linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erkenntnisse datos 287
información 276 inteligencia 77 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

erkenntnisse conocimientos 1

Verwendungsbeispiele

Erkenntnisse datos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ausreichende Erkenntnisse über die Auswirkungen von Solarium-Besuchen in der Schwangerschaft auf das ungeborene Baby bestehen nicht. ES
No hay suficientes datos sobre cómo pueden afectar los rayos UVA durante el embarazo al feto. ES
Sachgebiete: pharmazie psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Kommissarin Bjerregaard hat heute nachmittag gesagt, ein Importstop ist möglich, wenn es neue Erkenntnisse gibt.
La Comisaria Bjerregaard ha dicho esta tarde que es posible detener la importación si hay nuevos datos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Strategie sollte sich auf fundierte empirische Erkenntnisse gründen. ES
Una estrategia de esta naturaleza debe basarse en datos empíricos sólidos. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Für die Begründung dieses Rahmens sollten breitere statistische Erkenntnisse herangezogen werden.
Este marco debería justificarse sobre la base de más datos estadísticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erkenntnisse dieser Studien beziehen sich zwar auf Nordamerika, allerdings lassen sich auch allgemeine Rückschlüsse ziehen:
Si bien los datos del estudio se han obtenido en Estados Unidos, podemos extraer algunas conclusiones generales:
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Technische Fortschritte wie auch neue wissenschaftliche Erkenntnisse eröffnen die Möglichkeit, vorhandene Arzneimittel zu verbessern.
Los avances tecnológicos y nuevos datos científicos ofrecen la posibilidad de mejorar los medicamentos existentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die verschiedenen Erkenntnisse, auf die sich seine Argumentation stützt, sind sicherlich nicht neu. DE
Los datos y conocimientos de diversa índole sobre los que fundamenta su argumentación seguramente no son nuevos. DE
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die sektorspezifischen Untersuchungen werden wichtige Erkenntnisse darüber liefern, wie die Märkte funktionieren und wie sie verbessert werden können.
Las investigaciones sectoriales proporcionarán datos importantes sobre la manera en que funcionan los mercados y sobre cómo pueden mejorarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Anschluss werden die Daten mithilfe von Analysen als betriebliche Informationen nutzbar gemacht, die Erkenntnisse zum Serviceverhalten und den geschäftlichen Auswirkungen liefern.
De este modo, los análisis transforman los datos en inteligencia operativa para comprender el comportamiento del servicio y el impacto empresarial.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben müssen sich auf allgemein akzeptierte wissenschaftliche Erkenntnisse stützen und durch diese abgesichert sein.
Las declaraciones nutricionales y de propiedades saludables deberán basarse y fundamentarse en datos científicos generalmente aceptados.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nachrichtendienstliche Erkenntnisse inteligencia 6
strategische Erkenntnisse .
taktische Erkenntnisse .
operative Erkenntnisse inteligencia operativa 1
gewonnene Erkenntnisse .
Popularisierung wissenschaftlicher Erkenntnisse .
Erkenntnisse der elektronischen Aufklärung . .
Erkenntnisse der Fernmeldeaufklärung . . .
militärische nachrichtendienstliche Erkenntnisse .
Erkenntnisse über den Seuchenverlauf .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erkenntnisse

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

c) Erkenntnisse zu Substitutionsprodukten
c) Pruebas relativas a los productos de sustitución
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Erkenntnisse (sofern vorhanden):
Otros hechos (de existir)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sind unsere Erkenntnisse.
Ésa es nuestra conclusión.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spuren, keine Erkenntnisse?
¿Sin pistas, sin nada a la vista?
   Korpustyp: Untertitel
– wenn Erkenntnisse über die
– si existe un estudio de toxicidad
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erkenntnisse aus der Stammzellenforschung
Asunto: Financiación de la investigación con células madre
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Jahr nach Fukushima – Erkenntnisse
Un año después de Fukushima: lecciones aprendidas
   Korpustyp: EU DCEP
Erkenntnisse aus dem ersten Zyklus
Enseñanzas extraídas del primer ciclo
   Korpustyp: EU DCEP
Die wissenschaftlichen Erkenntnisse liegen vor.
Ya existen resultados científicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine neuen Erkenntnisse, meine Herren.
Nada nuevo para reportar, señores.
   Korpustyp: Untertitel
Einige der wichtigsten Erkenntnisse sind:
Entre los principales resultados destacan:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erkenntnisse und Analysen von Sicherheitsexperten
Opiniones y análisis de expertos en seguridad
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Welche Erkenntnisse liegen der Kommission diesbezüglich vor?
¿De qué informaciones dispone la Comisión al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
(c) die aus den Unfällen gewonnenen Erkenntnisse;
c) las conclusiones deducidas de los accidentes;
   Korpustyp: EU DCEP
Zu den Ergebnissen zählten folgende Erkenntnisse:
Estos fueron algunos de los resultados obtenidos:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten veröffentlichen die dabei gewonnenen Erkenntnisse.
Los Estados miembros harán públicas sus conclusiones al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Erkenntnisse aus Unfällen und Störungen und
examen de incidentes y accidentes; y
   Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission die Erkenntnisse dieses Berichts?
¿Está de acuerdo la Comisión con las conclusiones de este informe?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bewertet die Kommission diese Erkenntnisse?
¿Cómo valora la Comisión estos descubrimientos?
   Korpustyp: EU DCEP
– Übertragung klinischer Erkenntnisse auf die klinische Praxis .
– Traslación de los resultados clínicos a la práctica clínica.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind der Kommission diese Erkenntnisse bekannt?
¿Está la Comisión al corriente de estos hallazgos?
   Korpustyp: EU DCEP
Erkenntnisse über den Nachweis von Viren
los resultados científicos obtenidos sobre detección de virus,
   Korpustyp: EU DCEP
Nachfolgende Analysen und Erkenntnisse bestätigten diese Einschätzung.
Ninguna de las evidencias o análisis posteriores han echado abajo esa valoración inicial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Erkenntnisse liegen Ihnen diesbezüglich vor?
¿Cuál es su experiencia a este respecto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Makro - und mikroprudenzielle Erkenntnisse werden kombiniert
Combinación de visiones macro y microprudenciales
   Korpustyp: Allgemein
Die Erkenntnisse daraus liegen auf der Hand.
Es evidente lo que ello implica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine der wichtigen Erkenntnisse.
Esta es una de las revelaciones significativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gebiet, auf dem Erkenntnisse gewonnen wurden
Tema de las enseñanzas extraídas
   Korpustyp: EU DGT-TM
die aus den Unfällen gewonnenen Erkenntnisse;
las enseñanzas extraídas de los accidentes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufklärungskampagnen zur Vermittlung ernährungsphysiologischer und diätetischer Erkenntnisse
campaña sobre nutrición y dietética
   Korpustyp: EU IATE
Wenn ja, auf Grundlage welcher Erkenntnisse?
En caso afirmativo, ¿en qué constataciones se basaría la prohibición?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich liebe Erkenntnisse aus anekdotenhaften Beobachtungen.
Me gustan las lecciones aprendidas a través de la observación anecdótica.
   Korpustyp: Untertitel
Bewertung der Ergebnisse der Umweltbetriebsprüfung Erkenntnisse;
evaluación de los resultados de la auditoría;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erkenntnisse & Erfahrung aus der klinischen Praxis
conclusiones y experiencia derivadas de la práctica clínica
Sachgebiete: medizin technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Erkenntnisse zur elektrischen Leitfähigkeit von Molybdänschichten
Vista de la resistencia eléctrica de capas de molibdeno
Sachgebiete: elektrotechnik auto physik    Korpustyp: Webseite
Gewinnen Sie Erkenntnisse über Ihre Zielgruppe
Visión de la captura de audiencias
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Welche allgemeinen Erkenntnisse brachte die nachfolgende Überprüfung im Jahr 2007?
¿Cuáles fueron a grandes rasgos los resultados de la auditoría de seguimiento que se realizó en 2007?
   Korpustyp: EU DCEP
Berichterstattung über die Erkenntnisse und Schlußfolgerungen der Betriebsprüfung.
comunicación de los resultados y conclusiones de la auditoría.
   Korpustyp: EU DCEP
Bis jetzt sind der Kommission keine neuen Erkenntnisse bekannt.
Hasta el momento, la Comisión no es consciente de la existencia de nuevos descubrimientos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat den rumänischen Behörden ihre Erkenntnisse mitgeteilt.
La Comisión comunicó sus reacciones a las autoridades nacionales rumanas.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission alle diesbezüglich gesammelten Erkenntnisse übermitteln?
¿Presentará la Comisión las pruebas que se obtengan con dicha investigación?
   Korpustyp: EU DCEP
Erkenntnisse über Verzögerung der Internetentwicklung aufgrund von Befürchtungen
Evidente ralentización del desarrollo de Internet debido al temor
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben meine Erkenntnisse geklaut, und das wissen Sie auch.
Te robaste mi descubrimiento, y tú lo sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Um welche neuen Erkenntnisse handelt es sich gegebenenfalls?
Si es así, ¿de qué nuevas informaciones se trata?
   Korpustyp: EU DCEP
Aufbau und Aktualisierung einer gemeinsamen Grundlage wissenschaftlich gesicherter Erkenntnisse.
desarrollar, respaldar y mantener una base de pruebas común?
   Korpustyp: EU DCEP
Wann werden die Erkenntnisse dieser Task Force bekanntgegeben?
¿Cuándo se darán a conocer las conclusiones de este grupo de trabajo?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Behinderung der Verbreitung wissenschaftlicher Erkenntnisse in der Gesellschaft
Asunto: Impedimentos a la divulgación de la ciencia en la sociedad
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieser Erkenntnisse plant die Kommission eine weitere ausführlichere Studie.
A raíz de dichas conclusiones, la Comisión tiene previsto llevar a cabo un estudio más detallado.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sind stets die besten vorhandenen wissenschaftlichen Erkenntnisse zu nutzen.
A la hora de elaborar programas de vigilancia coordinados debe recurrirse a los mejores especialistas científicos disponibles.
   Korpustyp: EU DCEP
neuen Erkenntnisse auf dem Gebiet der Gruppenhaltung trächtiger Sauen,
evolución de los sistemas de estabulación en grupo para las cerdas gestantes;
   Korpustyp: EU DCEP
Zuallererst würde ich meine Erkenntnisse dem Präsidenten des Rechnungshofs melden.
En primer lugar, comunicaría los resultados de mi investigación al Presidente del Tribunal.
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Erkenntnisse, die eine weitere Entscheidung nach sich ziehen könnten
Otras consideraciones que puedan dar lugar a la adopción de resoluciones ulteriores
   Korpustyp: EU DCEP
Was gedenkt die Kommission angesichts der neuen Erkenntnisse zu unternehmen?
A la vista de este nuevo descubrimiento, ¿qué medidas va a adoptar la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche grundlegenden Erkenntnisse haben diese beiden Berichte erbracht?
¿Puede indicar la Comisión cuáles son las conclusiones básicas de ambos informes?
   Korpustyp: EU DCEP
Neueste Erkenntnisse aus der Neurologie unterstützen diese Verbindung.
Los descubrimientos de la neurociencia ahora están comenzando a dar solidez a esta conexión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es liegen keine Erkenntnisse zur optimalen Therapiedauer vor.
Se desconoce la duración óptima del tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die klinische Signifikanz dieser Erkenntnisse ist nicht bekannt.
La importancia clínica de estos hallazgos es desconocida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die klinische Relevanz dieser Erkenntnisse ist nach wie vor unklar.
La relevancia clínica de estos hallazgos sigue siendo desconocida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es sind jedoch in dieser Hinsicht noch weiterreichende Erkenntnisse erforderlich.
Pero hacen falta más evidencias a este respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erkenntnisse des RAPEX-Systems in den EU-Mitgliedstaaten
Asunto: Conclusiones de RAPEX en los Estados miembros de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Die wichtigsten Erkenntnisse des Rechnungshofes lassen sich wie folgt zusammenfassen:
Las principales constataciones del Tribunal de Cuentas pueden resumirse como sigue:
   Korpustyp: EU DCEP
Die wissenschaftlichen Erkenntnisse zeigen, dass 17-β-Östradiol krebserregend ist.
Los descubrimientos científicos muestran que el 17 β-estradiol es carcinógeno.
   Korpustyp: EU DCEP
Deine rasiermesserscharfen Erkenntnisse haben ein winziges Detail ausgelassen.
Bueno, parece que tus agudas habilidades de detective se olvidaron de un pequeño detalle.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig müssen wir die uns vorliegenden wissenschaftlichen Erkenntnisse berücksichtigen.
Al mismo tiempo hemos de tener en cuenta las pruebas científicas de las que ya disponemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Erkenntnisse gewinnen wir nun aus diesen OLAF-Berichten?
Pues bien, ¿qué nos aportan estos informes de la OLAF?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Erkenntnisse erscheint mir die Verhängung eines Verbots angemessen.
En vista de esas pruebas, me parece apropiado imponer la prohibición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass das notwendig ist, machen die Erkenntnisse des Innovationsanzeigers deutlich.
Es algo necesario, como demuestran los resultados del Cuadro de Indicadores de Innovación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend zwei Erkenntnisse, die wir für die Zukunft nutzen sollten.
Por último, dos conclusiones que deberíamos utilizar en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Gruppe wird ihre Erkenntnisse im Juni vorlegen.-
Este Grupo presentará sus conclusiones en junio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies muß abgewogen und die wissenschaftlichen Erkenntnisse bewertet werden.
Es necesario hacer una evaluación de todos esos factores y de la evidencia científica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solide wissenschaftliche Erkenntnisse bilden den Kern dieser Verordnung.
El rigor científico está en la base de esta normativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wurden diese Erkenntnisse in ausgewogener Weise von der Kommission berücksichtigt?
¿Lo ha hecho de manera equilibrada?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folgenabschätzung: Bereitstellung wissenschaftlicher Erkenntnisse zur Untermauerung politischer Optionen.
evaluación del impacto: para aportar pruebas científicas que sustenten las opciones políticas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage dieser Erkenntnisse wurde dieser Einwand zurückgewiesen.
Por ello, la alegación fue rechazada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts neuer wissenschaftlicher Erkenntnisse sollten diese Durchführungsvorschriften geändert werden.
Es necesario modificar dichas normas de aplicación a la luz de las nuevas pruebas científicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
neue wissenschaftliche Erkenntnisse zum Schutz der Umwelt oder der Arbeitsumwelt,
novedades científicas relativas a la protección del medio de trabajo o del medio ambiente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch können Erkenntnisse über die Durchführbarkeit sozialer Innovationen gewonnen werden.
Permite recopilar pruebas sobre la viabilidad de las innovaciones sociales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechende Erkenntnisse müssen der breiten Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden.
Es preciso poner los descubrimientos científicos a disposición de todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bereich fehlen uns nach wie vor eindeutige Erkenntnisse.
Se trata de una cuestión en la que sigue existiendo una gran incertidumbre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Benutzer können dort ihre Erkenntnisse und Beschwerden einbringen.
Los usuarios podrían comunicar allí sus experiencias y presentar sus quejas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enthält die von der AFSSA vorgelegte Dokumentation irgendwelche neuen Erkenntnisse?
¿Existen pruebas nuevas en la documentación facilitada por la AFSSA?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage dieser Erkenntnisse wurden diese Behauptungen zurückgewiesen.
Con este argumento se rechazaron las alegaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Erkenntnisse, die eine weitere Entscheidung nach sich ziehen könnten
Otras consideraciones que pueden dar lugar a la adopción de resoluciones ulteriores
   Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige Erkenntnisse, die eine weitere Entscheidung nach sich ziehen könnten:
Otros hechos que puedan dar lugar a la adopción de cualquier resolución ulterior
   Korpustyp: EU DGT-TM
wissenschaftliche Erkenntnisse mit umfassenden Verweisen, die für eine Beschränkung sprechen;
referencias y pruebas científicas de la restricción;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen hat die entsprechenden Erkenntnisse der Kommission nicht bestritten.
SGL no ha impugnado las constataciones de la Comisión al respecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aus ähnlichen bereits durchgeführten Programmen bzw. Maßnahmen gewonnene Erkenntnisse.
las conclusiones extraídas de experiencias similares ya realizadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Förderaktivitäten des ESF sollten diese Erkenntnisse berücksichtigen.
Estas enseñanzas se deben integrar en el apoyo proporcionado por el FSE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb müssen wir anfangen, unsere bisherigen Erkenntnisse neu zu überdenken.
Creo que deberíamos comenzar a reconsiderar todo lo que hemos aceptado como cierto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann meine Erkenntnisse mit Ihrem Mann teilen.
Podría compartir mis experiencias con su marido.
   Korpustyp: Untertitel
Umsetzung der bei der Syrien-Mission gewonnenen Erkenntnisse
Aplicación de las lecciones derivadas de la misión de Siria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ist dies die Erkenntnisse verwandt mit eine Tänzerin?
¿Cómo se relaciona esto con la búsqueda un bailarín?
   Korpustyp: Untertitel
Und haben Sie Ihre psychoanalytischen Erkenntnisse schon jemand anvertraut.
Y que no confió a nadie sus hallazgos psicoanalíticos.
   Korpustyp: Untertitel
Juan Bolsa hat vielleicht Erkenntnisse darüber…wer ihn getätigt hat.
Juan Bolsa podría hacerse una idea sobre quién la hizo.
   Korpustyp: Untertitel
Von Pol zu Pol - Erkenntnisse aus dem Ewigen Eis DE
De polo a polo- Los hielos permanentes revelan sus secretos DE
Sachgebiete: geografie politik media    Korpustyp: Webseite
Sie gewinnt Erkenntnisse, die vorausschauend, nicht nur rückblickend sind.
Genera percepciones que son predictivas, no sólo históricas.
Sachgebiete: marketing tourismus ressorts    Korpustyp: Webseite
Ich hoffte, etwas zu finden, das neue Erkenntnisse bringt.
Creí que hallaría algo nuevo que marcara una diferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Und haben Sie Ihre psychoanalytischen Erkenntnisse schon jemand anvertraut.
¿Y ha confiado sus descubrimientos psicoanalíticos a alguien?
   Korpustyp: Untertitel
Erkenntnisse, nationale Rahmenbedingungen und vorbildliche Verfahren auf Unternehmensebene - Zusammenfassung ES
Conclusiones, marcos nacionales y buenas prácticas en las empresas - Resumen ejecutivo ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
Erste Erkenntnisse aus der Fünften Europäischen Erhebung über die Arbeitsbedingungen ES
Primeros resultados de la quinta Encuesta europea sobre las condiciones de trabajo ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen    Korpustyp: EU Webseite