linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erlaß decreto 6

Verwendungsbeispiele

Erlaß decreto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der französische Premierminister, der Chef der Exekutive, hat mir vor kurzem per Erlaß das Mandat als Abgeordneter, als Mitglied der Legislative, entzogen,
El Primer Ministro francés, jefe del poder ejecutivo, acaba de comunicar por decreto mi dimisión como diputado miembro del legislativo,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Möglichkeit sieht man, im Sinne des Harmonisierungsgedankens auf die Schweiz einwirken zu können, diesen Erlaß nicht rechtswirksam werden zu lassen?
¿Qué posibilidades existen, en el sentido de la idea de la armonización, de influir en Suiza para que el decreto no llegue a entrar en vigor?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeitslosigkeit läßt sich nicht per Erlaß senken; sie kann nur durch abgestimmtes Handeln aller Mitgliedstaaten auf allen Ebenen und unter Einbeziehung aller Wirtschafts- und Sozialpartner verringert werden.
No se puede reducir el desempleo por decreto, se reduce mediante una acción convergente de todos los Estados miembros en niveles diversos, movilizando a todos los agentes económicos y sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war die französische Regierung, die als erste und bislang einzige durch ihren Erlaß vom 4. Februar die Vermarktung von gentechnisch verändertem Mais zugelassen hat, von dem sonderbarerweise 30 000 Tonnen seit einem Monat in französischen Häfen lagern, während andere europäische Staaten wie Österreich, die Schweiz oder Luxemburg sich für den Schutz ihrer Bevölkerung entschieden.
Hasta ahora, sólo el Gobierno francés, con su decreto de 4 de febrero, ha autorizado la comercialización del maíz genéticamente modificado (del que, curiosamente, había ya 30.000 toneladas en los puertos franceses desde hacía un mes), cuando otros países europeos como Austria, Suiza o Luxemburgo decidieron proteger a su población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anscheinend fühlt sich die - natürlich nur aus Männern bestehende - Gesetzgebende Versammlung weder an die Verfassung noch an die Gesetze, weder an die internationalen Verpflichtungen noch an den politischen Willen der Führung des Landes gebunden, die den entsprechenden Erlaß zur Abstimmung gestellt hat.
Parece que los miembros de la Asamblea Legislativa -en que todos, por supuesto, son hombres- no están comprometidos en virtud de la Constitución del país ni por las leyes, ni por sus compromisos internacionales, ni por la voluntad política de los líderes del país que sometió a votación el decreto en cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem Untergang des Römischen Reiches war es dort üblich, den kaiserlichen Erlaß hervorzuholen, die große Gesetzesschrift aus Purpur und Gold zu entrollen, sie zu lesen, kopieren zu lassen und zu verteilen und niemand nahm auch nur die geringste Notiz davon.
Antes de la caída del Imperio Romano era costumbre sacar el decreto imperial, desenrollar el gran rollo de pergamino de púrpura y oro, leerlo, hacer que se copiase y distribuyese; y nadie le hacía el menor caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


streitiger Erlaß .
Erlaß des Vollstreckungsurteils .
Erlaß einstweiliger Anordnungen .
Erlaß von Abgaben .
Befugnis zum Erlaß von Durchführungsbestimmungen .
Befugnis zum Erlaß von Verwaltungsvorschriften .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erlaß

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wechselkurse werden nicht per Erlaß festgelegt.
Los tipos de cambio no se decretan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine vor allem den Erlaß der Auslandsschulden der Entwicklungsländer.
Me refiero, en particular, al perdón de la deuda externa de los países en desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die afrikanischen Staaten haben um den Erlaß ihrer Schulden ersucht.
Señor Presidente, los países africanos han solicitado la condonación de sus deudas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Erlaß einer verbindlichen Rechtsnorm erscheint daher angemessen .
que , por consiguiente , es necesario adoptar una medida vinculante ;
   Korpustyp: Allgemein
Neuer Glücksspiel-Gesetze zur Sucht Erlaß und Kind Prävention?
Las nuevas leyes de juego para promulgar la adicción y la prevención del?
Sachgebiete: philosophie personalwesen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
der Erlaß der durch die Todsünden verdienten ewigen Strafe und der wenigstens teilweise Erlaß der zeitlichen Strafen, die aus der Sünde folgen;
la remisión de la pena eterna merecida a causa de los pecados mortales y, al menos en parte, de las penas temporales que son consecuencia del pecado;
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Die Ausfüllung der Luftqualitäts-Rahmenrichtlinie sieht den Erlaß von Tochterrichtlinien für eine Reihe von Luftschadstoffen vor.
El desarrollo de la directiva marco sobre la calidad del aire ambiente prevé la adopción de directivas derivadas para una serie de sustancias nocivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erforderlich ist zudem der Erlaß entsprechender Rechtsvorschriften zur Gewährleistung einheitlicher Rundungsregeln bei der Anwendung der Umrechnungskurse .
También es necesario adoptar medidas legislativas que contengan reglas uniformes de redondeo para la aplicacion de 10s tipos de conversion .
   Korpustyp: Allgemein
Uns ist gesagt worden, die Kommission sei rechtlich verpflichtet, auf den Erlaß dieser Rechtsvorschriften zu dringen.
Nos han dicho que la Comisión tiene la obligación legal de seguir adelante con la legislación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sind dabei jedoch verpflichtet, die nationalen Vorschriften vor dem Erlaß der Kommission zu notifizieren.
Sin embargo, los Estados miembros están obligados a notificar a la Comisión las normas nacionales antes de su promulgación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, der Erlaß meines Vaters hat ein ziemliches, äh…..Phänomen ausgelöst.
Sí, me creo que el edicto de mi padre ha cread…...un fenómeno.
   Korpustyp: Untertitel
fordert den Erlaß einer Richtlinie, die die durchschnittliche Gültigkeitsdauer einer Mobilfunknorm festlegt;
Una directiva que establezca la duración media de validez de una norma de telefonía móvil;
   Korpustyp: EU DCEP
Die neue Jugendherberge ist zu einen Ort von Empfang und den Erlaß der Lokalkultur geboren. IT
El nuevo Hostal de la Juventud de Parma nació para ser un lugar acogedor y de promoción del arte y la cultura de su ciudad: IT
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vor sechzehn Jahren begann im Europäischen Parlament die Debatte über den Erlaß einer Richtlinie über Kakao- und Schokoladeerzeugnisse.
Hace ahora dieciséis años que se inició el debate sobre el chocolate en el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fordere ich die Kommission auf, schnellstmöglich Maßnahmen zum Erlaß einheitlicher Vorschriften für die gesamte Union zu ergreifen.
En consecuencia, la invitación que dirijo a la Comisión es que adopte cuanto antes medidas normativas uniformes para toda Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dialog vor dem Erlaß von Sanktionen gehört nun einmal zu den partnerschaftlichen Grundsätzen und ist zudem ein wirksameres Mittel.
La consulta sobre la adopción de sanciones es uno de los principios de la asociación, pero además a menudo es un instrumento eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist kurzfristig in Genf eine Konferenz geplant, auf der normalerweise über einen Erlaß dieser Schulden verhandelt werden kann.
Ahora se tiene prevista una conferencia a corto plazo en Ginebra donde se puede negociar acerca de la exención de esta deuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue Bestimmung hinsichtlich der Durchführungsbefugnisse der Kommission zum Erlaß von Übergangsmaßnahmen könnte direkte Folgen für die Volksgesundheit haben.
Las nuevas disposiciones relativas a los poderes de aplicación concedidos a la Comisión para formular las medidas de transición pueden tener efectos directos en la salud pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Erlaß der Durchführungsbestimmungen der genannten Artikel soll vornehmlich der Handel zwischen der Europäischen Union und Estland verbessert werden.
El principal objetivo del establecimiento de unas normas de ejecución de los artículos mencionados es la mejora del comercio entre la Unión Europea y Estonia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines der wichtigsten legislativen Organe ist die Europäische Kommission, die befugt ist, den Erlaß von Richtlinien und Verordnungen zu initiieren.
Uno de los órganos legislativos clave es la Comisión Europea, que tiene la competencia de iniciar la promulgación de directivas y reglamentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht die Chance, durch Erlaß dieser Richtlinie ein deutliches Signal hin zu einem liberalisierten Schienenverkehr zu setzen.
Existe la oportunidad de mandar una clara señal hacia un transporte liberalizado de los ferrocarriles mediante la aprobación de esta directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts, was auf EU-Ebene getan wird, sollte die Mitgliedstaaten davon abhalten, beim Erlaß von Arbeitsplatz-Grenzwerten weiterzugehen.
Nada de lo que se haga en el plano de la Unión Europea debe impedir que los Estados miembros, si lo desean, fijen niveles de seguridad más rigurosos para el lugar de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freiwillige bekommen einen Straf-Erlaß. Maßgeblich ist die Art der Gefahr und der Erfolg bei der Minensuche.
Los voluntarios de las operaciones verán sus condenas sustancialmente reducidas, en función de los riesgos que corran y de los resultados obtenidos.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner ist unter euch, der nicht dahin kommen wird - das ist ein endgültiger Erlaß bei deinem Herrn.
Ninguno de vosotros dejará de llegarse a ella. Es una decisión irrevocable de tu Señor.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
beauftragt seinen Generalsekretär, bei seinen Amtskollegen auf den Erlaß, auf interinstitutioneller Ebene, einer Regelung für eine Bestandsverwaltung einschließlich gemeinsamer Regeln für die Abschreibung hinzuwirken;
Encarga a su Secretario General que, con sus homólogos, tome la iniciativa de adoptar normas reguladoras de la gestión del inventario sobre una base interinstitucional, incluyendo normas comunes sobre depreciación;
   Korpustyp: EU DCEP
betreffend den gemeinsamen Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlaß einer Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über grenzüberschreitende Überweisungen,
sobre la posición común del Consejo con vistas a la adopción de una directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre las transferencias transfronterizas,
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlaß der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 64/432/EWG
Posición común aprobada por el Consejo con vistas a la adopción de la directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se modifica la Directiva 64/432/CEE
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlaß der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 79/373/EWG
Posición común aprobada por el Consejo con vistas a la adopción de la directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se modifican las Directivas 79/373/CEE
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Erlaß dieser Vorschriften nehmen die Mitgliedstaaten in den Vorschriften selbst oder durch einen Hinweis bei der amtlichen Veröffentlichung auf diese Richtlinie Bezug.
Cuando los Estados miembros adopten dichas disposiciones, éstas harán referencia a la presente Directiva o irán acompañadas de dicha referencia en su publicación oficial.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sind Bestimmungen vorzusehen, die den Erlaß geeigneter Sondermaßnahmen ermöglichen, um außergewöhnlichen Umständen Rechnung zu tragen, die die Versorgung des Gemeinschaftsmarktes gefährden könnten.
Del mismo modo, es oportuno establecer un dispositivo gracias al cual puedan adoptarse medidas específicas apropiadas para hacer frente a circunstancias excepcionales que puedan afectar al abastecimiento del mercado comunitario.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß den Artikeln 1 und 2 des Protokolls über die Position Dänemarks wirkt dieser Staat am Erlaß der vorliegenden Verordnung nicht mit.
De conformidad con los artículos 1 y 2 del Protocolo sobre la posición de Dinamarca, este Estado no participará en la adopción del presente Reglamento;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission richtet sich im Hinblick auf Änderungen und Ergänzungen der Anhänge und auf den Erlaß geeigneter Übergangsmaßnahmen nach dem Beschluß 1999/468/EG.
La Comisión se regirá, en lo que respecta a las modificaciones y los complementos de los Anexos y a la adopción de medidas transitorias adecuadas, por la Decisión 1999/468/CE.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl allgemein anerkannt wird, daß die Entwicklungsländer diese Schulden unmöglich tilgen können, wurde bisher nie über einen Erlaß oder eine Umverteilung vor allem der multilateralen Schulden gesprochen.
Aunque se reconocía que era imposible que los países en desarrollo pudieran pagar estas deudas, no se admitió nunca la discusión sobre la condonación o el reajuste de, especialmente, la deuda multinacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls dies nicht möglich sein sollte, wäre leider - leider, sage ich - die beste Lösung der Erlaß mengenmäßiger Beschränkungen für die Einfuhr.
En el caso de que esto no fuera posible, la solución más apropiada sería, lamentablemente -lamentablemente, digo-, la imposición de restricciones cuantitativas a la importación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der spezielle Legislativvorschlag, zu dem ich Ihnen Bericht erstatte, betrifft den Erlaß einer Verordnung des Rates über das Recht der Europäischen Zentralbank zur Verhängung von Sanktionen.
La propuesta legislativa que ahora presento atañe a la publicación de un reglamento del Consejo relativo a las competencias del Banco Central Europeo para imponer sanciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das begann sogar schon vor Erlaß der Richtlinie 1985. Mit der Änderung von 1997 wurde die Pflicht zur Durchführung einer Umweltverträglichkeitsprüfung auf viele weitere Projekte ausgedehnt.
La modificación del año 1997 ha ampliado a otros muchos proyectos la obligación de realizar una evaluación de impacto ambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt ist der Ansatz, vorrangig auf Selbstkontrolle zu bauen und, wie Frau Larive sagte, den Erlaß weiterer Richtlinien nur als letztes Mittel einzusetzen.
El segundo sería un planteamiento basado en la autorregulación como instrumento primordial y, como ha dicho la Sra. Larive, en el que la incorporación de nuevas directivas constituyera el último recurso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehört selbstverständlich auch der Erlaß der Schulden in Höhe von 350 Milliarden Dollar, die jegliche Entwicklung in diesen Ländern im Keim ersticken.
Para ello se requiere, más que evidentemente, la anulación de los 350.000 millones de dólares de deuda que estrangulan todo el desarrollo de esos Estados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man würde die gute Absicht der Entwicklungsländer erkennen können und könnte anschließend über die Tilgung und den Erlaß der Restschulden verhandeln.
Ello demostraría las buenas intenciones de los países en desarrollo y permitiría negociar luego la amortización y la condonación del resto de la deuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon vor fünf Jahren, 1993, unterbreitete die Kommission diesbezüglich ihren ersten Richtlinienvorschlag und einen Richtlinienvorschlag im Hinblick auf den Erlaß einer Verordnung.
Hace cinco años, en 1993, la Comisión presentó la primera propuesta de directiva en esta materia juntamente con una propuesta de directiva sobre un reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche mich dagegen für eine bedeutende Erleichterung der Schuldenlast für alle betroffenen Länder sowie einen völligen Erlaß für die ärmsten unter ihnen aus.
Por mi parte, estoy a favor de una reducción consistente de la deuda del conjunto de los países afectados, y una condonación para los países más pobres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Erlaß dieser Vorschriften nehmen die Mitgliedstaaten in diesen Vorschriften selbst oder durch einen Hinweis bei der amtlichen Veröffentlichung auf diese Richtlinie Bezug .
Cuando los Estados miembros adopten dichas disposiciones , éstas harán referencia a la presente Directiva o irán acompañadas de dicha referencia en su publicación oficial .
   Korpustyp: Allgemein
Der Erlaß der Auslandsschulden, der Aufbau regionaler und vor allen Dingen auch nachhaltiger Strukturen im ökologischen sowie im wirtschaftlichen Sinne ist daher für uns unabdingbar.
Por eso , en nuestra opinión, es imprescindible la condonación de la deuda externa, el desarrollo de estructuras regionales y también , sobre todo, de estructuras sostenibles tanto en sentido ecológico como en sentido económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich die Kommission und den Rat erneut dazu auffordern, den vollständigen und sofortigen Erlaß der Auslandsschulden, wie in der Entschließung gefordert, zu unterstützen.
Y termino reiterando, de conformidad con lo indicado en esta resolución, la petición a la Comisión y al Consejo de que respalden la condonación total e inmediata de la deuda externa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Gewürze ist es nicht wichtig, aber es ist wichtig für die Positivliste, die nach Erlaß der Rahmenrichtlinie dann aufgestellt wird, die dann gilt.
No en el caso de las especias, pero sí por lo que se refiere a la lista positiva que se establecerá una vez promulgada la directiva marco y que se aplicará a partir de ese momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat faßte bereits in der Sitzung vom 10. Juni dieses Jahres in Luxemburg einen Beschluß in bezug auf den Erlaß.
El Consejo ya adoptó una decisión sobre el reglamento con ocasión de su reunión de 10 de junio de este año en Luxemburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir sprechen heute über die zweite Lesung des Gemeinsamen Standpunktes des Rates im Hinblick auf den Erlaß einer Richtlinie über die Beweislast.
Señor Presidente, estamos abordando la segunda lectura de la posición común del Consejo sobre la directiva relativa a la carga de la prueba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben dem Erlaß dieser Rechtsakte wird der Rat wie in den Vorjahren die Umsetzung des Pekinger Aktionsprogramms durch die Mitgliedstaaten überprüfen.
Aparte de esos textos legislativos, el Consejo procederá, como en los años anteriores, al examen de la aplicación por los Estados miembros del programa de acción de Pekín.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Erlaß von Begleitmaßnahmen anbelangt, so wird die Kommission streng darüber wachen, daß die verbotenen Netze nicht anderswo verwendet werden.
En lo que se refiere a la adopción de las medidas de acompañamiento, la Comisión velará para impedir que las redes prohibidas puedan ser aprovechadas en otra parte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns im klaren sein, daß eine solche Vereinbarung ein ordentliches Gesetzgebungsverfahren ersetzt, also den Erlaß einer Richtlinie im Wege des Mitentscheidungsverfahrens.
Debería quedar claro que un acuerdo de esas características ocupará el lugar de un procedimiento legislativo como es debido, o sea, la adopción de una directiva por el procedimiento de codecisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch finden darin weder die von der Union durchgesetzten Sozial- und Umweltstandards noch das souveräne Recht der EU-Mitgliedstaaten zum Erlaß solcher Vorschriften Eingang.
No respetan tampoco las normas sociales y medioambientales que la Unión se impone, así como tampoco el derecho soberano de los Estados de la Unión Europea de decidirlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parallel sollen die nationalen Instanzen der Mitgliedstaaten gegen derartige Verbrechen an Kindern im Ausland durch einen Erlaß entsprechender Rechtsvorschriften tätig werden.
Las instancias nacionales de los Estados miembros también deben actuar paralelamente contra los delitos de este tipo cometidos contra niños en el extranjero, dotándose de las disposiciones legales adecuadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Prozeß gehört auch die effiziente Nutzung des Mitentscheidungsverfahrens, das beim Erlaß von EU-Rechtsakten in 38 Wirtschafts- und Sozialbereichen angewandt wird.
Este proceso debe incluir el funcionamiento eficaz del procedimiento de codecisión, que incluye la aprobación de la legislación de la UE en 38 sectores económicos y sociales diferentes de nuestra sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dem Erlaß von Rechtsvorschriften müssen wir den Kosten unserer Gesetzgebung Rechnung tragen und wir müssen uns auch bewußt sein, wer die Rechnung zu zahlen haben wird.
A la hora de legislar, tenemos que tener presente los costes de nuestra legislación y también tener que reconocer quién va a pagar la factura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren, in diesem Jahr häufen sich die Initiativen im Hinblick auf einen vollständigen oder teilweisen Erlaß der Schulden der Dritten Welt.
Señor Presidente, damas y caballeros, las iniciativas tendentes a anular en todo o en parte la deuda del Tercer Mundo se multiplican en este año 2000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wenn es um den Erlaß strafrechtlicher Bestimmungen geht, werden häufig Freiheit des einzelnen und Sicherheit einander gegenübergestellt, und zwar zu Unrecht.
Señor Presidente, cuando se trata de legislar en materia penal, a menudo oponemos equivocadamente libertad individual y seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beabsichtigen die Institutionen, eine Seite anzubieten, die öffentlich zugängliche Informationen über das Verfahren zum Erlaß von Rechtsakten der Gemeinschaft und die verantwortlichen Beamten enthält?
¿Tienen previsto las instituciones ofrecer una página que informe sobre el proceso legislativo de las normas comunitarias y los funcionarios responsables al público?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Punkte 16 und 18 dieses Berichtes beinhalten eine weitere Aufstockung der bereits für Zentralamerika bereitgestellten Mittel bzw. einen teilweisen Erlaß der Auslandsschulden der Länder Zentralamerikas.
Los puntos 16 y 18 de este informe contemplan un aumento adicional de los créditos para Latinoamérica así como una condonación parcial de las deudas externas de los países latinoamericanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits 1993 wurde der Export von gefährlichen Abfällen zur Endlagerung in Länder außerhalb der OECD durch einen Erlaß der EU verboten.
Ya en 1993 se prohibió la exportación de residuos peligrosos para su tratamiento definitivo a países que no pertenecen a la OCDE, de conformidad con un reglamento de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den Handel noch behindernde nationale Tarif- und Preissysteme wettbewerbsrechtlich zu unterbinden oder dem Rat und dem Europäischen Parlament den Erlaß geeigneten Gemeinschaftsrechts vorzuschlagen (Richtlinie);
cuando no se haya justificado ninguna excepción, prohíba con arreglo al Derecho de competencia, los sistemas de tarifas y precios nacionales que todavía obstaculizan el comercio o que proponga al Consejo y al Parlamento Europeo la adopción de un acto legislativo comunitario apropiado (directiva);
   Korpustyp: EU DCEP
hält die Festlegung von Preis- bzw. Tarifbildungsprinzipien für die grenzüberschreitende Netznutzung durch den Erlaß von Gemeinschaftsrecht (Richtlinie) solange für entbehrlich, wie im Florenz-Prozeß praktikable Lösungen erarbeitet werden;
Consideran innecesaria la fijación de principios de formación de precios y tarifas para la utilización transfronteriza de las redes mediante la adopción de un acto legislativo comunitario (directiva) si se elaboran soluciones viables en el marco del proceso de Florencia;
   Korpustyp: EU DCEP
Daher muß Artikel 235 als Rechtsgrundlage für den Erlaß der Bestimmungen in Anspruch genommen werden, für die es aus Gründen der Rechtssicherheit einen dringenden Bedarf gibt. ES
que, por consiguiente, es necesario recurrir al artículo 235 como fundamento jurídico para tales disposiciones, cuando exista una necesidad urgente de seguridad jurídica; ES
Sachgebiete: flaechennutzung finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
in Hinblick auf den Erlaß einer Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der obengenannten Richtlinie 85/374/EWG
relativa a la posición común (CE) nº 3/1999 aprobada por el Consejo con vistas a la adopción de una directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se modifica la Directiva del Consejo 85/374/CEE
   Korpustyp: EU DCEP
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Gemeinsamen Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlaß der Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über Arzneimittel für seltene Leiden (9616/1/1999 - C5-0182/1999
Resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre la posición común del Consejo con vistas a la adopción del reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo sobre los medicamentos huérfanos (9616/1/1999 - C5-0182/1999
   Korpustyp: EU DCEP
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Gemeinsamen Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlaß einer Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Bekämpfung von Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr (8790/1/1999 - C5-0125/1999
Resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre la posición común del Consejo con vistas a la adopción de la directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se establecen medidas de lucha contra la morosidad en las operaciones comerciales (8790/1/1999 - C5-0125/1999
   Korpustyp: EU DCEP
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Gemeinsamen Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlaß der Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über das Finanzierungsinstrument für die Umwelt (LIFE) (10233/2/1999 - C5-0224/1999
Resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre la posición común del Consejo con vistas a la adopción de un reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo al instrumento financiero para el medio ambiente (LIFE) (10223/2/1999 - C5-0224/1999
   Korpustyp: EU DCEP
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Gemeinsamen Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlaß der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Hafenauffangeinrichtungen für Schiffsabfälle und Ladungsrückstände (11195/1/1999 - C5-0251/1999
Resolución legislativa del Parlamento Europeo respecto de la posición común del Consejo con vistas a la adopción de la directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre las instalaciones portuarias receptoras de los desechos generados por los buques y de los residuos de carga (11195/1/1999 - C5-0251/1999
   Korpustyp: EU DCEP
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Gemeinsamen Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlaß der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 77/780/EWG
Resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre la posición común aprobada por el Consejo con vistas a la adopción de una directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se modifica la Directiva 77/780/CEE
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlaß des Beschlusses des Europäischen Parlament und des Rates über den Einsatz von Flächenstichprobenerhebungen und Fernerkundung in den Agrarstatistik im Zeitraum 1999-2003 (13300/1/1999 - C5-0065/2000
Posición común aprobada por el Consejo con vistas a la adopción de la decisión del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la aplicación de las técnicas de muestreo de áreas y de teledetección a las estadísticas agrícolas para el período 1999-2003 [13300/1/1999 - C5-0065/2000
   Korpustyp: EU DCEP
Initiative der Republik Finnland im Hinblick auf den Erlaß des Beschlusses über Vereinbarungen betreffend die Zusammenarbeit zwischen den zentralen Meldestellen der Mitgliedstaaten in bezug auf den Austausch von Informationen (11636/1999 - C5-0330/1999
Iniciativa de la República de Finlandia con vistas a la aprobación de la Decisión del Consejo relativa a las disposiciones de cooperación entre las unidades de información financiera de los Estados miembros para el intercambio de información (11636/1999 - C5-0330/1999
   Korpustyp: EU DCEP
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Gemeinsamen Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlaß der Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Entwicklungszusammenarbeit mit Südafrika (5095/2/2000 - C5-0100/2000
Resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre la posición común del Consejo con vistas a la adopción del reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la cooperación al desarrollo con Sudáfrica (5095/2/2000 - C5-0100/2000
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlaß der Richtlinie des Europäischen Parlament und des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über den vorderen Unterfahrschutz von Kraftfahrzeugen und zur Änderung der Richtlinie 70/156/EWG
Posición común aprobada por el Consejo con vistas a la adopción de la directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre la protección delantera contra el empotramiento de los vehículos de motor y por la que se modifica la Directiva 70/156/CEE
   Korpustyp: EU DCEP
Initiative der Republik Finnland im Hinblick auf den Erlaß einer Verordnung des Rates zur Festlegung der gegenseitigen Pflichten der Mitgliedstaaten in bezug auf die Rückübernahme von Drittstaatsangehörigen (12488/1999 - C5-0319/1999
Iniciativa de la República de Finlandia con vistas a la adopción de un reglamento del Consejo por el que se establecen obligaciones entre los Estados miembros en materia de readmisión de nacionales de terceros países (12488/1999 - C5-0319/1999
   Korpustyp: EU DCEP
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zur Initiative der Republik Finnland im Hinblick auf den Erlaß einer Verordnung des Rates zur Festlegung der gegenseitigen Pflichten der Mitgliedstaaten in bezug auf die Rückübernahme von Drittstaatsangehörigen (12488/1999 - C5-0319/1999
Resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre la iniciativa de la República de Finlandia con vistas a la adopción de un reglamento del Consejo por el que se establecen obligaciones entre los Estados miembros en materia de readmisión de nacionales de terceros países (12488/1999 - C5-0319/1999
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf Artikel 39 EUV, mit dem die Rolle des Parlaments im Legislativprozeß für den Erlaß von Rahmenbeschlüssen, Beschlüssen und Übereinkommen u.a. betreffend die organisierte Kriminalität und den Drogenhandel gestärkt wird,
Visto el artículo 39 TUE, que refuerza la función del Parlamento en el proceso legislativo que rige la adopción de las decisiones marco, decisiones y convenios referentes, entre otros ámbitos, a la delincuencia organizada y al tráfico de drogas,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß die Achtung der Menschenrechte sowie Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und „gute Staatsführung“ grundlegende Voraussetzungen für alle Maßnahmen der EU zur finanziellen Unterstützung oder zum Erlaß von Schulden zugunsten von Drittstaaten sein müssen,
Considerando que el respeto de los derechos humanos, la democracia, el Estado de Derecho y el buen gobierno deben constituir condiciones esenciales de toda asistencia financiera o medida de alivio de la deuda concedidas por la UE a terceros países,
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die weiteren Initiativen, die einige Mitgliedstaaten kürzlich auf bilateraler Basis ergriffen haben, einschließlich der Initiativen für den Erlaß der Schulden im Rahmen der staatlichen Entwicklungshilfe und fordert die übrigen Mitgliedstaaten auf, sich dieser Initiative anzuschließen;
Acoge con satisfacción otras iniciativas adoptadas recientemente por algunos Estados miembros de forma bilateral, incluidas las destinadas a la condonación de las deudas en el marco de la AOD, e insta a los demás Estados miembros a que obren de igual manera;
   Korpustyp: EU DCEP
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Gemeinsamen Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlaß einer Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen (5748/3/1999 - C5-0034/1999
Resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre la posición común del Consejo con vistas a la adopción del reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a las sustancias que agotan la capa de ozono (5748/3/1999 - C5-0034/1999
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß die Achtung der Menschenrechte sowie Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und „gute Staatsführung“ Grundvoraussetzungen für alle Maßnahmen der EU zur finanziellen Unterstützung oder zum Erlaß von Schulden zugunsten der Entwicklungsländer sein müssen,
Considerando que el respeto de los derechos humanos, de la democracia, del Estado de derecho y de los principios de buena administración pública debe constituir un requisito previo de cualquier condonación de deuda o ayuda financiera comunitaria a los países en desarrollo,
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlaß der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Energieeffizienzanforderungen an Vorschaltgeräte für Leuchtstofflampen (7034/1/2000 - C5-0268/2000
Posición común aprobada por el Consejo con vistas a la adopción de una directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a los requisitos de eficacia energética de los balastos de las lámparas fluorescentes [7034/1/2000 - C5-0268/2000
   Korpustyp: EU DCEP
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Gemeinsamen Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlaß der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 91/440/EWG
Resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre la posición común del Consejo con vistas a la adopción de la directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se modifica la Directiva 91/440/CEE
   Korpustyp: EU DCEP
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Gemeinsamen Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlaß der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinien 89/48/EWG
Resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre la posición común del Consejo con vistas a la adopción de la directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se modifican las Directivas 89/48/CEE
   Korpustyp: EU DCEP
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Gemeinsamen Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlaß der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Grenzwerte für Benzol und Kohlenmonoxid in der Luft (5860/1/2000 - C5-0182/2000
Resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre la posición común del Consejo con vistas a la adopción de la directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre los valores límite para el benceno y el monóxido de carbono en el aire ambiente (5860/1/2000 - C5-0182/2000
   Korpustyp: EU DCEP
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Gemeinsamen Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlaß der Empfehlung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Festlegung von Mindestkriterien für Umweltinspektionen in den Mitgliedstaaten (5684/1/2000 - C5-0181/2000
Resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre la posición común del Consejo con vistas a la adopción de la recomendación del Parlamento Europeo y del Consejo sobre criterios mínimos de las inspecciones medioambientales en los Estados miembros (5684/1/2000 - C5-0181/2000
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Erlaß einer Richtlinie zur Festlegung neuer Verfahren für die Errichtung von Kommunikations- und Telekommunikationsanlagen und zur Regelung des gesamten Multimedia-Bereichs unter Einhaltung der Vorschriften zum Schutze der Umwelt und der Volksgesundheit.
Pide que se elabore una directiva que defina nuevos métodos para la instalación de las infraestructuras de comunicación y telecomunicación y que reglamente todo el sector multimedia en el respeto del medio ambiente y de la salud pública.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Kommission muß erkennen, daß das Parlament durch die Erweiterung des Mitentscheidungsverfahrens beim Erlaß von EU-Richtlinien und -Verordnungen in 38 verschiedenen Wirtschafts- und Sozialbereichen nun ein gleichwertiges Mitspracherecht besitzt.
Estimo que la Comisión tiene que reconocer también que el contenido ampliado del procedimiento de codecisión significa que el Parlamento tiene la misma autoridad en la promulgación de directivas y reglamentos de la Unión Europea que corresponden a 38 sectores económicos y sociales diferentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die tatsächlichen Hindernisse für eine Anwendung der abfallrechtlichen Vorschriften müssen nämlich voll erfaßt werden, und zwar nicht etwa zur Rechtfertigung der heutigen Versäumnisse, sondern im Hinblick auf den Erlaß effizienter und anwendbarer Rechtsvorschriften.
Debemos, en efecto, hacer una evaluación plena de los obstáculos reales para la aplicación de la legislación relativa a los residuos, no para justificar las actuales carencias, sino para que la legislación sea eficaz y aplicable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hervorheben möchte ich den jüngsten Erlaß der Verordnung des Rates über die Funktion des Binnenmarkts in bezug auf den freien Warenverkehr in den Mitgliedstaaten sowie der Verordnung über die Kodifizierung der Verfahren für staatliche Beihilfen.
Desearía destacar la reciente publicación por parte del Consejo del reglamento para el funcionamiento del mercado único en relación con la libre circulación de mercancías en los Estados miembros, así como del reglamento que regula los procedimientos para las ayudas estatales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Nuklearunfall vom 30. September in einer privaten Wiederaufbereitungsanlage in Japan hat erneut gezeigt, daß die Nutzung der Kernenergie Gefahren birgt und der Erlaß strenger Sicherheitsbestimmungen daher eine unabdingbare Voraussetzung ist.
El accidente nuclear del 30 de septiembre en una instalación nuclear privada ha demostrado, una vez más, que la energía nuclear es peligrosa y que es indispensable elaborar estándares de seguridad estrictos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den Gemeinsamen Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlaß der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Aufnahme, Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geld-Instituten
la posición común aprobada por el Consejo con vistas a la adopción de la directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre el acceso a la actividad de las entidades de dinero electrónico y su ejercicio así como la supervisión cautelar de dichas entidades
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ausschuß ist der Auffassung, daß wir - jedenfalls zum gegenwärtigen Zeitpunkt - weder den Erlaß einer Richtlinie für seehafenbezogene Infrastrukturen, Gebühren oder Terminals brauchen noch eine Richtlinie über den Marktzugang von Hafendienstleistungen.
Nuestra comisión es de la opinión de que nosotros -al menos en el momento presente- no necesitamos que se dicte una directiva sobre infraestructuras, tasas o terminales portuarios ni una directiva sobre el acceso de los servicios portuarios al mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So etwas würde zu einem weiteren Schrumpfen des öffentlichen Sozialversicherungssystems und zur Stärkung der Privatversicherung führen, und zwar weil ihr Erlaß, wenn er mit der Verringerung der Arbeitgeberbeiträge gekoppelt ist, zu einer Verringerung der Einnahmen der Sozialversicherungsanstalten führen würde.
Una cosa así llevaría a la reducción posterior del sistema de seguridad social público y al apoyo a la privada. Y esto porque su aprobación, si se combina con la reducción de las contribuciones empresariales, conducirá a la reducción de los ingresos de los organismos de la seguridad social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er gibt jedoch keinem Organ die Befugnis, Ausgaben zur Unterstützung von auf europäischer Ebene tätigen Parteien zu veranschlagen, und legt kein Verfahren für den Erlaß einer Maßnahme fest, in der solche Ausgaben vorgesehen werden könnten.
A pesar de ello, no confiere ningún poder a institución alguna para contraer compromisos económicos destinados a financiar los partidos políticos europeos ni establece ningún procedimiento para la adopción de una medida que prevea tales gastos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wenigen Versprechen eines Schuldenerlasses, die die Afrikaner einigen EU-Ländern abtrotzen konnten, hindern die EU nicht daran, weiterhin die generelle Frage nach einem Erlaß der Schulden der Länder der Dritten Welt abzublocken, die diese Völker tagtäglich dem Hungertod aussetzen.
Las escasas promesas de la condonación de la deuda que los africanos han logrado arrancar a algunos países de la UE no impiden que la UE siga oponiéndose a la cuestión global de la condonación de la deuda de los países del tercer mundo, deuda que hambrea diariamente a los pueblos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des immensen Arbeitsaufwandes im Zusammenhang mit der Überprüfung der 233 zu kontrollierenden Projekte wird der Zwischenbericht zunächst etwa 50 bis 70 Projekte umfassen, bei denen es dann zu einem ersten Erlaß von Wiedereinziehungsanordnungen kommen wird.
Teniendo en cuenta la gran cantidad de trabajo que entraña el examen de los 233 proyectos auditados, el informe provisional abarcará de 50 a 70 proyectos, aproximadamente, con vistas a abordar la primera cuestión de las órdenes de recuperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Afrika braucht ist also weder eine ungezügelte globale Wirtschaft noch eine Wirtschaft der weltweiten Nächstenliebe, mit dem Heiligen Vater und dem Heiligen Jacques Chirac, oder den Erlaß der öffentlichen Schulden in Höhe von 300 Milliarden Euro.
Por consiguiente, lo que África necesita no es ni la economía salvaje mundial ni la economía de la caridad planetaria con el Santo Padre y Santiago Chirac, o la condonación de los 300.000 millones de euros de deuda pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nun den inhaltlichen Teil anbelangt, so kann das Interesse der Entwicklungsländer an der Tilgung ihrer Schuldenlast zwar nachvollzogen werden, jedoch kann ein kompletter Erlaß ohne Bedingungen nicht in Frage kommen.
En lo que se refiere al aspecto de contenido, aun cuando es comprensible el interés de los países en desarrollo por la amortización de la carga de su deuda, no se puede contemplar su total condonación sin condiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dänischen Sozialdemokraten im Europäischen Parlament haben heute gegen die Empfehlung für die zweite Lesung des gemeinsamen Standpunkts des Rates im Hinblick auf den Erlaß der Richtlinie des Rates zur Änderung der Richtlinie 91/439/EWG über den Führerschein gestimmt.
Los socialdemócratas daneses han votado hoy en contra de la recomendación para la segunda lectura respecto de la posición común aprobada por el Consejo con vistas a la adopción de la Directiva del Consejo por la que se modifica la Directiva 91/439/CEE sobre el permiso de conducción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird daher den bei der Interamerikanischen Entwicklungsbank und dem Internationalen Währungsfonds zu schaffenden Treuhandfonds für den Erlaß multilateraler Schulden der betroffenen Länder besondere Bedeutung beigemessen, und diese sollten daher von uns allen unterstützt werden.
Así pues, en el Banco de Desarrollo Interamericano y en el Fondo Monetario Internacional es preciso sopesar la importancia del fondo fiduciario que debe crearse para la condonación de las deudas multilaterales de los países afectados, y estas deben ser apoyadas por todos nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (PT) Der Kampf gegen Rassismus und Fremdenfeindlichkeit läßt sich nicht allein mit dem Erlaß entsprechender Rechtsvorschriften führen, sondern im wesentlichen mit Maßnahmen für eine tiefgreifende Änderung der grundlegenden Ursachen, die den Nährboden für die Ausbreitung dieser Erscheinung bilden.
La lucha contra el racismo y la xenofobia no será posible sólo mediante la formulación de legislación para ello, sino, esencialmente, mediante medidas encaminadas a modificar profundamente las razones de fondo que crean las condiciones propias a la extensión de ese fenómeno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte