Sachgebiete: medizin radio typografie
Korpustyp: Webseite
Wir werden wahrscheinlich auch im Haushaltsverfahren 1998 nicht zu grundsätzlichen Erkenntnissen kommen.
Probablemente tampoco llegaremos a conocimientos fundamentales en el procedimiento presupuestario de 1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meinem Erzählen kann keine neue Erkenntnis gewonnen werden.
De mi relato no puede extraerse ningún conocimiento nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Ziel ist es, neue Erkenntnisse zu gewinnen und gleichzeitig eine bessere Grundlage für die Weiterentwicklung der Digitalisierung im IAI zu schaffen.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, das Konzept der nachhaltigen Entwicklung geht zunächst von der richtigen Erkenntnis aus, dass es im globalen Rahmen grundlegende Gleichgewichte gibt, die es zu respektieren gilt.
Señor Presidente, el concepto de desarrollo sostenible refleja de entrada una intuición correcta, la de la existencia, a escala de todo el planeta, de equilibrios fundamentales que deben ser respetados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der wahre Fortschritt der Menschheit wird am besten durch eine solche Verbindung der Weisheit des Glaubens mit den Erkenntnissen der Vernunft gefördert.
Im Mittelpunkt der Forschungsarbeiten werden stehen: Verständnis der molekularen und zellulären Grundlagen von Funktion, Schäden, Plastizität und Heilung des Gehirns; Lernen, Gedächtnis und Erkenntnis; Entwicklung von Strategien für die Vorbeugung und Behandlung neurologischer und geistiger Störungen und Krankheiten.
La investigación se centrará en: comprensión de las bases moleculares y celulares de las funciones, el daño, la plasticidad y la reparación cerebrales, aprendizaje, memoria y cognición; elaboración de estrategias de prevención y gestión de enfermedades y trastornos neurológicos y mentales.
Korpustyp: EU DCEP
Erkenntnisrevelación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn seine Werke sind gar keine, seine Erkenntnisse nur vorläufig;
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Der Zyklus von fundamentaler Entdeckung, technologischer Entwicklung, Erkenntnis unerwünschter Folgen und öffentlicher Ablehnung scheint nicht aufzubrechen.
El ciclo de descubrimiento fundamental, desarrollo tecnológico, revelación de consecuencias indeseables y aversión pública resulta imparable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Traum war weniger ein Traum als eine Erkenntnis.
Esto fue lo que yo soñê. Más que un sueño, fue una revelación.
Korpustyp: Untertitel
Die Teilnehmer entwickelten ein Verständnis für das Konzept der 'Grundfragen' ("grounded questions"), durch die wir Zugang zu den Geschichten bekommen, die die Erkenntnisse enthüllen, die für einen tiefgründigen Wandel wichtig sind.
Los participantes consiguieron comprender el concepto de “preguntas fundamentadas” por medio de las cuales accedemos a las historias que nos otorgan revelaciones que nos llevan a un cambio profundo.
Sachgebiete: religion verlag media
Korpustyp: Webseite
Das ist eine der wichtigen Erkenntnisse.
Esta es una de las revelaciones significativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dürfte ich eine meiner Erkenntnisse aus 5.000 Jahren mit Ihnen teilen?
¿Puedo compartirle una de las revelaciones de mis cinco mil años?
Korpustyp: Untertitel
Das ist die eine Erkenntnis.
Esa es una de las revelaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissen Sie, vor ein paar Monaten bekam ich meinen halbjährlichen Haarschnitt, als ich eine höchst seltsame Erkenntnis hatte.
Porque hace unos meses me estaban cortando el pel…...y tuve una revelación muy extraña.
Korpustyp: Untertitel
Diese Erkenntnis hat vieles von dem entwertet, das Putin bisher erreicht hat, da ausländische Investoren ihr Engagement in Russland nun wieder vorsichtiger angehen. Aber nicht nur ausländische Investoren machen sich Sorgen.
Esa revelación ha socavado gran parte de los logros positivos de Putin en el ejercicio del poder, pues ha vuelto a hacer recelar a los inversores extranjeros a la hora de hacer negocios en Rusia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wissen Sie, vor ein paar Monaten bekam ich meinen halbjährlichen Haarschnitt, als ich eine höchst seltsame Erkenntnis hatte.
Verán, hace unos meses cuando me hacía mi corte anual de cabello...... tuve una extraña revelación.
Korpustyp: Untertitel
erkenntniscomprensión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein streit mit villette hatte nichts mit einer erkenntnis zu tun.
Nuestra discusión no tenía que ve…...con ninguna comprensión repentina mía.
in der Erkenntnis, wie wichtig Wissenschaft und Technologie bei der Förderung der Gleichstellung der Geschlechter und der Ermächtigung der Frauen sind,
Reconociendo la importancia de la ciencia y la tecnología para promover la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer,
Korpustyp: UN
in der Erkenntnis, dass für verstärkte Investitionen in die Erschließung der Humanressourcen ausreichende finanzielle Mittel zur Verfügung stehen müssen,
Reconociendo la necesidad de que haya recursos financieros suficientes para aumentar la inversión en el desarrollo de los recursos humanos,
Korpustyp: UN
ferner in der Erkenntnis, dass alle Menschenrechte allgemein gültig und unteilbar sind, einander bedingen und miteinander verknüpft sind,
Reconociendo además que todos los derechos humanos son universales, indivisibles, interdependientes y están interrelacionados,
Korpustyp: UN
in der Erkenntnis, dass die Mitgliedstaaten bei der Benennung von Kandidaten für das Programm die Gleichstellung der Geschlechter berücksichtigen müssen,
Reconociendo la necesidad de que los Estados Miembros tengan en cuenta la igualdad entre los géneros cuando propongan candidatos al programa,
Korpustyp: UN
in der Erkenntnis, dass es einer stärkeren Koordinierung der auf internationaler Ebene unternommenen Anstrengungen bedarf, damit Doping wirkungsvoller bekämpft werden kann,
Reconociendo la necesidad de una mayor coordinación de esfuerzos a nivel internacional para facilitar una lucha más eficaz contra el dopaje,
Korpustyp: UN
in der Erkenntnis, dass das UN-Habitat in allen Bereichen seines Mandats zielgerichteter arbeiten muss,
Reconociendo la necesidad de que el ONU-Hábitat se concentre más en todas las esferas que incumben a su mandato,
Korpustyp: UN
in der Erkenntnis, dass die Grundsätze der Neutralität, der Menschlichkeit und der Unparteilichkeit für die Gewährung humanitärer Hilfe wichtig sind,
Reconociendo la importancia de los principios de neutralidad, humanidad e imparcialidad para la prestación de asistencia humanitaria,
Korpustyp: UN
in der Erkenntnis, dass dringend geeignete Maßnahmen zur weiteren Verbesserung der Lage der Frauen in ländlichen Gebieten ergriffen werden müssen,
Reconociendo la urgente necesidad de adoptar medidas apropiadas para seguir mejorando la situación de la mujer en las zonas rurales,
Korpustyp: UN
in der Erkenntnis, dass die Grundsätze der Neutralität, der Menschlichkeit und der Unparteilichkeit für die Gewährung humanitärer Hilfe wichtig sind,
Reconociendo la importancia que tienen los principios de neutralidad, humanidad e imparcialidad para la prestación de asistencia humanitaria,
Korpustyp: UN
in der Erkenntnis, dass dringend geeignete Maßnahmen zur weiteren Verbesserung der Lage der Frauen in ländlichen Gebieten ergriffen werden müssen,
Reconociendo la urgente necesidad de adoptar medidas apropiadas a fin de seguir mejorando la situación de la mujer en las zonas rurales,
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erkenntnis
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entweder fehlt ihnen die Erkenntnis oder sie erlangen unendliche Erkenntnis.
Puede hacerlo careciendo de consciencia, o adquiriendo la consciencia infinita.
Korpustyp: Untertitel
Entweder fehlt ihnen die Erkenntnis, oder sie erlangen unendliche Erkenntnis.
Ya sea que no tengan conciencia, o que adquieran conciencia infinita?
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto internet
Korpustyp: Webseite
Diese Erkenntnis muss eine Erkenntnis aller Regierungen der Europäischen Union sein, und wenn diese Erkenntnis da ist, dann können wir auch die richtige Methodik finden, und dieser Methodik möchte ich mich zuwenden.
Todos los Gobiernos de la Unión Europea deben reconocer este hecho y cuando lo hayan reconocido, entonces podremos decidir también la metodología adecuada. A ésta voy a referirme a continuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die der Ökotoxikologie innewohnenden Unwägbarkeiten und die Grenzen der wissenschaftlichen Erkenntnis werden ignoriert.
Se ignoran las incertidumbres inherentes a la ecotoxicología y las limitaciones de la ciencia.
Korpustyp: EU DCEP
Das Werk von Imre KERTÉSZ, Träger des Literaturnobelpreises 2002, transzendiert diese Erkenntnis.
La obra de Imre Kertesz, Premio Nobel de literatura de 2002, trasciende de esta verdad.
Korpustyp: EU DCEP
Er dankte Václav Klaus für die Erkenntnis, dass "dieses Parlament eine wichtige Institution" ist.
"En un 'Parlamento del pasado' usted no podría haber dado el mismo discurso".
Korpustyp: EU DCEP
Woher weißt du, dass die Erkenntnis aus deinen Sensoren korrekt ist?
¿Cómo sabes que las evidencias que te revelan tus aparatos sensores son correctas?
Korpustyp: Untertitel
Diese Gefühle werden stärker durch die Erkenntnis, dass er Sie hat leben lassen.
Puedes sentirte aún más culpabl…...porque el tipo te dejó vivir.
Korpustyp: Untertitel
Da diese Erkenntnis unbestritten ist, sind Maßnahmen zu treffen, um die Auswirkungen solcher Hochwasserereignisse zu begrenzen.
Puesto que esta constatación es indiscutible, deben tomarse medidas para limitar los casos de inundación.
Korpustyp: EU DCEP
JNCI J Natl Cancer Inst (2007). wird diese Erkenntnis hingegen angezweifelt.
JNCI J Natl Cancer Inst (2007) pone en tela de juicio tal afirmación.
Korpustyp: EU DCEP
Es war eine bittere Erkenntnis, dass Russland mit dem gegenteiligen Problem konfrontiert ist:
Fue amargo comprobar que Rusia enfrenta el problema opuesto:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist nichts Neues, aber es wird den Franzosen gerade erst bewusst, und die Erkenntnis schmerzt.
Esto no es nuevo, pero sólo recientemente ha empezado a calar en la conciencia de los franceses, y les duele.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich ist die Erkenntnis, dass man Glück nicht kaufen kann, ein alter Hut.
Por supuesto, la idea de que el dinero no compra la felicidad no es nueva.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Erkenntnis deckt sich mit der kurzen Halbwertszeit von Melatonin bei Erwachsenen.
Esta observación es compatible con la breve semivida de la melatonina en el ser humano.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Erkenntnis, dass eine wechselseitige Beziehung zwischen Gesundheit und Wohlstand besteht, ist alt und neu zugleich.
La lección de que la salud y la riqueza son interdependientes es antigua y actual al mismo tiempo.
Korpustyp: EU DCEP
Eine wichtige Erkenntnis bezog sich auf das Vorkommen von Campylobacter-Bakterien in acht der untersuchten Proben.
Un importante descubrimiento del estudio fue la presencia de la bacteria campylobacter en ocho de las muestras analizadas.
Korpustyp: EU DCEP
– die Erkenntnis, dass die neuen Mitgliedstaaten wichtige Bindeglieder zu den neuen Nachbarn der EU bilden.
- El reconocimiento de que éstos tienen importantes vínculos con los nuevos vecinos de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Dies wird noch durch die Erkenntnis verstärkt, dass die Leitung des Kollegiums zu seinen Aufgaben gehörte.
Este hecho se ve reforzado por el reconocimiento de que entre sus obligaciones se incluía la de dirigir el equipo.
Korpustyp: EU DCEP
Heute setzt sich immer stärker die Erkenntnis durch, dass es keine Gesundheit ohne psychische Gesundheit gibt.
En la actualidad existe una conciencia cada vez mayor de que no hay salud sin salud mental.
Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt die Kommission die Abkommen mit den Balkan-Staaten aufgrund dieser Erkenntnis zu überarbeiten?
¿Piensa revisar la Comisión los convenios con los Estados balcánicos a raíz de estos descubrimientos?
Korpustyp: EU DCEP
Damit sind wir an einer wichtigen Erkenntnis: Es gibt diesen Handel!
Con ello hemos llegado a un dato muy importante: existe este tráfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht dauert es einfach etwas länger, bis man zu dieser Erkenntnis gelangt.
Quizá haya que esperar un poco más hasta que capten el mensaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vierte Punkt gemeinschaftlicher Erkenntnis ist, daß wir die Funktionsweise des Fonds straffen und modernisieren müssen.
Un cuarto punto de reconocimiento común es que hemos de agilizar y modernizar la manera en que trabaja el fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese in der Tradition unseres Kontinents gewachsene Erkenntnis ist ein entscheidendes Element, das gebührende Anerkennung verdient.
En la tradición de nuestra parte del mundo, este concepto es un elemento importante que merece reconocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Standpunkt widerspricht nicht der Erkenntnis, dass der Bestand vom Zusammenbruch bedroht ist.
Esta posición no contradice la percepción del peligro que corre la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier hat sich also die Erkenntnis nicht in konkreten Zahlen im Haushalt widergespiegelt.
Por lo tanto, en este caso el reconocimiento no se ha visto reflejado en cifras concretas del presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da besteht irgendwie eine Unstimmigkeit zwischen wissenschaftlicher Erkenntnis und politischem Handeln.
Hay algo de discrepancia entre las conclusiones científicas y las medidas políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist also die Erkenntnis, die wir aus dieser unübersichtlichen und gefährlichen Gemengelage ziehen können?
¿Con qué debemos quedarnos entonces de toda esta maraña confusa y peligrosa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben ferner eine Frage zu dem Unterschied zwischen wissenschaftlichem Beleg und wissenschaftlicher Erkenntnis gestellt.
Asimismo, formuló usted una pregunta relativa a la diferencia entre la prueba científica y los hechos científicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er tat dies gegen jede wissenschaftliche Erkenntnis und gegen die Aussagen unzähliger Fachleute in Europa.
Lo ha afirmado en contra de todos los datos científicos y de las declaraciones de innumerables expertos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Positiv und ermutigend ist aus unserer Sicht die Erkenntnis, daß eine Öffnung des Telekommunikationsmarkts sinnvoll ist.
Lo primero y lo más alentador desde nuestro punto de vista es que ahora vemos lo sensato de liberalizar el mercado de las telecomunicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das entspricht unserer Erkenntnis, die wir im Zuge der Erweiterung gewonnen haben.
Esto se corresponde con el criterio que ha prevalecido en la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen, ausgehend von dieser Erkenntnis, unter den Fraktionen beraten, um zu einem Konsens zu gelangen.
Llevemos el debate a partir de esta noción entre los grupos parlamentarios para llegar a un consenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist wohl die grundlegende Erkenntnis aus der gegenwärtigen Vorwahl-Situation in der Ukraine.
Esta es la verdad fundamental que surge de la situación actual, en la que el país se está preparando para ir a las urnas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine wichtige Erkenntnis ist, daß sie vererbt werden und von der Mutter auf die Nachkommen übergehen.
Y lo que es más importante, sabemos que tienen efectos que se transmiten de madre a hijo.