Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die sektorspezifischen Untersuchungen werden wichtige Erkenntnisse darüber liefern, wie die Märkte funktionieren und wie sie verbessert werden können.
Las investigaciones sectoriales proporcionarán datos importantes sobre la manera en que funcionan los mercados y sobre cómo pueden mejorarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Anschluss werden die Daten mithilfe von Analysen als betriebliche Informationen nutzbar gemacht, die Erkenntnisse zum Serviceverhalten und den geschäftlichen Auswirkungen liefern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben müssen sich auf allgemein akzeptierte wissenschaftliche Erkenntnisse stützen und durch diese abgesichert sein.
Las declaraciones nutricionales y de propiedades saludables deberán basarse y fundamentarse en datos científicos generalmente aceptados.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Die betreffenden Stellungnahmen brachten jedoch weder neue Erkenntnisse noch neue Beweise zutage, welche die einschlägigen Feststellungen hätten beeinflussen können.
Sin embargo, estas partes no presentaron información nueva ni pruebas de apoyo que pudieran alterar las conclusiones provisionales pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Greifen Sie mit Tableau Server von überall aus auf interaktive Erkenntnisse zu.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Neueste wissenschaftliche Erkenntnisse bieten allerdings Anlass zu großer und ernster Sorge, was die Vorteile der Wiederauffüllung für die Bestandserhaltung angeht.
No obstante, la información científica reciente está suscitando serias dudas acerca de los beneficios de la repoblación para la conservación.
Korpustyp: EU DCEP
Mit Tableau gewinnen Geschäftsanwender schnell und einfach wertvolle Erkenntnisse aus riesigen Hadoop-Datenbeständen.
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
die erbetenen Informationen oder Erkenntnisse wurden zuvor durch Zwangsmaßnahmen erlangt und ihre Zurverfügungstellung ist nach nationalem Recht nicht zulässig
la información o inteligencia solicitada se obtuvo previamente mediante medidas coercitivas y la legislación nacional no permite su comunicación
Korpustyp: EU DGT-TM
HP Software hat das Potenzial, miteinander verknüpfte Erkenntnisse für einen neuen Style im Unternehmen zu gewinnen – jederzeit, überall, schnell und sicher.
El software de HP le da el poder para obtener inteligencia conectada para el nuevo estilo de empresa, en cualquier momento y en cualquier lugar, de forma rápida y segura.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Zweck, zu dem die Informationen oder Erkenntnisse erbeten werden
Fin para el que se solicita la información o inteligencia
Korpustyp: EU DGT-TM
Bryan Reed Barney ist Executive Vice President, Product Operations, bei McAfee. In dieser Rolle betreut er das Produkt-Management, die Produktentwicklung und die Threat Intelligence-Forschung, deren Ziel es ist, Erkenntnisse zu Bedrohungen zu erfassen.
Bryan Reed Barney es vicepresidente ejecutivo de operaciones de productos en McAfee, donde supervisa las investigaciones sobre administración de productos, ingeniería e inteligencia contra amenazas.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Ersuchen um Informationen oder Erkenntnisse enthalten mindestens die in Anhang B genannten Informationen.
Las solicitudes de información o inteligencia contendrán al menos la información indicada en el anexo B.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Lösung werden die aus den sozialen Medien gewonnenen Erkenntnisse und das Wissen über Ihre Kunden- und Interessenten in einer zentralen Datenbank aufgenommen.
El módulo aporta un conocimiento profundo e inteligencia empresarial de las redes sociales a las bases de datos de clientes actuales y potenciales, al tiempo que incorpora elementos de los medios sociales en los flujos de trabajo diarios de los equipos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der empfangende Mitgliedstaat kann in besonderen Fällen vom übermittelnden Mitgliedstaat ersucht werden, Auskünfte über die Verwendung und weitere Verarbeitung der übermittelten Informationen und Erkenntnisse zu erteilen.
En casos específicos, el Estado miembro transmisor podrá pedir al Estado miembro receptor explicaciones sobre el uso y posterior tratamiento de la información e inteligencia transmitida.
Korpustyp: EU DGT-TM
erkenntnisseconocimientos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
aspekte einer neuen realität. bestandsaufnahme der musikalischen vergangenheit, auf der grundlage neuer menschlicher erkenntnisse (topologie, statistik, computer und alle adäquaten wissenschaften) und jener Elemente der vergangenheit, die einen beitrag zu den heutigen problemen bilden.
aspectos de una nueva realidad. relevamiento del pasado musical en base a los nuevos conocimientos del hombre (topología, estadística, computadoras y todas las ciencias adecuadas), y en aquello que ese pasado pueda haber presentado como contribución a los problemas actuales.
Ich möchte sagen, dass wir zur Bekämpfung des Terrorismus nachrichtendienstlicheErkenntnisse auf europäischer Ebene und auch eine Koordinierung der Polizeiarbeit im europäischen Maßstab benötigen. Diese Elemente gilt es zu verstärken.
Quiero decir que para combatir el terrorismo son necesarias una inteligencia a nivel europeo y una coordinación de los servicios de policía también a nivel europeo, elementos que deben potenciarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Fähigkeit der Strafverfolgungsbehörden zur Zusammenarbeit bei der Verbrechensbekämpfung größtenteils davon abhängt, ob sie in der Lage sind, rechtzeitig Informationen und nachrichtendienstlicheErkenntnisse zu erhalten und auszutauschen,
Considerando que la capacidad de los cuerpos de seguridad para cooperar en la lucha contra la delincuencia es, en buena medida, el reflejo de su capacidad para obtener e intercambiar información e inteligencia en el momento adecuado,
Korpustyp: EU DCEP
Das werfe die Frage auf, wie dafür gesorgt werden könne, dass die Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze über bessere nachrichtendienstlicheErkenntnisse verfüge, um Ereignisse vorhersehen und die für künftige Einsätze erforderlichen Ressourcen vorbereiten zu können.
Esto sugiere la pregunta de cómo poder mejorar la inteligencia de que dispone el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz para anticiparse a lo que puede venir y cómo preparar los medios que van a ser necesarios para futuras operaciones.
Korpustyp: UN
A. in der Erwägung, dass die Fähigkeit der Strafverfolgungsbehörden zur Zusammenarbeit bei der Verbrechensbekämpfung größtenteils davon abhängt, ob sie in der Lage sind, rechtzeitig Informationen und nachrichtendienstlicheErkenntnisse zu erhalten und auszutauschen,
A. Considerando que la capacidad de los cuerpos de seguridad para cooperar en la lucha contra la delincuencia es, en buena medida, el reflejo de su capacidad para obtener e intercambiar información e inteligencia en el momento adecuado,
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus werden die Multinationale Truppe und die irakische Regierung einander gegenseitig über ihre Tätigkeiten auf dem Laufenden halten, einander regelmäßig konsultieren, um die wirksame Zuteilung und Verwendung von Personal, Ressourcen und Einrichtungen zu gewährleisten, nachrichtendienstlicheErkenntnisse austauschen und erforderlichenfalls Probleme an die jeweils nächste Führungsebene weiterleiten.
Además, la Fuerza Multinacional y los dirigentes del Gobierno del Iraq se mantendrán mutuamente informados de sus actividades, celebrarán consultas periódicas para asegurar la asignación y la utilización eficaces del personal, los recursos y las instalaciones, compartirán la inteligencia recibida y remitirán las cuestiones a las respectivas líneas de mando cuando sea necesario.
Korpustyp: UN
Es gibt drei Arten: Hilfe in Form von Zeit, indem ihnen mehr Zeit gegeben wird; materielle Hilfe, indem sie die Mittel erhalten, die sie benötigen; und Hilfe in Bezug auf Informationen und nachrichtendienstlicheErkenntnisse.
De tres tipos: ayuda temporal, dándoles más tiempo; ayuda material, dándoles más medios si lo necesitan; y ayuda en cuanto a la información y a la inteligencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
operative Erkenntnisseinteligencia operativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
SPLK) stellt die führende Software-Plattform für operativeErkenntnisse in Echtzeit bereit.