linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erläuterung explicación 1.046
nota explicativa 61 clarificación 22 . . .

Verwendungsbeispiele

Erläuterung explicación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Weitere Einzelheiten sind den Erläuterungen zum vorgeschlagenen Artikel 18 zu entnehmen. ES
Para mayores detalles, véanse las explicaciones del artículo 18 propuesto. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
Aber ich muß eine Begründung und eine Erläuterung geben.
Pero tengo que dar una justificación y una explicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dan Kauffmans Erläuterung dieser Massenhysterie in der Stadt erklärte nicht, wie diese Leiche auf Jacks Billardtisch gekommen war.
La explicación que ofreció Dan Kaufman, la histeria colectiva, no pudo explicar ese cuerpo en casa de Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Unzerlegbar, auf Stativ mit grünem Sockel und Erläuterung. DE
No desmontable, sobre soporte con pedestal y explicaciones. DE
Sachgebiete: zoologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Eine detaillierte Erläuterung des angewandten Verfahrens ist ebenfalls beigefügt.
También se adjunta una explicación detallada del método aplicado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Danke für Ihre Erläuterungen.
Gracias por la explicación.
   Korpustyp: Untertitel
Beispiele mit ausführlichen Lösungen und Erläuterungen sind im Preis inbegriffen.
Ejemplos con soluciones y explicaciones detalladas están incluidos.
Sachgebiete: mathematik elektrotechnik typografie    Korpustyp: Webseite
Der zweite Grund ist die Solidarität, die keiner weiteren Erläuterung bedarf.
El segundo motivo es la solidaridad, que no requiere más explicaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe die Erläuterung zu dieser Arbeit in der Maghain Aboth Synagoge. DE
Vea la explicación de esta obra en la Sinagoga Maghain Aboth. DE
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Zu den Einnahmen von Hunosa hat die spanische Regierung detaillierte Erläuterungen vorgelegt.
Las autoridades españolas han facilitado explicaciones detalladas sobre estos ingresos de Hunosa.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Erklärung,Erläuterung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erläuterung

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bedarf keiner Erläuterung§.
Esta enmienda se explica por sí sola.
   Korpustyp: EU DCEP
· Erläuterung durch den Berichterstatter
· Presentación por el ponente
   Korpustyp: EU DCEP
Bedarf keiner näheren Erläuterung.
Esta enmienda se explica por sí misma.
   Korpustyp: EU DCEP
· Erläuterung von 2 Informationspapieren
· Presentación de dos documentos informativos
   Korpustyp: EU DCEP
Bedarf keiner näheren Erläuterung.
La enmienda se justifica por sí sola.
   Korpustyp: EU DCEP
· Erläuterung eines Arbeitsdokuments (gegebenenfalls)
· Presentación de un documento de trabajo (si procede)
   Korpustyp: EU DCEP
Bedarf keiner weiteren Erläuterung.
La enmienda se explica por sí misma.
   Korpustyp: EU DCEP
· Erläuterung durch die Kommission
· Presentación a cargo de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Bedarf keiner weiteren Erläuterung.
La enmienda se justifica por sí sola.
   Korpustyp: EU DCEP
Bedarf keiner weiteren Erläuterung.
La enmienda se justifica por sí misma.
   Korpustyp: EU DCEP
Bedarf keiner näheren Erläuterung.
Se justifica por sí misma.
   Korpustyp: EU DCEP
– Danke für diese Erläuterung.
– Gracias por esta aclaración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedarf keiner näheren Erläuterung.
Se explica por sí misma.
   Korpustyp: EU DCEP
Nähere Erläuterung der Bestimmung.
Puntualización de la disposición.
   Korpustyp: EU DCEP
Bedarf keiner näheren Erläuterung.
Esta enmienda se explica por sí sola.
   Korpustyp: EU DCEP
Erläuterung der „Eventkapazität“ ES
Cómo utilizar las herramientas de promoción de Eventbrite ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Danke für die Erläuterung.
Gracias por su clase de gramática.
   Korpustyp: Untertitel
Erläuterung zu diesen Ergebnissen ES
Sobre estos resultados de búsquedas ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
· Erläuterung Kurze Erläuterung durch die Verfasserin der Stellungnahme
· Exposición Breve presentación a cargo del ponente
   Korpustyp: EU DCEP
· Erläuterung Kurze Erläuterung des Arbeitsdokuments durch den Berichterstatter
· Exposición Breve presentación del documento de trabajo a cargo del ponente
   Korpustyp: EU DCEP
Erläuterung der Ergebnisse des Trilogs
Presentación de los resultados del diálogo tripartito
   Korpustyp: EU DCEP
· Erläuterung durch Vertreter der Kommission
· Presentación a cargo de los representantes de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
· Erläuterung des Stands der Verhandlungen
· Presentación del estado de las negociaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag bedarf keiner Erläuterung.
Esta enmienda se explica por sí sola.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag bedarf keiner Erläuterung.
Esta enmienda no precisa comentario.
   Korpustyp: EU DCEP
In Erläuterung und Ergänzung der
Con objeto de especificar y completar
   Korpustyp: EU DCEP
- Erläuterung durch die Ko-Berichterstatter
- información por parte de los coponentes
   Korpustyp: EU DCEP
· Erläuterung des Programms der Ratspräsidentschaft
· Presentación del programa de la Presidencia del Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
Die Änderung bedarf keiner Erläuterung.
Esta enmienda se explica por sí sola.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderung bedarf keiner Erläuterung.
Esta enmienda se explica por sí sola.
   Korpustyp: EU DCEP
Erläuterung des neuen Artikels 6a.
Aclara el nuevo artículo 6 bis.
   Korpustyp: EU DCEP
· Erläuterung der Studie und Aussprache
· Presentación de un estudio e intercambio de puntos de vista
   Korpustyp: EU DCEP
Der Änderungsantrag bedarf keiner Erläuterung.
Esta enmienda se explica por sí sola.
   Korpustyp: EU DCEP
Workshop und Erläuterung des Informationspapiers
Taller y presentación de documentos informativos
   Korpustyp: EU DCEP
Der Änderungsantrag bedarf keiner Erläuterung.
Se explica por sí misma.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Erläuterung von Abänderungsentwurf 729
Comentario 729 de la enmienda
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erläuterung, wie diese organisiert sind
Y explíquese cómo están organizados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erläuterung erhält folgende Fassung:
El texto actual se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 3 — Kennzeichnung und Erläuterung
Columna 3: puntualizaciones y aclaraciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiel zur Erläuterung dieses Verfahrens:
El siguiente ejemplo ilustra el procedimiento mencionado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiel zur Erläuterung dieses Verfahrens:
el siguiente ejemplo sirve para ilustrar este planteamiento:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiele zur Erläuterung dieses Verfahrens:
Los siguientes ejemplos ilustran el procedimiento mencionado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
· Erläuterung des Programms des Ratsvorsitzes
· Presentación del programa de la Presidencia en ejercicio del Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
Erläuterung in Deutsch und Lateinisch. DE
Aclaración en alemán y en latín. DE
Sachgebiete: film zoologie archäologie    Korpustyp: Webseite
· Erläuterung des Stands der Verhandlungen
· Información sobre el estado de las negociaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Erläuterung des Programms des Ratsvorsitzes
Presentación del programa de la Presidencia del Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
· Erläuterung der Studie und Aussprache
· Presentación del estudio e intercambio de puntos de vista
   Korpustyp: EU DCEP
- Erläuterung durch die Ko-Berichterstatter
- información por los coponentes
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag bedarf keiner Erläuterung.
Se justifica por sí misma.
   Korpustyp: EU DCEP
Info und Erläuterung des Mietpreises: ES
Información y explicaciones sobre la renta mensual: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Erläuterung des Hochfrequenz kapazitiven Systems DE
Descripción del sistema capacitivo de alta frecuencia DE
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dann obliegt Uns ihre Erläuterung.
Luego, a Nosotros nos toca explicarlo.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
· Erläuterung der Folgenabschätzung durch die Kommission
Presentación de la evaluación del impacto a cargo de la Comisión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Sylvana Rapti gibt die Erläuterung ab.
Sylvana Rapti procede a la presentación.
   Korpustyp: EU DCEP
Charles Goerens gibt die Erläuterung ab.
Charles Goerens procede a la presentación.
   Korpustyp: EU DCEP
Proinsias De Rossa gibt die Erläuterung ab.
Proinsias De Rossa procede a la presentación.
   Korpustyp: EU DCEP
Filip Kaczmarek gibt die Erläuterung ab.
Filip Kaczmarek procede a la presentación.
   Korpustyp: EU DCEP
· Erläuterung des Berichts über die Delegationsreise
· Presentación del informe sobre la visita de la delegación
   Korpustyp: EU DCEP
· Erläuterung des Sachstands nach den Trilog-Verhandlungen
· Presentación del estado de las negociaciones a tres bandas
   Korpustyp: EU DCEP
· Erläuterung durch die Kommission (noch zu bestätigen)
· Presentación a cargo de la Comisión (pendiente de confirmación)
   Korpustyp: EU DCEP
Pablo Arias Echeverría gibt die Erläuterung ab.
Pablo Arias Echeverría procede a la presentación.
   Korpustyp: EU DCEP
Marielle Gallo gibt die Erläuterung ab.
Marielle Gallo procede a la presentación.
   Korpustyp: EU DCEP
João Ferreira gibt die Erläuterung ab.
João Ferreira procede a la presentación.
   Korpustyp: EU DCEP
Eleni Theocharous gibt die Erläuterung ab.
Eleni Theocharous procede a la presentación.
   Korpustyp: EU DCEP
Bas Eickhout gibt die Erläuterung ab.
Bas Eickhout procede a la presentación.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier einige Beispiele zur Erläuterung dieser Feststellung.
He aquí algunos ejemplos ilustrativos de ello.
   Korpustyp: EU DCEP
Wolfgang Kreissl-Dörfler gibt die Erläuterung ab.
Wolfgang Kreissl-Dörfler procede a la presentación.
   Korpustyp: EU DCEP
Krzysztof Lisek gibt die Erläuterung ab.
Krzysztof Lisek procede a la presentación.
   Korpustyp: EU DCEP
Mikael Gustafsson gibt die Erläuterung ab.
Mikael Gustafsson procede a la presentación.
   Korpustyp: EU DCEP
· Erläuterung durch die Kommission und erste Aussprache
· Presentación a cargo de la Comisión y primer intercambio de puntos de vista
   Korpustyp: EU DCEP
Sven Giegold gibt die Erläuterung ab.
Sven Giegold procede a la presentación.
   Korpustyp: EU DCEP
Luigi Berlinguer gibt die Erläuterung ab.
Luigi Berlinguer procede a la presentación.
   Korpustyp: EU DCEP
Franziska Keller gibt die Erläuterung ab.
Franziska Keller procede a la presentación.
   Korpustyp: EU DCEP
Hella Ranner gibt die Erläuterung ab.
Hella Ranner procede a la presentación.
   Korpustyp: EU DCEP
Elisabeth Jeggle gibt die Erläuterung ab.
Elisabeth Jeggle procede a la presentación.
   Korpustyp: EU DCEP
Marian-Jean Marinescu gibt die Erläuterung ab.
Marian-Jean Marinescu procede a la presentación.
   Korpustyp: EU DCEP
Kader Arif gibt die Erläuterung ab.
Kader Arif procede a la presentación.
   Korpustyp: EU DCEP
· Erläuterung durch Dr. Robert K. Visser, Exekutivdirektor
· Presentación a cargo del Dr. Robert K. Visser, Director Ejecutivo
   Korpustyp: EU DCEP
· Erläuterung durch Ilkka Laitinen (Exekutivdirektor der FRONTEX)
· Presentación a cargo de Ilkka Laitinen (Director Ejecutivo de Frontex)
   Korpustyp: EU DCEP
11.15 - 11.25 Uhr Erläuterung der rechtlichen Rahmenbedingungen
De las 11.15 a las 11.25 horas Presentación del marco jurídico
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Erläuterung der Anfrage sei Folgendes vorausgeschickt: —
Habida cuenta de que: —
   Korpustyp: EU DCEP
Thomas Mann gibt die Erläuterung ab.
Thomas Mann procede a la presentación.
   Korpustyp: EU DCEP
Georgios Stavrakakis zur Erläuterung ihrer Berichte.
Georgios Stavrakakis para presentar sus informes.
   Korpustyp: EU DCEP
Christel Schaldemose gibt die Erläuterung ab.
Christel Schaldemose procede a la presentación.
   Korpustyp: EU DCEP
Michèle Rivasi gibt die Erläuterung ab.
Michèle Rivasi procede a la presentación.
   Korpustyp: EU DCEP
Edite Estrela gibt die Erläuterung ab.
Edite Estrela procede a la presentación.
   Korpustyp: EU DCEP
Eva Joly gibt die Erläuterung ab.
Eva Joly procede a la presentación.
   Korpustyp: EU DCEP
Georgios Papastamkos gibt die Erläuterung ab.
Georgios Papastamkos procede a la presentación.
   Korpustyp: EU DCEP
Martin Häusling gibt die Erläuterung ab.
Martin Häusling procede a la presentación.
   Korpustyp: EU DCEP
Ivo Belet gibt die Erläuterung ab.
Ivo Belet procede a la presentación.
   Korpustyp: EU DCEP
Christian Ehler gibt die Erläuterung ab.
Christian Ehler procede a la presentación.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bitte um Erläuterung des Begriffs „Vertrauensschutz“.
¿Puede proporcionar la Comisión una interpretación de la protección de la confianza legítima?
   Korpustyp: EU DCEP
Andrea Cozzolino gibt die Erläuterung ab.
Andrea Cozzolino procede a la presentación.
   Korpustyp: EU DCEP
Heide Rühle gibt die Erläuterung ab.
Heide Rühle procede a la presentación.
   Korpustyp: EU DCEP
Traian Ungureanu gibt die Erläuterung ab.
Traian Ungureanu procede a la presentación.
   Korpustyp: EU DCEP
Małgorzata Handzlik gibt die Erläuterung ab.
Małgorzata Handzlik procede a la presentación.
   Korpustyp: EU DCEP
Gunnar Hökmark gibt die Erläuterung ab.
Gunnar Hökmark procede a la presentación.
   Korpustyp: EU DCEP
Barbara Matera gibt die Erläuterung ab.
Barbara Matera procede a la presentación.
   Korpustyp: EU DCEP
Sonia Alfano gibt die Erläuterung ab.
Sonia Alfano procede a la presentación.
   Korpustyp: EU DCEP
Cristian Dan Preda gibt die Erläuterung ab.
Cristian Dan Preda procede a la presentación.
   Korpustyp: EU DCEP