Dolores Rodríguez Sopeña erkannte diese Notwendigkeit und wollte die Herausforderung, die Erlösung Christi in der Welt der Arbeit zu vergegenwärtigen, aufnehmen.
Der Traum vom Frieden, die nationalistische Inbrunst und die angebliche religiöse Erlösung, die Israels politische Kämpfer ein halbes Jahrhundert lang beseelt hatten, sind verschwunden und wurden durch einen resignierten Pragmatismus ersetzt.
El sueño de la paz, el fervor nacionalista y la supuesta redención religiosa que animaron a los combatientes políticos de Israel durante medio siglo han desaparecido, substituidos por un pragmatismo resignado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sie lebt, kommt das Ende der Tage. Es gibt keine Erlösung.
Si sobrevive y provoca el Fin de los Días, no habrá ninguna redención.
Korpustyp: Untertitel
In dieser Übereinstimmung des Willens vollzieht sich unsere Erlösung:
Sus raíces están en las más profundas creencias y aspiraciones de todas las grandes religiones, así abarca una herencia religiosa tan antigua y tan variada como el Hombre mismo.
ES
Armut und Unterdrückung greifen in Europa um sich, und Bauern wie Adelige fliehen auf der Suche nach Reichtum oder Erlösung ins Heilige Land.
Europa esta sufriendo, victima_BAR_de la represion y la pobreza Campesinos y nobles huyen a Tierra Santa_BAR_en busca de fortuna o salvacion
Korpustyp: Untertitel
Leider kämpft Tyler noch, aber eine Anzahl klinischer Studien hat bewiesen, dass eine Person, die neurochemische Erlösung erfuhr, durch das reine Aufschreiben der Fantasie oder dem gewalttätigen Akt.
Desafortunadamente, Tyler aun tiene problemas, pero un número de estudios clínicos ha probado que una persona experimenta la misma reacción neuroquímica por el simple acto de documentar una fantasía o un acto violento.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind zu schade für das nach uns kommende Leben, und ein gnädiger Gott wird mich verstehen, wenn ich ihnen selbst die Erlösung gebe.
Son demasiado buenos para la vida que les espera. Dios tendrá piedad de mí si los libro de todo pecado.
Korpustyp: Untertitel
Was ist dir lieber, Bruder? Der sichere Tod durch die Pest oder was der Mönch uns versprochen ha…...Sei es, die ewige Erlösung im heiligen Land.
¿Qué preferís, hermanos, muerte segura por la peste, o lo que el monj…...nos ha prometido?
Korpustyp: Untertitel
- Also hier steht das hat ihr alles Gott diktiert und dass sie …den Heimsuchungen der Teufel widerstanden ist und im Tod die Erlösung gefunden hat".
- Aquí dice que, ella escribió la decisión de Dios. Luchó contra los demonio…...y liberó a la vida cuando murió.
Korpustyp: Untertitel
Du musst diese noch eine Weile tragen müssen, wenn du aber am Ort der Erlösung bist, werden die von alleine runterfallen.
Oh, me temo que debes llevar esa carga contigo un poco mas de tiempo. Pero cuando llegues al lugar llamado Liberación, se caerá de tus hombros por sí misma.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Gebet opfern wir Gott Vater: 'Leib und Blut, Seele und Gottheit' Jesu Christi, indem wir uns mit Seinem Kreuzesopfer für die Erlösung der Welt verbinden.
EUR
En esta oración ofrecemos a Dios Padre "el Cuerpo y la Sangre, el Alma y la Divinidad" de Jesucristo, nos unimos a su sacrificio en la cruz para salvar al mundo.
EUR
Was ist dir lieber, Bruder? Der sichere Tod durch die Pest oder was der Mönch uns versprochen ha…...Sei es, die ewige Erlösung im heiligen Land.
¿ Que prefieren, hermanos, muerte segura por la peste, o lo que no…promete el monje?
Korpustyp: Untertitel
- Die Idee, daß sie eine Chance auf Erlösung haben, weil sie da auf dieser mysteriösen Insel sind, erlaubt uns ziemlich allgemeingültige umfassende
- La idea de que tienen oportunidad de redimirse Porque están en esta misteriosa isla que nos permite contar lo que creo que son historias bastante universales sobre la condición humana.
Korpustyp: Untertitel
Die „von oben“ ausgehende Dynamik bezieht sich auf die Tatsache, dass das Stundengebet vom Wort, als dieses zu unserer Erlösung Mensch wurde, auf die Erde gebracht worden ist.
Es ist kein Zufall, daß die katholische Kirche in der Allerheiligen-Litanei nicht nur um Erlösung von Krankheit und Hunger bittet, sondern auch den Krieg miteinschließt:
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Er ist der Retter der ganzen Menschheit und seine Erlösung ist das Zeichen des endgültigen Sieges Gottes über die Mächte der Finsternis am Ende der Geschichte.
Es el Salvador de toda la humanidad y su resurrección es el signo de la victoria definitiva de Dios sobre el poder de las tinieblas, al final de la Historia.
Die grundlegenden Prinzipien sind die Gleichwertigkeit aller Menschen unabhängig von ihrer Religion, ihrem Geschlecht oder ihrer ethnischen Zugehörigkeit, das Prinzip der Nichtdiskriminierung sowie der Grundsatz, dass Religion für Gewaltlosigkeit, Liebe und Erlösung steht.
Los principios fundamentales son la igualdad entre los seres humanos, independientemente de su religión, sexo o raza, el principio de la no discriminación y el principio por el que la religión defiende la no violencia, el amor y la reconciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daran erinnern, dass die Identität Europas durch eine schmerzliche Erfahrung der Befreiung entstanden ist, die in unserer Geschichte nicht frei von tragischen Ereignissen war, welche jedoch stets zu einer Erlösung und Entwicklung geführt haben.
Quisiera recordar que la identidad de Europa es una experiencia de emancipación atormentada, no carente en nuestra historia de aspectos trágicos, que de algún modo siempre han conducido a una liberación y a un crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und darum ist er auch ein Mittler des neuen Testaments, auf daß durch den Tod, so geschehen ist zur Erlösung von den Übertretungen, die unter dem ersten Testament waren, die, so berufen sind, das verheißene ewige Erbe empfangen.
Por esta Razón, también es mediador del nuevo pacto, para que los que han sido llamados reciban la promesa de la herencia eterna, ya que intervino muerte para redimirlos de las transgresiones bajo el primer pacto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn es ist ein Gott und ein Mittler zwischen Gott und den Menschen, nämlich der Mensch Christus Jesus, der sich selbst gegeben hat für alle zur Erlösung, daß solches zu seiner Zeit gepredigt würde;
Porque hay un solo Dios y un solo mediador entre Dios y los hombres, Jesucristo hombre, quien se dio a Sí mismo en rescate por todos, de lo cual se dio testimonio a su debido tiempo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und wer da will der Vornehmste sein, der sei euer Knecht, gleichwie des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zu einer Erlösung für viele.
y el que anhele ser el primero entre vosotros, Será vuestro siervo. De la misma manera, el Hijo del Hombre no vino para ser servido, sino para servir y para dar su vida en rescate por muchos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Doch erst durch das Werk L. Ron Hubbards verfügen wir über einen Weg, den Menschen zu Wahrheit und Erlösung zu bringen. Das verlangt, dass wir die Funktion des Verstands verbessern und das spirituelle Potenzial der unsterblichen Seele rehabilitieren.
ES
Pero con el trabajo de L. Ronald Hubbard, por primera vez existe una tecnología probada y realmente efectiva para mejorar las funciones de la mente y rehabilitar el potencial del espíritu.
ES
Sachgebiete: astrologie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Venus will den Liebhaber nicht ziehen lassen und stellt ihm schließlich die Bedingung, "dass du zu mir zurückkehrst, wenn du keine Erlösung von deinen Sünden findest!" Dann versetzt sie ihn in tiefen Schlaf.
DE
Während Hélène im Zyklus ihrer künstlich herbeigeführten Empfängnis und der darauf immer wieder folgenden Aborte auf das Erreichen ihres Lebensziels hinarbeitet, wünscht der Amerikaner nichts weniger als die Erlösung von seinen Qualen.
DE
Y mientras que Hélène continúa luchando para cumplir el objetivo de su vida y sigue el ciclo de la fecundación artificial, incluyendo una serie de abortos, el norteamericano busca ser liberado de sus sufrimientos.
DE
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Im Gebet geben wir Ihm unsere Anerkennung, sagen wir Ihm Dank für Seine Geschenke an uns und im Gebet werden wir erfüllt mit hoffungsvoller Erwartung auf das, was wir brauchen, besonders die Erlösung.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Der größte Gewinn liegt jedoch in der Garantie für Sicherheit sowie für ein Umfeld, in dem die Menschenrechte geachtet werden, d.h. dauerhafte Erlösung der Völker aus der Hand des Totalitarismus, eine sozial und ökologisch verantwortungsvolle Entwicklung auf der Basis einer demokratischen Rechtsordnung.
La ganancia mayor se encuentra en la garantía de seguridad y en un entorno en el que los derechos del hombre se respeten: la liberación sólida de los pueblos que están en manos del totalitarismo, un desarrollo responsable en el aspecto social y en el medio ambiente en base a un orden democrático justo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, die Entscheidung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte hat nicht nur die Gläubigen verärgert, sondern auch all die, die das Kruzifix schon seit Jahrhunderten als ein Zeichen der Hoffnung und Solidarität, als etwas, das Trost und Erlösung von Furcht und Schmerzen spendet, gesehen haben.
(IT) Señora Presidenta, Señorías, la decisión del Tribunal Europeo de Derechos Humanos ha molestado no sólo a creyentes, sino también a todos aquellos que, durante siglos, han visto el crucifijo como un símbolo de esperanza y solidaridad, algo que ofrece consuelo y libertad frente al miedo y al dolor.