Herr Präsident! Ich erhebe mich gemäß Artikel 145, um eine persönliche Erklärung zu machen.
Señor Presidente, me levanto según el artículo 145 del Reglamento para hacer un comentario personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Si…In Anbetracht Ihrer eigenen Erklärung zu Kuba, würde eine Blockade oder ein Haufen politischer Gespräche meines Erachtens von unseren Freunden und den Neutralen als Reaktion der Schwäche angesehen.
Y seño…considerando sus comentarios sobre Cub…creo que un bloqueo o una serie de charlas política…serán consideradas por muchos de nuestros amigos y por neutrale…como una respuesta realmente débil.
Korpustyp: Untertitel
Im Verlauf seiner Untersuchung hat er sich sowohl mit den Behauptungen der Beschwerdeführerin als auch mit den Erklärungen der Kommission befasst.
En el transcurso de su investigación ha examinado detalladamente tanto los argumentos de la demandante como los comentarios de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Zunächst werde ich versuchen, auf einige konkrete Fragen zu antworten. Im Anschluss daran werde ich noch einige Erklärungen allgemeiner Art abgeben.
Permítame, primero, tratar de contestar a algunas cuestiones concretas y, a continuación, pasaré a hacer algunos comentarios generales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre persönliche Erklärung wird natürlich in Übereinstimmung mit unserer Geschäftsordnung aufgezeichnet.
Su comentario personal queda, por supuesto, registrado, de conformidad con el Reglamento interno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erklärungen der burmesischen Regierung waren angesichts der Umstände gänzlich unannehmbar und unzivilisiert.
En cuanto a los comentarios ofrecidos por el Gobierno birmano, son del todo inadmisibles e incivilizados, dadas las circunstancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht kann diese Erklärung Herrn Van den Broek übermittelt werden.
Tal vez pueda hacerse llegar este comentario mío a nuestro colega el Sr. Van den Broek.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde begrüßen wir die Erklärungen, die Frau Kroes in diesem Parlament abgegeben hat.
En consecuencia, nos complace escuchar los comentarios de la señora Kroes en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat die Kommission eine Erklärung aus China erhalten, das dem Sudan militärische Ausrüstungen geliefert hat? —
¿Podría indicar si China ha realizado algún comentario al respecto, dado que fue ella la que suministró el equipo militar a Sudán? —
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, ich danke Ihnen und den Präsidenten des Rates und der Kommission für die konstruktiven Erklärungen.
Señor Presidente, le agradezco, al igual que a los Presidentes del Consejo y de la Comisión, sus comentarios constructivos.
Los barrancos que forman las calas son de los pocos lugares resguardados de la tramontana y además el suelo suele ser profundo y fértil, por lo que estas tierras han sido siempre ideales para el uso agrícola.
Jede Person, die die Aufsichtsfunktion wahrnimmt, gibt der Mitgliederhauptversammlung gegenüber jährlich eine individuelleErklärung über Interessenkonflikte ab, in der die Angaben nach Artikel 10 Absatz 2 Unterabsatz 2 enthalten sind.
Toda persona que ejerza la función de supervisión deberá hacer una declaraciónindividual anual a la asamblea general de los miembros sobre conflictos de intereses que incluya la información mencionada en el artículo 10, apartado 2, párrafo segundo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsame Erklärungdeclaración común
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus wurde in der neuen Interinstitutionellen Vereinbarung eine Konsolidierung aller Interinstitutionellen Vereinbarungen und GemeinsamenErklärungen vorgenommen und damit den Empfehlungen der Kommission in dem oben genannten Bericht entsprochen.
ES
Por otra parte, en el nuevo Acuerdo interinstitucional se llevó a cabo la consolidación del conjunto de Acuerdos interinstitucionales y Declaracionescomunes que tratan de cuestiones presupuestarias, de acuerdo con las recomendaciones expresadas por la Comisión en su informe.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
schlägt vor, im Rahmen der GemeinsamenErklärung folgenden Punkten mehr Aufmerksamkeit zu widmen:
Sugiere que, en la declaracióncomún, se preste especial atención a las siguientes cuestiones:
Korpustyp: EU DCEP
billigt den Gemeinsamen Standpunkt in der geänderten Fassung; bestätigt die zugehörige gemeinsame Erklärung des Parlaments, des Rates und der Kommission, die als Anlage beigefügt ist;
Aprueba la posición común en su versión modificada; confirma la declaración conjunta del Parlamento, el Consejo y la Comisión sobre ella tal como figura en anexo;
Korpustyp: EU DCEP
Stehen die Erklärungen des türkischen Ministerpräsidenten in dieser Hinsicht im Einklang mit der Gemeinsamen Außenpolitik der Europäischen Union?
¿Son compatibles estas declaraciones del Primer Ministro turco con la política exterior común de la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Abschnitt der GemeinsamenErklärung sollte nun den Bericht als solchen ersetzen.
Ahora este apartado de la declaracióncomún debería sustituir al informe como tal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 56 Konzertierungsverfahren gemäß der GemeinsamenErklärung von 1975
Artículo 56 Procedimiento de concertación previsto en la declaracióncomún de 1975
Korpustyp: EU DGT-TM
– die Erklärungen des Rates und der Kommission zur Gemeinsamen Einwanderungspolitik.
- de las declaraciones del Consejo y de la Comisión sobre la política común de inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Verpflichtung haben wir auch erneut in unserer Erklärung bei der Festlegung des Gemeinsamen Standpunkts hingewiesen.
Ya nos hemos referido también a este compromiso en nuestra declaración a propósito de la determinación de la posición común..
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So haben sich im Zusammenhang mit der Gemeinsamen Agrarpolitik die von den Beihilfeempfängern vorgelegten Erklärungen im Vergleich zu den vorangegangenen Jahren nicht verbessert.
Así, en relación con la política agrícola común, las declaraciones presentadas por los beneficiarios de las subvenciones no han mejorado respecto a años anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Gemeinsamen Standpunkt gehen diverse Erklärungen einher, aus denen die unterschiedlichen Standpunkte im Rat ersichtlich werden:
La posición común va acompañada de diversas declaraciones que muestran la divergencia de opiniones en el seno del Consejo:
Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsame Erklärungdeclaración conjunta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die GemeinsameErklärung über die Übergangszeit für die Ausstellung oder Ausfertigung von Dokumenten über den Ursprungsnachweis, die GemeinsameErklärung über die Ursprungskumulierung und die GemeinsameErklärung über die Be- oder Verarbeitungen in Anhang II müssen nicht beibehalten werden.
Ya no es necesario mantener la declaraciónconjunta relativa al período transitorio para la expedición o la elaboración de los documentos relativos a la prueba de origen, la declaraciónconjunta relativa a la acumulación del origen y la declaraciónconjunta sobre los requisitos de transformación que figuran en el anexo II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die GemeinsameErklärung über die Überprüfung der Änderungen der Ursprungsregeln aufgrund der Änderung des Harmonisierten Systems kann bis zum 31. Dezember 2004 angewendet werden und muss nach diesem Termin in dem Protokoll nicht beibehalten werden.
La declaraciónconjunta relativa a la revisión de los cambios de las normas de origen como resultado de las modificaciones del sistema armonizado se pudo aplicar hasta el 31 de diciembre de 2004 y, por lo tanto, después de esta fecha no es necesario mantenerla en el Protocolo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er vermittelt die Standpunkte der Europäischen Union zum politischen Prozess, gestützt auf die zwischen Afghanistan und der internationalen Gemeinschaft vereinbarten zentralen Grundsätze, insbesondere auf die GemeinsameErklärung der Europäischen Union und Afghanistans und den „Afghanistan Compact“.
transmitir la posición de la Unión Europea sobre el proceso político fundándose en los principios clave acordados entre Afganistán y la comunidad internacional, en particular la declaraciónconjunta UE-Afganistán y el Pacto para Afganistán;
Korpustyp: EU DGT-TM
öffentliche Erklärungdeclaración pública
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch eine öffentlicheErklärung sollte die Einstellung des Verfahrens bei einem übermäßigen Ungleichgewicht bekanntgemacht werden.
El cierre del procedimiento de desequilibrio excesivo debe indicarse por medio de una declaraciónpública.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte eine öffentlicheErklärung über die Untersützung ihres Ministerpräsidenten.
Quiero una declaraciónpública de apoyo de su Primer Ministro.
Korpustyp: Untertitel
Ich begrüße die öffentlicheErklärung, die heute von der Ratspräsidentin vorgetragen wurde und in der die Schließung des Lagers gefordert wird.
Celebro la declaraciónpública realizada hoy aquí por el Presidente en ejercicio exigiendo el cierre del campo de detención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will, dass Sie im Fernsehen eine öffentlicheErklärung an die Welt abgeben.
Querría que aparezca en televisió…...y haga una declaraciónpública al mundo.
Korpustyp: Untertitel
Der Rat gibt eine öffentlicheErklärung ab, in der dieser Sachverhalt zum Ausdruck kommt.
El Consejo hará una declaraciónpública en este sentido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte eine öffentlicheErklärung über die Untersützung ihres Ministerpräsidenten.
Quiero una declaraciónpública de apoy…...de su Primer Ministro.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat diese Informationen ordnungsgemäß sofort an alle Mitgliedstaaten weitergeleitet und eine zweite öffentlicheErklärung abgegeben.
La Comisión transmitió inmediatamente la información a todos los Estados miembros con arreglo al procedimiento y emitió una segunda declaraciónpública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind seitens des Generalbundesanwalts unter Druc…...einen Bericht über die Geschehnisse und eine öffentlicheErklärung abzugeben.
El Ministerio de Justicia nos está presionando para que demos un informe verídico de lo sucedido, de modo que puedan hacer una declaraciónpública.
Korpustyp: Untertitel
eine öffentlicheErklärung, in der die verantwortliche Person und die Art des Verstoßes genannt werden und die auf der Website der zuständigen Behörden veröffentlicht wird;
una declaraciónpública que señale a la persona responsable de la infracción y la naturaleza de esta, publicada en el sitio internet de las autoridades competentes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 5. Dezember gab die US-Außenministerin vor ihrem Besuch in Europa eine umfassende öffentlicheErklärung ab.
El 5 de diciembre, antes de su visita a Europa, la Secretaria de Estado de los Estados Unidos hizo una declaraciónpública detallada al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wiener ErklärungDeclaración de Viena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
WienerErklärung über eine Sicherheitspartnerschaft
DeclaracióndeViena sobre la Asociación para la Seguridad
Korpustyp: EU IATE
förmliche Erklärungdeclaración formal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hinweis in die von den Kandidaten vorzulegende förmlicheErklärung aufgenommen werden.
a tal efecto en la declaraciónformal que los candidatos deben redactar.
Korpustyp: EU DCEP
Die in Artikel 10 genannte förmlicheErklärung sollte dem Herkunftsmitgliedstaat übermittelt werden.
La declaraciónformal que se menciona en el artículo 10 se ha de enviar al Estado miembro de origen.
Korpustyp: EU DCEP
Bei einer Stimmenthaltung kann jedes Mitglied des Ministerrates zu seiner Enthaltung eine förmlicheErklärung abgeben .
En caso de que un miembro del Consejo de Ministros se abstuviera en una votación , podrá acompañar su abstención de una declaraciónformal .
Korpustyp: Allgemein
Zur Akkreditierung gehören eine förmlicheErklärung zum Restrisiko und die Akzeptanz des Restrisikos durch eine zuständige Stelle.
La acreditación incluirá una declaraciónformal sobre el riesgo residual y la aceptación de dicho riesgo por parte de una autoridad competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 10 genannte förmlicheErklärung muss dem Herkunftsmitgliedstaat übermittelt werden.
La declaraciónformal que se menciona en el artículo 10 se ha de enviar al Estado miembro de origen.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte den Kommissar bitten, sich nicht auf eine förmlicheErklärung zu beschränken, in der er erneut verspricht, dass das Problem gelöst wird.
Que el Comisario no se limite a hacer una declaraciónformal prometiendo una vez más que el problema se va a resolver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ratspräsident! Es wäre am besten, wenn dieses Parlament unter der irischen Präsidentschaft eine förmlicheErklärung veröffentlichte, in der die Verfassung gebilligt wird.
Sería bueno, señor Presidente en ejercicio del Consejo, que este Parlamento emitiera una declaraciónformal bajo la Presidencia irlandesa por la que se aprobara la Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich beantrage in aller Form, dass Sie Ihres Amtes walten und diese antisemitischen, rassistischen Vorkommnisse durch eine förmlicheErklärung des Präsidenten verurteilen.
Señor Presidente, quiero hacer una petición formal para que en ejercicio de su cargo oficial intervenga y condene nuevamente esos incidentes antisemitas y racistas mediante una declaraciónformal del Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer Stimmenthaltung kann jedes Ratsmitglied zu seiner Enthaltung eine förmlicheErklärung im Sinne dieses Unterabsatzes abgeben .
En caso d e que un miembro del Consejo se abstuviera en una votación , podrá acompañar su abstención d e una declaraciónformal efectuada d e conformidad con el presente párrafo .
Korpustyp: Allgemein
Es sollte dem Wohnsitzmitgliedstaat überlassen werden, den Herkunftsmitgliedstaat über die förmlicheErklärung eines Kandidaten zu unterrichten und über die Konsequenzen von unrichtigen Angaben zu entscheiden.
Debe quedar a discreción del Estado miembro de residencia la posibilidad de informar al Estado miembro de origen de la declaraciónformal de un candidato y de decidir sobre las consecuencias de las inexactitudes que pudiera contener.
Korpustyp: EU DCEP
förmliche Erklärungdeclaración solemne
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder Teilnehmer an den vertraulichen Gesprächen muss jedes Mal eine förmlicheErklärung abgeben, dass er gegenüber Dritten über den Inhalt dieser Gespräche Stillschweigen wahrt.
Todos los participantes en una reunión confidencial firmarán en cada ocasión una declaraciónsolemne por la que se comprometerán a no transmitir a un tercero el contenido de las conversaciones mantenidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von als "CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL" eingestuften Informationen müssen sie eine förmlicheErklärung unterzeichnen, dass sie den Inhalt dieser Informationen nicht an Dritte weitergeben werden.
Para acceder a la información clasificada como «CONFIDENTIEL UE / EU CONFIDENTIAL deberán firmar una declaraciónsolemne de no divulgarán el contenido de dicha información a terceros.
Korpustyp: EU DCEP
Handelt es sich um Informationen mit dem Geheimhaltungsgrad CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL, unterzeichnen sie eine förmlicheErklärung, dass sie den Inhalt dieser Informationen nicht an Dritte weitergeben werden.
Para consultar información clasificada como «CONFIDENTIEL UE / EU CONFIDENTIAL», deberán firmar una declaraciónsolemne de que no divulgarán el contenido de dicha información a terceros.
Korpustyp: EU DCEP
schriftliche Erklärungdeclaración por escrito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem ist Materialien und Gegenständen, die BADGE enthalten, eine schriftlicheErklärung zum Nachweis der Konformität beizufügen.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eventueller Machtmissbrauch durch große Supermarktketten, die in der Europäischen Union tätig sind (schriftlicheErklärung)
Posibles abusos de poder de los grandes supermercados establecidos en la Unión (declaraciónporescrito)
Korpustyp: EU DCEP
Mindestens zehn Mitglieder aus mindestens drei Fraktionen können als Autoren eine schriftlicheErklärung verfassen und ihren Kollegen zur Unterzeichnung vorlegen.
ES
Un mínimo de diez diputados de al menos tres grupos políticos pueden, como autores, presentar una declaraciónporescrito y someterla a la firma de otros diputados.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die in Artikel 9 genannte schriftlicheErklärung enthält folgende Angaben:
La declaraciónporescrito prevista en el artículo 9 contendrá la siguiente información:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Verkauf muss diesen Keramikgegenständen eine schriftlicheErklärung des Herstellers oder Händlers beigefügt werden, mit der garantiert wird, dass die Höchstwerte für die Blei- und Kadmiumlässigkeit eingehalten werden.
ES
Para ser vendidos, estos objetos de cerámica deben ir acompañados de una declaraciónporescrito, suministrada por el fabricante o el importador, que garantice que no superan los límites máximos de plomo y de cadmio.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Vor Kurzem hat er eine schriftlicheErklärung zur Unterstützung von Kleinunternehmen vorgelegt, aber er hat nur knapp über 200 Unterschriften erhalten.
Recientemente presentó una declaraciónporescrito para apoyar a los pequeños comercios, pero solo consiguió más de doscientas firmas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in Artikel 15 genannte schriftlicheErklärung enthält folgende Angaben:
La declaraciónporescrito contemplada en el artículo 15 deberá contener la siguiente información:
Korpustyp: EU DGT-TM
mündliche Erklärungdeclaración oral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde eine echte mündliche Erläuterung abgeben und nicht durch lautes Verlesen einer schriftlichen Erklärung ihre Geduld auf die Probe stellen.
Voy a dar una verdadera explicación oral y no abusaré de su paciencia leyendo en voz alta una declaración escrita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die designierten Kommissionsmitglieder werden ersucht, eine einleitende mündlicheErklärung von höchstens 15 Minuten abzugeben.
Se invitará a los Comisarios propuestos a efectuar una declaraciónoral preliminar que no excederá de quince minutos.
Korpustyp: EU DCEP
Die designierten Kommissionsmitglieder werden ersucht, eine einleitende mündlicheErklärung von höchstens 10 Minuten abzugeben.
Se invitará a los Comisarios propuestos a efectuar una declaraciónoral preliminar que no excederá de diez minutos.
Korpustyp: EU DCEP
Die designierten Kommissionsmitglieder werden ersucht, eine einleitende mündlicheErklärung von höchstens 20 Minuten abzugeben.
Se invitará a los Comisarios propuestos a efectuar una declaraciónoral preliminar que no excederá de veinte minutos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die designierten Kommissionsmitglieder werden ersucht, eine einleitende mündlicheErklärung von höchstens 20 Minuten abzugeben.
Se invitará a los candidatos propuestos a que efectúen una declaraciónoral preliminar que no excederá de veinte minutos.
Korpustyp: EU DCEP
Die designierten Kommissionsmitglieder werden ersucht, eine einleitende mündlicheErklärung von höchstens
Se invitará a los Comisarios propuestos a efectuar una declaraciónoral preliminar que no excederá de
Korpustyp: EU DCEP
Diese Erklärung ersetzt die mündliche Anfrage zur Sicherheit im Flugverkehr.
Esta declaración sustituirá a la pregunta oral sobre seguridad de la aviación.
Korpustyp: EU DCEP
Aber nachdem Herr Tabajdi eine mündlicheErklärung zu Ziffer 41 abgeben hat, habe ich am Schluss dafür gestimmt.
Sin embargo, tras la declaraciónoral efectuada por el señor Tabajdi sobre el apartado 41, finalmente he votado a favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
h) Die designierten Kommissionsmitglieder werden ersucht, eine einleitende mündlicheErklärung von höchstens 20 Minuten abzugeben.
h) Se instará a los candidatos a que efectúen una declaraciónoral preliminar que no excederá de veinte minutos.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre jammervolle mündlicheErklärung, Herr Ratspräsident, ist ein Eingeständnis von Niederlage und Ohnmacht.
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, su lamentable declaraciónoral es la constatación del fracaso y la impotencia de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eidesstattliche Erklärungdeclaración jurada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2005 unterzeichnete einer der Geschworenen eine eidesstattlicheErklärung, dass er sich für die Todesstrafe ausgesprochen habe, weil es "das ist, was der Neger verdient".
En 2005, uno de los miembros del jurado firmó una declaraciónjurada en la que decía que había votado a favor de la pena de muerte porque “era lo que ese negro asqueroso se merecía”.
Die im Berufungsverfahren vorgelegte eidesstattlicheErklärung der Kommission war rein sachlich und korrekt.
La declaraciónjurada de la Comisión durante el recurso fue estrictamente objetiva y correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe hier eine eidesstattlicheErklärung von Oleg Emilianenko.
Aquí tengo una declaraciónjurada de Oleg Emelyaneko.
Korpustyp: Untertitel
Acht Jahre später, im April 2005, unterzeichnete einer der Geschworenen, ein weißer US-Amerikaner, eine eidesstattlicheErklärung, in der er in Bezug auf Kenneth Fults angab:
Ocho años después, en abril de 2005, uno de los miembros del jurado que lo condenó, un hombre blanco, firmó una declaraciónjurada en la que decía de Kenneth Fults:
Jede Unterstützungsbekundung enthält eine gesonderte eidesstattlicheErklärung der unterstützenden Person, dass sie nicht bereits zuvor ihre Unterstützung für dieselbe Bürgerinitiative bekundet hat.
Cada una de las manifestaciones de apoyo comportará una declaraciónjurada del interesado de que anteriormente no ha dado su apoyo a la misma iniciativa.
Korpustyp: EU DCEP
Eine eidesstattlicheErklärung scheint zu genügen, um sie ihnen wegzunehmen.
Y una declaraciónjurada parece bastar para poder robarlas.
Korpustyp: Untertitel
Den Kontingentbewilligungsanträgen muss eine eidesstattlicheErklärung des Antragstellers beigefügt sein, in der er Folgendes zusichert:
Las solicitudes de autorizaciones contingentarias irán acompañadas de una declaraciónjurada del solicitante por la que se comprometa a:
Korpustyp: EU DGT-TM
-Die eidesstattlicheErklärung des Verkäufers war mit "Karen Phlox" unterzeichnet.
La declaraciónjurada del propietario llevaba la firma de Karen Phlox.
Korpustyp: Untertitel
(Bitte geben Sie eine eidesstattlicheErklärung nach der KMU-Empfehlung der Kommission (11) ab oder fügen Sie andere Nachweise für die Richtigkeit der vorstehenden Angaben bei): …
[Adjúntese una declaraciónjurada en consonancia con la Recomendación de la Comisión sobre las PYME (11) o apórtense otras pruebas que acrediten los criterios anteriores]: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese eidesstattlicheErklärung besagt, dass ich einen Fehler gemacht habe, einen rechtschaffenen Fehler.
Esa declaraciónjurada dice que cometí un error, un error sincero.
Korpustyp: Untertitel
einseitige Erklärungdeclaración unilateral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus muss wohl noch einmal an die Umstände der durch eine einseitigeErklärung erfolgten so genannten Unabhängigkeit Kosovos erinnert werden.
Además ¿alguien necesita que se le recuerden las condiciones de la denominada independencia de Kosovo, mediante una declaraciónunilateral?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat aber seinem Land einen Bärendienst erwiesen, als er parallel zur Unterzeichnung des Ankara-Abkommens diese unakzeptable einseitigeErklärung abgegeben hat.
No obstante, hizo un mal servicio al emitir esta declaraciónunilateral inaceptable al mismo tiempo que firmó el Acuerdo de Ankara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union gibt die folgende einseitigeErklärung ab:
La Unión Europea formula la siguiente declaraciónunilateral:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben eine einseitigeErklärung der USA zum Nichtweiterverbreitungsvertrag.
Tenemos una declaraciónunilateral sobre el tratado de no proliferación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Vereinfachung sollten Primärproduzenten eine einseitigeErklärung unterzeichnen, die entsprechende Kriterien der Informationskette abdeckt.
Por razones funcionales, los productores primarios deberían firmar una declaraciónunilateral que cubra los criterios pertinentes de la cadena de información.
Korpustyp: EU DCEP
Das Versprechen, das ich hier vor Ihnen abgebe, stellt nach internationalem Recht eine einseitigeErklärung meines Staates dar.
Mi compromiso ante ustedes constituye una declaraciónunilateral de un Estado en virtud del derecho internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist nicht rechtmäßig, weil kein Völkerrechtsgrundsatz die einseitigeErklärung der Unabhängigkeit der Provinz Kosovo rechtfertigt.
No es legal, porque no hay ninguna norma de Derecho internacional que justifique la declaraciónunilateral de independencia de la provincia de Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sah durch diese Bestimmung ihr Initiativrecht nicht ausreichend respektiert und kündigte an, eine entsprechende einseitigeErklärung vorzulegen.
La Comisión consideró que tal disposición no respetaba suficientemente su derecho de iniciativa y anunció que presentaría una declaraciónunilateral al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Wir wissen, dass es sich um eine einseitigeErklärung ohne rechtliche Wirkung handelte, die jedoch gerade deshalb schwerwiegend und unberechtigt war.
Sabemos que se trataba de una declaraciónunilateral sin efecto jurídico, pero precisamente por ello fue grave e injustificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde eine gemeinsame Erklärung vereinbart, und das EP hat eine einseitigeErklärung abgegeben (siehe Anlage).
Se convino una declaración conjunto, así como una declaraciónunilateral del Parlamento (véase anexo).
Korpustyp: EU DCEP
feierliche Erklärungdeclaración solemne
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es handelt sich um eine feierlicheErklärung, dass wir die wirtschaftlichen Aspekte unserer Währungsunion weiter vorantreiben werden.
Se trata de una declaraciónsolemne de que vamos a tratar los aspectos económicos de nuestra unión monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dieses Schreiben schloss sich am 5. Februar 2002 eine feierlicheErklärung vor der Plenartagung des Parlaments an.
Dicha carta fue seguida de una declaraciónsolemne pronunciada, el 5 de febrero de 2002, en sesión plenaria en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörde oder der Notar stellt eine diese eidesstattliche Erklärung oder diese feierlicheErklärung bestätigende Bescheinigung aus.
Dicha autoridad o notario expedirá un certificado que dará fe de ese juramento o de esa declaraciónsolemne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Präambel enthält die feierlicheErklärung, dass Europa weiter auf Frieden, Gerechtigkeit und Solidarität in der Welt hinwirken wird.
El preámbulo contiene la declaraciónsolemne de que Europa desea seguir apostando por la paz, la justicia y la solidaridad en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Aussage,die Eidesleistung oder die dem Eid gleichgestellte feierlicheErklärung verweigern
negarse a declarar, a prestar juramento o a hacer la declaraciónsolemne que lo sustituya
Korpustyp: EU IATE
Es muss dann auch der Inhalt sein, dass eine feierlicheErklärung nicht zu hehren Zielen, sondern zu konkretem Handeln abgegeben wird.
El contenido es lo que marca la diferencia: ha de afirmar que la declaraciónsolemne que se hace no es de nobles objetivos sino de acciones concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen die Europäische Verfassung, und die europäische Menschenrechtscharta, die in ihr enthalten ist, darf keine feierlicheErklärung bleiben.
Necesitamos la Constitución Europea, y la Carta Europea de Derechos Humanos contenida en ella ha de ser algo más que una declaraciónsolemne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die feierlicheErklärung von Kairo wurde von Regierungen unterzeichnet, die hinsichtlich des Schuldenerlasses und der Öffnung ihrer Märkte alles andere als freigebig sind.
La declaraciónsolemne de El Cairo fue firmada por gobiernos que no se muestran excesivamente generosos con respecto a la condonación de las deudas y la apertura de su propio mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gleiche Geldbuße kann gegen einen Zeugen verhängt werden, der ohne berechtigten Grund die Aussage, die Eidesleistung oder gegebenenfalls die dem Eid gleichgestellte feierlicheErklärung verweigert.
Igual sanción podrá imponerse al testigo que, sin causa justa, se niegue a declarar, a prestar juramento o a hacer la declaraciónsolemne que lo sustituya.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die europäischen Bürger brauchen wohl kaum eine feierlicheErklärung zu den Grundrechten, die ihnen im Übrigen bereits aufgrund internationaler Übereinkommen und durch die nationalen Rechtsordnungen gewährt werden.
Los ciudadanos europeos no necesitan para nada una declaraciónsolemne sobre los derechos fundamentales, que por otra parte ya les son reconocidos por convenios internacionales y por los ordenamientos jurídicos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusätzliche Erklärungdeclaración suplementaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn der OGAW von einer Verwaltungsgesellschaft verwaltet wird, die Rechte gemäß Artikel 16 der Richtlinie 2009/65/EG ausübt, kann eine zusätzlicheErklärung aufgenommen werden:
En caso de que el OICVM esté gestionado por una sociedad de gestión que ejerza sus derechos con arreglo a lo dispuesto en el artículo 16 de la Directiva 2009/65/CE, se incluirá la siguiente declaraciónsuplementaria:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere zusätzliche Entschließung zu diesem Thema halten wir nicht für angemessen, sondern wir sind der Auffassung, dass wir der ganzen Sache noch mehr Gewicht verleihen, wenn wir eine Formulierung in die Erklärung zu Kopenhagen mit aufnehmen.
No consideramos apropiada ninguna resolución suplementaria más sobre este tema; desde mi punto de vista, se le podría conceder aún más peso a toda esta cuestión, si se elaborara alguna medida en el marco de la declaración de Copenhague.
Durch die auf dem Londoner Gipfel am 18. Mai einstimmig abgegebene Erklärung der Mitgliedstaaten wird die transatlantische Wirtschaftspartnerschaft verstärkt und zu einem Schlüsselinstrument gemacht.
La declaración aprobada por unanimidad por los Estados miembros en la cumbre de Londres, celebrada el 18 de mayo, fortalece la asociación económica transatlántica y hace de ella un elemento decisivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben daraufhin einen Vorschlag ausgearbeitet, der im Rat sowie mit der US-Regierung intensiv erörtert wurde, und das erste Ergebnis war, daß auf dem Gipfeltreffen in London eine ehrgeizige gemeinsame Erklärung über die transatlantische Wirtschaftspartnerschaft abgegeben werden konnte.
Acto seguido elaboramos una propuesta que fue intensamente debatida en el Consejo y con el gobierno de los EE.UU., y el primer resultado fue que en la cumbre de Londres se pudo emitir una orgullosa declaración común sobre la cooperación económica transatlántica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Erklärung über die transatlantische Partnerschaft im Bereich der politischen Zusammenarbeit verpflichtet sich die Regierung der USA, außenpolitisch bedingte Wirtschaftssanktionen, die die europäischen Unternehmen veranlassen sollen, sich in ähnlicher Weise wie die eigene Wirtschaft zu verhalten, weder anzustreben noch vorzuschlagen, sondern dem entgegenzuwirken.
En la declaración sobre la cooperación económica transatlántica en el ámbito de la cooperación política el gobierno de los EE.UU. se compromete a no intentar ni proponer, sino a neutralizar, sanciones económicas condicionadas por la política exterior que empujen a las empresas europeas a comportarse de la misma manera que su propia economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, daß wir über die transatlantischeErklärung, über die transatlantische Agenda hinaus nun sehen müssen, wie wir das Momentum der erfolgreichen Arbeit der letzten Jahre nutzen können, um diese Beziehungen zu stärken.
Quiero decir que hemos de mirar más allá de la declaracióntransatlántica, de la agenda transatlántica, así como aprovechar el momento del trabajo realizado con éxito en los últimos años para fortalecer esas relaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abschließende Erklärungconclusión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hat im Dezember 2009 ihren Anfang genommen, und die Zeit ist jetzt reif für eine abschließendeErklärung bzw. eine Einigung zu diesem Thema.
Empezó en diciembre de 2009, y ya es hora de llegar a una conclusión, a un acuerdo, en cuanto a esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berliner ErklärungDeclaración de Berlín
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden Ende März die BerlinerErklärung unterzeichnen.
A finales de marzo firmaremos la DeclaracióndeBerlín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Lackmustest für die BerlinerErklärung liegt im fünften Teil der Verpflichtungen, die die Regierungen eingehen.
La prueba de fuego de la DeclaracióndeBerlín será la parte quinta de los compromisos de los Gobiernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Kenntnis der BerlinerErklärung zum 50. Jahrestag der Unterzeichnung der Römischen Verträge vom 25. März 2007,
Vista la DeclaracióndeBerlín con ocasión del 50º aniversario del Tratado de Roma, de 25 de marzo de 2007,
Korpustyp: EU DCEP
Das EP hat eine Debatte zur BerlinerErklärung geführt, die am 25. März, dem 50. Jahrestag der Unterzeichnung der Römischen Verträge, verabschiedet wurde.
Los eurodiputados debatieron sobre el contenido de la Declaración de Berlín, que se presentó el 25 de marzo con motivo de la celebración de los 50 años de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Das EP hat heute eine Debatte zur BerlinerErklärung geführt, die am 25. März, dem 50. Jahrestag der Unterzeichnung der Römischen Verträge, verabschiedet wurde.
Los eurodiputados debatieron hoy sobre el contenido de la Declaración de Berlín, que se presentó el 25 de marzo con motivo de la celebración de los 50 años de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Berlin spielt aber nicht nur eine wichtige Rolle für die Geschichte, sondern auch für die Zukunft der Europäischen Union: Die „BerlinerErklärung“ enthält das Versprechen, die EU bis 2009 auf eine „erneuerte gemeinsame Grundlage“ zu stellen.
Ahora, la Unión Europea mira hacia el futuro desde la ciudad, donde el 25 de marzo se firmó la DeclaracióndeBerlín en la que se piden "fundamentos comunes renovados" para la integración europea antes de las elecciones a la Eurocámara de 2009.
Korpustyp: EU DCEP
Die BerlinerErklärung hat einerseits zum Ausdruck gebracht, welche Erfolgsgeschichte die Europäische Union ist, und auf der anderen Seite, vor welchen großen Aufgaben wir noch gemeinsam stehen.
Aunque la DeclaracióndeBerlín era por una parte una expresión de la historia del éxito que ha sido la Unión Europea, por otra también ha puesto de relieve las principales tareas que debemos acometer juntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsame Politische ErklärungDeclaración política común
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
billigt die dieser Entschließung beigefügte GemeinsamePolitischeErklärung des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission zu erläuternden Dokumenten;
Suscribe la Declaraciónpolíticacomún del Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión sobre los documentos explicativos que se adjunta a la presente Resolución;
Korpustyp: EU DCEP
nimmt die dieser Entschließung beigefügte GemeinsamePolitischeErklärung der Mitgliedstaaten und der Kommission zu erläuternden Dokumenten zur Kenntnis;
Toma nota de la Declaraciónpolíticacomún de los Estados miembros y de la Comisión sobre los documentos explicativos que se adjunta a la presente Resolución;
Korpustyp: EU DCEP
Vor diesem Hintergrund begrüßen das Europäische Parlament und der Rat die GemeinsamePolitischeErklärung der Mitgliedstaaten und der Kommission zu erläuternden Dokumenten.
En este contexto, el Parlamento Europeo y el Consejo acogen favorablemente la Declaraciónpolíticacomún de los Estados miembros y de la Comisión sobre los documentos explicativos.
Korpustyp: EU DCEP
Erklärung von BarcelonaDeclaración de Barcelona
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang wird in der ErklärungvonBarcelona und dem dazugehörigen Arbeitsprogramm Folgendes hervorgehoben:
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
in Kenntnis der ErklärungvonBarcelonavom November 1995,
Vista la DeclaracióndeBarcelonade noviembre de 1995,
Korpustyp: EU DCEP
Die ErklärungvonBarcelona sieht vor, dass die Außenminister der Partnerländer im Mittelmeerraum und der Europäischen Union zu regelmäßigen Tagungen zusammentreten.
ES
La DeclaracióndeBarcelona prevé reuniones periódicas de los ministros de Asuntos Exteriores de los socios mediterráneos y de los Estados miembros de la UE.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
unter Hinweis auf die ErklärungvonBarcelonavom 28. November 1995,
Vista la DeclaracióndeBarcelonade 28 de noviembre de 1995,
Korpustyp: EU DCEP
Die Partnerschaft, die 1995 nach der ErklärungvonBarcelona eingerichtet wurde, zielt darauf ab, den Frieden und die Stabilität in der Region auf eine solidere Grundlage zu stellen und einen politischen Dialog einzuleiten, der sich an den gemeinsamen Werten der Partnerländer - wie beispielsweise Demokratie und Rechtstaatlichkeit - orientiert.
ES
La Asociación, creada en 1995 a raíz de la DeclaracióndeBarcelona, tiene por objetivo fomentar la paz y la estabilidad en la región estableciendo a tal fin un diálogo político en el que se respeten los valores comunes de los socios, como la democracia y el Estado de Derecho.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
unter Hinweis auf die Verpflichtungen, die Algerien im Rahmen der ErklärungvonBarcelonavom November 1995 unterworfen eingegangen ist,
Recordando los compromisos suscritos por el Gobierno argelino en el marco de la DeclaracióndeBarcelonade noviembre de 1995,
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Annahme der ErklärungvonBarcelona durch die EU-Mitgliedstaaten und die zwölf Mittelmeerdrittländer Ägypten, Algerien, Israel, Jordanien, Libanon, Malta, Marokko, Syrien, Tunesien, Türkei, Zypern und die Palästinensische Autonomiebehörde wurde diese Partnerschaft konkret eingerichtet.
ES
Esta asociación se concretó en la adopción de la DeclaracióndeBarcelona por parte de los Estados miembros de la UE y de los doce Terceros Países Mediterráneos (TPM) siguientes: Argelia, Chipre, Egipto, Israel, Jordania, Líbano, Malta, Marruecos, Siria, Túnez, Turquía y la Autoridad Palestina.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
unter Hinweis auf die ErklärungvonBarcelonavom November 1995 und das entsprechende Arbeitsprogramm,
Vista la DeclaracióndeBarcelonade Noviembre de 1995 y su programa de trabajo,
Korpustyp: EU DCEP
Die ErklärungvonBarcelona ist die entschiedenste Erklärung, die ich zu diesem Thema kenne.
La DeclaracióndeBarcelona es la declaración más firme que yo conozco en esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf die von der Europa-Mittelmeer-Konferenz im November 1995 angenommene ErklärungvonBarcelona,
Vista la DeclaracióndeBarcelona adoptada en la Conferencia Euromediterránea de noviembre de 1995,
Korpustyp: EU DCEP
Erklärung zur Stimmabgabeexplicación de voto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dieser ErklärungzurStimmabgabe wollen wir betonen, daß wir Zweifel an der Unterstützung der Werftindustrie haben.
Con esta explicacióndevoto deseamos destacar nuestra objeción a las ayudas a los astilleros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Zunächst hoffe ich, daß die Präsidentschaft einen früheren Beschluß korrigieren kann, meine ErklärungzurStimmabgabe wegen Abwesenheit nicht zu genehmigen.
Señora Presidenta, en primer lugar espero que el Presidente corrija su decisión anterior de no admitir mi explicacióndevoto aduciendo que yo no estaba presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Meine ErklärungzurStimmabgabe bezieht sich auf einen Aspekt des Arbeitsprogramms des Kommission, über den diese, genau wie übrigens der Rat auch, taktvolle Zurückhaltung wahrt.
Señor Presidente, mi explicacióndevoto se referirá a un aspecto del programa de trabajo de la Comisión sobre el que esta última, al igual que el Consejo, se muestra muy discreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut der Geschäftsordnung des Rates kann jedes seiner Mitglieder seinen Standpunkt anhand einer ErklärungzurStimmabgabe verdeutlichen, und zwar auch wenn über Punkte unter Teil A der Tagesordnung des Rates abgestimmt wird.
Con arreglo al Reglamento interno del Consejo, cada uno de sus miembros puede aclarar su posición con una explicacióndevoto, incluso cuando la votación tiene lugar en la parte A del orden del día del Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Nachdem wir somit durch unsere Stimmabgabe und unsere ErklärungzurStimmabgabe deutlich gemacht haben, in welchen Punkten wir eine abweichende Meinung vertreten, haben wir in der Schlußabstimmung für den Bericht gestimmt.
Así, después de haber señalado en qué puntos tenemos opiniones discrepantes - en parte a través de votaciones y en parte con esta explicacióndevoto - hemos votado a favor del informe en la votación final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen mit dieser ErklärungzurStimmabgabe betonen, daß wir der Meinung sind, daß der Bericht in einigen Bereichen weitergehende Forderungen nach Harmonisierungen stellt, als dies sachlich motiviert erscheint, wenn man die Grundlage betrachtet, die dem Aktionsplan zur Bekämpfung organisierter Kriminalität zugrunde liegt.
Con nuestra explicacióndevoto queremos destacar que el informe, en muchos aspectos, abarca exigencias de armonización más vastas que las que objetivamente podrían considerarse motivadas por los antecedentes que el plan de acción contra la delincuencia organizada admite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser ErklärungzurStimmabgabe möchten wir betonen, daß es wichtig ist, daß auch nach einer Änderung der Strukturfonds die Unterstützung beibehalten wird, die heute vom Ziel 6-Bereich abgedeckt wird.
Con esta explicacióndevoto deseamos subrayar que, aún después de un cambio en los fondos estructurales, se mantienen las ayudas dentro de la región que hoy esta comprendida por el Objetivo 6.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erklärung
170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erklärung der Kommission - Stabilitätspakt
Sobre las actividades de evaluación de la Comisión
Korpustyp: EU DCEP
, eine Erklärung abzugeben.
invitado a formular declaraciones.
Korpustyp: EU DCEP
Erklärung "Situation im Tschad"
Acuerdo pesquero entre la Comunidad Europea y Costa de Marfil
Korpustyp: EU DCEP
Erklärung der Kommission - AIDS
Resultados de la Cumbre Rusia-Unión Europea
Korpustyp: EU DCEP
Erklärung und gemeinsame Aussprache:
ser obligatorio y contemplar sanciones por su incumplimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Was besagt diese Erklärung?
¿Qué es lo que dice?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies nur zur Erklärung.
Esto sólo como aclaración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(nächste Seite der Erklärung)
(Página siguiente del certificado)
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschreibt die Erklärung ode…
Lo firmará o ya verá.
Korpustyp: Untertitel
Wir verlangen eine Erklärung.
Explíquenos su presencia aquí.
Korpustyp: Untertitel
verabschiedet die nachstehende Erklärung:
Aprueba la siguiente Declaraciَn:
Korpustyp: UN
Fetzen von der Erklärung!
Trozos de la carta rasgada.
Korpustyp: Untertitel
Danke für die Erklärung.
Gracias por explicarme eso.
Korpustyp: Untertitel
Optional: Erklärung der Werte
Opcional: aclaraciones sobre los valores presentados.