Vitoria-Gasteiz bietet das ganze Jahr über ein breites und vielfältiges kulturelles Angebot sowie Veranstaltungen, die internationale Bedeutung erlangt haben.
Vitoria-Gastéiz ofrece una amplia y diversa oferta cultural a lo largo de todo el año, acontecimientos que han adquirido importancia a nivel internacional.
Haiti erlangte nach einem Sklavenaufstand im Jahr 1804 als zweites Land nach den Vereinigten Staaten seine Unabhängigkeit von der europäischen Kolonialmacht.
Haití fue el segundo país, después de EE.UU., en lograr su independencia de Europa, tras una rebelión de esclavos en 1804.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir denken, dass sie von der seitlichen Feuertür aus Zugang erlangt haben.
Creemos que lograron entrar por la puerta de incendios lateral.
Korpustyp: Untertitel
Wie du jetzt verstehst, ist Rache eine negative Reaktion und du wirst dadurch kein Seelenwachstum erlangen.
Para lograr la victoria, es importante saber cuándo conquistar un nodo controlado por el enemigo y cuándo defender un nodo ya reclamado por vuestro bando.
Auf disen Seiten präsentiere ich nützliche Informationen für andere DXer, zum Beispiel über das Erlangen von QSL-Karten von Radiostationen aus der ganzen Welt.
DE
En estas páginas, les estoy presentando informaciones útiles para otros diexistas, por ejemplo acerca de la obtención de tarjetas QSL's de emisoras de radio de todo el mundo.
DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Als Ergebnis der Harmonisierung der Visavorschriften der Europäischen Union werden die Rechtsvorschriften, die den Prozess zum Erlangen eines Visums häufig behindert haben, außer Kraft gesetzt.
Como resultado de la armonización de las leyes sobre visados de la Unión Europea se revocará la legislación que a menudo ha dificultado el proceso de obtención de visados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Interaktivität mit dem Benutzer wurde durch den CHAT, die Online-Hilfe, massgeblich erhöht. Ein Werkzeug, das die Kommunikation sowie das Erlangen von Informationen erleichtert.
La Interactividad con el usuario se ha incrementado en gran medida con el CHAT, Ayuda On-Line, una herramienta que facilita la comunicación y la obtención de información.
erinnert daran, wie wichtig es ist, die Zahl der Schüler zu erhöhen, die den ersten Teil der Sekundarstufe abschließen, wodurch das Erlangen von Grundkompetenzen gefördert wird;
Recuerda la importancia de aumentar el número de estudiantes que terminan la primera parte de la educación secundaria, promoviendo así la obtención de una competencia básica;
Korpustyp: EU DCEP
Das Erlangen dieses Status als eines der ersten Chemieunternehmen im Bereich der Grafischen Industrie wird aus unserer Sicht nicht nur positiv unser Image untermauern, sondern auch diverse messbare Vorteile mit sich bringen.
DE
La obtención de este estátus es una primicia para un fabricante de químicos en la industria gráfica, lo que desde nuestro punto de vista no solo va a fortalecer nuestra imagén sino también traerá consigo varias ventajas mesurables.
DE
fordert die korrekte Umsetzung von ECVET, EQR und ECTS; macht deutlich, dass die gegenseitige Anerkennung innerhalb von 12 Monaten nach Erlangen der Qualifikation nachgewiesen werden muss; stellt fest, dass das Parlament über die Mobilitätsanzeiger regelmäßig informiert wird,
Pide la adecuada aplicación del ECVET, el MEC y el ECTS; precisa que la prueba del reconocimiento mutuo debe concederse en los 12 meses que siguen a la obtención de la cualificación; señala que el Parlamento es informado con regularidad por medio de indicadores de movilidad;
Korpustyp: EU DCEP
erlangenobtienen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich zum Ausdruck bringen, dass mit diesem von den 25 Mitgliedstaaten angestrebten Kompromiss Gerichtshof und Kommission eine ungeheure Macht erlangen, um den vollständigen einheitlichen Binnenmarkt durchzusetzen, ohne sich um das Sozialdumping zu kümmern, das auf unseren Arbeitnehmern lastet und die Arbeitslosigkeit noch weiter anheizt.
En conclusión, considero que con este compromiso que han querido todos los 25 Estados miembros, el Tribunal y la Comisión obtienen un enorme poder para completar el mercado interior, sin preocuparse por el dúmping social que aplasta a nuestros trabajadores y que agravará aún más el desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teilnehmer, die nach ihrer Teilnahme eine Qualifizierung erlangen*,
participantes que obtienen una cualificación tras su participación*
Korpustyp: EU DGT-TM
Benachteiligte Teilnehmer, die nach ihrer Teilnahme auf Arbeitsuche sind, eine schulische/berufliche Bildung absolvieren, eine Qualifizierung erlangen, einen Arbeitsplatz haben, einschließlich Selbständige**.
participantes desfavorecidos que buscan trabajo, se integran en los sistemas de educación o formación, obtienen una cualificación u obtienen un empleo, incluido por cuenta propia, tras su participación**
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitslose Teilnehmer, die nach ihrer Teilnahme eine schulische/berufliche Bildung absolvieren, eine Qualifizierung erlangen oder einen Arbeitsplatz, einschließlich einer Selbständigen Tätigkeit, haben*
participantes desempleados que se integran en los sistemas de educación o formación, que obtienen una cualificación, o que obtienen un empleo, incluido por cuenta propia, tras su participación*
Korpustyp: EU DGT-TM
Langzeitarbeitslose Teilnehmer, die nach ihrer Teilnahme eine schulische/berufliche Bildung absolvieren, eine Qualifizierung erlangen oder einen Arbeitsplatz, einschließlich einer Selbständigen Tätigkeit, haben*
Participantes desempleados de larga duración que se integran en los sistemas de educación o formación, o que obtienen una cualificación o un empleo, incluido un empleo por cuenta propia, tras su participación*
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem solle die Regierung untersuchen, wie die Hersteller und Vertreiber Produktlizenzen erlangen.
Asimismo, hacía un llamamiento al Gobierno para que investigase cómo obtienen los fabricantes y distribuidores las autorizaciones de sus productos.
Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem erlangen sie Fell…wertvolles Büffelleder, Otter, Füchse und Biber.
Y aun así obtienen piele…valiosos cueros de búfalo, nutria, zorro y castor.
Korpustyp: Untertitel
Benachteiligte Teilnehmer, die nach ihrer Teilnahme auf Arbeitsuche sind, eine schulische/berufliche Bildung absolvieren, eine Qualifizierung erlangen, einen Arbeitsplatz haben, einschließlich Selbständige
Participantes desfavorecidos que buscan trabajo, se integran en los sistemas de educación o formación, obtienen una cualificación u obtienen un empleo, incluido por cuenta propia, tras su participación Participantes que tienen un empleo, incluso por cuenta propia, seis meses después de su participación [9]
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenüber den klassischen Gymnasien, die Allgemeinbildung gewährleisten, erlangen die Studenten der Lyzeen umfassenderen Kenntnisse in den verschiedenen Fachbereichen, mit denen sie sich dann beim Studium an einer Hochschule oder höheren Fachschule erneut beschäftigen.
A diferencia de los colegios clásicos que brindan educación general, los estudiantes de los liceos obtienen conocimientos más profundos en las materias especializadas, con las cuales vuelven a encontrarse durante los estudios en la universidad o la escuela superior especializada.
Sachgebiete: verlag film transaktionsprozesse
Korpustyp: Webseite
Das rumänische Volk hat heute seine Freiheit erlangt und damit auch das Recht, sich uns anzuschließen.
El pueblo rumano ha ganado hoy su libertad y su derecho a unirse a nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Tiefgarage lässt sich die Sicht manipulieren, um einen Vorteil zu erlangen.
Un estacionamiento es también el lugar perfecto para controlar tu visibilidad y ganar alguna ventaja.
Korpustyp: Untertitel
Nur in Fachkreisen spricht man dann nicht mehr vom Ausdauertraining, sondern vom so genannten Definitionstraining, welches dazu genutzt wird, mehr Schnellkraft zu erlangen.
Como el hierro Fachkr uno no habla de entrenamiento de resistencia, pero el llamado entrenamiento definición, que se utiliza para ganar más fuerza velocidad.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise werden wir einer neuen Institution wie der EZB Anerkennung verschaffen und auf internationaler Ebene politische Glaubwürdigkeit erlangen.
Actuando de esta manera daremos prestigio a una nueva Institución, el Banco Central Europeo, y ganaremos credibilidad internacional en términos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Walter, wir sammelten Wissen schneller, als wir Weisheit erlangten.
"Walte…...acumulamos conocimiento más rápido de lo que ganamos en sabiduría."
Korpustyp: Untertitel
In der Demo-Version können keine Trophäen erlangt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
erlangentener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das von jetzt ab so bezeichnete Transparenz-Register ist nicht obligatorisch, aber Lobbyisten und Lobbyorganisationen werden genötigt sein, sich registrieren zu lassen, wenn sie die Erlaubnis wollen, Zugang zum Europäischen Parlament zu erlangen.
El registro de transparencia, como se llamará de ahora en adelante, no es obligatorio, pero las personas u organizaciones pertenecientes a grupos de interés tendrán que inscribirse en él si quieren tener permiso para tener acceso al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss auch Sorge dafür getragen werden, dass das Recht der Menschen, Zugang zu Informationen und kulturellen Beiträgen in ihrer eigenen Sprache zu erlangen, gesichert wird.
También debemos encargarnos de garantizar el derecho de los ciudadanos a tener acceso en su propia lengua a la información y a los servicios culturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieses Modell gehen der Vorschlag der 35-Stunden-Woche in Frankreich und die Perspektive einer neuen Energiepolitik in Deutschland ein, die eine europäische Dimension über die gegenwärtige Währungsunion hinaus erlangen könnten, wobei einige ihrer Bedingungen im Widerspruch zur sozialen Dimension stehen.
En este modelo se inscriben la propuesta de la semana laboral de 35 horas en Francia y la perspectiva de una nueva política energética en Alemania, que podrían tener una dimensión europea más allá de la actual Unión Monetaria, algunas de cuyas condiciones son contradictorias con la dimensión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine großartige Möglichkeit, Unabhängigkeit von Russland zu erlangen.
Es una gran oportunidad para no tener que depender de Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Herr Kamalls Bericht über den Handel mit Dienstleistungen widmet sich der Frage, wie EU-Unternehmen Zugang zu Dienstleistungsmärkten in Drittländern erlangen können.
por escrito. - El informe del señor Kamall sobre el comercio de servicios examina los modos en que las empresas de la UE pueden tener acceso a los mercados de servicios de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier haben wir gewissermaßen eine Henne-und-Ei-Situation, da neue Verbindungen sehr wahrscheinlich nicht zustande kommen, wenn es nicht möglich ist, vorher zu einem Abkommen zu gelangen und völlige Klarheit über den Zugang zu bestehenden Netzen zu erlangen.
Es como la cuestión de si fue primero el huevo o la gallina, ya que es muy poco probable que surjan nuevas conexiones si no es posible llegar a un acuerdo previo y tener información totalmente clara sobre el acceso a las redes ya existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste an den Rat und die Kommission: Welche Bedeutung hat der Ausdruck fair trade, welchen Sinn hat er, wenn amerikanische Großunternehmen durch privilegierte, durch dieses System gelieferte Informationen unrechtmäßige Vorteile erlangen können?
La primera, al Consejo y a la Comisión, es: ¿Cuál es el significado de la expresión fair trade? ¿Qué sentido tiene cuando grandes empresas americanas pueden tener ventajas ilegítimas gracias a informaciones privilegiadas obtenidas por este sistema?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter bestimmten Bedingungen sind Parallelimporteure gezwungen, parallel importierte Medizinprodukte umzubenennen, um wirksamen Zugang zum Markt des importierenden Mitgliedstaats zu erlangen, und zwar vor allem dann, wenn die Verwendung unterschiedlicher Warenzeichen durch den Inhaber zu einer künstlichen Aufteilung der Märkte zwischen den Mitgliedstaaten beiträgt.
En determinadas circunstancias, los importadores paralelos se ven obligados a reetiquetar los productos farmacéuticos importados en paralelo para tener un acceso más eficaz al mercado del Estado miembro importador, especialmente cuando el uso de diversas marcas registradas por el propietario contribuye a la fragmentación artificial de los mercados entre Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polen unterrichtete die Kommission über diese Maßnahmen, um Rechtssicherheit darüber zu erlangen, dass diese vor dem Beitritt Polens zur Europäischen Union gewährt wurden und nach dem Beitritt nicht anwendbar waren und dass es sich folglich nicht um neue Beihilfen handelt, die von der Kommission nach Artikel 88 EG-Vertrag geprüft werden könnten.
Las autoridades polacas informaron a la Comisión sobre estas medidas con el fin de tener la seguridad jurídica de que las ayudas se concedieron antes de la adhesión y no constituyen nuevas ayudas que puedan ser evaluadas por la Comisión con arreglo al artículo 88 del Tratado CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Tatsache, dass einige deutsche Hightech-Unternehmen bereits die ersten Engpässe bei der Versorgung mit Seltenerdmetallen zu spüren bekommen und die chinesischen Behörden gleichzeitig Druck ausüben, damit diese Unternehmen vermehrt in China investieren, um Zugang zu diesen seltenen Metallen zu erlangen,
que algunas empresas alemanas de alta tecnología ya tienen que hacer frente a la carestía de tierras raras, mientras que a la vez sufren la presión de las autoridades chinas para aumentar las inversiones en ese país si quieren tener acceso a minerales raros,
Korpustyp: EU DCEP
erlangenconvertirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Ansicht nach muss der Europäische Rat von Nizza historische Bedeutung erlangen: für uns selbst, für unsere Länder und für die Zukunft Europas.
Dicho esto, considero que Niza debe convertirse en un Consejo histórico para nosotros mismos, para nuestras naciones y para el mismo futuro de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Serbien beabsichtigt, eine entscheidende Rolle bei der Gewährleistung der Sicherheit und der Stabilität dieser Region einzunehmen, ist die Zukunft dieses Landes eng mit der der Europäischen Union verknüpft und daher muss es sich uneingeschränkt darum bemühen, die Vollmitgliedschaft der Europäischen Union zu erlangen.
También apunta a convertirse en un importante agente a la hora de garantizar la seguridad y la estabilidad de la región, el futuro de Serbia está estrechamente vinculado a la Unión Europea y, por tanto, debe hacer todos los esfuerzos posibles para garantizar que llega a ser miembro de pleno derecho de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag wird allen Personen mit internationalem Schutzstatus, die sich länger als fünf Jahre in der EU aufhalten, aber nicht den Status von langfristig Aufenthaltsberechtigten erlangen können, unmittelbaren Nutzen bringen.
La propuesta beneficiaría a todos los beneficiarios de protección internacional que hayan estado en la UE durante más de cinco años pero actualmente no puedan convertirse en residentes de larga duración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen die Eisenbahntunnel: die Verbindung Turin-Lyon und Aosta-Martigny, dieses Eisenbahnprojekt, das absolute strategische Bedeutung erlangen kann.
Los túneles ferroviarios son necesarios: es necesaria la línea Turín-Lyón, así como la línea Aosta-Martigny, este proyecto que puede convertirse en absolutamente importante y estratégico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Anstalten hätten erst nach Erlass von Ad-hoc-Dekreten den Status einer juristischen Person des Privatrechts erlangen sollen.
Estos organismos debían convertirse en personas jurídicas de Derecho privado mediante la adopción de las correspondientes decisiones ad hoc.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass mehr Unionsbürger Qualifikationen in den neuen Informations- und Kommunikationstechnologien erlangen müssen, wenn Europa "zum wettbewerbsfähigsten und dynamischsten wissensbasierten Wirtschaftsraum in der Welt“ werden soll, "der fähig ist, ein dauerhaftes Wirtschaftswachstum mit mehr und besseren Arbeitsplätzen und einem größeren sozialen Zusammenhalt zu erzielen“,
Considerando que si Europa ha de convertirse en "la economía del conocimiento más competitiva y dinámica del mundo, capaz de un crecimiento económico sostenible, más y mejores puestos de trabajo y una mayor cohesión social”, un mayor número de europeos deben ser competentes en las nuevas tecnologías de la información y las comunicaciones,
Korpustyp: EU DCEP
R. in der Erwägung, dass mehr Unionsbürger Qualifikationen in den neuen Informations- und Kommunikationstechnologien erlangen müssen, wenn Europa „zum wettbewerbsfähigsten und dynamischsten wissensbasierten Wirtschaftsraum in der Welt“ werden soll, „der fähig ist, ein dauerhaftes Wirtschaftswachstum mit mehr und besseren Arbeitsplätzen und einem größeren sozialen Zusammenhalt zu erzielen“,
R. Considerando que si Europa ha de convertirse en "la economía del conocimiento más competitiva y dinámica del mundo, capaz de un crecimiento económico sostenible, más y mejores puestos de trabajo y una mayor cohesión social", un mayor número de europeos deben ser competentes en las nuevas tecnologías de la información y las comunicaciones,
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass mehr Unionsbürger Qualifikationen in den neuen Informations- und Kommunikationstechnologien erlangen müssen, wenn Europa „zum wettbewerbsfähigsten und dynamischsten wissensbasierten Wirtschaftsraum in der Welt“ werden soll, „der fähig ist, ein dauerhaftes Wirtschaftswachstum mit mehr und besseren Arbeitsplätzen und einem größeren sozialen Zusammenhalt zu erzielen“,
D. Considerando que si Europa ha de convertirse en "la economía del conocimiento más competitiva y dinámica del mundo, capaz de un crecimiento económico sostenible, más y mejores puestos de trabajo y una mayor cohesión social", un mayor número de europeos deben ser competentes en las nuevas tecnologías de la información y las comunicaciones,
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Union die Millenniums-Entwicklungsziele ernst nimmt, sollten Katastrophenprävention und Einsatzbereitschaft absolute Priorität erlangen.
Si la Unión se toma en serio los ODM, la prevención y la preparación ante catástrofes debieran convertirse en una prioridad de primer orden.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus könnten die Verpflichtungen im Rahmen des Euro-Plus-Pakts und der Strategie „Europa 2020“ in das abgeleitete Recht verankert werden und in der Form eines „Europäischen Pakts für Wettbewerbsfähigkeit“ Rechtsverbindlichkeit erlangen.
Más allá de ello, los compromisos contraídos en el marco del Pacto por el Euro Plus y la Estrategia Europa 2020 podrían consagrarse en la legislación secundaria y convertirse en vinculantes, en forma de «Pacto Europeo de Competitividad».
Korpustyp: EU DCEP
erlangenllegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frieden kann man nicht durch bewaffnete Feindseligkeiten erlangen, und man muß zum Protokoll von Lusaka zurückkehren.
No se puede llegar a la paz a través de un conflicto armado, y hay que recurrir de nuevo al protocolo de Lusaka.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das EU-Übereinkommen wird den 15 Mitgliedsstaaten strengere Rechtshilfeverpflichtungen auferlegen als das Protokoll des Europarates, das in über 40 Ländern mit sehr unterschiedlichen Rechtssystemen Geltung erlangen kann.
El Convenio de la UE impone a los 15 Estados miembros unas obligaciones de asistencia judicial más estrictas que el protocolo del Consejo de Europa, que puede llegar a aplicarse en mas de 40 países con sistemas jurídicos muy diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz beträchtlicher Fortschritte ist es noch ein weiter Weg, bis Europa - ein wirtschaftlicher Riese, aber ein politischer Zwerg - in der Welt eine politische Macht erlangen kann, die ihrem wirtschaftlichen Gewicht entspricht.
A pesar de sus considerables avances, a Europa -gigante económico y enano político- aún le queda mucho para llegar a ser una potencia política mundial que esté a la altura de su peso económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir in Europa haben Jahrzehnte gebraucht, um diese Freiheit zu erlangen.
Pero en Europa hemos necesitado decenios para llegar a esa libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Präsident der Europäischen Kommission bitte ich alle entsprechenden Parteien dringend, ihre Beratungen fortzusetzen, um bezüglich des 2011-Haushalts schnellstmöglich einen Kompromiss zu erlangen.
En calidad de Presidente del Consejo Europeo, hago un llamamiento a todas las partes interesadas a dar continuidad a sus consultas con el fin de llegar a un acuerdo sobre el presupuesto para 2011 con el menor retraso posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Ebene des persönlichen Bewusstseins bedeutet dies, dass es jetzt schwieriger wird, religiöse Gewissheit zu erlangen.
En el nivel de la conciencia individual, eso significa que ahora resulta más difícil llegar a la certeza religiosa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um dieses Ziel zu erreichen, sollte die EU Russland einen Aktionsplan mit konkreten Maßnahmen vorlegen, die Russland Schritt für Schritt verwirklichen muss, um eine liberalere Reiseregelung zu erlangen.
Sin embargo, para avanzar hacia esta meta, la UE debería presentar a Rusia un plan claro de actuación, con medidas concretas que deba introducir Rusia por etapas hasta llegar a unos regímenes más libres para los viajeros.
Korpustyp: EU DCEP
Für nichtstaatliche Organisationen ist es schwierig, Informationen darüber zu erlangen, was der Grund für die Verzögerung der Auszahlung trotz Genehmigung der Endabrechnung und des Abschlußberichts der Organisation durch die Kommission ist.
Las Organizaciones No Gubernamentales tienen dificultades para llegar a conocer las razones de los retrasos en los pagos, incluso en los casos en que la propia Comisión ha aprobado el cierre de cuentas y el informe final.
Korpustyp: EU DCEP
Ich denke auch, Weltspitze von Reichtum und Macht zu erlangen.
También pienso llegar a la cima de poder y riqueza del mundo.
Korpustyp: Untertitel
über die wichtigsten Daten zur Identifizierung des Rechtsinhabers, der Verantwortlichen oder Kategorien von Personen, denen die personenbezogenen Daten übermittelt werden können oder die davon Kenntnis erlangen können.
de los datos de identificación del titular, de los responsables de los sujetos o de las categorías de sujetos a los cuales los datos personales pueden ser comunicados o que pueden llegar a conocer.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
erlangenadquieren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Lobbies wechseln die Seite, sobald die jeweiligen Technologien eine größere wirtschaftliche Bedeutung in unseren Ländern erlangen. Das deutsche Beispiel ist in dieser Hinsicht sehr aufschlussreich.
Los grupos de presión cambian de campo una vez que las tecnologías adquieren una mayor importancia económica en nuestras sociedades, y el ejemplo alemán es muy expresivo en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang erlangen Probleme wie beispielsweise die Alterung der Bevölkerung eine immer größere Bedeutung.
En ese sentido, por ejemplo, problemas como el envejecimiento de la población adquieren cada vez mayor importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider sind die Telekommunikationsmärkte in vielen Mitgliedstaaten immer noch nicht ausreichend offen für den Wettbewerb, und die Verbraucherinnen und Verbraucher und Haushalte sind daher durch hohe Preise entmutigt und erlangen keine ausreichenden digitalen Fähigkeiten.
Lamentablemente, los mercados de las telecomunicaciones aún no han logrado los niveles de apertura a la competitividad en muchos Estados miembros y, por tanto, los consumidores y hogares se ven desalentados por las altas tarifas y no adquieren competencias digitales suficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgen diskutieren wir über die Erweiterung der EU um Länder, die sich gegenwärtig außerhalb deren Grenzen befinden, wir haben jedoch noch nicht einmal damit begonnen, uns mit der internen Erweiterung zu befassen, jenem Prozess, mittels dessen Länder innerhalb der EU-Grenzen Unabhängigkeit erlangen.
Mañana debatiremos la ampliación de la UE para incluir a países que se encuentran actualmente fuera de nuestras fronteras, pero aún no hemos empezado a abordar la ampliación a nivel interno, ese proceso gracias al cual los países dentro de las fronteras europeas adquieren independencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem vereinten Europa der Staaten und Bürger erlangen die Regionen, wie es im Vertrag von Lissabon heißt, in diesen Körperschaften ihre höchste Ausdrucksform.
En una Europa unida de Estados y ciudadanos, como proclama el Tratado de Lisboa, las regiones adquieren su máxima expresión en estas entidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neugeborene Ferkel erlangen durch die Aufnahme des Kolostrums geimpfter Sauen oder Jungsauen eine passive Immunität.
Los lechones neonatos adquieren inmunidad pasiva a través de la ingestión de calostro de cerdas adultas/ nulíparas vacunadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
· Vor dem derzeitigen Hintergrund erlangen strukturellere Fragestellungen wie die Auslegung des EZB-Mandats und der Umfang des EU-Haushalts eine ganz besondere Bedeutung und verdienen eine sorgfältigere Prüfung.
· En el actual contexto, también adquieren particular relevancia otras cuestiones estructurales como la interpretación del mandato del BCE y el volumen del presupuesto de la UE, que conviene examinar cuidadosamente.
Korpustyp: EU DCEP
Die Absolventen erlangen im Rahmen der Energiesystemtechnik die Fähigkeit, Energieumwandlungs- und -verteilungssysteme klassischer wie auch neuerer Art in ihrer Gesamtheit überschauen zu können.
DE
Los graduados adquieren en el marco de las técnicas de sistemas de energías la capacidad de supervisar sistemas clásicos y modernos de transformación y distribución de energía en su totalidad.
DE
Sachgebiete: verlag auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Reichweite, Tendenzen und Gegensätze rund um das Konzept der Entwicklung erlangen heutzutage eine politische Konnotation und sollten deshalb kritische beleuchtet werden.
DE
Los alcances, tendencias y contradicciones de aquello que representa el desarrollo, adquieren en el siglo XXI connotaciones políticas que merecen ser evaluadas con gran sentido crítico.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dank dieses Projektes erlangen die Kinder Kenntnisse und Fähigkeiten, die notwendig sind, um ihre Lebensbedingungen und die ihrer Familie zu verbessern.
EUR
Gracias al proyecto, adquieren los conocimientos y las habilidades necesarias para mejorar a largo plazo sus condiciones de vida y las de su familia.
EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
erlangenobtengan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem bestehen Bedenken in bezug auf den Datenschutz. Deshalb wollte das Parlament erreichen, daß die Bestimmungen über die Löschung von Daten zum Beispiel auch für diejenigen gelten, die irgendeinen rechtlichen Status erlangen, der sie zum Aufenthalt in einem Mitgliedstaat berechtigt, auch wenn dies nicht der umfassende Flüchtlingsstatus ist.
También hay motivos de preocupación en relación con la protección de datos, razón por la cual el Parlamento quería ampliar las disposiciones sobre la eliminación de los datos para incluir, por ejemplo, a quienes obtengan algún tipo de estatuto jurídico para permanecer en un Estado miembro, aun cuando no tengan el de refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stereotype Vorurteile über die Rolle von Frauen und Männern und die Schwierigkeiten bei der Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben neben anderen Formen offener oder versteckter Diskriminierung stellen Hindernisse dar, die Frauen davon abhalten, Zugang zu verantwortungsvollen Führungspositionen zu erlangen.
Las ideas preconcebidas y estereotipadas sobre el papel de mujeres y hombres y las dificultades a la hora de conciliar la vida laboral con la familiar, junto a otras formas de discriminación manifiesta o encubierta, constituyen obstáculos que impiden que las mujeres obtengan acceso a puestos responsables y de liderazgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies erklärt die ehrgeizigen Pläne in Bezug auf die Ausbildung: die Zahl der Schulabbrecher soll auf 10 % gesenkt werden und 16 Mio. Menschen sollen einen Hochschulabschluss erlangen.
Esto explica los ambiciosos planes relativos a la educación: reducir el número de abandonos escolares tempranos al 10 % y lograr que dieciséis millones de personas obtengan una educación superior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertraue darauf, dass alle Krankenhäuser bald freiwillig eine nationale oder europäische Zulassung, die Qualitäts-Checks beinhaltet, erlangen werden.
Confío en que todos los hospitales obtengan pronto acreditación voluntaria nacional o europea para realizar evaluaciones de calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die mit der Anwendung dieser Richtlinie betrauten Behörden hinsichtlich aller Informationen, von denen sie bei ihrer Tätigkeit Kenntnis erlangen, an den Grundsatz der Vertraulichkeit gebunden sind, so wie sich dieser aus dem nationalen Recht ergibt.
Los Estados miembros asegurarán que las autoridades encargadas de la aplicación de la presente Directiva estén obligadas por el principio de confidencialidad, definido en el Derecho nacional, en relación con la información que obtengan en el curso de su trabajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die mit der Durchführung dieser Richtlinie betrauten Behörden hinsichtlich aller Informationen, von denen sie bei ihrer Tätigkeit Kenntnis erlangen, an den Grundsatz der Vertraulichkeit gebunden sind, so wie sich dieser aus dem nationalen Recht ergibt.
Los Estados miembros asegurarán que las autoridades encargadas de la aplicación de la presente Directiva estén obligadas por el principio de confidencialidad, definido en el Derecho nacional, en relación con la información que obtengan en el curso de su trabajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Einfuhren von diesem Zeitpunkt an ohne Lizenz und ohne die damit verbundenen finanziellen Belastungen durchgeführt werden können, sollten Einführer, die im Besitz solcher zu dem genannten Zeitpunkt noch nicht völlig ausgeschöpfter Lizenzen sind, die Möglichkeit haben, die Freigabe der geleisteten Sicherheiten zu beantragen und zu erlangen.
Habida cuenta de que, a partir de esa fecha, tales importaciones pueden realizarse sin certificado y sin las cargas financieras vinculadas al mismo, debería ser posible que los importadores que detenten dichos certificados que no hayan sido utilizados en su totalidad en esa fecha soliciten y obtengan la liberación de las garantías constituidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darum erdulde ich alles um der Auserwählten willen, auf daß auch sie die Seligkeit erlangen in Christo Jesu mit ewiger Herrlichkeit.
Por tanto, todo lo sufro a favor de los escogidos, para que ellos también obtengan la Salvación que es en Cristo Jesús, con gloria eterna.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Informationen, die Europolbedienstete bei der Teilnahme erlangen, sollen entsprechend den Bestimmungen des Europol-Übereinkommens in die automatisierte Informationssammlung eingegeben werden.
Las informaciones que obtengan los agentes de Europol con motivo de su intervención, deberán introducirse en el sistema informatizado de recogida de datos con arreglo a las disposiciones del Convenio Europol.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie sollte es den Angehörigen reglementierter Berufe, die dies wünschen, gestatten, eine spezifische Regelung für die Anerkennung der Berufsqualifikationen auf der Grundlage der Koordinierung der Mindestanforderungen an die Ausbildung zu erlangen.
La presente Directiva debe permitir que las profesiones reguladas que lo deseen obtengan normas específicas para el reconocimiento de las cualificaciones sobre la base de la coordinación de las condiciones mínimas de formación.
Korpustyp: EU DCEP
erlangenun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist jedoch nicht auszuschließen, dass die belarussischen Machthaber aus Selbsterhaltungstrieb die Bedingungen Moskaus akzeptieren und eine Volksabstimmung organisieren könnten, um die Zustimmung dafür zu erlangen.
Pero no se puede excluir que, llevado por un instinto de conservación, el poder belaruso acepte las condiciones indicadas por Moscú y organice un referéndum para aprobarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange Sie nicht erkennen, dass Sie Ihre Kräfte bündeln müssen, um international mehr Einfluss zu erlangen, werden wir uns immer in einer Position befinden, in der wir verwundbar sind.
Hasta que entiendan que el camino a seguir es unir nuestras fuerzas para tener un mayor peso en la esfera internacional, siempre estaremos en una posición de vulnerabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Sache ist klar: Wir werden nach außen hin mehr Einfluss haben, wenn wir in der Lage sind, untereinander, innerhalb der Europäischen Union, Einigung zu erlangen.
Hay una cosa clara: tendremos más influencia en el exterior si somos capaces de llegar a un acuerdo entre nosotros, en el seno de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geräte mit geringer Reichweite (SRD) erlangen wegen ihres allgegenwärtigen Einsatzes überall in der Europäischen Gemeinschaft und in der Welt eine immer größere Bedeutung für die Volkswirtschaft und den Lebensalltag der Bürger und werden in unterschiedlichen Anwendungen genutzt, beispielsweise in Alarmanlagen, lokalen Kommunikationsausrüstungen, Türöffnern oder medizinischen Implantaten.
Dada su amplia utilización en la Comunidad Europea y en el mundo, los dispositivos de corto alcance están desempeñando un papel cada vez más importante en la economía y en la vida de los ciudadanos, teniendo diferentes tipos de aplicaciones como alarmas, equipos de comunicaciones locales, aparatos de apertura de puertas o implantes sanitarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Endziel des Tilgungsprogramms ist es, für das Hoheitsgebiet den Status als seuchenfrei oder amtlich seuchenfrei gemäß den Gemeinschaftsvorschriften zu erlangen, sofern diese Möglichkeit besteht.
La meta última de un programa de erradicación será, siempre que sea posible, que el territorio sea declarado libre u oficialmente libre de la enfermedad de conformidad con la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
erkennt uneingeschränkt an, dass das Petitionsverfahren, wie im Vertrag anerkannt, dennoch hauptsächlich darauf gerichtet ist, außergerichtliche Abhilfe und Lösungen in Bezug auf die von den EU-Bürgern angesprochenen Probleme auf politischem Wege zu erlangen, und begrüßt in diesem Zusammenhang die Tatsache, dass in vielen Fällen zufrieden stellende Ergebnisse erzielt werden;
Reconoce plenamente que el procedimiento de petición, tal y como se contempla en el Tratado, está dirigido fundamentalmente a ofrecer soluciones extrajudiciales a los problemas planteados por los ciudadanos de la Unión Europea por medio de un proceso político y, en ese sentido, se congratula de que en muchos casos se obtengan resultados satisfactorios;
Korpustyp: EU DCEP
(8) Emissionen, die bisher nicht geregelt sind und die infolge verstärkten Einsatzes neuartiger Kraftstoffe und neuer Motoren- und Abgasreinigungstechnik Bedeutung erlangen können, sollte die Kommission im Auge behalten und gegebenenfalls regeln.
(8) La Comisión debe examinar de forma continuada y, en caso necesario, regular las emisiones que aún no han sido objeto de regulación y que se originan como consecuencia de un uso más amplio de nuevas formulaciones de carburante, nuevas tecnologías en los motores y nuevos sistemas de control de las emisiones de escape.
Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn die Veröffentlichung eines Kodex der Rechte der Nutzer von Online-Diensten positiv zu bewerten ist, kann dadurch nicht gewährleistet werden, dass auch wirklich alle europäischen Verbraucher Kenntnis von diesen Rechten erlangen.
Si la publicación del Código de derechos de los usuarios de servicios en línea resulta, sin lugar a dudas, positiva, ¿bastará, sin embargo, para garantizar un conocimiento real de dichos derechos por parte del conjunto de los consumidores europeos?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn beispielsweise durch einen politischen Gegner ein gerichtliches Verfahren angestrengt wird, so wird, solange nicht das Gegenteil bewiesen ist, die Immunität nicht aufgehoben, wenn die Klage dahingehend zu bewerten ist, dass sie dem betreffenden Mitglied schaden soll, statt Wiedergutmachung für entstandenen Schaden zu erlangen.
Por lo tanto, cuando el que inicia una persecución es un adversario político, salvo prueba en contrario, no se suspende la inmunidad, en la medida en que debe considerarse que las acciones tienen la finalidad de perjudicar al diputado interesado y no de obtener la reparación de un perjuicio.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn beispielsweise durch einen politischen Gegner ein gerichtliches Verfahren angestrengt wird, so wird, solange nicht das Gegenteil bewiesen ist, die Immunität nicht aufgehoben, wenn die Klage dahingehend zu bewerten ist, dass sie dem betreffenden Mitglied schaden soll, statt Wiedergutmachung für entstandenen Schaden zu erlangen.
Así, cuando el que inicia una persecución es un adversario político, salvo prueba en contrario, no se suspende la inmunidad, en la medida en que debe considerarse que las acciones tienen la finalidad de perjudicar al diputado interesado y no de obtener la reparación de un perjuicio.
Korpustyp: EU DCEP
erlangenalcanzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie kann ihnen jetzt helfen, wieder europäischen Multikulturalismus zu erlangen.
Ahora puede ayudarles a alcanzar el multiculturalismo europeo una vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Möglichkeit besteht nach wie vor, und wir sollten alles in unserer Macht Stehende tun, um unsere relativ unbedeutenden Meinungsverschiedenheiten zu überwinden, die in vielen Fällen auf nationale Egoismen zurückzuführen sind, und auf diese Weise einen gemeinsamen Standpunkt für Europa zu erlangen.
Esa posibilidad sigue ahí y deberíamos hacer todo lo posible por dejar a un lado nuestras diferencias relativamente pequeñas, basadas en el egoísmo nacional en muchos casos, para alcanzar una postura común para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dimension, die wir nur als Union erlangen können, wird zum Erfordernis, um mit den anderen großen Hauptakteuren auf der internationalen Bühne Schritt halten zu können.
La dimensión que sólo podemos alcanzar como Unión se convierte en una necesidad para seguir el ritmo de los otros grandes protagonistas de la escena internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zielsetzung im jetzigen Augenblick ist es, ein ausgewogenes Abkommen zu erlangen, das insgesamt Rücksicht auf die Interessen aller Sektoren innerhalb der Europäischen Union nimmt.
El objetivo, en estos momentos, es el de alcanzar un acuerdo equilibrado que contemple, de forma global, los intereses del conjunto de los sectores de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schaffung eines echten Binnenmarkts ist unsere Priorität. Aus diesem Grunde sollten der Europäische Rat und das Europäische Parlament den Zustand des Binnenmarkts jedes Jahr beurteilen, denn so werden wir beobachten können, in welchem Maß es uns gelungen ist, die gesteckten Ziele zu erlangen.
La creación de un verdadero mercado único es nuestra prioridad, que es por lo que el Consejo Europeo y el Parlamento Europeo deben evaluar el estado del mercado único todos los años, pues esto nos permitirá controlar hasta qué punto hemos tenido éxito a la hora de alcanzar los objetivos que nos hemos fijado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die verehrten Damen und Herren Abgeordneten jedoch wissen, habe ich noch nicht die Mehrheit im Rat, und jede Unterstützung der Abgeordneten, diese Mehrheit zu erlangen, ist äußerst willkommen.
No obstante, como sus Señorías saben, aún no dispongo de mayoría en el Consejo, y todo apoyo que sus Señorías puedan ofrecer para alcanzar la mayoría será muy bien recibido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich nun zu der heiklen Aufgabe kommen und versuchen, eine ausgewogene Abstimmung zu den Änderungsanträgen zu erlangen, so dass alle Teile des Parlaments diesen Bericht tragen können.
Permítanme abordar la delicada tarea de intentar alcanzar un equilibrio en la votación de las enmiendas, de modo que todos los sectores de esta Asamblea puedan apoyar el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle scheinen darin übereinzustimmen, dass die wesentliche Schlussfolgerung des Berichts darin liegt, dass dieses Parlament eine gewisse Macht erlangen kann.
Todos parecemos estar de acuerdo en que la principal conclusión de la comisión es la importante demostración de que este Parlamento puede alcanzar un cierto poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich wird der benannte Präsident angesichts der Notwendigkeit, dem Parlament seine politischen Leitlinien darzulegen - von Herrn Romano Prodi mit Recht als sein "Regierungsprogramm" bezeichnet - dazu gezwungen, eine Mehrheit im Parlament zu erlangen, auf die er sich bei seiner Tätigkeit stützen kann.
Luego, el hecho de que el candidato Presidente deba presentar sus orientaciones políticas ante el Parlamento Europeo -lo que el Sr. Romano Prodi ha denominado justamente su «programa de gobierno»-, lo obliga a alcanzar una mayoría en el Parlamento, sobre la que apoyará su acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt besteht nur dann die Chance, den Frieden zu erlangen, wenn wir beide gemeinsam vorgehen, wie das schon einige gesagt haben.
Y ahora, como ya han dicho algunos oradores, solo hay una posibilidad de alcanzar la paz si ambos adoptamos un enfoque común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erlangenadquieran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch ich möchte noch einmal darauf hinweisen, wie wichtig eine gemeinsame Definition des Straftatbestands ist, um statistische Daten sammeln zu können, und welche Bedeutung dem europäischen Haftbefehl und einer klaren Rechtsgrundlage zukommt, damit unsere Politiken und ihre gemeinschaftlichen und nationalen Budgets europäischen Mehrwert und Effektivität erlangen können.
Yo también voy a reiterar la importancia de una definición común de la delincuencia, para que podamos recopilar estadísticas, de la orden de detención europea, de un fundamento jurídico claro, de modo que nuestras políticas y sus presupuestos nacionales y comunitarios adquieran valor añadido y eficacia a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
für Unternehmen, die den Status einer Investmentgesellschaft im Sinne von IFRS 10 Konzernabschlüsse erlangen oder ablegen, die gemäß IFRS 12 Angaben zu Anteilen an anderen Unternehmen Paragraph 9B verlangten Angaben.
en el caso de las entidades que adquieran la condición de entidades de inversión, según se definen en la NIIF 10 Estados financieros consolidados, o pierdan tal condición, la información a revelar con arreglo al párrafo 9B de la NIIF 12 Revelación de participaciones en otras entidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zucht bestimmte Tiere sollten mindestens bis zum Alter von 13 Monaten im Familienverband verbleiben, um die erforderliche Erfahrung in der Aufzucht zu erlangen.
Los animales que vayan a utilizarse como reproductores deberán permanecer en el grupo familiar al menos hasta que cumplan los 13 meses para que adquieran la experiencia de cría adecuada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pflichten von AIFM, die AIF verwalten, die die Kontrolle über nicht börsennotierte Unternehmen und Emittenten erlangen
Obligaciones de los GFIA que gestionen FIA que adquieran el control de sociedades no cotizadas y de emisores
Korpustyp: EU DGT-TM
AIFM, die einen oder mehrere AIF verwalten, die entweder allein oder gemeinsam aufgrund einer Vereinbarung, die die Erlangung von Kontrolle zum Ziel hat, gemäß Absatz 5 die Kontrolle über ein nicht börsennotiertes Unternehmen erlangen;
los GFIA que gestionen uno o varios FIA que, ya sea individual o conjuntamente, sobre la base de un acuerdo destinado a adquirir control, adquieran el control de una sociedad no cotizada de conformidad con el siguiente apartado 5;
Korpustyp: EU DGT-TM
AIFM, die mit einem oder mehreren anderen AIFM aufgrund einer Vereinbarung zusammenarbeiten, gemäß der die von diesen AIFM gemeinsam verwalteten AIF gemäß Absatz 5 die Kontrolle über ein nicht börsennotiertes Unternehmen erlangen.
los GFIA que cooperen con uno o varios otros GFIA sobre la base de un acuerdo en virtud del cual los FIA por ellos gestionados de manera conjunta adquieran el control de una sociedad no cotizada de conformidad con el siguiente apartado 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Absätze 1 und 2 des vorliegenden Artikels gilt Artikel 27 Absatz 1 auch für AIFM, die AIF verwalten, die eine Minderheitsbeteiligung an einem nicht börsennotierten Unternehmen erlangen.
Sin perjuicio de los apartados 1 y 2 del presente artículo, el artículo 27, apartado 1, se aplicará asimismo a los GFIA que gestionan FIA que adquieran una participación no mayoritaria en una sociedad no cotizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltet ein AIFM einen oder mehrere AIF, die die Kontrolle über ein nicht börsennotiertes Unternehmen erlangen, so sollte der AIFM den zuständigen Behörden seines Herkunftsmitgliedstaats gegenüber Angaben zur Finanzierung des Erwerbs der zur Ausübung der Kontrolle notwendigen Anteile vorlegen.
Cuando un GFIA gestione uno o varios FIA que adquieran el control sobre una empresa no admitida a cotización, el GFIA debe asimismo tener la obligación de facilitar a las autoridades competentes de su Estado miembro de origen información sobre la financiación de la adquisición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neue Rechtsvorschrift zum Elektrizitäts- und Erdgasbinnenmarkt, die vom Europäischen Parlament in Kürze in zweiter Lesung verabschiedet werden wird, enthält Bestimmungen für Geschäfte, in deren Folge Unternehmen aus Drittstaaten die Kontrolle über Netzbetreibergesellschaften in der EU erlangen können.
En la nueva legislación sobre el mercado interior del gas y la electricidad que se votará próximamente en segunda lectura en el Parlamento se incluyen disposiciones relativas a las transacciones que tengan como consecuencia que empresas de terceros países adquieran el control sobre los operadores de redes de distribución en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
ersucht die Kommission in Anbetracht der weiterhin bestehenden geschlechtsspezifischen Einkommensunterschiede in Europa, berufsbildende Maßnahmen speziell für Frauen auch künftig zu fördern, damit Frauen die zur Beseitigung dieser ungleichen Situation notwendigen Fähigkeiten erlangen bzw. ausbauen können;
Pide a la Comisión, ante la persistencia de las diferencias salariales entre hombres y mujeres en Europa, que continúe promoviendo acciones de formación profesional destinadas específicamente a las mujeres con el fin de que adquieran o mejoren las competencias necesarias para superar este desfase;
Korpustyp: EU DCEP
erlangenrecuperar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Ratsvorsitz möchte diese Gelegenheit nutzen und dem libanesischen Volk für seinen Mut und seine Entschlossenheit, seine uneingeschränkte Souveränität wieder zu erlangen und in Freiheit in einem demokratischen Land zu leben, seine Anerkennung zollen.
En esta ocasión, la Presidencia quiere rendir homenaje al pueblo libanés por su valentía y su firme voluntad de recuperar su plena soberanía y vivir libremente en un país democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss daher eine größere Solidarität zeigen, indem sie auch Ländern, die nicht Mitglied des Euroraums sind, Hilfe gewährt, damit diese Mitglieder des Clubs werden und alle Entscheidungsbefugnisse in der Europäischen Union erlangen.
Por eso, la Unión Europea debe mostrar una mayor solidaridad y ayudar a los miembros que no pertenecen a la zona del euro a convertirse en miembros del club y a recuperar así plenos derechos sobre la toma de decisiones de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wäre es möglich gewesen, die für industrielle Zwecke bestimmten Kulturpflanzen, von denen heute fast nicht mehr gesprochen wird, rasch weiter auszubauen und vor allem bei Futtermitteln für unser Vieh eine gewisse Unabhängigkeit zu erlangen.
Habría permitido desarrollar más rápidamente los cultivos de uso industrial de los que hoy ya casi ni se habla y, sobre todo, recuperar cierta independencia para la alimentación de nuestros ganados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Was bisher gesagt wurde, trägt eine klare Botschaft in sich, nämlich, dass wir, um das Vertrauen des gewöhnlichen Bürgers wieder zu erlangen, Maßnahmen gegen Bonuszahlungen und Steueroasen ergreifen müssen.
(HU) De lo que se ha dicho hasta el momento se extrae un mensaje claro, esto es, que a fin de recuperar la confianza de los ciudadanos de a pie, debemos actuar contra los bonos y los paraísos fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch auf diese Weise wird es mehr Unterstützung und Vertrauen bei den Bürgern erlangen.
Éste es también el modo de recuperar el apoyo y la confianza de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann es ermöglicht werden, dass die Dienste und das wirtschaftliche Management auch innerhalb des reservierten Bereichs jene Qualität erlangen, die erforderlich ist, um den für die Erwirtschaftung dieser Mittel notwendigen reservierten Bereich zu verkleinern?
¿Cómo se consigue que los servicios y la gestión industrial, incluso dentro del ámbito reservado, puedan recuperar la calidad con el objeto de reducir el ámbito reservado necesario para garantizar dichos medios?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage dies meinen Kolleginnen und Kollegen - und hier wende ich mich an meine ungarischen sozialistischen Kolleginnen und Kollegen - die sich womöglich über Jahre an den schwerwiegendsten Menschenrechtsverstößen beteiligt haben und jetzt andere mit haltlosen Anschuldigungen kritisieren, nur um das Vertrauen der Wähler zurück zu erlangen, dass sie vielleicht genau durch diese Verstöße verloren haben.
Me refiero a los diputados que ayudaron, quizás durante años -y me dirijo a los diputados socialistas húngaros- a llevar a cabo las infracciones más graves de los derechos humanos, y ahora critican a otros con acusaciones infundadas solo para recuperar la confianza de los votantes que es posible que hayan perdido precisamente por esa razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann man so tun, als ob man nicht wüsste, dass bestimmte Industriekonzerne ausschließlich zu dem Zweck, ihr Emissionsrecht wieder zu erlangen, unter Inkaufnahme von Entlassungen fusionieren und umweltverträgliche oder weniger umweltschädliche Unternehmen aufkaufen, um sie dann zu verlegen oder schlicht und einfach zu schließen?
¿Podemos fingir ignorar que algunos grupos industriales se fusionarán a costa de despidos y que comprarán empresas no contaminantes, o menos contaminantes, con el único objetivo de recuperar su derecho a contaminar antes de trasladarlas o de cerrarlas, pura y simplemente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Genehmigung der gestaffelten Schuldentilgung hätte Portugal wie ein öffentlicher oder privater Gläubiger auftreten müssen, der die Bezahlung der ihm geschuldeten Beträge zu erlangen sucht und dazu mit dem Schuldner eine gestaffelte Tilgung vereinbart, um die Rückzahlung zu erleichtern [70].
Al permitir la reprogramación de la deuda, Portugal habría debido actuar de la misma manera que un acreedor público o privado que pretende recuperar los importes que se le deben y que, a tal efecto, celebra acuerdos de reprogramación de la deuda para facilitar su pago [70].
Korpustyp: EU DGT-TM
Demzufolge ist er wie ein öffentlicher Geldgeber anzusehen, der ebenso wie ein privater Gläubiger die Bezahlung der ihm geschuldeten Beträge zu erlangen sucht und dazu mit dem Schuldner Vereinbarungen schließt, die eine Stundung oder Ratenzahlung der als Schulden aufgelaufenen Beträge vorsehen, um ihre Rückzahlung zu erleichtern [54].
Ésta es la razón por la que su comportamiento debe compararse al de un acreedor público o privado que intenta recuperar los importes que se le deben y que, a tal efecto, celebra acuerdos con el deudor en virtud de los cuales las deudas acumuladas se escalonan o fraccionan para facilitar su reembolso [54].
Korpustyp: EU DGT-TM
erlangenrecibir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Vorteil, den die Ziel-KMU aufgrund dieser Maßnahme erlangen können, ist der Zugang zu den Leistungen von Investbx, den sie ansonsten nicht oder nicht zu den gleichen Bedingungen bekämen.
Por lo que se refiere a la ayuda a las PYME beneficiarias de inversión, la ventaja que pueden recibir gracias a esta medida consiste en el acceso a los servicios de Investbx, que de lo contrario no tendrían, o no en las mismas condiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) gestattet einem verletzten Staat nicht, einen Schadenersatz zu erlangen, der den von ihm erlittenen Schaden übersteigt;
a) No autoriza a un Estado lesionado a recibir una indemnización superior al daño que ese Estado haya sufrido;
Korpustyp: UN
Die Regierungen überall in den Entwicklungsländern müssen dringend eine geeignete Mischung aus Investitionen und politischen Strategien entwickeln, um ihre jungen Leute zu unterstützen, eine Ausbildung zu erlangen, Arbeit zu finden, gesund zu bleiben, Familien zu gründen und sich staatsbürgerlich zu betätigen.
En todo el mundo en desarrollo, los gobiernos necesitan diseñar urgentemente la combinación apropiada de inversiones y políticas para alentar a los jóvenes a recibir una educación, encontrar trabajo, mantenerse saludables, formar familias y ejercer la ciudadanía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne Veröffentlichung der Ergebnisse dieser Prüfungen ist es den Betroffenen unmöglich, Unterstützung bei der Wiedereingliederung ins Erwerbsleben zu erlangen.
Si no se publican los resultados de esos ensayos, tales personas no pueden recibir la asistencia apropiada para reintegrarse en el mercado laboral.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig stellte Angela Merkel mit Blick auf den Kosovo weitere Bedingungen, die von Serbien zu erfüllen seien, wenn es in diesem Jahr den Kandidatenstatus erlangen wolle.
No obstante, Angela Merkel también impuso una serie de condiciones con respecto a Kosovo, que Serbia debe cumplir si desea recibir el estatus de candidato este año.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Nachrichtendienst darf von einem anderen Daten nur dann erlangen, wenn diese unter Voraussetzungen ermittelt werden konnten, die das eigene nationale Recht vorsieht.
Un servicio de inteligencia únicamente puede recibir datos de otro cuando éste haya actuado con arreglo a las condiciones previstas en su propio Derecho nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Der Glaube ist eine Gab…die ich noch erlangen muss.
La fe es un do…...que no tuve la suerte de recibir.
Korpustyp: Untertitel
Als Hüter der Firma, erlangen Sie vielleicht Informationen vom Folgenden, die für Sie von Nutzen sein können, oder auch nicht.
Como custodios de la empresa van a recibir cierta informació…...que quizás les resulte útil, o quizás no.
Korpustyp: Untertitel
Es muß einen Weg geben, Gottes Vergebung zu erlangen.
Debe de haber alguna manera para recibir el perdón de Dios.
Korpustyp: Untertitel
Eine seltene Ehre, eine private Audienz zu erlangen.
Un raro honor recibir una audiencia privada.
Korpustyp: Untertitel
erlangenadquirirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie ich bereits sagte, wird die Behörde im Verlaufe der Zeit nicht nur einen größeren Bekanntheitsgrad erlangen, sondern mit der Zeit werden auch ihre Fachkompetenz und moralische Autorität wachsen, so daß sie eine größere Akzeptanz erlangt.
Con el tiempo, como he dicho hace un momento, no sólo adquirirá el organismo un lugar destacado, sino que, además, su competencia, su autoridad moral, aumentarán para que se acepten y no se impugnen sus dictámenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese übergangsweise geltenden Bestimmungen müssen für die Gleichbehandlung der Institutionen sorgen - ich denke dabei vor allem an das Parlament - und zwar in Übereinstimmung mit den neuen Befugnissen, die dieses mit dem neuen Vertrag erlangen wird.
Estas disposiciones transitorias deben salvaguardar el trato igualitario de las instituciones -en especial el Parlamento-, de acuerdo con las nuevas competencias que adquirirá con el nuevo tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung der digitalen Kompetenz in den Bereichen lebenslanges Lernen und allgemeine Grundbildung erlangen als Fundament einer wissensbasierten Informationsgesellschaft entscheidende Bedeutung.
El desarrollo de "cibercapacidades" en el aprendizaje permanente y en la educación general básica adquirirá una importancia fundamental como cimiento de una sociedad de la información basada en el conocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem wird die EZB durch die jüngste Zustimmung zum Paket über die europäischen Aufsichtsbehörden größere Vollmachten und Befugnisse zur Überwachung und Hervorhebung von Anomalien im System erlangen.
Además, con la reciente aprobación del paquete sobre las autoridades europeas de supervisión, el BCE adquirirá mayor poder y autoridad para supervisar y sacar a la luz anomalías del sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das neue Unternehmen wird eine beherrschende Stellung bei der Gasversorgung großer Industriekunden erlangen
La nueva entidad adquirirá una posición dominante en el suministro de gas a grandes clientes industriales
Korpustyp: EU DGT-TM
Die 1961 ausgearbeitete und 1996 überarbeitete Europäische Sozialcharta wurde von 47 Ländern ratifiziert, ist aber nicht Teil des reformierten EU-Vertrags, sondern diente als Vorlage für die Charta der Grundrechte, die mit dem Inkrafttreten des Reformvertrags Rechtskraft erlangen wird.
La Carta Social Europea, redactada en 1961, revisada en 1996 y ratificada por 47 países, ha inspirado la Carta europea de Derechos Fundamentales, que adquirirá rango de Ley cuando entre en vigor el nuevo Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU DCEP
Mit Hilfe des Kurses erlangen sie Fachwissen aus dem Bereich der Geschäftswelt, durch welches Sie u.a. Geschäftstexte verstehen und schreiben, sich in Arbeitssituationen mühelos und mit Unbefangenheit ausdrücken und mit Lieferanten und Kunden verhandeln können.
Usted adquirirá conocimientos especializados del mundo empresarial, con los que será capaz de comprender y redactar textos comerciales, de interactuar con fluidez y naturalidad en situaciones profesionales, de negociar con proveedores y clientes, etc.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Während der Online-Livesitzungen trainieren Sie nicht nur Ihre Aussprache, sondern erlangen auch ein authentisches Sprachgefühl für ein flüssig gesprochenes Deutsch.
DE
Durante las sesiones online en directo, no solo practicará su pronunciación, sino que también adquirirá una sensibilidad lingüística para un alemán hablado fluido.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Mit Hilfe des Kurses erlangen sie Fachwissen aus dem Bereich der Geschäftswelt, durch welches Sie u.a. Geschäftstexte verstehen und schreiben, sich in Arbeitssituationen mühelos und mit Unbefangenheit ausdrücken und mit Lieferanten und Kunden verhandeln können. Nach Bestehen des Abschlusstests erhalten Sie ein Abschlusszertifikat.
Con este curso usted adquirirá conocimientos especializados del mundo empresarial, con los que será capaz de comprender y redactar textos comerciales, de interactuar con fluidez y naturalidad en situaciones profesionales, de negociar con proveedores y clientes, etc. El curso dispone de un test final que deberá superar con éxito para obtener su certificado.
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
erlangenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe - und damit komme ich zum Schluss -, dass unsere Änderungsanträge ohne Einschränkung angenommen werden, so dass ein Mitentscheidungsverfahren überflüssig ist und diese Vorschriften, die die Sicherheit auf See wesentlich verbessern, schnellstmöglich Rechtskraft erlangen.
Por último, espero que nuestras enmiendas sean aceptadas en su totalidad para poder evitar la codecisión y garantizar que esta legislación, que tanto contribuirá a que nuestros mares sean más seguros, se incorpora a los estatutos en la primera oportunidad que se presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass diese Sanktionen, und das hat General Powell selbst eingestanden, eine neue Effizienz erlangen müssen.
Creo que hay una eficacia, y el mismo general Powell lo ha reconocido, que debe encontrarse en estas sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein ausgewogenes Verhältnis zwischen der für das Lernen aufgewendeten Zeit und der erforderlichen Zeit für den Sport zu erreichen, stellt eine Aufgabe dar, die wir zum Wohl unserer Kinder schnellstmöglich meistern müssen, denn so können wir dafür sorgen, dass sie künftig eine gute Lebensqualität erlangen.
Adecuar los minutos dedicados al estudio con los que son necesarios para el deporte es un reto que hemos de conseguir para nuestros hijos e hijas en el menor plazo posible ya que, de esta manera, les estaremos garantizando una buena calidad de vida en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Punkten ist es sehr schwierig, Stellung zu nehmen, da bestimmte Bestimmungen erst künftig und im Hinblick auf den papierlosen Zoll Gültigkeit erlangen werden.
Con respecto a determinados puntos, es muy difícil tomar una posición ya que algunas disposiciones sólo serán aplicables en el futuro y en la perspectiva de la aduana sin papeles.
Korpustyp: EU DCEP
Die Tarife müssen von einer gemäß Artikel 22 eingerichteten nationalen Regulierungsbehörde genehmigt werden, bevor sie Gültigkeit erlangen.
Dichas tarifas serán aprobadas antes de su entrada en vigor por una autoridad reguladora nacional, creada con arreglo a lo dispuesto en el artículo 22 .
Korpustyp: EU DCEP
In diesen Fällen treffen die Mitgliedstaaten die geeigneten Maßnahmen, damit der Betreiber Erstattung der ihm entstandenen Kosten erlangen kann.
En tales casos, los Estados miembros tomarán las medidas oportunas para permitir que el operador recupere los costes en que haya incurrido.
Korpustyp: EU DCEP
, bevor sie Gültigkeit erlangen.
antes de su entrada en vigor.
Korpustyp: EU DCEP
erlangenobtenido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das tunesische Volk hat es geschafft, von innen heraus der Unterdrückung, einem Polizeistaat und der Folter die Stirn zu bieten und Freiheit und Demokratie zu erlangen.
Desde dentro, los ciudadanos de Túnez han logrado plantar cara a la represión, al Estado policial y a la tortura, y han obtenido libertad y democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konkursverwalter von HAMESTA teilte Jahnke mit Schreiben vom 30. November 1999 seine Absicht mit, ihm die Vermögenswerte von HAMESTA für 2,5 Mio. EUR zu verkaufen, sofern er die Zustimmung der Gläubigerversammlung erlangen würde.
El administrador de la quiebra comunicó al Sr. Jahnke, por carta de 30 de noviembre de 1999, su intención de venderle los activos de Hamesta por 2,5 millones EUR, siempre que hubiera obtenido el acuerdo de la junta de acreedores.
Korpustyp: EU DGT-TM
TB gelang es nicht, seine finanziellen Schwierigkeiten zu bewältigen bzw. Bankkredite zu erlangen.
TB no ha superado sus dificultades financieras ni ha obtenido créditos bancarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Griechenland vertritt die Ansicht, es liege kein Vorteil vor, da HSY — unter dem Angebot anderer Sicherheiten als der einer staatlichen Beihilfe — ein ähnliches Darlehen hätte erlangen können.
Grecia afirma que no existe ventaja puesto que HSY podría haber obtenido un préstamo similar ofreciendo al banco otro tipo de avales que una garantía estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast keine Ahnung, was auf der Dämonentafel steht, okay, die Macht, die du damit hättest erlangen können, wenn du nicht wie ein kopfloses Huhn herumrennen würdest.
No tienes idea de lo que hay en esta "Tableta del Demonio", está bien, el poder que podrías haber obtenido con esto si no estuvieran corriendo alrededor como una gallina sin cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Wir erlangen das menschliche Leben als Ergebnis des vorhergehenden Karmas.
Como resultado del karma previo, usted ha obtenido esta vida humana.
Korpustyp: Untertitel
Teilnehmer, die nach ihrer Teilnahme eine Qualifizierung erlangen
Participantes que han obtenido una cualificación tras su participación
Korpustyp: EU DGT-TM
erlangenproducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die ersten Knospen der über 7.000.000 Mandelbäume auf den Balearen. Nach und nach breiten sie den Schleier ihrer zarten Blüten über die Landschaft, und Ende Januar bis Mitte Februar schließlich erlangt dieses Bild seine vollendete Schönheit.
A finales de enero, empiezan tímidamente a florecer las primeras variedades de los más de 7.000.000 almendros de las islas que presagian la fantástica imagen de los campos cubiertos por el manto blanco de sus delicadas flores, que se producirá entre finales de enero y mediados de febrero.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Der Unterscheidungstest dürfte im Rahmen einer Sero-Überwachung nach einer Notimpfung erhebliche Bedeutung erlangen, wenn es darum geht, den Status „frei von einer MKS-Infektion“ zu erlangen.
La prueba de diferenciación tendrá gran importancia durante la serovigilancia posterior a la vacunación de emergencia a la hora de declarar el estatus “libre de fiebre aftosa”.
Korpustyp: EU DCEP
Ohne wirksame und operationelle Zusammenarbeit wird dieser Rahmenbeschluss keine praktische Bedeutung erlangen.
Sin cooperación efectiva y operativa, la decisión marco no podría surtir ningún efecto práctico.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Kenntnisse und Erfahrungen sind durch Ausbildungsprogramme zu erlangen, für die ein Nachweis zu erbringen ist.
Esos conocimientos y experiencia deberán adquirirse mediante programas de formación documentados.
Korpustyp: EU DCEP
Ich versuche nur…wieder die Kontrolle über meinen Körper zu erlangen, nachdem, was passiert ist.
Sólo trato de controlar mi cuerpo otra vez, después de lo que pasó.
Korpustyp: Untertitel
Der Täter tötete meinen Forscherkollegen, Silvano Bentivogli…und verstümmelte ihn, um so Zutritt zu erlangen.
El intruso mató a mi investigador, Silvano Bentivogli…...y lo mutiló para burlar la seguridad.
Korpustyp: Untertitel
Du und Lord & Taylor's. Ihr müsst eine Trennung vor Gericht erlangen.
Que tú y Lord & Taylor"s tenéis que fijar la fecha de separación.
Korpustyp: Untertitel
Mach so weiter und du wirst die Freiheit erlangen, für euch beide.
Sigue ascendiendo y ganarás la libertad para los dos.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid die Herren dieser Welt, und jeder von euch kann Erleuchtung erlangen.
Ustedes son amos de este mundo y ya han alcanzado la iluminación.
Korpustyp: Untertitel
Die Familie wird aufblühen, und der Mensch wird geistige Größe erlangen.
Las familias crecerán, pero el hombre conocerá su mente
Korpustyp: Untertitel
Damit würden die Fraktionen die Parteifähigkeit und somit einen Teil der Eigenschaften einer juristischen Person erlangen.
De este modo, se habría conferido a los grupos la legitimación activa y pasiva y, por tanto, una parte de las capacidades propias de una personalidad jurídica.
Korpustyp: EU DCEP
Andere internationale Organisationen sind nunmehr bemüht, Schadenersatz von Israel zu erlangen.
Otras organizaciones internacionales intentan ahora reclamar indemnizaciones a Israel por los daños sufridos.
Korpustyp: EU DCEP
Darum muss das Ziel der Kommission mindestens verdoppelt werden und mit geeigneten Maßnahmen Glaubwürdigkeit erlangen.
Por ello es necesario, como mínimo, duplicar este objetivo y hacer que resulte creíble a base de medidas adecuadas.