linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erlösung salvación 138
redención 84

Verwendungsbeispiele

Erlösung salvación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gott hat mich aus Liebe unter euch gesandt, damit ich euch auf den Weg der Erlösung führe.
Dios me ha enviado entre ustedes por amor, para conducirlos por el camino de la salvación.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es gibt jedoch noch eine Hoffnung auf Erlösung: an derartigen historischen Scheidewegen sind radikale Lösungen von Nöten.
Sin embargo, hay una esperanza de salvación: se necesitan soluciones radicales en una encrucijada histórica semejante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bauern wie Adelige fliehen auf der Suche nach Reichtum oder Erlösung ins Heilige Land.
Campesinos y nobles huyen por igual a Tierra Santa buscando fortuna o la salvación.
   Korpustyp: Untertitel
Livorno verlor noch eine weitere Schlacht gegen die Erlösung Cagliari jetzt und sparen Sie zwischen den Teams besser in Form. IT
Livorno perdió otra batalla contra la salvación Cagliari y ahorre entre los equipos en mejor forma. IT
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Diese Welt existiert, um Gläubige auf die Erlösung vorzubereiten.
este mundo existe para preparar a los creyentes para la salvación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Welt ist am Rande der Katastrophe oder Erlösung!
El mundo oscila entre el desastre y la salvación.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ordenspriester kann vielen Menschen helfen, Jesus zu begegnen und Erlösung zu finden.
El sacerdote religioso puede ayudar a muchas personas a descubrir a Jesús y encontrar la salvación.
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In sofern verwerfen die Reformer das islamische Monopol auf Erlösung, Paradies oder die Wahrheit.
De esta manera, los reformistas rechazan un monopolio islámico sobre la salvación, el paraíso, o la verdad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kara ist der Schlüssel zu unserer Erlösung.
Kara es la clave para nuestra salvación.
   Korpustyp: Untertitel
Gott möchte die ganze Welt bekehren und zur Erlösung aufrufen und zum Weg zu Ihm, dem Anfang und Ende jedes Geschöpfes.
Dios desea convertir el mundo entero y llamarlo a la salvación y al camino hacia El, que es el principio y el fin de todo ser.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erlösung

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es war seine Erlösung.
Fue un acto de bondad.
   Korpustyp: Untertitel
Prost auf die Erlösung!
Saludos para la salud.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind meine Erlösung.
Usted es mi liberación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehnte mich nach Erlösung.
Ansiaba librarme de él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde allen Erlösung bringen.
Los salvaré a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehnte mich nach Erlösung.
Anhelaba verme libre de él.
   Korpustyp: Untertitel
Judas' Tun erlaubte die Erlösung.
Lo que Judas hizo lo iluminó.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod wird eine Erlösung sein, Dexter.
La muerte será piadosa, Dexter.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tag der Erlösung ist da.
En la tumba de Lamarque nuestra barricada se alzará.
   Korpustyp: Untertitel
Das war für sie eine Erlösung.
Para ella, ha sido un alivio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erlösung vom Schmerz des Lebens.
Una liberación de mi pena.
   Korpustyp: Untertitel
Wir danken dir, Herr, für diese Erlösung.
Damos gracias al Señor por su divina influencia.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Erlösung und Schicksal.
Se tenía que redimir. Era su destino.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tor zur Erlösung ist schmal.
La puerta a la salvació…...es pequeña
   Korpustyp: Untertitel
Die Erlösung liegt hier, in meinen Händen.
"La salvacion esta aqui, en mis propias manos"
   Korpustyp: Untertitel
Nur der Tod verschafft mir Erlösung.
Sólo la muerte puede absolverme.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Faser deines Körpers schreit nach Erlösung.
Todas tus fibras te piden que las liberes.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Musik klingt nicht nach Erlösung.
Esa música no habla de liberación.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurde das Privileg der Erlösung gewährt.
Tengo derecho a que se me conceda el privilegio de un rescate.
   Korpustyp: Untertitel
Als Erlösung vom Schmerz des Lebens.
Una liberación de mi pena.
   Korpustyp: Untertitel
Durch sein Blut haben wir die Erlösung.
Tendremos el perdón a través de su sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Und im To…findet sie ihre Erlösung.
Y en la muert…encuentra la libertad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erlösung vom Schmerz des Lebens.
Una emancipación del dolor de vivir.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regeneration und Erlösung der Menschheit.
La regeneración y salvacion de la humanidad.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Volk sucht seine Erlösung bei ihm.
Mi gente busca en Él la liberación.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Tag der Erlösung bestimmt.
Ha elegido el día de la liberación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stunde der Erlösung ist da.
Llegó la hora de la libertad.
   Korpustyp: Untertitel
Als Erlösung vom Schmerz des Lebens.
Una emancipación del dolor de vivir.
   Korpustyp: Untertitel
Und im To…findet sie ihre Erlösung.
Y en la muert…encuentra libertad.
   Korpustyp: Untertitel
Schau dir die Gesichter an; sieh … die Ruhe der Erlösung.
Miren sus rostros; observe…su tranquila sensación de calma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Leben kann so einfach sein; Erlösung - Schmerz.
Así de simple es la vida. Alivi…dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Jedem von euch wurde Erlösung durch den Schöpfer versprochen.
a cada uno de ustedes, el creador les concedio la redencion.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre mit der Erlösung für alle fort.
Los salvaré a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tag der Erlösung steht vor der Tür!
¡El día de la salvaciôn está cerca!
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit kann wehtun, aber sie bringt oft auch Erlösung.
La verdad puede ser dolorosa, Emma, pero también puede ser catártica.
   Korpustyp: Untertitel
Der andere am Ende deiner Reise zur Erlösung.
Y el otro te hace libre al final del día.
   Korpustyp: Untertitel
wir sind davon überzeug…dass nur der Glaube Erlösung bietet.
Creemo…...que la fe es lo único que nos salva.
   Korpustyp: Untertitel
Steht still und seht die Erlösung des Herrn!
¡Seguid firmes y veréis la liberación del Señor!
   Korpustyp: Untertitel
und will eine Erlösung setzen zwischen meinem und deinem Volk;
Yo haré Distinción entre mi pueblo y el tuyo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dauds Erlösung (oder sein Untergang) liegt in euren Händen.
La redencion de Daud (o su vuelta a las tinieblas) está en tus manos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ein schneller Tod wird eine willkommene Erlösung sein.
Una muerte rapida seria un perdon bienvenido.
   Korpustyp: Untertitel
Er will eure Seelen retten, damit ihr Erlösung findet.
Y harâ que salvêis vuestra alma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es geht da um die Erlösung von Leiden.
Creo que está relacionado con el alivio del sufrimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kommen des Todes kann ja so eine Erlösung sein.
La llegada de la muerte puede ser tan reconfortante.
   Korpustyp: Untertitel
Wir blicken nun gen Himme…und suchen unsere Erlösung in Gottes ewiger Gnade.
Ahora volvemos los ojos al ciel…buscando consuelo en la misericordia divina.
   Korpustyp: Untertitel
Gabriel, du bist verrückt. Der Weg zur Erlösung beginnt heute Nacht. In diesem Moment.
Gabriel estas loco el camino a la salvacion comienza hoy ahora mismo
   Korpustyp: Untertitel
Mein ganzes Leben bete ich für die Erlösung von diesem Übel.
Toda mi vida he rogado a Dios que nos libre de este mal.
   Korpustyp: Untertitel
Ajari, ich kam, um die Freude meiner Erlösung mit dir zu teilen.
Ajari, vine a ti para compartir la alegría de mi liberación.
   Korpustyp: Untertitel
Denn in der großen Zahl liegt unsere große Kraft zur Erlösung unseres Volkes.
Porque la unión hace la fuerza y salvará a nuestra gente.
   Korpustyp: Untertitel
Tory hat sich in den Kopf gesetzt, dass wir die Erlösung der Menschheit sind.
A Tory se le ha metido en la cabeza que podemos ser la salvacion de la raza humana.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es ein Junge wird, solltest du es als Erlösung ansehen, und nicht als Enttäuschung.
Si es niño, deberías sentirte aliviada, no decepcionada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte jene befreien, die nicht frei sin…und jene erlösen, die keine Erlösung finden.
Liberaré a los no liberados. Desamarraré a los no desamarrados.
   Korpustyp: Untertitel
Danket dem Herr, dass er uns auf diesen beschwerlichen Weg der Erlösung führ…...voll von Hindernissen.
Agradezcamos al Señor, que nos conduce por el camino de la salvació…...lleno de obstáculos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätte einem eher gesagt, dass die Erlösung sich in unserem irdischen Dasein abspielt.
Más bien te diría que la recompensa era esta Tierra, y el bingo era parte de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du deiner Erlösung sicher bis…benötigst du dann die Kirche nicht?
Desde que estáis degura de vuestra salvació…¿no necesitáis a la Iglesia?
   Korpustyp: Untertitel
Ob sie irgendwie um Erlösung bitten würden oder nach dem rechten schauen.
Como si estuvieran pidiendo que los salvaran o buscaran el camino correcto.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss herausfinden, was die Obsession verursacht, um Erlösung zu ermöglichen.
Sólo debemos descubrir qué causó la obsesión para lograr la liberación.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätte einem eher gesagt, dass die Erlösung sich in unserem irdischen Dasein abspielt.
Es más probable que te dijera que nuestra recompensa está en esta tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast uns Erlösung versprochen, aber nicht eine einzige Seele hast Du erlöst!
¡Prometiste redimirnos, mas no salvaste ni una sola alma!
   Korpustyp: Untertitel
Er soll Erlösung finden, indem er die Schmerzen erleidet, die er anderen zufügte.
Dejad que encuentre su perdón soportando el dolor que causó a otros.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Perspektiven, keine Richtung, keine Hoffnung auf eine Erlösung von der vernichtenden Niederlag…und Nutzlosigkeit und einfac…bloßem Unglück.
Sin perspectivas, sin dirección. Sin esperanza de recuperarme de la total derrota y futilida…...y pura mala suerte que es mi destino.
   Korpustyp: Untertitel
Er erspart uns die gnadenvolle, schnelle Erlösung durch das Seil des Henkers und schenkt uns den langsamen Tod der Sklaverei.
Nos libró de la muerte piadosa y rápida en manos del verdugo y nos da una muerte lenta como esclavos.
   Korpustyp: Untertitel
Andere aber sind zerschlagen und haben keine Erlösung angenommen, auf daß sie die Auferstehung, die besser ist, erlangten.
Unos fueron torturados, sin esperar ser rescatados, para obtener una Resurrección mejor.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Am Boden zerstört, wirft sich der weiße Schwan von einer Klippe. Tötet sich. Und im To…findet sie ihre Erlösung.
Devastada, el Cisne Blanco se tira desde un acantilad…...se suicida, y en la muert…...halla la libertad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind drin Meister. Wenn diese Menschen kein Trick vom Zauberer sind,…st das vielleicht eine Chance auf Erlösung.
están adentro, señor. este no es un truco del Mago, Estos pueden ser nuestros salvadores.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Perspektiven, keine Richtung, keine Hoffnung auf eine Erlösung von der vernichtenden Niederlag…und Nutzlosigkeit und einfac…bloßem Unglück.
Sin perspectivas, sin dirección, sin una esperanza de alivio a esta aplastante derrota y futilidad y sól…
   Korpustyp: Untertitel
Und weißt du, der Beton war wahrscheinlich wi…eine Erlösung. Vielleicht war es das schönste, was sie je erlebt hat.
Y tu sabes, tu sabes, probablemente el concreto fue com…..un alivio, probablemente la cos…mas grandiosa que le haya pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Von hier aus beginnt für die Menschen mit schlichtem Herzen der Weg der wahren Befreiung und der ewigen Erlösung.
Desde aquí, comienza para los hombres de corazón sencillo el camino de la verdadera liberación y del rescate perpetuo.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Er ist gestorben auch wegen unserer Sünden heute, und er ist auferstanden für die Erlösung unserer heutigen Geschichte.
Ha muerto a causa de nuestros pecados de hoy, y ha resucitado también para redimir nuestra historia de hoy.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
erbitte für uns vom Vater die Gaben des Geistes, den Schutz vor Gefahren und die Erlösung von dem Bösen.
alcánzanos del Padre los dones del Espíritu, la protección de las insidias y la liberación del mal.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Er hatte aber gehört, dass auf dem Schloss der goldenen Sonne eine verwünschte Königstochter sässe, die auf Erlösung harrte:
Habíase enterado de que en el castillo del Sol de Oro residía una princesa encantada que aguardaba la hora de su liberación;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Jesus Christus, wahrer Mensch und wahrer Gott, hat sich selbst als die einzige Erlösung für Sünder dahingegeben.
Jesucristo es el Dios-hombre que se entregó a Sí mismo como único mediador entre Dios y el hombre.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Ihre Wurzeln liegen in den tiefsten Glaubensüberzeugungen und dem Streben nach Erlösung und Vervollkommnung aller großen Religionen. ES
Sus raíces están en las más profundas creencias y aspiraciones de todas las grandes religiones, así abarca una herencia religiosa tan antigua y tan variada como el Hombre mismo. ES
Sachgebiete: astrologie philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
Armut und Unterdrückung greifen in Europa um sich, und Bauern wie Adelige fliehen auf der Suche nach Reichtum oder Erlösung ins Heilige Land.
Europa esta sufriendo, victima_BAR_de la represion y la pobreza Campesinos y nobles huyen a Tierra Santa_BAR_en busca de fortuna o salvacion
   Korpustyp: Untertitel
Leider kämpft Tyler noch, aber eine Anzahl klinischer Studien hat bewiesen, dass eine Person, die neurochemische Erlösung erfuhr, durch das reine Aufschreiben der Fantasie oder dem gewalttätigen Akt.
Desafortunadamente, Tyler aun tiene problemas, pero un número de estudios clínicos ha probado que una persona experimenta la misma reacción neuroquímica por el simple acto de documentar una fantasía o un acto violento.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zu schade für das nach uns kommende Leben, und ein gnädiger Gott wird mich verstehen, wenn ich ihnen selbst die Erlösung gebe.
Son demasiado buenos para la vida que les espera. Dios tendrá piedad de mí si los libro de todo pecado.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist dir lieber, Bruder? Der sichere Tod durch die Pest oder was der Mönch uns versprochen ha…...Sei es, die ewige Erlösung im heiligen Land.
¿Qué preferís, hermanos, muerte segura por la peste, o lo que el monj…...nos ha prometido?
   Korpustyp: Untertitel
- Also hier steht das hat ihr alles Gott diktiert und dass sie …den Heimsuchungen der Teufel widerstanden ist und im Tod die Erlösung gefunden hat".
- Aquí dice que, ella escribió la decisión de Dios. Luchó contra los demonio…...y liberó a la vida cuando murió.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst diese noch eine Weile tragen müssen, wenn du aber am Ort der Erlösung bist, werden die von alleine runterfallen.
Oh, me temo que debes llevar esa carga contigo un poco mas de tiempo. Pero cuando llegues al lugar llamado Liberación, se caerá de tus hombros por sí misma.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Gebet opfern wir Gott Vater: 'Leib und Blut, Seele und Gottheit' Jesu Christi, indem wir uns mit Seinem Kreuzesopfer für die Erlösung der Welt verbinden. EUR
En esta oración ofrecemos a Dios Padre "el Cuerpo y la Sangre, el Alma y la Divinidad" de Jesucristo, nos unimos a su sacrificio en la cruz para salvar al mundo. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Was ist dir lieber, Bruder? Der sichere Tod durch die Pest oder was der Mönch uns versprochen ha…...Sei es, die ewige Erlösung im heiligen Land.
¿ Que prefieren, hermanos, muerte segura por la peste, o lo que no…promete el monje?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Idee, daß sie eine Chance auf Erlösung haben, weil sie da auf dieser mysteriösen Insel sind, erlaubt uns ziemlich allgemeingültige umfassende
- La idea de que tienen oportunidad de redimirse Porque están en esta misteriosa isla que nos permite contar lo que creo que son historias bastante universales sobre la condición humana.
   Korpustyp: Untertitel
Die „von oben“ ausgehende Dynamik bezieht sich auf die Tatsache, dass das Stundengebet vom Wort, als dieses zu unserer Erlösung Mensch wurde, auf die Erde gebracht worden ist.
Considerada «desde lo alto», la LdH fue traída a la tierra por el Verbo, cuando se hizo hombre para redimirnos.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Mehr und mehr verstrickt er sich in das Karma von Leben und Tod und verliert dabei den Weg der Erlösung ganz und gar aus den Augen. DE
Encontraréis la causa de la vida y la muerte cada vez más y más – y perderéis el camino hacia la liberación. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Es ist kein Zufall, daß die katholische Kirche in der Allerheiligen-Litanei nicht nur um Erlösung von Krankheit und Hunger bittet, sondern auch den Krieg miteinschließt:
Por eso, en las letanías de los santos, al invocar la liberación, la Iglesia católica asocia la enfermedad y el hambre a la guerra:
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Wird es der Welt einen Weg der Erlösung aufzeigen oder stürzt der Kampf in diesem atemberaubenden neuen Land Allianz und Horde in die Vernichtung?
¿Arrastrará este nuevo conflicto a la Horda y la Alianza al borde de la guerra y la aniquilación total?
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik militaer    Korpustyp: Webseite
Auch wenn ihr Sanktuarios größte Hoffnung auf Erlösung seid, kann es nicht schaden, wenn ein Freund euch den Rücken frei hält.
Si bien tú eres la última esperanza para salvar el mundo de Santuario, nunca viene mal que un buen amigo vigile tu espalda.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Er ist der Retter der ganzen Menschheit und seine Erlösung ist das Zeichen des endgültigen Sieges Gottes über die Mächte der Finsternis am Ende der Geschichte.
Es el Salvador de toda la humanidad y su resurrección es el signo de la victoria definitiva de Dios sobre el poder de las tinieblas, al final de la Historia.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
V. ERRETTUNG VON DER SÜNDE Gott hat eine Erlösung und Sühnung bereitet, damit der Mensch keine ewige Strafe für seine Sünden erleiden muss.
V. EL REMEDIO PARA EL PECADO Dios ha provisto un remedio de modo que el hombre no necesite sufrir la condenación eterna por sus pecados.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die grundlegenden Prinzipien sind die Gleichwertigkeit aller Menschen unabhängig von ihrer Religion, ihrem Geschlecht oder ihrer ethnischen Zugehörigkeit, das Prinzip der Nichtdiskriminierung sowie der Grundsatz, dass Religion für Gewaltlosigkeit, Liebe und Erlösung steht.
Los principios fundamentales son la igualdad entre los seres humanos, independientemente de su religión, sexo o raza, el principio de la no discriminación y el principio por el que la religión defiende la no violencia, el amor y la reconciliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daran erinnern, dass die Identität Europas durch eine schmerzliche Erfahrung der Befreiung entstanden ist, die in unserer Geschichte nicht frei von tragischen Ereignissen war, welche jedoch stets zu einer Erlösung und Entwicklung geführt haben.
Quisiera recordar que la identidad de Europa es una experiencia de emancipación atormentada, no carente en nuestra historia de aspectos trágicos, que de algún modo siempre han conducido a una liberación y a un crecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und darum ist er auch ein Mittler des neuen Testaments, auf daß durch den Tod, so geschehen ist zur Erlösung von den Übertretungen, die unter dem ersten Testament waren, die, so berufen sind, das verheißene ewige Erbe empfangen.
Por esta Razón, también es mediador del nuevo pacto, para que los que han sido llamados reciban la promesa de la herencia eterna, ya que intervino muerte para redimirlos de las transgresiones bajo el primer pacto.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn es ist ein Gott und ein Mittler zwischen Gott und den Menschen, nämlich der Mensch Christus Jesus, der sich selbst gegeben hat für alle zur Erlösung, daß solches zu seiner Zeit gepredigt würde;
Porque hay un solo Dios y un solo mediador entre Dios y los hombres, Jesucristo hombre, quien se dio a Sí mismo en rescate por todos, de lo cual se dio testimonio a su debido tiempo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
und wer da will der Vornehmste sein, der sei euer Knecht, gleichwie des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zu einer Erlösung für viele.
y el que anhele ser el primero entre vosotros, Será vuestro siervo. De la misma manera, el Hijo del Hombre no vino para ser servido, sino para servir y para dar su vida en rescate por muchos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Doch erst durch das Werk L. Ron Hubbards verfügen wir über einen Weg, den Menschen zu Wahrheit und Erlösung zu bringen. Das verlangt, dass wir die Funktion des Verstands verbessern und das spirituelle Potenzial der unsterblichen Seele rehabilitieren. ES
Pero con el trabajo de L. Ronald Hubbard, por primera vez existe una tecnología probada y realmente efectiva para mejorar las funciones de la mente y rehabilitar el potencial del espíritu. ES
Sachgebiete: astrologie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Venus will den Liebhaber nicht ziehen lassen und stellt ihm schließlich die Bedingung, "dass du zu mir zurückkehrst, wenn du keine Erlösung von deinen Sünden findest!" Dann versetzt sie ihn in tiefen Schlaf. DE
"¡Que regreses a mí, si no fueras redimido de tus pecados!" y le sume en un profundo sueño. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Während Hélène im Zyklus ihrer künstlich herbeigeführten Empfängnis und der darauf immer wieder folgenden Aborte auf das Erreichen ihres Lebensziels hinarbeitet, wünscht der Amerikaner nichts weniger als die Erlösung von seinen Qualen. DE
Y mientras que Hélène continúa luchando para cumplir el objetivo de su vida y sigue el ciclo de la fecundación artificial, incluyendo una serie de abortos, el norteamericano busca ser liberado de sus sufrimientos. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Im Gebet geben wir Ihm unsere Anerkennung, sagen wir Ihm Dank für Seine Geschenke an uns und im Gebet werden wir erfüllt mit hoffungsvoller Erwartung auf das, was wir brauchen, besonders die Erlösung.
Yo estoy con ustedes e intercedo por ustedes ante Dios, a fin de que El los proteja. Pero para ello necesito de sus oraciones y también de su Sí.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Der größte Gewinn liegt jedoch in der Garantie für Sicherheit sowie für ein Umfeld, in dem die Menschenrechte geachtet werden, d.h. dauerhafte Erlösung der Völker aus der Hand des Totalitarismus, eine sozial und ökologisch verantwortungsvolle Entwicklung auf der Basis einer demokratischen Rechtsordnung.
La ganancia mayor se encuentra en la garantía de seguridad y en un entorno en el que los derechos del hombre se respeten: la liberación sólida de los pueblos que están en manos del totalitarismo, un desarrollo responsable en el aspecto social y en el medio ambiente en base a un orden democrático justo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, die Entscheidung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte hat nicht nur die Gläubigen verärgert, sondern auch all die, die das Kruzifix schon seit Jahrhunderten als ein Zeichen der Hoffnung und Solidarität, als etwas, das Trost und Erlösung von Furcht und Schmerzen spendet, gesehen haben.
(IT) Señora Presidenta, Señorías, la decisión del Tribunal Europeo de Derechos Humanos ha molestado no sólo a creyentes, sino también a todos aquellos que, durante siglos, han visto el crucifijo como un símbolo de esperanza y solidaridad, algo que ofrece consuelo y libertad frente al miedo y al dolor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte