Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
Der Erlass muss innerhalb von 60 Tagen vom italienischen Parlament angenommen werden.
El Decreto debe ser aprobado por el Parlamento europeo en un plazo de 60 días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen des klaren Verstoßes gegen den Erlass zur Vernunftgemäßen Beschränkung der Zauberei Minderjähriger erhalten Sie hiermit den Verweis von der Hogwarts-Schule für Hexerei und Zauberei.
Siendo una grave violació…del Decreto de Restricción a la Práctica de Magia por Menores, el Señor está expulsad…de Escuela de Magia y Hechicería de Hogwarts.
Korpustyp: Untertitel
Erlass vom 8. September 1983, bezüglich der Markierung der Käsesorten :
Además del pasaporte y del documento de identidad, los documentos que se enumeran en el Decreto Presidencial italiano 445/2000 son válidos para viajar por en interior del país.
Diese Finanzhilfen sind durch das Gesetz Nr. 247/2005 und den Erlass Nr. 142/2007 geregelt.
Esta ayuda financiera se rige por la Ley 247/2005 y por el Decreto 142/2007.
Korpustyp: EU DCEP
Erlass Nr. 2009-645 vom 9. Juni 2009 bezüglich staatlicher Aufbewahrung gewerblichen Eigentums wissenschaftlicher Ergebnisse, die aus den Beamten und Angestellten im Staatsdienst kommen. code-propriete-intellectuelle code-propriete-intellectuelle
EUR
Decreto N°2009-645 del 09 de junio de 2009 relativo a la gestión entre personas públicas de la propiedad industrial de los resultados sacados de trabajos de investigación realizados por funcionarios o agentes públicos.
EUR
Griechenland hat die obengenannte Richtlinie durch den Erlass des Präsidenten Nr. 164/2004 zum öffentlichen Sektor umgesetzt.
Grecia aplicó la mencionada Directiva a través del Decreto Presidencial 164/2004 relativo al sector público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß dem Erlass Nr 2006-1386 vom 15. November 2006 zur Festlegung der Bedingungen für die Anwendung der Rauchverbot in Orte für gemeinsame Nutzung verwendet werden, das Rauchen im Hotel NOVA setzen Sie sich zusätzliche Kosten 70 € oder Strafverfolgung.
EUR
De conformidad con el Decreto N ° 2006-1386 de 15 de noviembre de 2006 que establece las condiciones de aplicación de la prohibición de fumar en lugares destinados para su uso colectivo, fumar en el hotel NOVA le expone a cargos adicionales 70 € o persecución.
EUR
Sachgebiete: architektur theater politik
Korpustyp: Webseite
die Verhängung oder den Erlass von Vertragsstrafen wegen Verspätungen;
la aplicación o remisión de las penalizaciones por retraso;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann, bei dem allmächtigem und barmherzigem Gott, gewähre ich di…Gnade, Absolution und den Erlass deiner Sünden.
Entonces, por el poder del todopoderoso y misericordioso Dios, te concedo el perdón, la absolución y remisión de tus pecados.
Korpustyp: Untertitel
Die Zollrückerstattungsregelung wird in Kapitel 4 FTP 2009-2014 auch als Regelung für den Erlass von Abgaben bezeichnet.
El sistema de devolución de derechos se denomina también sistema de remisión de derechos en el capítulo 4 del FTP 09-14.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen Erlass der Schulden.
En remisión de su deuda.
Korpustyp: Untertitel
Nachlassprogramme für indirekte Steuern können Freistellung, Erlass oder Stundung von kumulativen indirekten, auf einer Vorstufe erhobenen Steuern auf Vorleistungen erlauben, die bei der Herstellung von für die Ausfuhr bestimmten Waren verbraucht werden (wobei entstehender Abfall in normalem Umfang berücksichtigt wird).
Los sistemas de reducción de impuestos indirectos pueden permitir la exención, remisión o aplazamiento de los impuestos indirectos en cascada que recaigan en etapas anteriores sobre los insumos consumidos en la producción del producto exportado (con el debido descuento por los desperdicios).
Korpustyp: EU DGT-TM
Buchstabe h findet auf Mehrwertsteuersysteme und einen stattdessen bestehenden steuerlichen Grenzausgleich keine Anwendung; das Problem des übermäßigen Erlasses von Mehrwertsteuern wird ausschließlich unter Buchstabe g geregelt.
La letra h) no se aplicará a los sistemas del impuesto sobre el valor añadido ni a los ajustes fiscales en la frontera; al problema de la excesiva remisión de los impuestos sobre el valor añadido se refiere la letra g).
Korpustyp: EU DGT-TM
[20] Artikel 9 des Erlasses des Regenten überträgt dem Minister der Finanzen die Befugnis, über den Erlass von Geldbußen und die Anhebung von Gebühren zur Erwirkung einer Geldbuße in den Fällen, wo keine gerichtliche Entscheidung erfolgt, zu entscheiden.
El artículo 9 de la Orden del Regente dispone que el Ministerio de Finanzas decidirá sobre las reclamaciones que tengan por objeto la remisión de multas y los incrementos de derechos a título de multas, distintas de las pronunciadas por un juez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall des Erlasses von kumulativen indirekten, auf einer Vorstufe erhobenen Steuern ist anzumerken, dass die Ausführer ohne die bindende Ausfuhrverpflichtung nicht im selben Umfang Anspruch auf einen solchen Erlass hätten.
En caso de remisión de los impuestos indirectos en cascada que recaigan en etapas anteriores, debe señalarse que los exportadores no tendrían derecho a la misma remisión si no estuvieran sujetos a la obligación de exportar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend können Rückvergütungsprogramme den Erlass oder die Rückerstattung von Einfuhrabgaben auf Vorleistungen erlauben, die bei der Herstellung von für die Ausfuhr bestimmten Waren verbraucht werden (wobei entstehender Abfall in normalem Umfang berücksichtigt wird).
Análogamente, los sistemas de devolución pueden permitir la remisión o devolución de las cargas a la importación percibidas sobre insumos consumidos en la producción del producto exportado (con el debido descuento por los desperdicios).
Korpustyp: EU DGT-TM
Erlassley
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie erfordert auch den Erlass wirksamer Gesetze und den Aufbau starker Institutionen einer demokratischen Regierungsführung, namentlich von Parlamenten.
También se necesita consolidar leyes firmes e instituciones vigorosas de gobernanza democrática, en particular parlamentos.
Korpustyp: UN
Kennen Sie nichts anderes als Vorschriften und Erlasse?
¿Es que sólo entiende de normas, leyes y reglas?
Korpustyp: Untertitel
Erlass eines Gesetzes, das den lokalen Gebietskörperschaften Defizite bis mindestens 2014 untersagt;
Una ley por la que se prohíba a las administraciones locales mantener déficits, como mínimo, hasta 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit dem Erlass des Registrierungs-Gesetzes, hat bis jetzt kein Bürgerwehrler den Schritt vorwärts gewagt, und das Misstrauen der Öffentlichkeit erreg…bis heute.
"Desde que se aprobó el proyecto de ley del Acta de registro, " "ningún vigilante ha dado un paso al frente, " "levantando así las sospechas públicas, hasta hoy."
Korpustyp: Untertitel
Erlass eines Gesetzes zur Reformierung des Rentensystems und zur Gewährleistung seiner mittel- und langfristigen Tragfähigkeit.
Una ley de reforma del sistema de pensiones con objeto de garantizar su sostenibilidad a medio y largo plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erlass eines Gesetzes zur Reform und Vereinfachung der öffentlichen Verwaltung auf kommunaler Ebene mit dem Ziel einer Reduzierung der Betriebskosten;
Una ley de reforma y simplificación de las administraciones públicas locales, con objeto de reducir costes de funcionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regierung hat die Operation aufgrund dieses Drucks eingeleitet und aufgrund ihres Unvermögens, der Situation durch den Erlass neuer und die Verschärfung bestehender Gesetze beizukommen.
El Gobierno ha lanzado la operación en respuesta a esta presión y a la falta de nuevas leyes y de refuerzo de las ya existentes para resolver la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Erlass eines neuen Gesetzes in Portugal ist eine Anforderung eingeführt worden, wonach politische Parteien mindestens 5000 eingetragene Mitglieder haben und dafür bis März Belege vorlegen müssen.
Una ley aprobada en Portugal exige que los partidos políticos cuenten con al menos 5 000 militantes registrados y puedan documentarlo de aquí a marzo de 2008.
Korpustyp: EU DCEP
Es umfasst Anregungen für einzelstaatliche Strategien wie die Einrichtung nationaler Koordinierungsmechanismen und den Erlass geeigneter Gesetze sowie die Vernichtung überzähliger Waffen und verstärkte Kontrollen der Herstellung und Verbringung dieser Waffen.
Incluye sugerencias para las estrategias nacionales, como la creación de mecanismos nacionales de coordinación y leyes adecuadas y la destrucción del exceso de armas y aumentar los controles sobre la fabricación y transferencia de dichas armas.
Korpustyp: UN
Erlass eines Gesetzes zur Reformierung des Tarifverhandlungssystems im privaten Sektor, das eine Kürzung der Vergütung von Überstunden, eine größere Flexibilität in Bezug auf das Arbeitszeitmanagement sowie die Möglichkeit des Abschlusses regionaler Pakte über unterhalb der bestehenden sektoralen Vereinbarungen liegende Lohnzuwächse vorsehen sollte;
Una ley de reforma del sistema de negociación salarial en el sector privado, que prevea una reducción de la retribución de las horas extraordinarias, una mayor flexibilidad en la gestión del tiempo de trabajo y la posibilidad de celebrar pactos territoriales locales para fijar un incremento salarial inferior al previsto en los acuerdos sectoriales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erlassorden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
SCHOTT vereint so vieles, was wir im Sinne des Erlasses erreichen wollen:
Sachgebiete: verlag auto media
Korpustyp: Webseite
Hat die Kommission Kenntnis von Ausweisungen auf der Grundlage der neuen militärischen Erlasse?
¿Tiene la Comisión conocimiento de casos de deportaciones sobre la base de las nuevas órdenes militares?
Korpustyp: EU DCEP
Herrn Maximilian Cady nicht weiter als 500 m nähern, bis das Gericht diesen Erlass aufhebt.
Maximilian Cady...... hasta tanto el tribunal...... revoque la orden.
Korpustyp: Untertitel
Am Dienstag hielten zahlreiche Indigene eine friedliche Mahnwache vor dem Obersten Gerichtshof, um gegen dessen kürzliche Entscheidungen zu protestieren, mit denen unter anderem offizielle Erlässe gekippt wurden, die die Grenzen von drei indigenen Gebieten erklärt hatten.
El martes muchos indígenas realizaron una vigilia pacífica en el Supremo Tribunal Federal de Brasil en protesta por sus recientes decisiones anti-indígenas que incluyen anular las órdenes oficiales que declaran los límites de tres territorios indígenas.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Was meint die Kommission zu dem neuen Erlass, der in Spanien inzwischen ergangen ist?
¿Cuál es la opinión de la Comisión respecto de la nueva orden que acaba de aprobar España?
Korpustyp: EU DCEP
- Es ist wohl ein Erlass vom General.
El sargento dice que son órdenes del general.
Korpustyp: Untertitel
(e) Angaben zu der Schutzmaßnahme, die dem Erlass der Europäischen Schutzanordnung zugrunde liegt:
e) Identificación de la medida de protección sobre cuya base se emitió la orden de protección europea:
Korpustyp: EU DCEP
Obama erklärte, er habe einen Erlass verabschiedet, um die Gehälter der
Obama dijo que él había firmado una orden ejecutiva por la nivelación
Korpustyp: Untertitel
Plant die Europäische Kommission, falls keine solche Vereinbarkeit besteht, irgendeine Maßnahme, um die Aufhebung dieses Erlasses zu bewirken?
De no ser compatible, ¿tiene previsto la Comisión Europea tomar algún tipo de medida para anular esa orden?
Korpustyp: EU DCEP
Das Schlimmste jedoch war, dass dieser Erlass weiterhin die Praxis der geheimen Verhaftungen erlaubte, welche die L. A. Times als geheime Entführungen bezeichnete.
Pero lo peor de todo, la orden ejecutiva siguió la práctica de entregas extraordinarias, Los Angeles Times que el llamado secreto de los secuestros
Korpustyp: Untertitel
Erlassdisposición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Erlass dieser Vorschriften nehmen die Mitgliedstaaten in den Vorschriften selbst oder durch einen Hinweis bei der amtlichen Veröffentlichung auf diese Richtlinie Bezug.
Dichas disposiciones harán referencia a la presente Directiva o irán acompañadas de dicha referencia en su publicación oficial.
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch bleibt den Parteien hinreichend Zeit für den Abschluss der bilateralen Verfahren und den Erlass von Durchführungsmaßnahmen.
Ello dará a las Partes tiempo suficiente para finalizar los procedimientos bilaterales de adaptación y aprobar las consiguientes disposiciones de desarrollo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dem Erlass der in Absatz 5 genannten Maßnahmen achtet die Kommission besonders darauf, dass diese
Al establecer las disposiciones de aplicación a que se refiere el apartado 5, la Comisión velará, en particular, por que:
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert, dass alle Einschränkungen der Medienfreiheit aufgehoben und Erlasse, die die freie Berichterstattung über politische Ereignisse einschränken, zurückgezogen werden;
Solicita que se supriman todas las restricciones impuestas a los medios de comunicación y que se retiren todas las disposiciones que restringen la libre cobertura de los actos políticos;
Korpustyp: EU DCEP
alle zwei Jahre einen Bericht über die Maßnahmen, die zur Durchsetzung dieses Übereinkommens durch den Erlass von Gesetzen und Verordnungen sowie im Bereich der Verwaltung getroffen worden sind.
un informe bienal sobre medidas legislativas, reglamentarias y administrativas adoptadas con el fin de cumplir con las disposiciones de la presente Convención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweiter Bericht über die Initiative der Bundesrepublik Deutschland im Hinblick auf den Erlass einer Richtlinie des Rates über die Unterstützung bei der Durchbeförderung im Rahmen von Rückführungsmaßnahmen auf dem Luftwege
sobre el Cuarto informe anual con arreglo a la disposición operativa n°8 del código de conducta de la Unión Europea en materia de exportación de armas (INI)
Korpustyp: EU DCEP
die Berechnung des Wertes und der Anzahl oder die Erhöhung oder Kürzung des Wertes der Zahlungsansprüche im Zusammenhang mit deren Zuweisung im Rahmen einer jeden Vorschrift dieses Titels, einschließlich des Erlasses von Bestimmungen in Bezug auf
las normas relativas al cálculo del valor y del número o al aumento o reducción del valor de los derechos de pago en relación con la asignación de los derechos de pago en aplicación de cualquier disposición del presente título, incluidas normas:
Korpustyp: EU DGT-TM
erlassimplementar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich erlass für die nächsten 24 Stunden ein Gesetz.
Voy a implementar una regla de 24 horas de ahora en adelante.
Der französische Premierminister, der Chef der Exekutive, hat mir vor kurzem per Erlaß das Mandat als Abgeordneter, als Mitglied der Legislative, entzogen,
El Primer Ministro francés, jefe del poder ejecutivo, acaba de comunicar por decreto mi dimisión como diputado miembro del legislativo,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Möglichkeit sieht man, im Sinne des Harmonisierungsgedankens auf die Schweiz einwirken zu können, diesen Erlaß nicht rechtswirksam werden zu lassen?
¿Qué posibilidades existen, en el sentido de la idea de la armonización, de influir en Suiza para que el decreto no llegue a entrar en vigor?
Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeitslosigkeit läßt sich nicht per Erlaß senken; sie kann nur durch abgestimmtes Handeln aller Mitgliedstaaten auf allen Ebenen und unter Einbeziehung aller Wirtschafts- und Sozialpartner verringert werden.
No se puede reducir el desempleo por decreto, se reduce mediante una acción convergente de todos los Estados miembros en niveles diversos, movilizando a todos los agentes económicos y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war die französische Regierung, die als erste und bislang einzige durch ihren Erlaß vom 4. Februar die Vermarktung von gentechnisch verändertem Mais zugelassen hat, von dem sonderbarerweise 30 000 Tonnen seit einem Monat in französischen Häfen lagern, während andere europäische Staaten wie Österreich, die Schweiz oder Luxemburg sich für den Schutz ihrer Bevölkerung entschieden.
Hasta ahora, sólo el Gobierno francés, con su decreto de 4 de febrero, ha autorizado la comercialización del maíz genéticamente modificado (del que, curiosamente, había ya 30.000 toneladas en los puertos franceses desde hacía un mes), cuando otros países europeos como Austria, Suiza o Luxemburgo decidieron proteger a su población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anscheinend fühlt sich die - natürlich nur aus Männern bestehende - Gesetzgebende Versammlung weder an die Verfassung noch an die Gesetze, weder an die internationalen Verpflichtungen noch an den politischen Willen der Führung des Landes gebunden, die den entsprechenden Erlaß zur Abstimmung gestellt hat.
Parece que los miembros de la Asamblea Legislativa -en que todos, por supuesto, son hombres- no están comprometidos en virtud de la Constitución del país ni por las leyes, ni por sus compromisos internacionales, ni por la voluntad política de los líderes del país que sometió a votación el decreto en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem Untergang des Römischen Reiches war es dort üblich, den kaiserlichen Erlaß hervorzuholen, die große Gesetzesschrift aus Purpur und Gold zu entrollen, sie zu lesen, kopieren zu lassen und zu verteilen und niemand nahm auch nur die geringste Notiz davon.
Antes de la caída del Imperio Romano era costumbre sacar el decreto imperial, desenrollar el gran rollo de pergamino de púrpura y oro, leerlo, hacer que se copiase y distribuyese; y nadie le hacía el menor caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Königlicher ErlassReal Decreto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hilfeleistungen in bar für ältere Personen und arbeitsunfähige Invaliden (KöniglicherErlass Nr. 2620/81 vom 24. Juli 1981).
Prestaciones en metálico de asistencia a personas de edad avanzada e inválidos incapacitados para el trabajo (RealDecreto n° 2620/81 de 24 de julio de 1981).
Korpustyp: EU DCEP
Geldleistungen für ältere Personen und arbeitsunfähige Invaliden (KöniglicherErlass Nr. 2620/81 vom 24. Juli 1981);
Prestaciones en metálico de asistencia a personas de edad avanzada e inválidos incapacitados para el trabajo (RealDecreto no 2620/81 de 24 de julio de 1981).
Korpustyp: EU DGT-TM
Geldleistungen für ältere Personen und arbeitsunfähige Invaliden (KöniglicherErlass Nr. 2620/81 vom 24. Juli 1981);
Prestaciones en metálico de asistencia a personas de avanzada edad e inválidos incapacitados para el trabajo (RealDecreto no 2620/81, de 24 de julio de 1981).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die staatliche spanische Gesetzgebung (KöniglicherErlass 140/2003 und KöniglicherErlass 865/2003) lässt einen Restchlorgehalt zwischen 0,2 und 1,0 mg/l zu.
La legislación estatal española (RealDecreto 140/2003 y RealDecreto 865/2003) autoriza unos niveles de cloro residual de entre 0,2 y 1,0 mg/l.
Korpustyp: EU DCEP
Geldleistungen für ältere Personen und arbeitsunfähige Invaliden (KöniglicherErlass Nr. 2620/81 vom 24. Juli 1981)
Prestaciones en metálico de asistencia a personas de edad avanzada e inválidos incapacitados para el trabajo (RealDecreto nº 2620/81 de 24 de julio de 1981)
Korpustyp: EU DCEP
(b) Geldleistungen für ältere Personen und arbeitsunfähige Invaliden (KöniglicherErlass Nr. 2620/81 vom 24. Juli 1981)
b) Prestaciones en metálico de asistencia a personas de edad avanzada e inválidos incapacitados para el trabajo (RealDecreto nº 2620/81 de 24 de julio de 1981)
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erlass
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Erlass der erforderlichen Durchführungsbestimmungen;
- la adopción de las medidas de aplicación necesarias,
Korpustyp: EU DCEP
– Erlass der erforderlichen Durchführungsbestimmungen;
– adopción de las medidas de aplicación necesarias,