linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erlös beneficio 28
ganancia 16 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

erlös libere 1

Verwendungsbeispiele

Erlös beneficio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Erlös aus dem Verkauf der kleinen Autos und Flugzeuge kommt dem Projekt «Kinderhilfe Madagaskar - Zaza malagasy» zugute. EUR
Los beneficios obtenidos con la venta de los cochecitos y avioncitos van destinados a «Kinderhilfe Madagaskar - Zaza malagasy». EUR
Sachgebiete: verlag film e-commerce    Korpustyp: Webseite
Der Erlös aus dem Verkauf kann für karitative Zwecke verwendet werden.
Los beneficios de la venta podrán destinarse a fines benéficos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut seinem letzten Willen soll der Erlös an eine Wohltätigkeitsorganisation, die die Bildung von Kindern fördert, gehen.
Su voluntad indica que los beneficios van a una organización benéfica para promover la alfabetización infantil entonces Charley.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erlös eines Ausgleiches bei Langstreckenflügen kommt verschiedenen Projekten in der ganzen Welt zugute.
Los beneficios de una compensación al tomar vuelos de larga distancia benefician a diferentes proyectos por todo el mundo.
Sachgebiete: astrologie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Nach Abzug der Kosten wird der verbleibende Erlös wie folgt aufgeteilt:
Tras deducir los costes, el beneficio restante se distribuye como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also wenn Du einverstanden bist und deine Produktion einstells…und stattdessen mein Produkt verkaufst, gebe ich dir 35 Prozent vom Erlös.
Así que si accedes a abandonar tu producción y vender mi producto en su lugar, te daré el 35% de los beneficios.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Designs werden für einen Monat erhältlich sein, und der Erlös geht zu 100% an eine Stiftung, die sich der Designer aussuchen kann.
Los paquetes estarán disponibles durante aproximadamente un mes y el 100% de los beneficios recaudados se destinará a una institución benéfica elegida por el diseñador.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Verhältnis zwischen Erlös und Bruttoinlandsprodukt ist fast an den höchsten Wert der letzten 25 Jahre herangerückt.
La proporción de los beneficios respecto al PIB se sitúa casi en el nivel más alto alcanzado en los últimos 25 años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Erlös dieser Festivals wird dem Internationalen Tempel Projekt gespendet.
Los beneficios de estos festivales se destinan al Proyecto Internacional de Templos.
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Die Kommission kam daher zu dem Schluss, dass die Steuereinziehung der Aktiva des Empfängers zu einem höheren Erlös als ein Vergleich führen würde.
La Comisión concluye, por tanto, que la ejecución fiscal contra los activos del beneficiario habría producido mayores beneficios que el convenio.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


durchschnittlicher Erlös .
inkrementeller Erlös .
Erlös aus einer Liquidation .
Erlös aus einer Veräußerung .
Erlös pro Tonnenkilometer .
Erlös aus Vermietung von Gebäuden .
durchschnittlicher Erlös aus der Bananenerzeugung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erlös

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Abe…ich bin erlös…
Per…me siento tan a gusto ahor…
   Korpustyp: Untertitel
Erlös der Veräusserung von Vermögenswerten
producto de la cesión de activos
   Korpustyp: EU IATE
effizientere Erlös- und Performancestrukturen implementieren
Implantar estructuras más eficientes de ingresos y rendimiento
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Erlös aus der Veräußerung von unbeweglichen Sachen
Producto de la venta de bienes inmuebles
   Korpustyp: EU DCEP
Erlös aus der Veräußerung von Fahrzeugen
Ingresos procedentes de la venta de material de transporte
   Korpustyp: EU DCEP
Erlös aus der Veräußerung sonstiger beweglicher Sachen
Ingresos procedentes de la venta de otros bienes muebles
   Korpustyp: EU DCEP
Zu erwartender Erlös der öffentlichen Hand
Ingresos para el Estado previstos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erlös aus der Veräußerung beweglicher Sachen (Lieferungen)
Producto de la venta de bienes muebles (suministros)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erlös aus der Veräußerung von unbeweglichen Sachen
Ingresos procedentes de la venta de bienes inmuebles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erlös aus der Vollstreckung von Entscheidungen
Destino de las cantidades percibidas en concepto de ejecución de resoluciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erlös aus dem Verkauf von Nebenerzeugnissen
Precio de venta del subproducto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der regulatorischen Erlös- und Kostenrechnung 2009
Descripción de la contabilidad de ingresos y costes regulatoria de 2009
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erlös das arme Schwein von seinem Elend.
Acaba con la agonía de ese pobre perrito.
   Korpustyp: Untertitel
Der gesamte Erlös geht an die Wohltätigkeitsorganisation Oxfam.
Todo va para Oxfam.
   Korpustyp: Untertitel
Die Farm wurde verkauft. Er bekam den Erlös.
Le tocó el dinero de la venta de la finca.
   Korpustyp: Untertitel
Erlös aus der Veräußerung von beweglichen Sachen (Lieferungen)
Producto de la venta de bienes muebles (suministros)
   Korpustyp: EU DCEP
Erlös aus der Veräußerung von Fahrzeugen — Zweckgebundene Einnahmen
Ingresos procedentes de la venta de material de transporte — Ingresos afectados
   Korpustyp: EU DCEP
Erlös aus dem Verkauf von Veröffentlichungen, Drucksachen und Filmen
Ingresos procedentes de la venta de publicaciones, impresos y películas cinematográficas
   Korpustyp: EU DCEP
Erlös aus der Veräußerung von beweglichen Sachen (Lieferungen)
Ingresos procedentes de la venta de bienes muebles (suministros)
   Korpustyp: EU DCEP
Erlös aus der Veräußerung sonstiger beweglicher Sachen — Zweckgebundene Einnahmen
Ingresos procedentes de la venta de otros bienes muebles — Ingresos afectados
   Korpustyp: EU DCEP
Auch bei Abos verlangt Apple angeblich einen Erlös von 30 %.
Para las suscripciones, Apple también quiere pedir una compensación del 30 por ciento.
   Korpustyp: EU DCEP
ERLÖS AUS DER VERÄUSSERUNG BEWEGLICHER SACHEN (LIEFERUNGEN) UND UNBEWEGLICHER SACHEN
PRODUCTO DE LA VENTA DE BIENES MUEBLES (SUMINISTROS) E INMUEBLES
   Korpustyp: EU DGT-TM
ERLÖS AUS DER VERÄUSSERUNG VON BEWEGLICHEN UND UNBEWEGLICHEN SACHEN
PRODUCTO DE LA VENTA DE BIENES MUEBLES E INMUEBLES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erlös aus dem Verkauf von Veröffentlichungen, Drucksachen und Filmen
Producto de la venta de publicaciones, obras impresas y películas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erlös wurde zur Begleichung der Außenstände des Unternehmens verwendet.
Los ingresos obtenidos se emplearon para cubrir las deudas pendientes de la empresa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recht auf Beteiligung am Erlös aus Verkäufen eines Werks
derecho a obtener una participación en las ventas de un obra
   Korpustyp: EU IATE
Was wird der Erlös auf dem Markt sein?
¿Cuánto alcanzará en el mercado de New Bedford?
   Korpustyp: Untertitel
Und mit dem Erlös bauen wir eine Fischaufzucht.
Y también una piscifactoría.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Verkauf, und der Erlös geht an die Schule.
Pueden venderlo…...y sacar algo para la escuela.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erlös soll an die Schlaganfall-Gesellschaft gehen.
lo recaudado irá a la Asociación de Apoplejías.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem zeigt es die Umsatzleistung nach Erlös, Datum und Vertriebsteam.
También muestra el rendimiento de las ventas por ingresos, fecha y equipo de ventas.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Mein ganzer Lebensunterhalt ist der Erlös von Schönheits-OPs.
Todo mi modo de vida se ha convertido en el Enron de de los procedimientos quirúrgicos.
   Korpustyp: Untertitel
Auch dieser Erlös fließt direkt den Notleidenden zu.
El dinero va directamente a "Alimente al Pobre".
   Korpustyp: Untertitel
Erlös aus der Veräußerung von Fahrzeugen — Zweckgebundene Einnahmen
Ingresos procedentes de la venta de vehículos — Ingresos afectados
   Korpustyp: EU DCEP
Als Publisher wollen Sie den bestmöglichen Erlös für Ihre Werbeflächen. ES
Como soporte, buscas la mejor rentabilidad para tus espacios publicitarios. ES
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
Der Erlös wird jemandem zukommen, der Sie umbringen wird.
Los fondos serán dados a alguien notablemente cualificado para asesinarte.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Erlös wird nur ein geringster Teil im Braubetrieb investiert.
Ni una mínima parte de la venta es reinvertida en el establecimiento de Pedavena.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation politik astronomie    Korpustyp: Webseite
Sie erzielen einen höheren Erlös mit Briketts gegenüber losen Materialien DE
Usted obtiene un mayor retorno económico por medio del briquetado comparando con materiales sueltos DE
Sachgebiete: auto gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Der Erlös hilft mangelernährten Kindern auf der ganzen Welt. ES
niños de Siria supervivencia infantil Haití ES
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Die Zusatzbeihilfe beträgt 75% der Differenz zwischen dem durchschnittlichen Erlös in der Gemeinschaft und dem bei der Vermarktung der Erzeugnisse der betreffenden Regionen erzielten Erlös.“
La cuantía de la ayuda complementaria ascenderá al 75% de la diferencia entre los ingresos medios comunitarios y los ingresos constatados con ocasión de la comercialización de los productos de las regiones interesadas.”
   Korpustyp: EU DCEP
ERLÖS AUS DER VERÄUSSERUNG VON BEWEGLICHEN SACHEN (LIEFERUNGEN) UND UNBEWEGLICHEN SACHEN
PRODUCTO DE LA VENTA DE BIENES MUEBLES (SUMINISTROS) E INMUEBLES
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 5 0 0 — Erlös aus der Veräußerung von beweglichen Sachen (Lieferungen)
Artículo 5 0 0 — Ingresos procedentes de la venta de bienes muebles (suministros)
   Korpustyp: EU DCEP
Posten 5 0 0 0 — Erlös aus der Veräußerung von Fahrzeugen — Zweckgebundene Einnahmen
Partida 5 0 0 0 — Ingresos procedentes de la venta de material de transporte — Ingresos afectados
   Korpustyp: EU DCEP
Posten 5 0 0 1 — Erlös aus der Veräußerung sonstiger beweglicher Sachen — Zweckgebundene Einnahmen
Partida 5 0 0 1 — Ingresos procedentes de la venta de otros bienes muebles — Ingresos afectados
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 5 0 1 — Erlös aus der Veräußerung von unbeweglichen Sachen
Artículo 5 0 1 — Ingresos procedentes de la venta de bienes inmuebles
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 5 0 2 — Erlös aus dem Verkauf von Veröffentlichungen, Drucksachen und Filmen — Zweckgebundene Einnahmen
Artículo 5 0 2 — Ingresos procedentes de la venta de publicaciones, impresos y películas — Ingresos afectados
   Korpustyp: EU DCEP
ERLÖS AUS DER VERÄUSSERUNG VON BEWEGLICHEN SACHEN (LIEFERUNGEN) UND UNBEWEGLICHEN SACHEN
PRODUCTO DE LA VENTA DE BIENES MUEBLES E INMUEBLES (SUMINISTROS)
   Korpustyp: EU DCEP
Erlös aus dem Verkauf von Veröffentlichungen, Drucksachen und Filmen — Zweckgebundene Einnahmen
Ingresos procedentes de la venta de publicaciones, impresos y películas cinematográficas — Ingresos afectados
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitel 5 0 — Erlös aus der Veräußerung von beweglichen Sachen (Lieferungen) und unbeweglichen Sachen
Capítulo 5 0 — Ingresos procedentes de la venta de bienes muebles (suministros) e inmuebles
   Korpustyp: EU DCEP
ERLÖS AUS DER VERÄUSSERUNG VON BEWEGLICHEN SACHEN (LIEFERUNGEN) UND UNBEWEGLICHEN SACHEN
INGRESOS PROCEDENTES DE LA VENTA DE BIENES MUEBLES (SUMINISTROS) E INMUEBLES
   Korpustyp: EU DCEP
Der Erlös aus der Abgabe an das Gemeinschaftssystem wird vom Erfolg des Systems abhängig sein.
Los ingresos provenientes de la tasa del programa comunitario dependerán del éxito del programa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlös aus dem Verkauf von Veröffentlichungen, Drucksachen und Filmen — Zweckgebundene Einnahmen
Producto de la venta de publicaciones, impresos y películas cinematográficas — Ingresos afectados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen aus dem Erlös aus der Vermietung von Gebäuden — Zweckgebundene Einnahmen
Ingresos procedentes de indemnizaciones arrendaticias — Ingresos afectados
   Korpustyp: EU DGT-TM
KAPITEL 5 0 — ERLÖS AUS DER VERÄUSSERUNG VON BEWEGLICHEN SACHEN (LIEFERUNGEN) UND UNBEWEGLICHEN SACHEN
CAPÍTULO 5 0 — INGRESOS PROCEDENTES DE LA VENTA DE BIENES MUEBLES (SUMINISTROS) E INMUEBLES
   Korpustyp: EU DGT-TM
5 0 0 0 Erlös aus der Veräußerung von Fahrzeugen — Zweckgebundene Einnahmen
5 0 0 0 Producto de la venta de material de transporte — Ingresos afectados
   Korpustyp: EU DGT-TM
5 0 0 1 Erlös aus der Veräußerung sonstiger beweglicher Sachen — Zweckgebundene Einnahmen
5 0 0 1 Producto de la venta de otros bienes muebles — Ingresos afectados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Artikel umfasst auch den Erlös aus dem Verkauf dieser Produkte in elektronischem Format.
Este artículo incluirá también el producto de la venta de estos bienes por medios electrónicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erlös aus der Veräußerung sonstiger beweglicher Sachen — Zweckgebundene Einnahmen (ehemaliger Artikel 5 0 0)
Ingresos procedentes de la venta de otros bienes muebles — Ingresos afectados (antes artículo 5 0 0)
   Korpustyp: EU DGT-TM
KAPITEL 5 0 — ERLÖS AUS DER VERÄUSSERUNG BEWEGLICHER SACHEN (LIEFERUNGEN) UND UNBEWEGLICHER SACHEN
CAPÍTULO 5 0 — PRODUCTO DE LA VENTA DE BIENES MUEBLES (SUMINISTROS) E INMUEBLES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Artikel umfasst auch den Erlös aus dem Verkauf dieser Produkte in elektronischem Format.
Este artículo comprende asimismo los ingresos procedentes de la venta de estos productos en soporte electrónico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
KAPITEL 5 0 — ERLÖS AUS DER VERÄUSSERUNG VON BEWEGLICHEN UND UNBEWEGLICHEN SACHEN
CAPÍTULO 5 0 — PRODUCTO DE LA VENTA DE BIENES MUEBLES E INMUEBLES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erlös aus dieser Einnahmequelle ist ein wichtiger Teil für die Finanzierung des dänischen Wohlfahrtsstaates.
El líquido procedente de esta fuente de ingresos supone una parte importante de la financiación del estado del bienestar danés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der geschätzte Erlös aus dem Verkauf von Fahrzeugen und Maschinen beträgt 100000 PLN.
Los ingresos que se espera obtener de la venta de maquinaria y vehículos usados ascienden a 100000 PLN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftlich tragbare Bedingungen für eine Reprivatisierung liegen vor, wenn der Erlös aus der Reprivatisierung
Se entenderá que existen unas condiciones económicamente aceptables para la reprivatización si los ingresos obtenidos con ella:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der geschätzte Erlös aus dem Verkauf des Fertigungsbetriebs in […] beläuft sich auf […] Mio. PLN.
La cuantía que se espera obtener de la venta de la división de producción de […] es de […] millones de PLN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
entweder den Erlös aus der Rücknahme oder Auszahlung in bar oder
el producto de la recompra o el reembolso en efectivo, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erlös einer solchen Abgabe dient ausschließlich zur Deckung ihrer Betriebskosten.
El importe del mismo se destinará exclusivamente a cubrir sus gastos de funcionamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den vorstehenden Gründen akzeptiert die Kommission den Erlös aus dem Grundstücksverkauf als Eigenbeitrag.
En vista de lo anterior, la Comisión acepta como contribución propia el fruto de la venta de terrenos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sieht sich die Kommission außerstande, den genauen Erlös aus dem Verkauf der Tochtergesellschaften zu quantifizieren.
En este contexto, la Comisión no está en condiciones de cuantificar el importe exacto de los ingresos procedentes de la venta de las filiales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend von diesen Erwartungen wurde ein durchschnittlicher Erlös von 0,44-0,46 EUR je Liter erwartet.
Basándose en estos supuestos se contaba con un precio medio de venta comprendido entre 0,44 y 0,46 EUR/l.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was ist mit deinem Freund Terry? Wo will er den Erlös aufteilen?
Que hay de tu amigo Terry, donde pretende esconder lo robado?
   Korpustyp: Untertitel
“BATTLE OF KINGS”Erlös geht an die Stiftung „Wings for Life“
“BATTLE OF KINGS” con la asistencia de grandes del motor al „Wings for Life“
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Der Erlös des Verkaufs geht an sozial bedürftige Kinder und alte Menschen. Jubalani DE
Las recaudaciones por las ventas se destinarán a niños y ancianos socialmente carenciados. DE
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
Der Erlös geht an Schulen in Burkina Faso, die Enfants du Monde unterstützt. EUR
El dinero recaudado será destinado a un proyecto de educación de Enfants du Monde en Burkina Faso. EUR
Sachgebiete: musik radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Erlös der Veranstaltung geht wie bereits im Vorjahr an den Kinderschutzbund e.V. DE
Como en el pasado año, el total de los benecifios del evento irán destinados a la asociación de protección para la infancia Kinderschutzbund e.V. DE
Sachgebiete: musik schule jagd    Korpustyp: Webseite
Dieses Jahr kommt der Erlös Shalel zur Überwindung der Dürre zugute.
Este año, para ayudar al Shalel a superar la sequía.
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Erlös völlig natürlichen, die durch die Batch-Destillation der neu fermentierten Saft Rebsorte
Producto completamente natural, obtenido por la destilación discontinua de jugo recién fermentado de,Price:
Sachgebiete: verlag gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Von dem Erlös jedes verkauften Buchs fördern Sie mit einem Teilbetrag direkt die Entwicklung von Audacity.
Cada venta realizada a través de nuestro sitio web repercutirá directamente en el desarrollo de Audacity.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unter Grenzerlös (marginal revenue) versteht man den durch den Verkauf einer weiteren Einheit zusätzlich erzielbaren Erlös.
Bajo el ingreso marginal (el ingreso marginal) se refiere a la adición alcanzable a través de la venta de otro ingreso unitario.
Sachgebiete: marketing rechnungswesen ressorts    Korpustyp: Webseite
Der Deckungsbeitrag (contribution margin) eines Produktes berechnet sich aus dem Erlös minus den variablen Kosten.
El margen de contribución (margen de contribución) de un producto se calcula a partir de los ingresos menos los costos variables.
Sachgebiete: marketing rechnungswesen ressorts    Korpustyp: Webseite
Die Firma hat im Jahr 2014 einen Erlös von mehr als 14,5 Milliarden Kronen (ca.
Sus ingresos consolidados del año pasado aumentaron en más de 108 millones de euros.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein Exemplar wurde auf einer Auktion versteigert, wobei der Erlös (£1,95 Mio.) direkt der Hilfsorganisation zugutekam.
uno fue subastado y su recaudación (1,95 millones de libras) se destinó directamente a fines benéficos.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
LA SIESTA unterstützt mit dem Erlös das soziale Projekt „Dito Escolinha“ im brasilianischen Fortaleza.
LA SIESTA apoya económicamente el proyecto social «Dito Escolihna» en la ciudad brasileña de Fortaleza.
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
Wir beginnen nun mit der Versteigerung des Eigentums eines Herrn Stroszek. Der Erlös geht an die Bank.
…Estamos listos para empezar esta subasta del banc…por las pertenencias embargadas del Señor Stroszek"
   Korpustyp: Untertitel
Die Rebellen wollen von Islamabad nicht nur einen größeren Anteil am Erlös, sondern auch eine Beschränkung der Ausbeutung.
Los rebeldes exigen a Islamabad no sólo una mayor cantidad de petróleo, sino también una limitación de la producción.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bietet den Regierungen einen fairen Erlös und bringt innovative Produkte auf den Markt, die allen nützen.
Proporciona a los gobiernos una gran rentabilidad y aporta al mercado productos innovadores que benefician a todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MobilCom verblieb nach Tilgung der Darlehen aus der Veräußerung der Freenet-Aktien ein Erlös von fast 60 Mio. EUR.
Tras la amortización de los préstamos, a MobilCom le quedaron casi 60 millones EUR de la venta de las acciones de Freenet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begriff schließt alle Gegenleistungen ein, die in Bezug auf den Erlös erhalten werden. Zurückgegebene Güter sind nicht eingeschlossen;
Este término incluye todo lo que se reciba en concepto de producto, pero no incluye las mercancías restituidas;
   Korpustyp: UN
Allein der Wert des Barvermögens des Empfängers würde den im Vergleich erzielten Erlös der Steuerbehörde (1,5 Mio. SKK) übersteigen.
El valor solo del efectivo del beneficiario habría superado el rendimiento que hubiera obtenido la oficina fiscal del acuerdo (1,5 millones SKK).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erlös der Verkäufe entspricht — nach Abzug der Kosten, die bei der Auktion selbst anfallen — dem Umsatz der Schiffe.
El valor de las ventas en las lonjas, una vez deducidos los gastos de venta, corresponde al volumen de negocios de los buques.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heute sehen wir ungewöhnliches Match - ein Boxer gegen einen Wrestler, und der Erlös ist für einen guten Zweck.
Esta noche tenemos un combate insólito: El boxeador contra el luchador, y lo recaudado irá a una obra benéfica.
   Korpustyp: Untertitel
Die zyprischen Behörden plädieren ferner dafür, den Erlös aus dem Verkauf von Eurocypria ebenfalls als Eigenbeitrag zu betrachten.
Las autoridades chipriotas aducen que el producto de la venta de Eurocypria debe considerarse también como contribución propia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erlös soll den Betroffenen der Fukushima-Katastrophe zugute kommen – auch wenn dies nur eine kleine Geste sein kann.
La recaudación obtenida se destinará a los afectados por la catástrofe de Fukushima, aunque esto solo constituya un pequeño gesto.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Spender kamen auf eBay um USD 13.300 unter den Hammer – der Erlös kam zu 100 % einem wohltätigen Zweck zugute. AT
Sus dispensadores se subastaron en eBay por 13.300 dólares estadounidenses, y los ingresos se destinaron en un 100% a fines benéficos. AT
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Ihre Vermögenswerte werden dann gepfändet und verkauft, wobei der Erlös aus ihrem Verkauf grundsätzlich zur Entschädigung sämtlicher Gläubiger dient.
En tal caso, sus activos son embargados y vendidos y el producto de la venta se destina en principio a satisfacer a todos los acreedores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erlös aus dem Verkauf der CDs geht an die von Enfants du Monde in Burkina Faso unterstützten Primarschulen. EUR
Los fondos recaudados se destinarán a las escuelas primarias patrocinadas por Enfants du Monde en Burkina Faso. EUR
Sachgebiete: verlag universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Ein Teil des Stroms gelangt in das Netz der BEWAG, was der ufaFabrik einen kleinen Erlös pro Kilowattstunde einbringt; DE
Una parte de la electricidad producida se vierte a la red general del BEWAG, lo que supone a la ufaFabrik una pequeña remuneración por Kilowatiohora. DE
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
Homepage Astrid Paesler Aufgrund der Erkrankung einer Kollegin der Sprachabteilung wird der Erlös aus der Versteigerung in ihre Behandlungskosten fließen. DE
Se puede acceder al procedimiento por la página web de Astrid Paesler donde se encuentran también las fotografías. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der gesamte Erlös der Show wird gleichmäßig zwischen den Instituten für Krebsforschung in Mailand und Barcelona aufgeteilt und gespendet.
Todas las entradas del concierto son recaudadas para un fin benéfico y divididas entre el Instituto de Tumores de Milán y el de Barcelona.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Drei Tage, an denen zu stark reduzierten Preisen Design-Objekte gekauft werden können; der Erlös geht an die Krebsforschung.
Tres días durante los que se podrán comprar objetos de diseño a precios reducidísimos y cuya recaudación será destinada a la investigación contra el cáncer.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite