Unsere Forschungs- und Entwicklungsprogramme sind auf die Entdeckung von neuen Biomarkern fokussiert, die ein besseres Management von verschiedenen chronischen Erkrankungen ermöglichen.
Nuestros programas de investigación y desarrollo se centran en el descubrimiento de nuevos biomarcadores que nos permitan tratar mejor diversas afecciones crónicas.
Bei Patienten mit erhöhtem Blutdruck werden beide Erkrankungen gleichzeitig behandelt.
En los pacientes hipertensos, ambas afecciones se tratan concomitantemente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fünf Buchstaben: Erkrankung des Hypothalamus.
Cinco letras: afección del hipotálamo.
Korpustyp: Untertitel
Spezialisiert auf die Behandlung von Erkrankungen der Atemwege und des Rheumatismus, die Thermalbäder von Saint-Amand-les-Eaux bieten ebenfalls Fitness Programme.
Las termas de Saint-Amand-les-Eaux están especializadas en el tratamiento de las afecciones respiratorias y reumáticas, pero también ofrecen programas para recuperar la forma.
Untersuchungen belegen, dass diese Erkrankung immer häufiger auftritt.
Las investigaciones demuestran que esta afección es cada vez más frecuente.
Korpustyp: EU DCEP
Sie leisten eine für unsere Mitarbeiter kostenfreie medizinische Versorgung, welche die Betreuung bei chronischen Erkrankungen oder die Diagnose bei akuten Gesundheitsproblemen umfasst.
Diractin sollte zur Behandlung der Symptome der Entzündung und Schmerzen bei Arthrose (einer Erkrankung, die Schwellungen und Schmerzen in den Gelenken verursacht) angewendet werden.
Diractin iba a utilizarse para tratar los síntomas de inflamación y dolor asociados a la artrosis (dolencia que produce hinchazón y dolor en las articulaciones).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Paul Cicero starb 1988 im Gefängnis an einer Erkrankung der Atemwege.
Paul Cicero murió en 1988 en la cárcel de Fort Worth de una dolencia respiratoria.
Korpustyp: Untertitel
Barrierefreie Duschen erleichtern auch Menschen das Leben, die aufgrund ihres Alters oder einer Erkrankung mit körperlichen Einschränkungen leben müssen.
DE
Las duchas sin obstáculos vuelven también más fácil la vida de las personas que, por motivos de edad o por alguna dolencia, padecen limitaciones en sus movimientos.
DE
Sachgebiete: bau technik internet
Korpustyp: Webseite
Es fällt schwer, für diese Erkrankungen erfolgreiche Behandlungsmethoden zu entwickeln.
Es difícil desarrollar métodos de tratamiento eficaces para esas dolencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paul Cicero starb 1988 im Gefängnis an einer Erkrankung der Atemwege.
Paul Cicero murió en 1988 en la cärcel de Fort Worth de una dolencia respiratoria.
Korpustyp: Untertitel
Diese Bedingungen verstärken die bestehenden gesundheitlichen Benachteiligungen der Roma – ein erhöhtes Risiko für Behinderungen, chronische Erkrankungen und Übergewicht.
ES
Estas deficiencias contribuyen a aumentar las desigualdades que ya padece en materia de salud, manifestadas en el aumento del riesgo de discapacidad y de sufrir dolencias crónicas y sobrepeso.
ES
Sachgebiete: psychologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Die amyotrophe Lateralsklerose (ALS) ist eine schreckliche, kontinuierlich fortschreitende neurodegenerativeErkrankung im Erwachsenenalter, deren Ursachen bis heute noch unbekannt sind.
La esclerosis lateral amiotrófica (ELA) es una grave enfermedadneurodegenerativa progresiva propia de la edad adulta, cuyas causas siguen siendo sustancialmente desconocidas.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb bezeichnen wir die HD auch als eine neurodegenerativeErkrankung - sie wird ausgelöst durch das Absterben (oder Degeneration) von Neuronen.
Nur die opportunistische Infektion, nicht die zugrunde liegende Erkrankung.
Sólo la infección oportunista, no la enfermedad subyacente.
Korpustyp: Untertitel
Parkinsonsche Erkrankungenfermedad de Parkinson
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sagen Sie Ihrem Arzt insbesondere, wenn Sie Arzneimittel für die ParkinsonscheErkrankung einnehmen.
Informe a su médico especialmente si está utilizando medicación para la enfermedaddeParkinson.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sagen Sie Ihrem Arzt insbesondere, wenn Sie Arzneimittel für die ParkinsonscheErkrankung einnehmen.
Especialmente informe a su médico si está utilizando medicinas para tratar la enfermedaddeParkinson.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
79 Sagen Sie Ihrem Arzt insbesondere, wenn Sie folgende Arzneimittel einnehmen: • Arzneimittel für die ParkinsonscheErkrankung • Fluvoxamin (ein Antidepressivum) oder Ciprofloxacin (ein Antibiotikum), da es notwendig sein kann, Ihre ZYPADHERA Dosis zu ändern.
Especialmente, informe a su médico si está tomando: • medicamentos para la enfermedaddeParkinson. • fluvoxamina (un antidepresivo) o ciprofloxacina (un antibiótico) – es posible que se tenga que modificar su dosis de Zypadhera.
OPTISON wird bei Patienten mit Verdacht auf oder bekannter Herz-Kreislauf-Erkrankung angewendet, wenn Aufnahmen ohne Kontrastmittel keinen eindeutigen Befund ergaben.
OPTISON se usa en pacientes con enfermedadcardiovascular sospechada o conocida cuando las imágenes sin contraste no resultan concluyentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Langfristig kann der hiermit einhergehende Hormonmangel die Gesundheit der Knochen beeinträchtigen und das Risiko von Herz-Kreislauf-Erkrankungen erhöhen.
ES
Kann der Rat daher darlegen, welche Maßnahmen er ergreift, um die Vorbeugung gegen Herz-Kreislauf-Erkrankungen zu gewährleisten?
¿Podría indicar el Consejo, por consiguiente, qué medidas prevé adoptar para prevenir las enfermedadescardiovasculares?
Korpustyp: EU DCEP
Parodontalerkrankungen wurden vor kurzem mit anderen ernsten Leiden in Zusammenhang gebracht, die nicht den Mund betreffen, wie Herz-Kreislauf-Erkrankungen und Frühgeburten.
La enfermedad periodontal se ha relacionado recientemente con otras enfermedades graves que no afectan a la boca, tales como enfermedadescardiovasculares y partos prematuros.
Der Häftling befindet sich in der Krankenstation des Gefängnisses, wo seine Spondylitis ankylosans, eine chronischerheumatischeErkrankung der Wirbelsäule, die eine Versteifung der Gelenke bewirkt und sogar zum Tode führen kann, nicht entsprechend behandelt wird.
En efecto, el preso se encontraría en la enfermería de la cárcel sin recibir un tratamiento adecuado para su enfermedadreumáticacrónica, la espondilitis anquilosante, que provoca la fusión de las vértebras de la espina dorsal y lo puede conducir a la muerte.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erkrankung
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Erkrankung des Hornhautepithels, Erkrankung der Kornea, Sehstörung, Schwellung des Auges, Augenallergie, Madarosis, Erkrankung des Augenlids, Augenlidoedem, Erythem des Augenlids
defecto del epitelio corneal, trastorno corneal, alteración visual, hinchazón del ojo, alergia ocular, madarosis, trastorno del párpado, edema de párpado, eritema del párpado
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Makulaoedem, Iritis Konjunktivits, Augenlidptosis, Erkrankung der Kornea
en los párpados edema macular, iritis, conjuntivitis, ptosis palpebral, alteración corneal
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erkrankung und/oder Tod n (%) a
definitoria de SIDA y/o muerte n (%) a
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bewerber mit einer urogenitalen Erkrankung wie
Los solicitantes con un trastorno genitourinario, como:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwärter mit einer urogenitalen Erkrankung wie
Los solicitantes con trastornos genitourinarios como:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eheschließung bei lebensgefährlicher Erkrankung eines Verlobten
matrimonio en peligro de muerte
Korpustyp: EU IATE
Könnte eine andere genetische Erkrankung sein.
Podría ser otro desorden genético.
Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, es ist eine Autoimmun-Erkrankung.
Creemos que es un trastorno autoinmune.
Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, es sei eine Meningokokken-Erkrankung.
Creemos que es meningococcemia.
Korpustyp: Untertitel
Er hat sich wegen Grippe Erkrankung abgemeldet.
Se reportó enfermo de gripe.
Korpustyp: Untertitel
- Eine schwere psychische Erkrankung wie Psychose.
- cualquier forma de trastorno mental grave, como psicosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
zu Erkrankung, die eine Muskelschwäche verursacht.
- Calambres musculares y trastornos del olfato.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
infektiösen oder entzündlichen Erkrankung hospitalisiert waren.
En el subgrupo pre definido en el que se comparaba to
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Gelenkschmerzen, Brustschmerzen, Verschlechterung einer rheumatischen Erkrankung,
- dolor en las articulación, dolor en el pecho, empeoramiento de las condiciones reumáticas, pérdida
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihrer HlV-Erkrankung vor Ihren Sexualpartner…
Que tú eres VIH positivo para tus parejas sexuales
In Europa gebe es große Unterschiede bei der Erkrankung mit und der Behandlung von Brustkrebs.
En sus enmiendas, la Cámara refuerza las consideraciones sociales y la protección de las zonas desfavorecidas.
Korpustyp: EU DCEP
(4) Vorsorgeuntersuchungen ermöglichen die Krebsdiagnose bereits im Vor- oder Frühstadium der Erkrankung.
(4) El cribado permite detectar los cánceres en una fase temprana de invasividad , o incluso antes de que se hagan invasivos.
Korpustyp: EU DCEP
(4) Vorsorgeuntersuchungen ermöglichen die Krebsdiagnose im Früh- oder möglicherweise bereits im Vorstadium der Erkrankung.
(4) El cribado permite detectar los cánceres en una fase temprana de invasividad y, según los casos, antes de que se hagan invasivos.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Vierte wird in seinem Leben von einer psychischen Erkrankung betroffen sein.
La resolución también recoge una serie de cifras sobre la situación actual en Europa:
Korpustyp: EU DCEP
Jeder vierte EU-Bürger hat infolge einer psychischen Erkrankung mindestens einmal im Leben Probleme.
En particular, los problemas de salud mental afectan a una persona de cada cuatro, al menos una vez en la vida.
Korpustyp: EU DCEP
Die häufigste Herz-Kreislauf-Erkrankung nach den Herzkrankheiten ist der Schlaganfall.
Después de la cardiopatía, el trastorno cardiovascular más habitual es el accidente vascular cerebral.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Epilepsie die häufigste schwere Erkrankung des Gehirns ist,
Considerando que la epilepsia consiste en el trastorno más grave del cerebro,
Korpustyp: EU DCEP
- wenn Sie unter einer depressiven Erkrankung leiden oder früher gelitten haben.
- si usted tiene o ha tenido depresión
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zusätzlich können diese Erkrankungen zusammen mit einer depressiven Erkrankung (Episoden einer Major Depression) auftreten.
Además estos trastornos pueden aparecer al mismo tiempo que el Trastorno Depresivo Mayor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Menschen, die an dieser Erkrankung leiden, können sich außerdem depressiv, ängstlich, schuldig oder angespannt fühlen.
Las personas que padecen este trastorno también pueden sentirse deprimidas, ansiosas, culpables o tensas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Blutkrankheiten, wie eine Erkrankung, bei der die roten Blutkörperchen vermehrt abgebaut
- alteraciones sanguíneas tales como problemas en los que los glóbulos rojos son destruidos de
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
werden (Hämolyse), oder eine Erkrankung mit unnatürlichem Gehalt an rotem Blutfarbstoff (Methämoglobinämie).
forma anómala (hemólisis) o hay niveles anómalos de pigmentos en la sangre (metahemoglobinemia).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Anti- HBs-Antikörperkonzentration ≥ 10 mIU/ml korreliert mit einem Schutz vor einer HBV-Erkrankung.
Un título de anticuerpos anti-HB ≥ 10 mUI/ ml se correlaciona con protección frente a infección por VHB.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
„ Essentiell“ bedeutet, dass der Bluthochdruck nicht durch eine andere Erkrankung verursacht wird.
“ Esencial” significa que la presión arterial elevada no se debe a cualquier otra causa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Was jedoch die soziale Bedeutung anbelangt, so wird eine Prädisposition häufig mit der Erkrankung selbst gleichgesetzt.
En el sentido social, sin embargo, con frecuencia se define a la predisposición como equivalente del estatus actual.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie werden auch kein anderes EPO erhalten und Ihr Arzt wird Sie wegen dieser Erkrankung behandeln.
Su médico comprobará que usted no presenta otras causas de anemia y puede que le realice análisis de sangre o que examine su médula ósea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Betroffene Patienten mit dieser Erkrankung können STOCRIN Lösung einnehmen, die Lactose-frei ist.
Las personas con estas condiciones deben tomar STOCRIN solución oral, que no contiene lactosa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Lennox-Gastaut-Syndrom ist eine schwer zu behandelnde Erkrankung, bei der eine Monotherapie selten ausreicht.
El síndrome de Lennox-Gastaut es una patología difícil de tratar y rara vez es practicable la monoterapia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Begriff Harninkontinenz dient zur Beschreibung der Erkrankung des unwillkürlichen Abgehens von Urin.
El término « incontinencia urinaria » se utiliza para referirse a las pérdidas de orina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Falls Ihr Arzt Ihnen mitgeteilt hat, dass Sie aufgrund einer Erkrankung oder wegen der
● Si le están tratando verrugas genitales, siga estas precauciones adicionales:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Major Depression ist eine Erkrankung, bei der die Patienten unter Stimmungsschwankungen leiden, die ihr Alltagsleben beeinträchtigen.
La depresión mayor es un trastorno en el que los pacientes presentan alteraciones del estado de ánimo que afectan a su vida cotidiana.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trizivir hilft, Ihre Erkrankung unter Kontrolle zu halten, heilt sie aber nicht.
Trizivir ayuda a controlar su estado pero no cura la infección por VIH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Impfstoff kann bei diesen Kindern eine Hepatitis B-Erkrankung nicht verhindern.
En estos casos, la vacuna puede no prevenir la infección de hepatitis B.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ziagen hilft, Ihre Erkrankung unter Kontrolle zu halten, heilt sie aber nicht.
Ziagen ayuda a controlar su estado pero no cura la infección por VIH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Brustschmerzen, Grippe-ähnliche Erkrankung, Unwohlsein (sich nicht wohl fühlen), Lethargie, Hitzewallungen, Durst
Dolor torácico, síntomas pseudogripales, malestar, letargia, sofocos, sed
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- falls Sie einen Gehirntumor oder eine Erkrankung gehabt haben, die die Blutgefäße des Gehirns
- si ha padecido un tumor cerebral o un proceso que afecte a los vasos sanguíneos del cerebro
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Krebs, oder wenn Sie eine Erkrankung haben, aufgrund derer Sie anfälliger für Infektionen sind (Immunschwächeerkrankung).
quimioterapia para cáncer, o si tiene alguna condición que le haga propenso a infecciones (estados de inmunodeficiencia).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schlaflosigkeit kann Ausdruck einer zugrunde liegenden physischen oder psychiatrischen Erkrankung sein.
El insomnio puede representar un trastorno psíquico o psiquiátrico subyacente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie können arzneimittelinduziert sein, spontan auftreten oder aus einer zugrunde liegenden psychiatrischen oder physischen Erkrankung resultieren.
Puede que sean inducidas por el principio activo, que sean de origen espontáneo o que sean el resultado de un trastorno psíquico o psiquiátrico subyacente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird vielleicht Ihre Dosis herabsetzen müssen, wenn Sie an einer Erkrankung der Nieren leiden.
Su médico puede precisar reducir su dosis de Zeffix si tiene problemas de riñón.