Sachgebiete: verkehrssicherheit internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Solche Maßnahmen sollten darauf abzielen, die Erkennbarkeit der Energy-Star-Kennzeichnung zu verbessern.
Tales medidas deberían aplicarse para mejorar el reconocimiento del etiquetado Energy Star.
Korpustyp: EU DCEP
Die beachtlichen Leistungen des Kommunikationsdesign sorgen für Orientierung, Les- und Erkennbarkeit und erfüllen damit eine wichtige Alltagsfunktion.
DE
El diseño de comunicación tiene como objetivo facilitar la orientación, la legibilidad y el reconocimiento, por lo que desempeña una importante función diaria.
DE
Sachgebiete: theater typografie media
Korpustyp: Webseite
Integrierte Diplomatie wird Vereinfachung, eine einheitlichere und effizientere Handlungsweise und auch eine größere Sichtbarkeit und Erkennbarkeit bedeuten.
Una diplomacia integrada significará simplificación, más unión, acciones más eficaces además de una visibilidad y reconocimiento mayores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine sofortige und eindeutige Erkennbarkeit der Zu- und Abläufe am Werkzeug wird durch blaue bzw. rote Kennzeichnungsringe gewährleistet, die den Kupplungen beiliegen.
Gracias a los anillos de señalización azules o rojos situados junto a los acoplamientos, es posible un reconocimiento inmediato y claro de las entradas y salidas del molde.
technischen Anforderungen Rechnung zu tragen sowie die Erkennbarkeit und Akzeptanz der neuen Banknotenstückelungen und - spezifikationen durch die Benutzer zu erleichtern ;
técnico y facilitar el reconocimiento y la aceptación de las nuevas denominaciones y especificaciones de los billetes por los usuarios ;
Korpustyp: Allgemein
Höhere Erkennbarkeit auch feiner Gewebestrukturen selbst bei vergrößerter Darstellung
Sachgebiete: film foto internet
Korpustyp: Webseite
Wir werden für Änderungsantrag 42 stimmen, mit dem zumindest etwas gegen die Einfuhren unternommen wird, und wir werden auch all das in diesem Bericht befürworten, was sich auf eine bessere Erkennbarkeit durch die Kennzeichnung von Fleisch bezieht.
Votaremos a favor de la enmienda 42, gracias a la cual, al menos, se hará algo con las importaciones, y apoyaremos también todo el contenido de este informe que tenga que ver con un mejor reconocimiento basado en el etiquetado de la carne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Layoutschnitt Ihres Projektes und die Angabe der geplanten Nutzung ist erforderlich, um die Erkennbarkeit der Personen und/oder Objekte beurteilen zu können und mögliche Ansprüche Dritter abzuklären.
Es necesario un extracto del diseño de tu proyecto, así como conocer el uso que se pretende hacer de él para determinar la capacidad de reconocimiento respecto de personas u objetos y para aclarar cualquier reclamación posible por parte de terceros.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Ich wehre mich dagegen, weil es zu weniger Europa, weniger Erkennbarkeit und weniger Nähe zu den Menschen im ländlichen Raum führt, die jetzt mit Blick auf Europa mehrheitlich „Nein“ zu der Verfassung gesagt haben.
Me opongo a ella porque nos lleva a una reducción de Europa, a un menor reconocimiento y a un mayor alejamiento de las personas que viven en el campo, una gran mayoría de los cuales, aunque miran a Europa, han dicho «No» a la Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Index der Erkennbarkeit
.
Modal title
...
80 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erkennbarkeit"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erkennbarkeit von Verkehrszeichen und Fahrbahnmarkierungen;
legibilidad de las señales y marcas viales;
Korpustyp: EU DGT-TM
(b) Erkennbarkeit von Verkehrszeichen und Fahrbahnmarkierungen
b) legibilidad de las señales y marcas viales;
Korpustyp: EU DCEP
Das geht natürlich auf Kosten der Erkennbarkeit von Schwerpunkten.
Por supuesto, esto va en detrimento de destacar los temas centrales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehören die Wahl der Legierungen, die Erkennbarkeit durch Automaten.
Esto incluye la elección de las aleaciones y la identificación por los expendedores automáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei versteckten Mängeln gilt diese Frist ab Erkennbarkeit des Mangels.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Erstens verteidigen sie tatsächlich konsequent den Binnenmarkt, weisen auf Mängel in seiner Erkennbarkeit hin, aber verteidigen ihn gleichzeitig sehr konsequent.
En primer lugar, defienden realmente de manera sistemática el mercado interior, señalando las deficiencias por lo que respecta al grado de conocimiento de la ciudadanía, pero, defendiéndolo al mismo tiempo sistemáticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Finanzierungsabkommen wird festgehalten, dass die WHO für die Erkennbarkeit des Unionsbeitrags entsprechend seinem Umfang Sorge trägt.
El acuerdo de financiación estipulará que la OMS debe garantizar que la contribución de la UE tenga una proyección pública acorde con su cuantía.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Finanzierungsabkommen wird vorgesehen, dass das UNODA die Erkennbarkeit des EU-Beitrags entsprechend seinem Umfang sicherstellt.
En dicho acuerdo se estipulará que la UNODA deberá dar a las contribuciones de la UE una publicidad acorde con sus dimensiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Abkommen wird festgehalten, dass das UNODA die Erkennbarkeit des Beitrags der Union entsprechend seinem Umfang sicherstellt.
En dicho acuerdo se estipulará que el DAD-ONU deberá dar a las contribuciones de la Unión una publicidad acorde con sus dimensiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
aus mehr als drei Worten oder Einheiten besteht; es sei denn, ihre Verknüpfung ermöglicht eine leichte Erkennbarkeit oder Wiedergabe;
se compone de más de tres palabras o elementos, a menos que la sucesión de términos la hagan fácilmente reconocible o reproducible;
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Finanzierungsabkommen wird festgehalten, dass das UN-ODA für die Erkennbarkeit des EU-Beitrags entsprechend seinem Umfang Sorge trägt.
En dicho acuerdo se estipulará que el DAD-NU deberá dar a las contribuciones de la UE una publicidad acorde con sus dimensiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Abkommen wird festgehalten, dass das UNODA für die Erkennbarkeit des Beitrags der Union Sorge trägt.
Dicho acuerdo estipulará que la OAD-NU se encargará de dar visibilidad a la contribución de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Hauptwirksamkeitsmaß war der Unterschied in der Erkennbarkeit der Veränderungen auf MRT-Aufnahmen mit und ohne das Kontrastmittel.
El criterio principal de valoración de la eficacia fue la diferencia en la capacidad de detectar las anomalías en las resonancias obtenidas con y sin el medio de contraste.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In allen Studien verbesserte OptiMARK genauso wirksam wie das Vergleichskontrastmittel die Erkennbarkeit von auffälligen Veränderungen auf den Aufnahmen.
En todos los estudios, OptiMARK fue tan eficaz como el medio de contraste de comparación para mejorar la capacidad de detectar anomalías en las resonancias.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reflexite® See-Sicherheitsprodukte von ORAFOL garantieren die nötige Erkennbarkeit über große Entfernungen für nächtliche Such- und Rettungsaktionen.
Seguridad y diseño moderno.Las luces diurnas de diodos luminosos permiten que otros usuarios de la vía reconozcan antes y mejor el propio vehículo al conducir de día.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
Diese Daten sollten veröffentlicht werden, leicht zugänglich sein und regelmäßig aktualisiert werden, um die Erkennbarkeit des Programms zu verbessern und Interessengruppen, insbesondere Industrie, Käufer und Verbraucher, zu mobilisieren.
Tales datos deberían hacerse públicos, ser fácilmente accesibles y estar periódicamente actualizados para reforzar la difusión del programa y movilizar a las partes interesadas, especialmente los fabricantes, licitadores y consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
ersucht den Rat, in enger Zusammenarbeit mit der Kommission die Fragen der Ausführung, Koordinierung und Erkennbarkeit der externen Prioritäten der EU in Angriff zu nehmen;
Pide al Consejo que aborde, en plena cooperación con la Comisión, las cuestiones relativas a la aplicación, coordinación y visibilidad de las prioridades de la UE para ultramar;
Korpustyp: EU DCEP
Unter dem Aspekt der Erkennbarkeit ist ein Mopedfahrer (D = 0,8) in 40 m Entfernung einem Fußgänger (D = 0,5) in 25 m Entfernung äquivalent.
A efectos de detección, un conductor de ciclomotor (D = 0,8) a 40 m de distancia sería idéntico a un peatón (D = 0,5) a 25 m de distancia.
Korpustyp: EU DCEP
Das Element des sich Entledigens oder der Entledigungsabsicht hängt sehr stark von den konkreten Umständen des jeweiligen Falls und von der Erkennbarkeit dieser Absicht für Außenstehende ab.
El desprenderse o la intención de desprenderse dependen mucho de las circunstancias concretas en cada caso individual y de que el mundo exterior vea esta intención.
Korpustyp: EU DCEP
In beiden Studien gab der Untersucher an, dass sich die Erkennbarkeit des Endokards nach Injektion von OPTISON bei mehr Patienten verbesserte als nach Injektion des Referenzmedikaments.
En ambos estudios, el observador refirió que la capacidad de visión del endocardio había mejorado en más pacientes del grupo de OPTISON que del grupo al que se administró el medicamento de referencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein oder mehrere Organe können zusätzliche Ämter schaffen, sofern dies durch eine Kosten‑Nutzen‑Studie gerechtfertigt werden kann und die Erkennbarkeit der Gemeinschaftsaktion gewährleistet.
Las Oficinas que, en su caso, pudieren ser creadas por una o más Instituciones, siempre y cuando tal creación viniere justificada por un estudio de costes/beneficios y la visibilidad de la acción comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Änderungsantrag 15 fordert die Harmonisierung der Erkennbarkeit und Lesbarkeit von Straßenverkehrszeichen, und Antrag 49 fordert die Harmonisierung von Straßenverkehrszeichen und Fahrbahnmarkierungen.
La enmienda 53 pide la armonización de la visibilidad y la legibilidad de las marcas y señales viales, y la enmienda 49 exige que se armonicen las marcas y las señales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Garantien kann die Kommission dafür bieten, dass das internationale Ansehen von Portwein, insbesondere seine Echtheit, Bekanntheit und leichte Erkennbarkeit für den Verbraucher, nicht beschädigt wird?
¿Qué garantías puede ofrecer la Comisión de que no se verá afectada la imagen del vino de Oporto a escala mundial, especialmente su especificidad, su renombre y su fácil identificación por parte del consumidor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es auf die Erkennbarkeit für den Verbraucher in den Geschäften ankommt, müssen wir ein Qualitätskennzeichen nicht nur für geografische und biologische, sondern auch für andere Produkte entwickeln.
Puesto que los clientes deben poder distinguirlos en las tiendas, debemos desarrollar una marca de calidad para los productos distintos de los geográficos y biológicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns ist die Fälschungssicherheit der Münzen auch von einer besonderen Bedeutung, vor allen Dingen was die größeren Werte, aber auch die Erkennbarkeit durch Automaten anbelangt.
Para nosotros también es especialmente importante la seguridad contra la falsificación de las monedas, sobre todo, en lo que respecta a los valores más altos, y es importante también la reconocibilidad por las máquinas automáticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir sollten klare Leitlinien für die Erkennbarkeit dieses äußerst wichtigen finanziellen Beitrags der Europäischen Union zu den Menschenrechten und der Entwicklung der Dritten Welt festlegen.
Creo que debemos formular directrices claras para que se reconozca y se haga pública la importante contribución financiera que hace la Unión Europea a los derechos humanos y el desarrollo del Tercer Mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Übertragung von Mittelausführungsaufgaben muss mit dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung in Einklang stehen; zugleich muss die Erkennbarkeit der Gemeinschaftsmaßnahme gewährleistet sein.
La delegación de competencias de ejecución financiera habrá de atenerse al principio de buena gestión financiera y deberá garantizar la visibilidad de la acción comunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erhöhung der Sicherheit im Straßenverkehr durch bessere Erkennbarkeit von Kraftfahrzeugen sollte die Pflicht zur Ausstattung dieser Fahrzeuge mit Tagfahrleuchten in die Richtlinie 76/756/EWG aufgenommen werden.
A fin de reforzar la seguridad vial mejorando la visibilidad de los vehículos de motor, debe introducirse en la Directiva 76/756/CEE la obligación de equipar a todos los vehículos de motor de luces de circulación diurna.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Genehmigung eines Fahrzeugs“: die Genehmigung eines Fahrzeugtyps hinsichtlich der Art des Einbaus, der graphischen Gestaltung, der Erkennbarkeit, der Farbe und der Helligkeit der Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger.
«Homologación de un vehículo», la homologación de un tipo de vehículo respecto al modo de instalación, diseño gráfico, legibilidad, color y brillo de los mandos, testigos e indicadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller muss die Kommunikationsstrategie im Hinblick auf Planung, Zielgruppen, Angemessenheit der verwendeten Kommunikationskanäle und Erkennbarkeit der Kofinanzierung durch die EU darlegen.
Los solicitantes deben describir la estrategia de comunicación en lo que respecta a la planificación, los grupos destinatarios, la adecuación de los canales utilizados y la visibilidad de la cofinanciación de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament schlägt vor, dass in Anlehnung an den Wortlaut des 13. Erwägungsgrunds eine Legaldefinition eingefügt werden sollte, die auf die objektive Erkennbarkeit für Dritte abstellt.
El Parlamento Europeo propone que se introduzca una definición formal, basada en el texto del considerando 13, que contemple la posibilidad objetiva de averiguación por terceros.
Korpustyp: EU DCEP
Ein oder mehrere Organe können zusätzliche Ämter schaffen, sofern dies durch eine Kosten-Nutzen-Studie gerechtfertigt werden kann und die Erkennbarkeit der Maßnahme der Union gewährleistet ist.
Una o más instituciones podrán crear nuevas oficinas, siempre y cuando tal creación venga justificada por un estudio de costes/beneficios y garantice la visibilidad de la acción de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es stehen nach EN ISO 20471:2013 zertifizierte Bänder im Schachbrettmuster in weiß/grün zur Verfügung und auch fluoreszierende gelbe Bänder für eine verbesserte Erkennbarkeit bei Tag.
Las cintas de cuadros con la aprobación de EN ISO 20471:2013 están disponibles en blanco/verde, así como en amarillo fluorescente para ofrecer una mayor visibilidad durante el día.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Dieser Standard spezifiziert die optischen Leistungs- und Oberflächenbereichsanforderungen von Zubehör für den nicht professionellen Einsatz zur besseren Erkennbarkeit der Träger bei Beleuchtung durch Fahrzeuge auf dunklen Straßen.
Esta norma especifica los requisitos de rendimiento óptico y los requisitos de superficie para los accesorios de uso no profesional diseñados para señalizar visualmente la presencia del usuario al ser iluminado por los vehículos en carreteras oscuras.
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
Trotz der Unterscheidung zum vorigen Logo bewahrt das neue Design die Erkennbarkeit der Marke McCormick durch die bekannten von rechts nach links abgeschrägten Elemente.
Si bien distinguiéndose de la marca anterior, el nuevo diseño de la marca McCormick mantiene los elementos primarios de reconocibilidad de la marca, con los tres elementos característicos inclinados de derecha a izquierda.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Narrow Band Imaging (NBI) ist eine Technik zur optischen Konturanhebung, um die Erkennbarkeit von Gefäßen und anderem Gewebe auf der Schleimhautoberfläche zu verbessern.
ES
Narrow Band Imaging (NBI) es una tecnología de acentuación de la imagen óptica que mejora la visualización de los vasos y otros tejidos de la superficie de la mucosa.
ES
Sachgebiete: medizin unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
Einsendungen werden nach den folgenden Kriterien bewertet: Erkennbarkeit des Champions, Fotozusammenstellung und der Sorgfalt, mit der ein passender Hintergrund gewählt wurde.
Los criterios de valoración se establecerán conforme a la claridad del campeón, la composición de la foto y el esfuerzo puesto en encontrar un fondo adecuado para la imagen.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
hält es demnach für unerläßlich, die einheitliche Anwendung dieser Grundrechte und ihre möglichst weitgehende Erkennbarkeit in der Europäischen Union zu sichern, vor allem im Hinblick auf die künftige Charta der Grundrechte, die gegenwärtig in Arbeit ist;
Considera esencial que estos derechos fundamentales se apliquen uniformemente y que se entiendan fácilmente en la Unión Europea, especialmente a la luz de la futura Carta de los Derechos Fundamentales que se está elaborando;
Korpustyp: EU DCEP
wenn sich bei einer zuvor vorgenommenen Analyse erweist, dass die Übertragung von Haushaltsvollzugsaufgaben den Erfordernissen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung entspricht, und bei der Übertragung der Grundsatz der Nichtdiskriminierung gewahrt und die Erkennbarkeit der Gemeinschaftsmaßnahme gewährleistet ist.
si la delegación de competencias de ejecución presupuestaria resulta, tras un análisis previo, la idónea para atender a las necesidades de la buena gestión financiera y garantiza el respeto del principio de no discriminación y la proyección pública de la actuación comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Außenminister könnte gewiss dazu beitragen, den Forderungen der Union eine bessere Erkennbarkeit und eine größere Glaubwürdigkeit zu verleihen; die Glaubwürdigkeit der Union in der Welt wird auch an der Höhe ihres finanziellen Beitrags gemessen werden.
Sin lugar a dudas, un ministro de Asuntos Exteriores podría contribuir a dar mayor visibilidad y credibilidad a las exigencias de la UE; la credibilidad de la Unión en el mundo también se mide por el volumen de su contribución económica.
Korpustyp: EU DCEP
Vor der Übertragung von Haushaltsvollzugsaufgaben vergewissert die Kommission sich in einer vorherigen Analyse, dass die Übertragung finanzieller Mittel an nationale Agenturen in Einklang mit den Grundsätzen eines soliden Finanzmanagements erfolgt und dass eine Erkennbarkeit der Gemeinschaftsmaßnahmen gewährleistet ist.
Antes de proceder a la delegación, la Comisión se asegurará, mediante una evaluación previa, que la cesión de fondos a agencias nacionales se ajusta al principio de una buena gestión financiera y contribuye a la visibilidad de la acción comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Anwendung in Verbindung mit diagnostischem Ultraschall kontrastiert OPTISON die Herzkammern, verbessert die Erkennbarkeit der Grenze zum Endokard, der Wandbewegungen sowie des Blutflusses im Herzen und verstärkt das Dopplersignal.
Cuando se usa junto con diagnóstico por ultrasonidos, OPTISON aporta opacificación de las cámaras cardíacas, mejora la delineación de los bordes endocárdicos, intensifica la señal Doppler, mejora la visualización del movimiento de la pared y el flujo sanguíneo en el corazón.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die ergänzenden Informationen werden in den in Artikel 27 genannten Abschnitt für ergänzende Informationen eingefügt und die Anordnung dieses Abschnitts darf die Erkennbarkeit der in Artikel 17 Absatz 1 genannten Informationen nicht beeinträchtigen.
La información adicional se colocará en la sección de información suplementaria mencionada en el artículo 27, cuya ubicación no dificultará la identificación de los elementos especificados en el artículo 17, apartado 1.
Korpustyp: EU DCEP
die innerhalb von Tunneln angebrachten Schilder sollten aus Material bester Rückstrahlung gefertigt und ständig von innen oder außen beleuchtet sein, um bei Tag- und Nachtbedingungen optimale Erkennbarkeit zu gewährleisten;
las señales emplazadas dentro de los túneles deberán estar hechas de materiales que tengan la máxima retrorreflexión, y estarán iluminadas permanentemente desde el interior o el exterior, a fin de proporcionar una óptima visibilidad, tanto durante el día como de noche;
Korpustyp: EU DCEP
Welchen Standpunkt vertritt die Kommission im Rahmen der Politik zur Entwicklung der Tourismusindustrie in Europa zur Frage eines europäischen Hotelklassifizierungssystems, durch das Vergleichbarkeit, Erkennbarkeit, Reputation, Transparenz und ständige Evaluierung gewährleistet würden?
En el marco de la política para el desarrollo de la industria turística en Europa, ¿cómo aborda la Comisión el asunto de un sistema europeo de clasificación para los hoteles que pueda garantizar la comparabilidad, la visibilidad, el prestigio, la transparencia y la evaluación continua?
Korpustyp: EU DCEP
Die Botschaft von Laeken soll die Glaubwürdigkeit der Union untermauern, indem die erreichten Fortschritte herausgestellt werden, und zwar insbesondere im Bereich des Welthandels nach Doha, bei der besseren Erkennbarkeit der vorteilhaften Auswirkungen des Binnenmarktes, bei der Einhaltung des Stabilitätspaktes.
El mensaje de Laeken debe permitir reforzar la credibilidad de la Unión, haciendo hincapié en los progresos realizados después de Doha, sobre todo en el ámbito del comercio internacional, en la manifestación más intensa de los efectos beneficiosos del mercado único y en el respeto del pacto de estabilidad económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Aufgabenübertragung muss mit dem Grundsatz der wirtschaftlichen Haushaltsführung in Einklang stehen, der eine effiziente und wirksame interne Kontrolle voraussetzt, und es muss sichergestellt sein, dass der Grundsatz der Nichtdiskriminierung beachtet wird und die Erkennbarkeit der Gemeinschaftsfinanzierung gewährleistet ist.
La delegación de tareas respetará el principio de buena gestión financiera, que exige un control interno eficaz y eficiente, y garantizará el cumplimiento del principio de no discriminación y la visibilidad de la financiación comunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand der Vergabekriterien können Arbeitsprogramme ausgewählt werden, die der Kommission die Berücksichtigung ihrer Ziele und Prioritäten gewährleisten und eine angemessene Verbreitung und Kommunikation, einschließlich der Erkennbarkeit der Gemeinschaftsfinanzierung, garantieren.
La aplicación de los criterios de adjudicación permitirá seleccionar los programas de trabajo que garanticen a la Comisión el cumplimiento de sus objetivos y prioridades, y que aseguren una difusión y comunicación adecuada, incluida la visibilidad de la financiación comunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übertragung von Haushaltsvollzugsaufgaben muss mit dem Grundsatz der wirtschaftlichen Haushaltsführung in Einklang stehen, der eine effiziente und wirksame interne Kontrolle verlangt, und sicherstellen, dass der Grundsatz der Nichtdiskriminierung beachtet und die Erkennbarkeit der Gemeinschaftsmaßnahme gewährleistet ist.
La delegación de competencias de ejecución presupuestaria será conforme al principio de buena gestión financiera, que requiere un control interno efectivo y eficiente, y garantizará el respeto del principio de no discriminación y la proyección pública de la acción comunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einhaltung der SOLAS/IMO-Bestimmungen, einschichtiger wasserfester Aufbau, brillante, weitreichende Erkennbarkeit, robust und flexibel mit hervorragender Abriebfestigkeit durable und stark, um ständigem Eintauchen in Seewasser und Temperaturen unter Null zu widerstehen.
cumplimiento de la normativa SOLAS/IMO, estructura impermeable de una sola capa, excelente rendimiento de visibilidad a larga distancia, estructura duradera y flexible con extraordinaria resistencia a la abrasión, y fuerza – para sobrevivir a continuas inmersiones en agua de mar y temperaturas bajo cero.
Sachgebiete: informationstechnologie nautik internet
Korpustyp: Webseite
Trotzdem hat die Türkei sich bereit erklärt, eine weitere Anpassung der Parameter vorzunehmen, um für eine noch bessere visuelle Erkennbarkeit der Münzen zu sorgen; daraufhin wurde am 1. Januar 2009 eine neue Serie von Lira-Münzen in Umlauf gebracht, die noch deutlichere Unterschiede aufweisen.
Sin embargo, Turquía aceptó adaptar nuevamente los parámetros para hacer que las monedas sean aún más fáciles de reconocer visualmente y, a partir del 1 de enero de 2009, se introdujo una nueva serie de monedas de lira, que evidentemente es mucho más diferente.
Korpustyp: EU DCEP
Hauptindikatoren für die Wirksamkeit waren die Länge des Endokards (Herzinnenhaut) der linken Herzkammer, die vor und nach Injektion von OPTISON und des Referenzarzneimittels erkennbar war, sowie die vom Untersucher beurteilte Veränderung der Erkennbarkeit des Endokards der linken Herzkammer vor und nach jeder Injektion.
Los criterios principales de valoración de la eficacia fueron la longitud del endocardio (superficie interna) del ventrículo izquierdo visualizado antes y después de la inyección de OPTISON y del medicamento de referencia, y la valoración por el observador de la capacidad de visión del endocardio del ventrículo izquierdo antes y después de cada inyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
die innerhalb der Tunnel und in den Vorwarnungsbereichen eingesetzten Schilder sollten entsprechend den nationalen Normen der einzelnen Länder durch Verwendung hochwertiger, auf der Kleinquadertechnologie beruhender Reflektionsplatten ein Höchstmaß an Reflektion bieten, um auch nachts und bei Stromausfall die Erkennbarkeit der Zeichen zu gewährleisten.
los materiales empleados tanto en los túneles como en la zona de advertencia previa deberán tener las máximas prestaciones en lo que respecta a la reflectividad, especificadas en las normas nacionales de cada país; se usarán láminas retrorreflectantes de alto rendimiento, con tecnología de microcubos, que proporcionan visibilidad nocturna en caso de fallo eléctrico.
Korpustyp: EU DCEP
Was die Stückelung der Münzen, die aufsteigenden Linien, die Erkennbarkeit für Blinde und Sehbehinderte anbelangt, was auch die alten und auf den Traditionen beruhenden Prägemethoden anbelangt - alles Dinge, die wir hier diskutiert und beschlossen haben -, sind für mich vom Grundsatz her sehr wichtig.
Los temas del fraccionamiento de las monedas, la progresión ascendente, la facilidad de identificación para las personas invidentes y con dificultades de visión, así como los relativos a los antiguos sistema de acuñación tradicionales -todas las cuestiones que debatimos y aprobamos aquí- son, por principio, muy importantes para mí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Auffällige Markierung“ ist eine Einrichtung, die dazu dient, die Erkennbarkeit eines Fahrzeugs von der Seite oder von hinten durch Reflexion von Licht zu erhöhen, das von einer Lichtquelle ausgeht, die nicht an dem angestrahlten Fahrzeug angebracht ist, wobei sich der Beobachter in der Nähe dieser Lichtquelle befindet.
«Marcado de visibilidad»: dispositivo destinado a aumentar la visibilidad de un vehículo visto desde el lateral o la parte posterior, mediante la reflexión de la luz procedente de una fuente luminosa independiente de dicho vehículo, hallándose el observador cerca de la fuente.