Los paquetes estarán disponibles durante aproximadamente un mes y el 100% de los beneficios recaudados se destinará a una institución benéfica elegida por el diseñador.
Sachgebiete: religion e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Die Freistellungen von der ROT und der Use Tax sind in den oben erwähnten Vorschriften auch für den Erlös aus dem Verkauf anderer Waren vorgesehen.
En la legislación mencionada se prevén exenciones al ROT y al Use Tax también para las ganancias obtenidas de la venta de otros productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und mit dem Erlös beabsichtige ich, ein ruhiges Leben mit meinen Mitteln zu führe…und Tommy die Erziehung zu geben, die er verdient. In Geborgenheit und Sicherheit.
Y con las ganancias, intento vivir tranquilament…...dentro de mis posibilidade…...y darle a Tommy la crianza que él se merec…...con comodidad y seguridad.
Korpustyp: Untertitel
Der Erlös der Veranstaltung wird an die Deutsche Knochenmarkspenderdatei (DKMS) gespendet.
DE
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Länder können etwa 10 % der Zuteilungen versteigern, und der Erlös könnte entweder zur Förderung der Innovationstätigkeit oder beispielsweise zur Senkung der Abgaben für den Produktionsfaktor Arbeit oder für andere Zwecke verwendet werden.
Los países pueden subastar aproximadamente el 10 % de las asignaciones y las ganancias podrían utilizarse para promover la innovación o para reducir la carga de los impuestos laborales, por ejemplo, o con otros fines.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Erlös aus dem Tourismus werden zudem moderne Waffen gekauft, die wiederum gegen 136 Völker und Minderheiten Burmas angewendet werden.
IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Bezüglich der Erhebung der ROT auf Biodiesel und Biodieselmischungen sieht 35 ILCS, Chapter 120, Section 2-10 vor, dass der Erlös aus den Verkäufen, die zwischen dem 1. Juli 2003 und dem 31. Dezember 2013 getätigt wurden
En cuanto a la imposición del ROT sobre el biodiésel y las mezclas de biodiésel, en 35 ILCS, capítulo 120, sección 2-10 se establece que por lo que respecta a las ganancias derivadas de las ventas realizadas a partir del 1 de julio de 2003 y hasta el 31 de diciembre de 2013,
Korpustyp: EU DGT-TM
erlöslibere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Hirn und Herz erlös…
Que libere mi mente y mi corazón,
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
durchschnittlicher Erlös
.
Modal title
...
inkrementeller Erlös
.
Modal title
...
Erlös aus einer Liquidation
.
Modal title
...
Erlös aus einer Veräußerung
.
Modal title
...
Erlös pro Tonnenkilometer
.
Modal title
...
Erlös aus Vermietung von Gebäuden
.
Modal title
...
durchschnittlicher Erlös aus der Bananenerzeugung
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erlös
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abe…ich bin erlös…
Per…me siento tan a gusto ahor…
Korpustyp: Untertitel
Erlös der Veräusserung von Vermögenswerten
producto de la cesión de activos
Korpustyp: EU IATE
effizientere Erlös- und Performancestrukturen implementieren
Sachgebiete: verlag media jagd
Korpustyp: Webseite
Die Zusatzbeihilfe beträgt 75% der Differenz zwischen dem durchschnittlichen Erlös in der Gemeinschaft und dem bei der Vermarktung der Erzeugnisse der betreffenden Regionen erzielten Erlös.“
La cuantía de la ayuda complementaria ascenderá al 75% de la diferencia entre los ingresos medios comunitarios y los ingresos constatados con ocasión de la comercialización de los productos de las regiones interesadas.”
Korpustyp: EU DCEP
ERLÖS AUS DER VERÄUSSERUNG VON BEWEGLICHEN SACHEN (LIEFERUNGEN) UND UNBEWEGLICHEN SACHEN
PRODUCTO DE LA VENTA DE BIENES MUEBLES (SUMINISTROS) E INMUEBLES
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 5 0 0 — Erlös aus der Veräußerung von beweglichen Sachen (Lieferungen)
Artículo 5 0 0 — Ingresos procedentes de la venta de bienes muebles (suministros)
Korpustyp: EU DCEP
Posten 5 0 0 0 — Erlös aus der Veräußerung von Fahrzeugen — Zweckgebundene Einnahmen
Partida 5 0 0 0 — Ingresos procedentes de la venta de material de transporte — Ingresos afectados
Korpustyp: EU DCEP
Posten 5 0 0 1 — Erlös aus der Veräußerung sonstiger beweglicher Sachen — Zweckgebundene Einnahmen
Partida 5 0 0 1 — Ingresos procedentes de la venta de otros bienes muebles — Ingresos afectados
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 5 0 1 — Erlös aus der Veräußerung von unbeweglichen Sachen
Artículo 5 0 1 — Ingresos procedentes de la venta de bienes inmuebles
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 5 0 2 — Erlös aus dem Verkauf von Veröffentlichungen, Drucksachen und Filmen — Zweckgebundene Einnahmen
Artículo 5 0 2 — Ingresos procedentes de la venta de publicaciones, impresos y películas — Ingresos afectados
Korpustyp: EU DCEP
ERLÖS AUS DER VERÄUSSERUNG VON BEWEGLICHEN SACHEN (LIEFERUNGEN) UND UNBEWEGLICHEN SACHEN
PRODUCTO DE LA VENTA DE BIENES MUEBLES E INMUEBLES (SUMINISTROS)
Korpustyp: EU DCEP
Erlös aus dem Verkauf von Veröffentlichungen, Drucksachen und Filmen — Zweckgebundene Einnahmen
Ingresos procedentes de la venta de publicaciones, impresos y películas cinematográficas — Ingresos afectados
Korpustyp: EU DCEP
Kapitel 5 0 — Erlös aus der Veräußerung von beweglichen Sachen (Lieferungen) und unbeweglichen Sachen
Capítulo 5 0 — Ingresos procedentes de la venta de bienes muebles (suministros) e inmuebles
Korpustyp: EU DCEP
ERLÖS AUS DER VERÄUSSERUNG VON BEWEGLICHEN SACHEN (LIEFERUNGEN) UND UNBEWEGLICHEN SACHEN
INGRESOS PROCEDENTES DE LA VENTA DE BIENES MUEBLES (SUMINISTROS) E INMUEBLES
Korpustyp: EU DCEP
Der Erlös aus der Abgabe an das Gemeinschaftssystem wird vom Erfolg des Systems abhängig sein.
Los ingresos provenientes de la tasa del programa comunitario dependerán del éxito del programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlös aus dem Verkauf von Veröffentlichungen, Drucksachen und Filmen — Zweckgebundene Einnahmen
Producto de la venta de publicaciones, impresos y películas cinematográficas — Ingresos afectados
Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen aus dem Erlös aus der Vermietung von Gebäuden — Zweckgebundene Einnahmen
Ingresos procedentes de indemnizaciones arrendaticias — Ingresos afectados
Korpustyp: EU DGT-TM
KAPITEL 5 0 — ERLÖS AUS DER VERÄUSSERUNG VON BEWEGLICHEN SACHEN (LIEFERUNGEN) UND UNBEWEGLICHEN SACHEN
CAPÍTULO 5 0 — INGRESOS PROCEDENTES DE LA VENTA DE BIENES MUEBLES (SUMINISTROS) E INMUEBLES
Korpustyp: EU DGT-TM
5 0 0 0 Erlös aus der Veräußerung von Fahrzeugen — Zweckgebundene Einnahmen
5 0 0 0 Producto de la venta de material de transporte — Ingresos afectados
Korpustyp: EU DGT-TM
5 0 0 1 Erlös aus der Veräußerung sonstiger beweglicher Sachen — Zweckgebundene Einnahmen
5 0 0 1 Producto de la venta de otros bienes muebles — Ingresos afectados
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Artikel umfasst auch den Erlös aus dem Verkauf dieser Produkte in elektronischem Format.
Este artículo incluirá también el producto de la venta de estos bienes por medios electrónicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erlös aus der Veräußerung sonstiger beweglicher Sachen — Zweckgebundene Einnahmen (ehemaliger Artikel 5 0 0)
Ingresos procedentes de la venta de otros bienes muebles — Ingresos afectados (antes artículo 5 0 0)
Korpustyp: EU DGT-TM
KAPITEL 5 0 — ERLÖS AUS DER VERÄUSSERUNG BEWEGLICHER SACHEN (LIEFERUNGEN) UND UNBEWEGLICHER SACHEN
CAPÍTULO 5 0 — PRODUCTO DE LA VENTA DE BIENES MUEBLES (SUMINISTROS) E INMUEBLES
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Artikel umfasst auch den Erlös aus dem Verkauf dieser Produkte in elektronischem Format.
Este artículo comprende asimismo los ingresos procedentes de la venta de estos productos en soporte electrónico.
Korpustyp: EU DGT-TM
KAPITEL 5 0 — ERLÖS AUS DER VERÄUSSERUNG VON BEWEGLICHEN UND UNBEWEGLICHEN SACHEN
CAPÍTULO 5 0 — PRODUCTO DE LA VENTA DE BIENES MUEBLES E INMUEBLES
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erlös aus dieser Einnahmequelle ist ein wichtiger Teil für die Finanzierung des dänischen Wohlfahrtsstaates.
El líquido procedente de esta fuente de ingresos supone una parte importante de la financiación del estado del bienestar danés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der geschätzte Erlös aus dem Verkauf von Fahrzeugen und Maschinen beträgt 100000 PLN.
Los ingresos que se espera obtener de la venta de maquinaria y vehículos usados ascienden a 100000 PLN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftlich tragbare Bedingungen für eine Reprivatisierung liegen vor, wenn der Erlös aus der Reprivatisierung
Se entenderá que existen unas condiciones económicamente aceptables para la reprivatización si los ingresos obtenidos con ella:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der geschätzte Erlös aus dem Verkauf des Fertigungsbetriebs in […] beläuft sich auf […] Mio. PLN.
La cuantía que se espera obtener de la venta de la división de producción de […] es de […] millones de PLN.
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder den Erlös aus der Rücknahme oder Auszahlung in bar oder
el producto de la recompra o el reembolso en efectivo, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erlös einer solchen Abgabe dient ausschließlich zur Deckung ihrer Betriebskosten.
El importe del mismo se destinará exclusivamente a cubrir sus gastos de funcionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den vorstehenden Gründen akzeptiert die Kommission den Erlös aus dem Grundstücksverkauf als Eigenbeitrag.
En vista de lo anterior, la Comisión acepta como contribución propia el fruto de la venta de terrenos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sieht sich die Kommission außerstande, den genauen Erlös aus dem Verkauf der Tochtergesellschaften zu quantifizieren.
En este contexto, la Comisión no está en condiciones de cuantificar el importe exacto de los ingresos procedentes de la venta de las filiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend von diesen Erwartungen wurde ein durchschnittlicher Erlös von 0,44-0,46 EUR je Liter erwartet.
Basándose en estos supuestos se contaba con un precio medio de venta comprendido entre 0,44 y 0,46 EUR/l.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was ist mit deinem Freund Terry? Wo will er den Erlös aufteilen?
Que hay de tu amigo Terry, donde pretende esconder lo robado?
Korpustyp: Untertitel
“BATTLE OF KINGS”Erlös geht an die Stiftung „Wings for Life“
Una parte de la electricidad producida se vierte a la red general del BEWAG, lo que supone a la ufaFabrik una pequeña remuneración por Kilowatiohora.
DE
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
Homepage Astrid Paesler Aufgrund der Erkrankung einer Kollegin der Sprachabteilung wird der Erlös aus der Versteigerung in ihre Behandlungskosten fließen.
DE
Tres días durante los que se podrán comprar objetos de diseño a precios reducidísimos y cuya recaudación será destinada a la investigación contra el cáncer.