linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erkrankung enfermedad 3.161
afección 110

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Erkrankung dolencia 55

Verwendungsbeispiele

Erkrankung enfermedad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Frau Burkhard und die drei Kinder litten wochenlang an auffallend häufigen Erkrankungen und Infekten. DE
La señora Burkhard y sus tres hijos padecieron durante semanas enfermedades e infecciones constantes. DE
Sachgebiete: verlag astrologie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
MabThera kann zur Behandlung von drei verschiedenen Erkrankungen eingesetzt werden.
MabThera puede utilizarse para el tratamiento de tres enfermedades distintas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Stimmungsschwankungen können Symptom einer physiologischen Erkrankung sein.
Los cambios de humor pueden ser un síntoma de enfermedad fisiológica.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie auch von Erkrankungen des Magen leiden haben?
¿También has sufrir de enfermedades del tracto gastrointestinal?
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
BYETTA wurde bei Patienten mit schweren gastrointestinalen Erkrankungen, wie Gastroparese, nicht untersucht.
BYETTA no ha sido estudiado en pacientes con enfermedad gastrointestinal grave, incluyendo gastroparesia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Offenbar, Mohinder, ist dein Blut die Antwort auf meine Erkrankung.
Aparentemente, Mohinder, tu sangre es la única cura para mi enfermedad.
   Korpustyp: Untertitel
Chiri Etacore starb an einer vermeidbaren Erkrankung, nachdem sein Volk zur Assimilation gezungen wurde DE
Chiri Etacore ha muerto de una enfermedad evitable que contrajo tras el contacto forzoso. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fasturtec wurde nicht bei Patienten mit Hyperurikämie im Zusammenhang mit myeloproliferativen Erkrankungen untersucht.
Fasturtec no ha sido investigado en pacientes con hiperuricemia relacionada con enfermedades mieloproliferativas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie ist durch eine neurologische Erkrankung verflucht.
Es la maldición de una enfermedad neurológica.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Produkt ist nicht zur Diagnose, akuten oder vorbeugenden Behandlung von Erkrankungen konzipiert.
Este producto no está pensado para diagnosticar, tratar, curar o prevenir enfermedades.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vinylchlorid-Erkrankung .
immunohämolytische Erkrankung .
subklinische Erkrankung .
endemische Erkrankung .
holoendemische Erkrankung .
endokrine Erkrankung .
einträgliche Erkrankung .
lebensmittelbedingte Erkrankung . . .
neoplastische Erkrankung enfermedad neoplásica 1
nervenzerstörende Erkrankung .
neurodegenerative Erkrankung enfermedad neurodegenerativa 3
neurosensorische Erkrankung .
opportunistische Erkrankung enfermedad oportunista 1
Bluthochdruck-Erkrankung .
organische Erkrankung .
Parkinsonsche Erkrankung enfermedad de Parkinson 3
pädiatrische Erkrankung .
Hirngefäß-Erkrankung .
Minamata-Erkrankung .
meldepflichtige Erkrankung .
ernährungsbedingte Erkrankung .
übertragbare Erkrankung .
Cushingsche Erkrankung .
von Hippel-Lindau Erkrankung . .
Erkrankungs-Odds-Ratio .
Erkrankung des Verdauungssystems .
Erkrankung des Nervensystems .
vorher bestehende Erkrankung . . .
schwere Erkrankung des Ehegatten .
Erkrankung des Bewegungsapparats . . .
Muskel-Skelett-Erkrankung . . .
berufsbedingte pulmonale Erkrankung .
Abwesenheit wegen Erkrankung .
Erkrankung der Atemwege .
Herz-Kreislauf-Erkrankung enfermedad cardiovascular 141
durch Mykobakterien verursachte Erkrankung .
chronische rheumatische Erkrankung enfermedad reumática crónica 1 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erkrankung

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Demenz ist keine Erkrankung.
La demencia no es una enfermeda…
   Korpustyp: Untertitel
Erkrankung sowie der Feldvirusausscheidung.
de virus de campo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er hat eine Autoimmun-Erkrankung.
Tiene un trastorno autoinmune.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist 'ne Autoimmun-Erkrankung.
Tiene un trastorno autoinmune.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist 'ne Autoimmun-Erkrankung.
Es un trastorno autoinmune.
   Korpustyp: Untertitel
Krankengeld bei Erkrankung Ihres Kindes: DE
Pensión si tus hijos se ponen enfermos: DE
Sachgebiete: e-commerce handel versicherung    Korpustyp: Webseite
Erkrankung des Hornhautepithels, Erkrankung der Kornea, Sehstörung, Schwellung des Auges, Augenallergie, Madarosis, Erkrankung des Augenlids, Augenlidoedem, Erythem des Augenlids
defecto del epitelio corneal, trastorno corneal, alteración visual, hinchazón del ojo, alergia ocular, madarosis, trastorno del párpado, edema de párpado, eritema del párpado
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Makulaoedem, Iritis Konjunktivits, Augenlidptosis, Erkrankung der Kornea
en los párpados edema macular, iritis, conjuntivitis, ptosis palpebral, alteración corneal
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erkrankung und/oder Tod n (%) a
definitoria de SIDA y/o muerte n (%) a
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bewerber mit einer urogenitalen Erkrankung wie
Los solicitantes con un trastorno genitourinario, como:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anwärter mit einer urogenitalen Erkrankung wie
Los solicitantes con trastornos genitourinarios como:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eheschließung bei lebensgefährlicher Erkrankung eines Verlobten
matrimonio en peligro de muerte
   Korpustyp: EU IATE
Könnte eine andere genetische Erkrankung sein.
Podría ser otro desorden genético.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, es ist eine Autoimmun-Erkrankung.
Creemos que es un trastorno autoinmune.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, es sei eine Meningokokken-Erkrankung.
Creemos que es meningococcemia.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich wegen Grippe Erkrankung abgemeldet.
Se reportó enfermo de gripe.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine schwere psychische Erkrankung wie Psychose.
- cualquier forma de trastorno mental grave, como psicosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
zu Erkrankung, die eine Muskelschwäche verursacht.
- Calambres musculares y trastornos del olfato.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
infektiösen oder entzündlichen Erkrankung hospitalisiert waren.
En el subgrupo pre definido en el que se comparaba to
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Gelenkschmerzen, Brustschmerzen, Verschlechterung einer rheumatischen Erkrankung,
- dolor en las articulación, dolor en el pecho, empeoramiento de las condiciones reumáticas, pérdida
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihrer HlV-Erkrankung vor Ihren Sexualpartner…
Que tú eres VIH positivo para tus parejas sexuales
   Korpustyp: Untertitel
Versorge deine Katze nach der Erkrankung.
Mantén el disco cerrado.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Stornierung wegen schwerer Erkrankung, Tod oder Arbeitslosigkeit; ES
Cancelación a causa de una emfermedad grave, muerte o despido. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Diese Erkrankung betrifft Wiederkäuer wie Rinder, Schafe und Ziegen.
El pleno votará una resolución al respecto el jueves.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Erkrankung betrifft Wiederkäuer wie Rinder, Schafe und Ziegen.
Estas frecuencias se liberarán como consecuencia del apagón analógico.
   Korpustyp: EU DCEP
- wenn Ihr Kind an einer schweren Erkrankung mit Fieber leidet.
- su hijo tiene una infección grave con fiebre alta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- an einer Erkrankung des Magen-Darm-Trakts leidet
- tiene cualquier trastor no del sistema gastrointestinal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Rhabdomyolyse ist eine seltene, schwere Erkrankung der Skelettmuskulatur.
La rabdomiolisis es una alteración muscular rara.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Ungewöhnlich oder schmerzhaft verlaufende Menstruation, Brustschmerzen, Erkrankung der
- Menstruación anormal o dolorosa, dolor en las mamas, alteración del ovario o de la vagina,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gesamtansprechrate (CR+PR) (%) p-Wert Fortschreiten der Erkrankung als beste
Tasa de respuesta global (CR+PR) (%) Valor-p*
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Alzheimer-Syndrom ist eine degenerative Erkrankung des zentralen Nervensystems.
El síndrome de Alzheimer es una patología de carácter degenerativo del sistema nervioso central.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erkrankung geht mit einer verringerten endogenen Östrogenproduktion einher.
El trastorno va acompañado de una reducción de la producción del estrógeno endógeno.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erkrankung der Atemwege, des Brustraums und Mediastinums Gelegentlich:
Trastornos respiratorios, torácicos y mediastínicos Poco frecuentes:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erkrankung der Atemwege, des Brustraums und Mediastinums Häufig:
Trastornos respiratorios, torácicos y mediastínicos Frecuentes:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Behandlungsdauer ist vom klinischen Verlauf der Erkrankung abhängig.
La duración del tratamiento depende de la respuesta clínica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
TTP ist eine schwerwiegende Erkrankung und erfordert eine sofortige Behandlung.
La PTT es una patología grave y requiere tratamiento inmediato.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Behandlungsdauer ist abhängig von der Art der Erkrankung.
La duración del tratamiento depende del tipo de infección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lethargie Schmerzen im Brustkorb Influenza-ähnliche Erkrankung Rigor Alopezie
inflamación de mucosas fiebre dolor letargia dolor torácico síndrome pseudogripal rigidez alopecia
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die „ Klasse“ bezieht sich auf den Schweregrad der Erkrankung.
La HAP es una presión sanguínea anormalmente elevada en las arterias de los pulmones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Händen und Füßen), Erkrankung des Herzens und anderen Störungen.
Debido a este bloqueo, se inhibe la acción de la hormona.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
CYSTAGON wird zur Behandlung dieser seltenen vererbbaren Erkrankung verordnet.
CYSTAGON se prescribe para tratar este trastorno hereditario raro.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dabei handelt es sich um eine äußerst seltene Erkrankung.
Este es un trastorno extremadamente infrecuente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
51 mit Alzheimer-Erkrankung verlieren möglicherweise an Gewicht.
51 tratamiento deberá controlarse el peso del paciente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Sie litten oder leiden an Manie oder manisch-depressiver Erkrankung.
- si ha sufrido convulsiones (ataques epilépticos).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vor seiner Erkrankung hatte Ariel Sharon beide Hindernisse ausgeräumt.
Ahora bien, antes de caer enfermo, Ariel Sharon había eliminado esos dos obstáculos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beurteilung der Erkrankung als Infektion durch einen Kliniker.
el criterio de un médico de que se trata de una infección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Person mit ihrer Erkrankung wird nicht gerne manipuliert.
Una persona con su desorden no soporta ser manipulada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte nur, dass seine Erkrankung auf seelischer Basis ist
Sólo que era mental, no físico.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die opportunistische Infektion, nicht die zugrunde liegende Erkrankung.
Sólo la infección oportunista, no la condición subyacente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erkrankung ist nicht immer leicht zu behandeln. DE
No siempre es fácil tratar este padecimiento. DE
Sachgebiete: pharmazie zoologie biologie    Korpustyp: Webseite
Die mittlere Überlebensrate nach der ersten Progression der Erkrankung betrug:
La mediana de supervivencia tras la primera progresión del cáncer fue de:
Sachgebiete: pharmazie marketing medizin    Korpustyp: Webseite
Anzahl der Erkrankungs- und Todesfälle im Rahmen eines Ausbruchs;
Número de personas enfermas o fallecidas en esos brotes.
   Korpustyp: EU DCEP
Erkrankung, die eine Muskelschwäche verursacht (Häufigkeit nicht bekannt).
- calambres musculares y trastornos del olfato.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- wenn bei Ihnen eine Erkrankung Ihres Immunsystems diagnostiziert ist.
- Si le han diagnosticado algún trastorno del sistema inmunológico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Sie litten oder leiden an Manie oder manisch-depressiver Erkrankung.
- si padece o ha padecido anteriormente manía o trastorno bipolar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie eine schwere Erkrankung der Leber haben.
- si sufre un trastorno grave del hígado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Rhabdomyolyse ist eine seltene, schwere Erkrankung der Skelettmuskulatur.
La rabdomiolisis es una alteración muscular rara y grave.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seine Erkrankung kann tief in die Persönlichkeit des Betroffenen eingreifen. DE
Si éste enferma, puede afectar profundamente a la personalidad del afectado. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sehnenoperation bei Tennisarm- , Golfellenbogen oder Erkrankung der Achillessehne DE
Operaciones en los tendones codo de tenista, codo de golfista, tendón de aquiles DE
Sachgebiete: film medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
eine neue Sicht auf das schädliche Protein der Huntington Erkrankung
Un nuevo anticuerpo nos descubre las partes dañinas de la proteína huntingtina
Sachgebiete: verlag medizin media    Korpustyp: Webseite
Was können alternative Therapien bei der Erkrankung bewirken?
¿Qué me dice sobre tratamientos alternativas para la EH?
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Erkrankung wird durch bestimmte Labortests sicher identifiziert. DE
El padecimiento es identificado con pruebas de laboratorio específicas. DE
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Beide können eine akute Erkrankung unterschiedlichen Schweregrades auslösen. ES
Ambos pueden provocar cuadros agudos de gravedad variable. ES
Sachgebiete: pharmazie zoologie finanzen    Korpustyp: Webseite
Ja, aufgrund der Seltenheit der Erkrankung und / Secure-Logo. RU
Si, debido a la rareza de la condición y el logotipo / Secure. RU
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Ist nach erneut eingetretenem Haarwuchs ein Rückfall der Erkrankung möglich?
¿ Es posible la agravaciуn después de recuperamento de crecimiento del pelo?
Sachgebiete: psychologie astrologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Dennoch kommt in Europa immer noch durchschnittlich eines von siebenhundert Neugeboren mit dieser Erkrankung zur Welt.
No obstante, en Europa sigue afectando de media a un recién nacido de cada 700.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder vierte EU-Bürger ist in seinem Leben mindestens einmal von einer ernsten psychischen Erkrankung betroffen.
El ponente apoya las disposiciones que tratan, en la medida de lo posible, a los enfermos fuera de las instituciones mentales.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde bedeuten, dass die Erkrankung auch bei der Berechnung des Rentenkoeffizienten nicht berücksichtigt wird.
Del mismo modo, éste no dispone de coeficiente reductor de cara a la jubilación.
   Korpustyp: EU DCEP
Der medizinische Begriff für die Erkrankung, die ich meine, lautet Lykanthrophie.
Licantrofobia es el término médic…del mal al que me refiero.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie haben sich diese unglücklichen Herre…jene mittelalterliche Erkrankung zugezogen?
¿Y cómo contrajeron esos desgraciados caballero…semejante desgracia medieval?
   Korpustyp: Untertitel
In Europa gebe es große Unterschiede bei der Erkrankung mit und der Behandlung von Brustkrebs.
En sus enmiendas, la Cámara refuerza las consideraciones sociales y la protección de las zonas desfavorecidas.
   Korpustyp: EU DCEP
(4) Vorsorgeuntersuchungen ermöglichen die Krebsdiagnose bereits im Vor- oder Frühstadium der Erkrankung.
(4) El cribado permite detectar los cánceres en una fase temprana de invasividad , o incluso antes de que se hagan invasivos.
   Korpustyp: EU DCEP
(4) Vorsorgeuntersuchungen ermöglichen die Krebsdiagnose im Früh- oder möglicherweise bereits im Vorstadium der Erkrankung.
(4) El cribado permite detectar los cánceres en una fase temprana de invasividad y, según los casos, antes de que se hagan invasivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Vierte wird in seinem Leben von einer psychischen Erkrankung betroffen sein.
La resolución también recoge una serie de cifras sobre la situación actual en Europa:
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder vierte EU-Bürger hat infolge einer psychischen Erkrankung mindestens einmal im Leben Probleme.
En particular, los problemas de salud mental afectan a una persona de cada cuatro, al menos una vez en la vida.
   Korpustyp: EU DCEP
Die häufigste Herz-Kreislauf-Erkrankung nach den Herzkrankheiten ist der Schlaganfall.
Después de la cardiopatía, el trastorno cardiovascular más habitual es el accidente vascular cerebral.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Epilepsie die häufigste schwere Erkrankung des Gehirns ist,
Considerando que la epilepsia consiste en el trastorno más grave del cerebro,
   Korpustyp: EU DCEP
- wenn Sie unter einer depressiven Erkrankung leiden oder früher gelitten haben.
- si usted tiene o ha tenido depresión
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zusätzlich können diese Erkrankungen zusammen mit einer depressiven Erkrankung (Episoden einer Major Depression) auftreten.
Además estos trastornos pueden aparecer al mismo tiempo que el Trastorno Depresivo Mayor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Menschen, die an dieser Erkrankung leiden, können sich außerdem depressiv, ängstlich, schuldig oder angespannt fühlen.
Las personas que padecen este trastorno también pueden sentirse deprimidas, ansiosas, culpables o tensas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Blutkrankheiten, wie eine Erkrankung, bei der die roten Blutkörperchen vermehrt abgebaut
- alteraciones sanguíneas tales como problemas en los que los glóbulos rojos son destruidos de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
werden (Hämolyse), oder eine Erkrankung mit unnatürlichem Gehalt an rotem Blutfarbstoff (Methämoglobinämie).
forma anómala (hemólisis) o hay niveles anómalos de pigmentos en la sangre (metahemoglobinemia).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Anti- HBs-Antikörperkonzentration ≥ 10 mIU/ml korreliert mit einem Schutz vor einer HBV-Erkrankung.
Un título de anticuerpos anti-HB ≥ 10 mUI/ ml se correlaciona con protección frente a infección por VHB.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
„ Essentiell“ bedeutet, dass der Bluthochdruck nicht durch eine andere Erkrankung verursacht wird.
“ Esencial” significa que la presión arterial elevada no se debe a cualquier otra causa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Was jedoch die soziale Bedeutung anbelangt, so wird eine Prädisposition häufig mit der Erkrankung selbst gleichgesetzt.
En el sentido social, sin embargo, con frecuencia se define a la predisposición como equivalente del estatus actual.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie werden auch kein anderes EPO erhalten und Ihr Arzt wird Sie wegen dieser Erkrankung behandeln.
Su médico comprobará que usted no presenta otras causas de anemia y puede que le realice análisis de sangre o que examine su médula ósea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betroffene Patienten mit dieser Erkrankung können STOCRIN Lösung einnehmen, die Lactose-frei ist.
Las personas con estas condiciones deben tomar STOCRIN solución oral, que no contiene lactosa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Lennox-Gastaut-Syndrom ist eine schwer zu behandelnde Erkrankung, bei der eine Monotherapie selten ausreicht.
El síndrome de Lennox-Gastaut es una patología difícil de tratar y rara vez es practicable la monoterapia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Begriff Harninkontinenz dient zur Beschreibung der Erkrankung des unwillkürlichen Abgehens von Urin.
El término « incontinencia urinaria » se utiliza para referirse a las pérdidas de orina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Falls Ihr Arzt Ihnen mitgeteilt hat, dass Sie aufgrund einer Erkrankung oder wegen der
● Si le están tratando verrugas genitales, siga estas precauciones adicionales:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Major Depression ist eine Erkrankung, bei der die Patienten unter Stimmungsschwankungen leiden, die ihr Alltagsleben beeinträchtigen.
La depresión mayor es un trastorno en el que los pacientes presentan alteraciones del estado de ánimo que afectan a su vida cotidiana.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trizivir hilft, Ihre Erkrankung unter Kontrolle zu halten, heilt sie aber nicht.
Trizivir ayuda a controlar su estado pero no cura la infección por VIH.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Impfstoff kann bei diesen Kindern eine Hepatitis B-Erkrankung nicht verhindern.
En estos casos, la vacuna puede no prevenir la infección de hepatitis B.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ziagen hilft, Ihre Erkrankung unter Kontrolle zu halten, heilt sie aber nicht.
Ziagen ayuda a controlar su estado pero no cura la infección por VIH.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Brustschmerzen, Grippe-ähnliche Erkrankung, Unwohlsein (sich nicht wohl fühlen), Lethargie, Hitzewallungen, Durst
Dolor torácico, síntomas pseudogripales, malestar, letargia, sofocos, sed
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- falls Sie einen Gehirntumor oder eine Erkrankung gehabt haben, die die Blutgefäße des Gehirns
- si ha padecido un tumor cerebral o un proceso que afecte a los vasos sanguíneos del cerebro
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Krebs, oder wenn Sie eine Erkrankung haben, aufgrund derer Sie anfälliger für Infektionen sind (Immunschwächeerkrankung).
quimioterapia para cáncer, o si tiene alguna condición que le haga propenso a infecciones (estados de inmunodeficiencia).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schlaflosigkeit kann Ausdruck einer zugrunde liegenden physischen oder psychiatrischen Erkrankung sein.
El insomnio puede representar un trastorno psíquico o psiquiátrico subyacente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie können arzneimittelinduziert sein, spontan auftreten oder aus einer zugrunde liegenden psychiatrischen oder physischen Erkrankung resultieren.
Puede que sean inducidas por el principio activo, que sean de origen espontáneo o que sean el resultado de un trastorno psíquico o psiquiátrico subyacente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird vielleicht Ihre Dosis herabsetzen müssen, wenn Sie an einer Erkrankung der Nieren leiden.
Su médico puede precisar reducir su dosis de Zeffix si tiene problemas de riñón.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA