, el relax y el recreo de todos los ciudadanos europeos, especialmente de las personas mayores que son los que disfrutarían viajando si hubiese más comodidades y más trenes de viajeros que de mercancías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wellness-Bereich im mediterranen Stil sorgt für Erholung.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag musik
Korpustyp: Webseite
Service und AktivitätenHotel Binibona Parc Natural dient der Erholung und der Gesundheit: Sauna, Fitnessraum und Tennisplatz stehen Ihnen zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Diese außergewöhnliche Villa bietet unzählige Möglichkeiten für Entspannung und Erholung und eignet sich durch das Apartment auch zur Ferienvermietung.
Sachgebiete: astrologie mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Ausnahmen von Unterabsatz 1 können auch hinsichtlich der Nutzung gemeinsamer Räumlichkeiten gelten, die zur Erholung und für soziale Aktivitäten, einschließlich der Einnahme von Mahlzeiten, bestimmt sind.
Las excepciones al párrafo primero también podrán aplicarse al uso de espacios comunes concebidos para las actividades sociales o de recreo, incluido el suministro de comidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde als Ort der Erholung erbaut und war nicht für den täglichen Gebrauch gedacht.
Sachgebiete: kunst architektur musik
Korpustyp: Webseite
Nicht nur im Handel sind wir jedoch auf unsere maritimen Ressourcen angewiesen: Unsere Meere liefern uns Nahrung, Energie und Mineralien und sind ein Raum für die Erholung.
Sin embargo, no solamente confiamos en nuestros recursos marítimos para el comercio: nuestros mares son una fuente de alimentos, energía, minerales y recreo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wintergärten gewähren ausgelichtete, ganzjährige nutzbare Räume, die den Wohnkomfort erhöhen und einen Raum für häusliche Erholung bilden.
ES
También brindan locales claros, que pueden ser usados durante todo el año, aumentan el confort de la vivienda y crean un espacio para recreo casero.
ES
Der Verlust an biologischer Vielfalt bedroht unsere Nahrungsmittelversorgung, Möglichkeiten zu Erholung und Tourismus, die Fähigkeit zur Bewältigung des Klimawandels und Quellen von Holz, Arzneistoffen und Energie.
La pérdida de biodiversidad amenaza nuestros suministros de alimentos, nuestras oportunidades de recreo y turismo, nuestra capacidad de hacer frente al cambio climático y nuestras fuentes de madera, medicinas y energía.
Korpustyp: EU DCEP
Traumvilla - Erholung und Entspannung für ihre Flitterwochen oder Familienurlaub Villa Montemar
Erholung für die Stimme, Erholung für die Muskeln, aber vor allem Erholung von der Spannung, welche durch die Verantwortung für die tägliche Arbeit in dieser bedeutenden Einrichtung verursacht wird.
Descanso de las gargantas, descanso de los músculos, pero sobre todo descanso de la tensión que da la responsabilidad del trabajo cotidiano en esta importante institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder sollte sie ihn weiterschlafen lassen damit er die Erholung bekommt, die er braucht?
¿O debía dejar que tomara el descanso que necesitaba?
Korpustyp: Untertitel
So dass wenn Sie die preiswerte und lustige Erholung bevorzugen begeben Sie sich in Nikolajewku.
D. in der Erwägung, dass die Strategie der Agentur darauf hinausläuft, von den Soforthilfemaßnahmen, die für die Unterstützung der internationalen Gemeinschaft im Jahre 1999 charakteristisch waren, zu längerfristigen Maßnahmen überzugehen, die auf einen nachhaltigen Wiederaufbau und eine nachhaltige Erholung abzielen,
D. Considerando que la estrategia de la Agencia incluye pasar de las acciones de emergencia que caracterizaron la ayuda de la comunidad internacional en 1999 a una medidas a largo plazo que tienen por objeto la reconstrucción y la rehabilitación sostenibles,
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe gesagt, dass Sie noch ein paar Wochen Erholung brauchen.
He dicho que necesitas un par de semanas de rehabilitación.
Korpustyp: Untertitel
Mein Bericht enthält Vorschläge zu einer Reihe strategischer Initiativen bei der Gesetzgebung und in anderen Bereichen für die Erholung des europäischen Binnenmarkts. Diese Initiativen gipfeln im Single Market Act, der Sofortmaßnahmen (2012) mit der langfristigen Vision der Strategie Europa 2020 verknüpft.
Mi informe propone una serie de iniciativas estratégicas de orden legislativo y no legislativo, encaminadas a la rehabilitación del Mercado Único Europeo y que culminan en la adopción del Acta del Mercado Único, que combina la acción inmediata (2012) con la visión a largo plazo de la Estrategia 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gesagt, dass Sie noch ein paar Wochen Erholung brauchen.
He dicho que necesitas algunas semanas de rehabilitación.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In Japan verlor die konjunkturelleErholung im Lauf des Jahres 2004 an Schwung .
En Japón , la recuperacióneconómica perdió impulso a lo largo del 2004 .
Korpustyp: Allgemein
Die sich daraus ergebende Renditenstrukturkurve hat finanzielle Rahmenbedingungen geschaffen, die maßgeblich die konjunkturelleErholung fördern.
La curva de rendimiento resultante ha creado un entorno financiero muy propicio para la recuperacióneconómica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Länder sollten die derzeitige konjunkturelleErholung zur Haushaltskonsolidierung nutzen .
Todos los países deberían aprovechar la actual recuperacióneconómica para consolidar sus saldos presupuestarios .
Korpustyp: Allgemein
Durch das Vorantreiben ehrgeiziger Strukturreformen unterstützen die Länder des Eurogebiets überdies die in Gang befindliche konjunkturelleErholung .
Impulsando reformas estructurales ambiciosas , los países de la zona del euro también respaldarán la actual recuperacióneconómica .
Korpustyp: Allgemein
Eine nachhaltige konjunkturelleErholung in Europa muss auf der Schaffung von Arbeitsplätzen aufbauen.
Cualquier recuperacióneconómica sostenida en Europa tiene que basarse en la creación de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den asiatischen Ländern ( ohne Japan ) fiel die konjunkturelleErholung im Jahr 2002 stärker aus als anfänglich angenommen .
En Asia , excluido Japón , la recuperacióneconómica del año 2002 fue más intensa de lo inicialmente esperado .
Korpustyp: Allgemein
Die konjunkturelleErholung, die in der zweiten Jahreshälfte 2003 begann, setzt sich auch in diesem Jahr fort.
La recuperacióneconómica, que arrancó en la segunda mitad de 2003, ha continuado este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten Wirtschaftsdaten -- einschließlich positiver Umfrageindikatoren -- stützen die Ansicht , dass sich die konjunkturelleErholung im Euroraum 2010 fortsetzt .
Los datos económicos recientes , incluidos los resultados de las encuestas , avalan la valoración de que la recuperacióneconómica de la zona del euro prosigue en 2010 .
Korpustyp: Allgemein
Obgleich Anfang 2002 eine moderate konjunkturelleErholung im Euroraum verzeichnet wurde , schwächte sich der Konjunkturaufschwung im Verlauf des Jahres ab .
Sin embargo , aunque a principios del 2002 se observó una recuperacióneconómica moderada en la zona del euro , ésta perdió impulso en el transcurso del año .
Korpustyp: Allgemein
wirtschaftliche Erholungrecuperación económica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kommission verweist auf Bedeutung von Reformen im Innovationsbereich für die weitere wirtschaftlicheErholung ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sri Lanka ist im Hinblick auf seine wirtschaftlicheErholung von ausländischen Direktinvestitionen und von der wirtschaftlichen Unterstützung durch die EU abhängig.
Sri Lanka depende para su recuperacióneconómica de inversiones directas del extranjero y del apoyo económico de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Öffentliche soziale Sicherungssysteme mit starkem sozialem Basisschutz sind unabdingbar für die wirtschaftlicheErholung, Isabel Ortiz - ILO
Die jüngsten Daten haben außerdem bestätigt , dass sich die wirtschaftlicheErholung im Euro-Währungsgebiet in den ersten Monaten des laufenden Jahres fortgesetzt hat .
Los datos más recientes también confirman que durante los primeros meses de 2010 la recuperacióneconómica de la zona del euro ha continuado .
Korpustyp: Allgemein
„Arbeitsplätze sind eine Grundlage für die wirtschaftlicheErholung“, so der Bericht.
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In der Zwischenzeit wird die Europäische Union die wirtschaftlicheErholung, die sozialen Bereiche und die Umsetzung des Umfassenden Politischen Abkommens weiterhin unterstützen.
Mientras tanto, la Unión Europea seguirá ofreciendo ayuda transitoria a la recuperacióneconómica, los sectores sociales y la aplicación del APG.
Korpustyp: EU DGT-TM
wirtschaftliche Erholungreactivación económica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
F. in der Erwägung, dass die schwerwiegende Jugendarbeitslosigkeit eines der Hindernisse für die wirtschaftlicheErholung ist;
F. Considerando que la grave crisis de empleo de los jóvenes constituye también un obstáculo para la reactivacióneconómica;
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben wichtige Auswirkungen auf die wirtschaftlicheErholung sowie große Bedeutung für die europäische Solidaritätspolitik.
Tienen un efecto crucial en la reactivacióneconómica y una enorme importancia para la política europea de solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wirtschaftlicheErholung sei von der Bereitschaft von Privatpersonen und Unternehmen abhängig, Einkäufe zu tätigen, die ihre Ressourcen zwangsläufig für eine beträchtliche Zeit binden.
la reactivacióneconómica dependía de la buena voluntad de los compradores individuales y empresariales para hacer adquisiciones que necesariamente vinculan sus recursos durante un período considerable de tiempo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gemeinschaft und die Republik Tadschikistan entwickeln eine wirtschaftliche Zusammenarbeit mit dem Ziel, einen Beitrag zum Prozess der Reform und Erholung der Wirtschaft sowie zu einer nachhaltigen Entwicklung in der Republik Tadschikistan zu leisten.
La Comunidad y la República de Tayikistán establecerán una cooperación económica con vistas a contribuir al proceso de reforma y de reactivación económica y al desarrollo sostenible de la República de Tayikistán.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erholung
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen