linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erkältung resfriado 160
resfrío 19 catarro 13 gripe 6 enfriamiento 1 . . . .
[Weiteres]
Erkältung .

Verwendungsbeispiele

Erkältung resfriado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erkältungsbad Fichtennadeln und Thymian sind alt bewährte Heilmittel bei Erkältungen. EUR
Baño contra el resfriado Agujas de abeto y tomillo son antiguos remedios conocidos contra los resfriados. EUR
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Als Amerika gestern nieste, hat die Welt eine Erkältung bekommen.
Ayer, cuando Estados Unidos estornudaba, el mundo cogía un resfriado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dean Martin erschien trotz Fieber und Erkältung zur Arbeit.
Dean Martin acudiô a trabajar resfriado y con fiebre.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist es eine perfekte Umgebung für jemanden, der eine Erkältung.
Además, es un entorno perfecto para alguien para coger un resfriado.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ich hoffe, dass Herr Poettering keine Erkältung hat, da ich ihn im Moment sehr warm angezogen sehe.
Espero que el Sr. Poettering no tenga problemas de resfriado, porque le veo muy abrigado en este momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Pierre, vielleicht hat der Präsident morgen eine Erkältung.
Y Pierre, mañana el Presidente puede tener un resfriado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Personalverantwortliche wird Verständnis für Ihre Erkältung haben.
El reclutador tendrá una comprensión de su resfriado.
Sachgebiete: film verlag personalwesen    Korpustyp: Webseite
Eine nicht auskurierte Erkältung kann böse Folgen haben.
Un resfriado mal curado puede tener después consecuencias malas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist keine Erkältung oder ein Fieber ode…wofür auch immer dein Essen gedacht ist.
Esto no es un resfriado o una fiebre o lo que se te ocurra querer alimentar.
   Korpustyp: Untertitel
Häufig ist Fieber ein Symptom einer Grippe oder einer Erkältung.
La fiebre es un síntoma común de la gripe o un resfriado.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erkältung"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nur eine kleine Erkältung.
Sólo un leve constipado.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bekomme ich eine Erkältung.
Tal vez me resfrié.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich an einer Erkältung sterben?
¿Teme que me resfríe y me muera?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Ihre Erkältung klingt ab.
Espero que se mejore.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, jetzt habe ich die Erkältung.
Me temo que me estoy acatarrando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube ich bekomme eine Erkältung.
Creo que me estoy resfriando.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie diese Erkältung noch vom Gefängnis?
Todavía tiene el frío que cogió en la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass Sie sich eine Erkältung holen.
No quiero que se resfríe.
   Korpustyp: Untertitel
Du holst dir noch 'ne Erkältung.
Vas a coger frío.
   Korpustyp: Untertitel
Steh auf, bevor du dir eine Erkältung holst.
Levántate del suelo antes de que cojas un constipado.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. McCoy kann es ebenso wenig kurieren wie eine Erkältung.
El Dr. McCoy no puede hacer más por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Warum zum Teufel würdest du Ebola mit einer Erkältung kreuzen?
¿Por qué demonios combinarías Ebola con el resfríado común?
   Korpustyp: Untertitel
Steh auf, bevor du dir eine Erkältung holst.
Levántate del piso helado antes que te resfríes.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück ins Bett, bevor ihr euch eine Erkältung einfangt.
Vuelvan a la cama, no vayan a resfriarse.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine echte heiß und ich fühlte eine Erkältung.
Este es un verdadero calor y yo sentía un escalofrío.
Sachgebiete: tourismus media informatik    Korpustyp: Webseite
Die Frau starb nicht an Sünde wie an einer schweren Erkältung.
Esa mujer no ha muerto a causa del pecad…como se muere de pulmonía.
   Korpustyp: Untertitel
- wenn Sie Symptome einer Erkältung oder einer anderen Atemwegsinfektion entwickeln (wie
- si presenta cualquier signo de reacción alérgica grave (como dificultad al respirar, jadeos o
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr Kind Symptome wie Fieber, Erkältung, Schüttelfrost oder Husten entwickeln, informieren Sie umgehend Ihren Arzt.
Si usted o el niño desarrollan síntomas de una infección tal como fiebre, escalofríos o tos, notifíqueselo a su médico inmediatamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Ihr Kind Symptome wie Fieber, Erkältung, Schüttelfrost oder Husten entwickelt, informieren Sie umgehend Ihren Arzt.
Si el niño desarrolla síntomas de una infección tal como fiebre, escalofríos o tos, notifíqueselo a su médico inmediatamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich dachte, es wäre nur eine Erkältung, aber mein Hals fing heute Morgen an wehzutu…
Pensé que solo era un poco de frío, pero entonces el estómago empezó a dolerme esta mañana …
   Korpustyp: Untertitel
"die das Publikum sich ansehen kann, ohne eine Erkältung fürchten zu müssen,
"algo que el público pudo apreciar sin necesidad de resfriarse,
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen, du kriegst eine Erkältung und kannst nicht singen, dann müssen wir die Aufführung nicht absagen.
Porque, digamos que te da un resfriad…...y no puedes actuar, el espectáculo debe continuar.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dir keine Erkältung holen also warum ziehst du dich nicht um?
Puedes resfriarte. ¿Por qué no te cambias?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, du seist krank, mein Lieber. Kopfschmerzen, Erkältung und Fieber.
- Supe que estabas enfermo dolor de cabeza, fiebr…
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich krieg 'ne Erkältung. Ich will nur mit einem Tee ins Bett.
Estoy resfriada, sólo quiero meterme en la cama con un té.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wechselhaft und gleich am ersten Tag bekam ich eine Erkältung. DE
Era muy cambiante y ya el primer día me resfrié. DE
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Nehmen wir an, du kriegst eine Erkältung und kannst nicht auftreten, dann müssen wir die Aufführung nicht absagen.
Porque, digamos que te da un resfriad…...y no puedes actuar, el espectáculo debe continuar.
   Korpustyp: Untertitel
Allein mit euch im Park. Wer weiss, was da passieren kann. Kommt, sonst holt sich der Priester noch eine Erkältung
Sóla con Ud. en el parque. quien sabe que puede pasar. vamos, el cura se resfriará.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind die Symptome und Ursachen einer Grippe? Wie kannst Du sie von einer harmlosen Erkältung unterscheiden? ES
Aquí puedes distinguir los síntomas, como tratarlos y cuando una vacuna puede protegeros del virus. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
151 • Infektionen der oberen Atemwege (einschließlich Erkältung, Fließschnupfen, Infektion der Nasennebenhöhlen); • Harnwegsinfektion, Fieberbläschen, Gürtelrose; • Benommenheit, einschließlich Schwindel, Kopfschmerzen; • Augenentzündung; • Husten, Halsschmerzen; • Übelkeit, Durchfall, Bauchschmerzen, Mundulzerationen;
• infección del tracto urinario, ampollas, herpes; • mareos, incluyendo vértigo, dolor de cabeza; • inflamación del ojo; • tos, dolor de garganta; na
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir achten darauf, dass wir kein Wasser in die Nase bekommen und dann kaufen wir aber teure, zu 100 Prozent Meerwasser enthaltende Nasensprays, um eine Erkältung loszuwerden;
procuramos que no nos entre agua de mar en la nariz, y luego compramos para descongestionarnos carísimos esprais cuyo contenido es 100% agua de mar;
Sachgebiete: luftfahrt astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Er hat sich eine starke Erkältung zugezogen und hustete ständig, danach wurde sein Finger von einer Biene gestochen, der Finger war angeschwollen und tat ihm einige Tage weh.
Se resfrió fuertemente y tosía casi sin interrumpir, después abeja le ha picado un dedo que se hinchó y dolía varios días.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ich möchte jedem ins Gedächtnis rufen, dass eine Woche vor dem Mord an Frau Reggiani in Rom ein zwei Monate altes Roma-Baby an Erkältung starb und zwar in der gleichen Barackensiedlung, in der der Mörder von Frau Reggiani lebte.
Desearía recordar a todos que, en torno a una semana antes de que asesinaran a la señora Reggiani en Roma, en el mismo poblado chabolista del que procedía su asesino murió de frío una niña romaní de dos meses de edad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Kommission war sehr zurückhaltend und vorsichtig und schien darauf Rücksicht zu nehmen, dass einige Mitgliedstaaten das Thema Salmonellen etwa so ernst nehmen wie eine leichte Erkältung.
La propuesta de la Comisión era muy blanda y cautelosa y parecía hacerse eco de que algunos Estados miembros opinan que eso de la salmonela es como un simple constipado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nicht sagen, daß ich in Straßburg immer erkältet bin, aber wenn Ihre Techniker wirklich gut sind, könnten Sie sie auch gleich nach Brüssel schicken, weil ich schon sehr oft mit einer Erkältung von dort zurückgekehrt bin.
No suelo coger constipados en Estrasburgo, pero si sus técnicos son competentes podría enviarlos a Bruselas. Con frecuencia he regresado de Bruselas con un constipado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei über zwanzig dieser Gelegenheiten habe ich mir eine Erkältung zugezogen, ich habe mich sehr unwohl gefühlt, manchmal hatte ich sogar Fieber. Ich möchte die Gelegenheit nutzen, die mit der Instandhaltung dieses Gebäudes Beauftragten zu drängen, entsprechende Maßnahmen zu ergreifen.
Yo, señor Presidente, aprovecho la ocasión para decir que los gestores del edificio deberían hacer algo, porque creo que este edificio está algo enfermo o, por lo menos, provoca enfermedad en algunos de los que por aquí venimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese wunderbare Frucht ist ein Supermittel gegen die verschiedensten viralen und bakteriellen Infektionen. Aktuellen Studien berichten zum Beispiel, dass sie gegen Herpes und anderen Infektionen viralen Charakters wie die so bekannte und dennoch gefürchtete Erkältung wirkt.
Este fruto maravilloso, es un súper agente que le hace frente a las diferentes infecciones virales y bacterianas, por mencionar un ejemplo los últimos estudios refieren que es efectivo contra el herpes u otros de carácter viral como el temible y tan conocido resfrió.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Raum hat jetzt eine schlimme Erkältung und Netzwerk-Umfeld, so weit weg von der Innenstadt (es ist nicht das Auto ist ziemlich eng) oder Nari unbequem war, so dass der nächste Raum ist recht komfortabel.
La habitación está fría y malas conexiones de Internet, en la medida del centro (que es bastante estrecha en este momento no hay coches) o Nari era inconveniente, por lo que la habitación de al lado es bastante cómodo.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenige jedoch sagten die SARS-Epidemie des letzten Jahres vorher: eine von einem Coronavirus verursachte Lungenentzündung. Vor 2003 spielten Coronaviren auf der Skala der beim Menschen auftretenden Erkrankungen lediglich eine untergeordnete Rolle und wurden zumeist mit der ganz banalen Erkältung in Verbindung gebracht.
Antes de 2003, los coronavirus ocupaban un lugar muy bajo en la escala de enfermedades humanas importantes, pues la mayoría tenían relación con el constipado común.
   Korpustyp: Zeitungskommentar