linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erlass . . .
[Weiteres]
Erlass Decreto 215
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Erlass remisión 17 ley 13 orden 56 disposición 7
erlass implementar 1

Verwendungsbeispiele

Erlass Decreto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Der Erlass des Staatskongresses, der auf Anfrage der Regierung von Chiapas "sechs neue Naturschutzgebiete" einrichtet ist illegal.
El Decreto del Congreso del Estado, a petición del Gobierno de Chiapas, que establece «seis nuevas Áreas Naturales Protegidas» es ilegal.
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Der Erlass muss innerhalb von 60 Tagen vom italienischen Parlament angenommen werden.
El Decreto debe ser aprobado por el Parlamento europeo en un plazo de 60 días.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen des klaren Verstoßes gegen den Erlass zur Vernunftgemäßen Beschränkung der Zauberei Minderjähriger erhalten Sie hiermit den Verweis von der Hogwarts-Schule für Hexerei und Zauberei.
Siendo una grave violació…del Decreto de Restricción a la Práctica de Magia por Menores, el Señor está expulsad…de Escuela de Magia y Hechicería de Hogwarts.
   Korpustyp: Untertitel
Erlass vom 8. September 1983, bezüglich der Markierung der Käsesorten :
Decreto del 08 de septiembre de 1983 relativo al marcado de los quesos :
Sachgebiete: zoologie unterhaltungselektronik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Der Erlass unterteilt das italienische Staatsgebiet in sechs Klimazonen (A bis F).
El citado Decreto divide el territorio italiano en seis zonas climáticas (A a F).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neben Personalausweis und Reisepass sind auch die im Erlass des italienischen Präsidenten 445/2000 aufgeführten Dokumente für Reisen im Land gültig.
Además del pasaporte y del documento de identidad, los documentos que se enumeran en el Decreto Presidencial italiano 445/2000 son válidos para viajar por en interior del país.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Diese Finanzhilfen sind durch das Gesetz Nr. 247/2005 und den Erlass Nr. 142/2007 geregelt.
Esta ayuda financiera se rige por la Ley 247/2005 y por el Decreto 142/2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Erlass Nr. 2009-645 vom 9. Juni 2009 bezüglich staatlicher Aufbewahrung gewerblichen Eigentums wissenschaftlicher Ergebnisse, die aus den Beamten und Angestellten im Staatsdienst kommen. code-propriete-intellectuelle code-propriete-intellectuelle EUR
Decreto N°2009-645 del 09 de junio de 2009 relativo a la gestión entre personas públicas de la propiedad industrial de los resultados sacados de trabajos de investigación realizados por funcionarios o agentes públicos. EUR
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Griechenland hat die obengenannte Richtlinie durch den Erlass des Präsidenten Nr. 164/2004 zum öffentlichen Sektor umgesetzt.
Grecia aplicó la mencionada Directiva a través del Decreto Presidencial 164/2004 relativo al sector público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß dem Erlass Nr 2006-1386 vom 15. November 2006 zur Festlegung der Bedingungen für die Anwendung der Rauchverbot in Orte für gemeinsame Nutzung verwendet werden, das Rauchen im Hotel NOVA setzen Sie sich zusätzliche Kosten 70 € oder Strafverfolgung. EUR
De conformidad con el Decreto N ° 2006-1386 de 15 de noviembre de 2006 que establece las condiciones de aplicación de la prohibición de fumar en lugares destinados para su uso colectivo, fumar en el hotel NOVA le expone a cargos adicionales 70 € o persecución. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Erlaß decreto 6
interministerieller Erlass . .
Königlicher Erlass Real Decreto 6 .
streitiger Erlaß .
Erlass einer Steuerschuld .
Erlass der Abgaben .
Erlass von Ausfuhrabgaben .
Erlass von Eingangsabgaben .
Erlass der flämischen Exekutive .
Erlaß des Vollstreckungsurteils .
Erlaß einstweiliger Anordnungen .
Erlaß von Abgaben .
Befugnis zum Erlaß von Durchführungsbestimmungen .
Befugnis zum Erlaß von Verwaltungsvorschriften .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erlass

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erlass der erforderlichen Durchführungsbestimmungen;
- la adopción de las medidas de aplicación necesarias,
   Korpustyp: EU DCEP
Erlass der erforderlichen Durchführungsbestimmungen;
– adopción de las medidas de aplicación necesarias,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich erlasse eine Generalamnestie.
Proclamo una amnistía general.
   Korpustyp: Untertitel
das Datum des Erlasses;
la fecha de su adopción;
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Tag seines Erlasses;
La fecha de su adopción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erlass des neuen Handelsgesetzes.
Aprobar el nuevo Código de Comercio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
iamthestate - Erlasse ohne Vorbedingungen
iamthestate - No necesitas prerrequisitos para edictos
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
auf Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls
de un requerimiento europeo de pago
   Korpustyp: EU DCEP
Der Erlass verbindlicher Vorschriften erfordert
La elaboración de medidas obligatorias requiere la
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 29 Erlass von Entscheidungen
Artículo 29 Toma de decisiones
   Korpustyp: EU DCEP
der Erlass von an die
adoptar decisiones individuales dirigidas a las autoridades
   Korpustyp: EU DCEP
zur Anwendung beim Erlass von:
a la adopción de:
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf Erlass einer Betriebsuntersagung
Solicitud de imposición de una prohibición de explotación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstattung und Erlass aus Billigkeitsgründen
Devolución y condonación por equidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erlass und Mitteilung von Leitlinien
Adopción y comunicación de directrices
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss, den Erlass nicht abzulehnen
Decisión de no oponerse a la adopción
   Korpustyp: EU IATE
bis zum Erlass dieser Vorschriften
hasta la adopción de las disposiciones
   Korpustyp: EU IATE
Ich erlasse Paris heute Abend.
Me marcho de París esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Erlass von Rechtsakten in Ausnahmefällen
Adopción de actos en casos excepcionales
   Korpustyp: EU DCEP
Erlass und Ermäßigung von Geldbußen: ES
Dispensa del pago y reducción del importe de las multas: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Erlass gemeinschaftlicher Vorschriften in Ehesachen ES
Establecer normas comunes en materia matrimonial ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Frist für den Erlass des Gesetzgebungsakts
Plazo para la adopción del acto
   Korpustyp: EU DCEP
Frist für den Erlass des Rechtsakts
Ampliación del plazo para la adopci ón del acto
   Korpustyp: EU DCEP
Erlass und Frist für die Umsetzung
Plazo de adopción y transposición
   Korpustyp: EU DCEP
Die Befugnis zum Erlass der in
Los poderes para adoptar los actos delegados a que se
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zuständigkeit für den Erlass von Durchführungsbestimmungen
Deben atribuirse a la Comisión las competencias necesarias para establecer los detalles
   Korpustyp: EU DCEP
Plant die Kommission den Erlass von Ausnahmen?
¿Tiene prevista la Comisión la adopción de excepciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Dringlichkeit für den Erlass der neuen Verordnung
Urgencia en la adopción del nuevo Reglamento
   Korpustyp: EU DCEP
2 Jahre nach Erlass dieser Verordnung.
Dos años después de la adopción del Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Frist für den Erlass des Rechtsakts
Plazo para la adopción del acto
   Korpustyp: EU DCEP
der Erlass einer Verordnung sollte vorgeschlagen werden;
la propuesta de adopción de un reglamento;
   Korpustyp: EU DCEP
Frist für den Erlass des Rechtsakts
Ampliación de plazo para la adopción del acto
   Korpustyp: EU DCEP
* sechs Monate nach Erlass dieser Richtlinie
* Seis meses después de la adopción de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 12 Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls
Artículo 12 Expedición de un requerimiento europeo de pago
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erlass von Gesetzen und Verordnungen
Asunto: Promulgación de leyes y reglamentos
   Korpustyp: EU DCEP
Erlass der neuen Finanzregelung der Unionseinrichtung
Adopción del nuevo Reglamento Financiero del organismo de la Unión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für die Erstattung und den Erlass
Procedimiento para devoluciones y condonaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Erstattung und Erlass nach Artikel 116,
las devoluciones y condonaciones previstas en el artículo 116;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erlass von Gesetzgebungsakten ist ausgeschlossen .
Queda excluida la adopción de actos legislativos .
   Korpustyp: Allgemein
Inhalt und Übermittlung vor Erlass eines Beschlusses
Contenido y transmisión antes de la adopción de una decisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erlass von Durchführungsbestimmungen für staatliche Beihilfen.
Adoptar las disposiciones de ejecución en materia de ayudas estatales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erlass einer Verordnung über die Nichterneuerung
Adopción de un reglamento de no renovación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Netzausbau und Befugnis zum Erlass von Investitionsentscheidungen
Desarrollo de la red y competencias para tomar decisiones de inversión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 16 Verzug beim Erlass des Haushalts
Artículo 16 Normas aplicables en caso de adopción tardía del presupuesto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erlass der Umsatzsteuer (VAT) für September 2002
Condonación del impuesto IVA de septiembre de 2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erlass von Steuerschulden für die Umsatzsteuer (VAT)
Condonación de los atrasos del impuesto IVA impagados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erlass von Steuerschulden für die Liegenschaftssteuer
Condonación de los atrasos del impuesto sobre bienes inmuebles impagados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erlass nicht gezahlter Beiträge einschließlich Zinsen
Condonación de las cuotas impagadas y de los intereses consiguientes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls
Petición de requerimiento europeo de pago Formulario A
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frist für den Erlass delegierter Rechtsakte
Plazo para la adopción de actos delegados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erlass von Entscheidungen im Rahmen der Dossierbewertung
Adopción de decisiones de evaluación de expediente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erlass von Entscheidungen im Rahmen der Stoffbewertung
Adopción de decisiones de evaluación de sustancias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erlass neuer und Änderung geltender Beschränkungen
Introducción de nuevas restricciones y modificación de las actuales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erlass eines Messverfahrens für die Partikelzahl.
adoptar un procedimiento de medición del número de partículas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls
Petición de requerimiento europeo de pago
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deltafinas Antrag auf Erlass der Geldbuße
Solicitud de dispensa de Deltafina
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 75e Endgültiger Erlass des Haushaltsplans
Artículo 75 sexies Aprobación definitiva del presupuesto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzungen für den Erlass der Europäischen Beweisanordnung
Condiciones para emitir el exhorto
   Korpustyp: EU DGT-TM
GRÜNDE FÜR DEN ERLASS DER EUROPÄISCHEN BEWEISANORDNUNG
MOTIVOS DE LA EMISIÓN DEL EXHORTO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für die Erstattung und den Erlass
Procedimiento de devolución y condonación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erlass der Umsatzsteuer (VAT) für September 2002
Condonación del IVA de septiembre de 2002
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erlass der nicht gezahlten Beiträge einschließlich Zinsen
Condonación de las contribuciones impagadas, intereses incluidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Erlass einer einstweiligen Anordnung stellen
emplazar en procedimiento sobre medidas provisionales
   Korpustyp: EU IATE
Antrag auf Erlass einer einstweiligen Verfügung stellen
emplazar en procedimiento sobre medidas provisionales
   Korpustyp: EU IATE
- Es ist wohl ein Erlass vom General.
El sargento dice que son órdenes del general.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen nach Erlass einer Europäischen Schutzanordnung
Acciones posteriores a la emisión de la OEP
   Korpustyp: EU DCEP
Bis zum Erlass der erforderlichen Durchführungsvorschriften
Hasta la adopción de las disposiciones de ejecución aplicables
   Korpustyp: EU DCEP
Drei Jahre nach Erlass dieser Richtlinie"
Tres años después de la adopción de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
im Hinblick auf den Erlass einer Entscheidung
al objeto de adoptar una decisión
   Korpustyp: EU DCEP
b) Erlass eines Messverfahrens für die Partikelzahl.
(b) adoptar un procedimiento de medición del número de partículas.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie duellieren sich trotz der Erlasse.
Batiéndose a pesar de los edictos.
   Korpustyp: Untertitel
Jahres nach dem Jahr ihres Erlasses.
año siguiente al año de su adopción.
   Korpustyp: EU DCEP
Jahres nach dem Jahre ihres Erlasses.
año siguiente al año de su adopción.
   Korpustyp: EU DCEP
im Hinblick auf den Erlass jener Verordnung,
, con vistas a la adopción de dicho Reglamento,
   Korpustyp: EU DCEP
Regeln für den Erlass des MFR-Pakets ES
Normas para la adopción del paquete MFP ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Erlass einer Europäischen Schutzanordnung ist abhängig von dem vorherigen Erlass einer Schutzmaßnahme in dem Anordnungsstaat.
La emisión de una OEP está condicionada a la previa adopción de medidas de protección en el Estado de emisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte ▌wird der Kommission
Se otorgan a la Comisión los poderes para adoptar actos
   Korpustyp: EU DCEP
– im Hinblick auf den Erlass der Richtlinien über Eigenkapitalanforderungen
– Vistas las Directivas relativas a los requisitos de capital
   Korpustyp: EU DCEP
welche Gerichte für den Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls zuständig sind;
los órganos jurisdiccionales competentes para la expedición del requerimiento europeo de pago,
   Korpustyp: EU DCEP
ANLAGE A ZUM ANTRAG AUF ERLASS EINES EUROPÄISCHEN ZAHLUNGSBEFEHLS
ANEXO A LA PETICIÓN DE REQUERIMIENTO EUROPEO DE PAGO
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erlass einer Richtlinie über die Rechte Behinderter
Asunto: Publicación de una directiva relativa a las personas con discapacidad
   Korpustyp: EU DCEP
Versteht die Kommission dies als rückwirkenden Erlass von Rechtsvorschriften?
¿Considera la Comisión que se trata de legislación retroactiva?
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte die Kommission zum Erlass der Durchführungsbestimmungen ermächtigt werden.
Por consiguiente, procede facultar a la Comisión para que adopte las normas de desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anweisungsbefugte kann die Befugnis zum Erlass dieses Beschlusses übertragen.
El ordenador podrá delegar dicha decisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Kennen Sie nichts anderes als Vorschriften und Erlasse?
¿Es que sólo entiende de normas, leyes y reglas?
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 291 schreibt jedoch den Erlass einer Verordnung vor.
Sin embargo, el artículo 291 exigirá la adopción de un reglamento para entrar en vigor.
   Korpustyp: EU DCEP
– den Erlass der neuen Verordnung zur Festlegung des MFR;
– la adopción del nuevo reglamento que contenga el MFP;
   Korpustyp: EU DCEP
- den Erlass von Maßnahmen zur Eliminierung von Umweltgefahren;
- la adopción de medidas con respecto a los peligros del medio ambiente;
   Korpustyp: EU DCEP
zum Erlass bestimmter Durchführungsvorschriften zu jenem Übereinkommen genannten Bereich fallen.
, relativa a determinadas normas de desarrollo de dicho Acuerdo.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Erlass von Entscheidungen, die für Gasunternehmen bindend sind;
a) promulgar decisiones vinculantes para las empresas de gas natural;
   Korpustyp: EU DCEP
spätestens vier Jahre nach dem Erlass dieser Richtlinie
y a más tardar cuatro años después de la adopción de la presente Directiva,
   Korpustyp: EU DCEP
Hauptzweck dieser Erlasse ist die Islamisierung der pakistanischen Gesetze.
Su finalidad principal era islamizar el Derecho pakistaní.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kommission sollten Durchführungskompetenzen zum Erlass detaillierter Durchführungsbestimmungen übertragen werden.
Conviene asimismo delegar en la Comisión las competencias de ejecución en lo que respecta a las disposiciones detalladas de ejecución.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 7 Antrag auf Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls
Artículo 7 Petición de requerimiento europeo de pago
   Korpustyp: EU DCEP
zum Erlass bestimmter Durchführungsvorschriften zu dem Übereinkommen genannt ist.
relativa a determinadas normas de desarrollo de dicho Acuerdo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß, das ist kurzfristig, aber ich brauche diesen Erlass.
Sé que hay poco tiempo...... pero me urge el interdicto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erlass von Rechtsvorschriften ist nicht immer der beste Weg.
La legislación no es siempre el buen camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Leitlinie tritt am Tag nach ihrem Erlass in Kraft .
La presente Orientación entrará en vigor el día siguiente al de su adopción .
   Korpustyp: Allgemein
Der CESR ist vor dem Erlass derartiger Maßnahmen zu konsultieren .
Se consultará al CERV antes de la adopción de tales medidas .
   Korpustyp: Allgemein
Ich begrüße den Erlass der Schulden armer Länder.
Un bravo por la cancelación de la deuda de los países pobres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte