Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Die Geltungsdauer einer solchen Erlaubnis darf die Geltungsdauer der durch den anderen Mitgliedstaat erteilten kombinierten Erlaubnis nicht überschreiten.
La validez de tal permiso no podrá rebasar la del permiso único expedido por el otro Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Michael braucht meine Erlaubnis um in meine Haut zu fahren.
Miguel necesita de mi permiso para cabalgar con mi piel.
Korpustyp: Untertitel
Eine junge Erlaubnis wuchs dieses Jahr zu einem ginkgo.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Institute müssen für folgende Änderungen zuvor die Erlaubnis der zuständigen Behörden einholen:
Las entidades deberán obtener la autorización previa de las autoridades competentes para:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kelly, ohne Erlaubnis kann ich dir nicht helfen.
Kelly, si una autorización, no te puedo ayudar.
Korpustyp: Untertitel
Seco’s Handelsmarken, Warenbezeichnungen, Firmenlogos und Embleme dürfen ohne vorherige schriftliche Erlaubnis von Seco nicht in irgendeiner Weise verwendet werden.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, mit Ihrer Erlaubnis ergreife ich zum Ablauf der Arbeiten das Wort.
Señor Presidente, intervengo respecto al orden de los trabajos, con su autorización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier kommt ohne Erlaubnis keiner raus.
Nadie sale de aquí sin autorización.
Korpustyp: Untertitel
ELECTROLUX darf die Erlaubnis, die Rechte und Lizenz, die in diesen NUTZUNGSBEDINGUNGEN explizit gewährt werden, zu jedem beliebigen Zeitpunkt widerrufen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Einrichtung eines europäischen Verzeichnisses der Wirtschaftsbeteiligten und Verwender, die im Besitz einer Erlaubnis oder einer Registrierung gemäß sind,
crear un registro europeo de operadores y usuarios a los que se haya concedido una licencia o un registro;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich komme, um milde Erlaubnis einzuholen, dass wir betreten dürfen dies blutige Feld, um unsere Toten zu zählen und zu begraben.
Vengo a pediros caritativa licencia para recorrer este campo ensangrentado y reconocer a nuestros muertos a fin de enterrarlos.
Korpustyp: Untertitel
Nur die besten Firmen und deren Produkte erhalten vom Tschechischen Landwirtschaftsministerium die Erlaubnis zur…
Absatz 1 gilt nicht für Arbeitnehmer eines Wirtschaftsakteurs, der eine Erlaubnis oder Genehmigung besitzt.
El párrafo primero no se aplicará a los empleados de un agente económico que posea una licencia o autorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab' dafür 'ne Erlaubnis.
Tengo licencia de armas.
Korpustyp: Untertitel
Laut der Information bekam die Gesellschaft die Erlaubnis von der Staatskasse- und Handelsabteilung für die Operation von direkten Reisen von USA nach Kuba.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das verehrte Mitglied bestätigt jetzt, daß das spanische Parlament die betreffenden Änderung des Gesetzes Nr. 4/1989 bereits genehmigt hat. einschließlich dieser rechtswidrigen Erlaubnis.
El honorable miembro confirma ahora que el Parlamento español ya ha aprobado la respectiva modificación de la Ley 4/1989, incluido este consentimiento ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollte nicht ohne ihre Erlaubnis heiraten.
Ella no quería casarse sin su consentimiento.
Korpustyp: Untertitel
Kopieren oder duplizieren Sie nichts ohne Erlaubnis des Autors für den kommerziellen Gebrauch.
Die Erlaubnis „Anflugkontrolle mit elektronischer Luftverkehrsdarstellung“ (Approach Control Surveillance, APS) umfasst mindestens eine der folgenden Befugnisse:
La habilitación de control de vigilancia de aproximación (APS) incluirá, al menos, una de las anotaciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lizenz muss mindestens eine Erlaubnis und gegebenenfalls eine Befugnis enthalten.
La licencia deberá incluir al menos una habilitación y una anotación de habilitación, si procede.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung für die Ausübung der durch eine Lizenz verliehenen Rechte ist die Gültigkeit der Erlaubnisse, Befugnisse, Berechtigungen oder Vermerke und des medizinischen Tauglichkeitszeugnisses.
El ejercicio de las atribuciones que otorga una licencia dependerá de la validez de las habilitaciones y anotaciones y del certificado médico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber einer Fluglotsenlizenz sind zur Durchführung von Flugverkehrskontrolldiensten gemäß den Erlaubnissen, Befugnissen, Berechtigungen und Vermerken in ihrer Lizenz berechtigt.
El titular de una licencia de controlador de tránsito aéreo estará autorizado a prestar servicios de control de tránsito aéreo con arreglo a las habilitaciones y anotaciones consignadas en su licencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der Lizenz angegebene Erlaubnis gibt die Art des Flugverkehrsdienstes an, zu dessen Erbringung der Fluglotse befähigt ist.
La habilitación asociada a una licencia especifica el tipo de servicios de tránsito aéreo que el controlador está autorizado a prestar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der Lizenz angegebene Erlaubnis sollte die Art des Flugverkehrsdienstes angeben, zu dessen Erbringung der Fluglotse befähigt ist.
La habilitación asociada a una licencia debe especificar el tipo de servicios de tránsito aéreo que el controlador está autorizado a prestar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lizenzen enthalten eine oder mehrere der nachstehend genannten Erlaubnisse als Angabe der Art des Dienstes, den der Lizenzinhaber erbringen darf:
Las licencias contendrán una o varias de las siguientes habilitaciones con el fin de señalar el tipo de servicio que está autorizado a prestar su titular:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur die nationale Behörde, die Lizenzen, Erlaubnisse, Befugnisse, Berechtigungen und Vermerke erteilt hat, ist zu deren Widerruf befugt.
La Posición Común especifica que únicamente la autoridad nacional que expide las licencias, habilitaciones y anotaciones tiene poder para retirarlas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Lizenzen enthalten eine oder mehrere der nachstehend genannten Erlaubnisse als Angabe der Art des Dienstes, zu deren Erbringung der Lizenzinhaber berechtigt ist:
Las licencias contendrán una o varias de las siguientes habilitaciones con el fin de señalar el tipo de servicio que está autorizado a prestar su titular:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden müssen auch in der Lage sein, das Ruhen von Lizenzen, Erlaubnissen oder Vermerken anzuordnen, wenn Zweifel an der Kompetenz bestehen.
Igualmente, las autoridades deben estar capacitadas para suspender las licencias, habilitaciones o anotaciones, cuando existan dudas en cuanto a la aptitud.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Die nationalen Behörden sollten diese Stellungnahme bei der Entscheidung über die Erlaubnis berücksichtigen und jede Abweichung von der Stellungnahme der Kommission begründen.
Las autoridades nacionales deben tener en cuenta tal dictamen cuando adopten su decisión sobre la aprobación y justificar cualquier discrepancia respecto del dictamen de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
George würde so was ohne Erlaubnis von den Jungs in Kiew nicht tun.
George no se movería sin antes conseguir la aprobación de los chicos en Kiev.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Die nationalen Behörden sollten diese Stellungnahme bei der Entscheidung über die Erlaubnis berücksichtigen und jede Abweichung von der Stellungnahme der Kommission begründen.
Las autoridades nacionales deben tener en cuenta este dictamen cuando adopten su decisión sobre la aprobación y justificar cualquier discrepancia respecto del dictamen de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Claudius hat dir die Erlaubnis gegeben?
¿Claudius te dio su aprobación?
Korpustyp: Untertitel
Bitte beachten Sie: Bevor die endgültige Erlaubnis erteilt wird, müssen Sie einen Verwendungsnachweis mit Kontext oder ein Vorab-Muster einreichen.
Gemäß der neuen Vorschrift sind für eine Exportgenehmigung die Zustimmung des Bestimmungslandes sowie die Erlaubnis des Transitlandes erforderlich, Letztere durch ein als Zustimmung auszulegendes Schweigen in einem Zeitraum von 20 Tagen.
Con arreglo a las nuevas normas, para obtener la autorización de exportación será necesario el consenso del país de destino y la aceptación de los Estados de tránsito, obtenida mediante un mecanismo de consentimiento implícito tras un período de 20 días de silencio.
Das Recht auf freie Meinungsäußerung gilt dort nur eingeschränkt, und in der Tat ist die türkische Regierung mit freundlicher Erlaubnis der Armee an der Macht.
En dicho país no existe la libertad de expresión y, en realidad, Turquía tiene un gobierno que está allí con el beneplácito del ejército.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlaubnisacuerdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Möbel in den Zimmern dürfen nur mit Erlaubnis der Direktion umgestellt werden.
EUR
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Der in Straßburg in Gang gesetzte Dialog hat dazu geführt, dass am 22. Mai eine gemeinsame Entschließung angenommen wurde, die einen klaren Appell an die birmanischen Behörden enthält, die humanitäre Hilfe den Betroffenen zukommen zu lassen, und betont wird, dass dies auch ohne die Erlaubnis der birmanischen Militärjunta geschehen müsse.
El debate concluyó con la aprobación, el pasado 22 de marzo, de una resolución común que lanza claramente un llamamiento apremiante a que la ayuda humanitaria pueda llegar a las poblaciones afectadas, aunque sea sin el acuerdo de la junta militar de Myanmar.
Korpustyp: EU DCEP
Es kann, ob es sein sollte oder nicht zustimmen Erlaubnis bestimmen.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Erlaubnisreconocimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kreditinstitute, denen die Aufsichtsbehörden im Rahmen der Richtlinie 2006…EG* nicht die Erlaubnis zur Nutzung eines solchen Modells erteilt haben, können für die Zwecke der Nummern 12 bis 21 bei den zuständigen Behörden die Anerkennung eines internen Risikomessmodells beantragen.
Las entidades de crédito que no hayan obtenido el reconocimiento de la autoridad supervisora para el empleo de dicho modelo con arreglo a la Directiva 2006/49/CE podrán solicitar a las autoridades competentes el reconocimiento de un modelo interno de medición del riesgo a efectos de los puntos 12 a 21.
Wie wird diese Richtlinie für eine "kombinierteErlaubnis" die bestehenden rechtlichen Rahmenbedingungen auf dem Gebiet der Wirtschaftsmigration ändern?
¿Qué traerá esta Directiva de "permisoúnico" al panorama jurídico actual en el área de migración económica?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, die Richtlinie über die kombinierteErlaubnis zum Aufenthalt und zur Arbeit ist in der Tat von großer Bedeutung.
Señora Presidenta, la Directiva sobre un únicopermiso de residencia y trabajo es realmente importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament muss daher gegen die Richtlinie über die kombinierteErlaubnis stimmen.
Por tanto el Parlamento ha de votar en contra de la llamada Directiva sobre el "permisoúnico".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für das Verfahren zur Prüfung des Antrags auf eine kombinierteErlaubnis sind eine Reihe von Regeln vorzugeben.
Convendría establecer un conjunto de normas destinadas a regular el procedimiento de examen de las solicitudes de permisoúnico.
Korpustyp: EU DCEP
Für das Verfahren zur Prüfung des Antrags auf eine kombinierteErlaubnis sollte eine Reihe von Regeln aufgestellt werden.
Conviene establecer un conjunto de normas destinadas a regular el procedimiento de examen de las solicitudes de permisoúnico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde nach einzelstaatlichem Recht eine kombinierteErlaubnis erteilt, so verleiht sie ihrem Inhaber, solange sie gültig ist, zumindest das Recht auf
El permisoúnico expedido de conformidad con el Derecho nacional habilitará a su titular, durante su período de validez, como mínimo a:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir befürworten weiterhin eine kombinierte europäische Erlaubnis, aber wir wollen keine restriktive und damit diskriminierende Politik.
Seguimos estando a favor de un permisoúnico europeo, pero no deseamos una política restrictiva y, por ende, discriminatoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen eine kombinierteErlaubnis, die realistisch und für alle Mitgliedstaaten sinnvoll ist und die Bestand hat.
Queremos que sea un permisoúnico realista que funcione verdaderamente para todos los Estados miembros y soporte el paso del tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten legen fest, ob der Antrag auf eine kombinierteErlaubnis von dem Drittstaatsangehörigen oder seinem Arbeitgeber zu stellen ist.
Los Estados miembros determinarán si deberá presentar la solicitud de permisoúnico el nacional del tercer país o el empresario o empresaria que le contrata.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag für die Richtlinie über die kombinierteErlaubnis ist sehr wichtig, und wir hoffen daher, sehr bald zu einer Einigung zu kommen.
Esta propuesta sobre la ley relativa al permisoúnico es muy importante y por eso espero que lleguemos pronto a un acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erlaubnis
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben nicht die Erlaubni…
No se le permit…Respondan.
Korpustyp: Untertitel
Vergeude nicht deine Erlaubnis, Zoidberg.
No gaste su dinero, Zoidberg.
Korpustyp: Untertitel
…hat sich ohne Erlaubnis bewegt.
La torre se ha movido sin que se lo hayan ordenado.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nicht Ihre Erlaubnis.
No meta la ñata.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte nicht um Erlaubnis.
No le estoy consultando.
Korpustyp: Untertitel
- Ich frage nicht um Erlaubnis.
- No se lo estoy consultando, ni a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Erlaubnis für einen weiteren Besucher.
El director ha autorizado otra visita.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatten keine Erlaubnis dafür.
No tenías persmiso para hacer esa parte.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nicht Ihre Erlaubnis.
No meta la ńata.
Korpustyp: Untertitel
Du brauchst meine Erlaubnis nicht. Danke für deine Erlaubnis, dass ich deine Erlaubnis nicht brauche.
Por lo que necesitamos que nuestra Snook nos ayude a cruzar la frontera.
Korpustyp: Untertitel
Wer gab ihr die Erlaubnis? My Lady.
Deberíamos llevar a los guardias, mi señora.
Korpustyp: Untertitel
Noch heute Nacht, mit Eurer Erlaubnis.
Esta noche, si me lo permitís.
Korpustyp: Untertitel
Rodger Young - Erlaubnis zum Ablegen und Abflug.
Rodger Young, autorizada a despegar.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Erlaubnis des Colonels, Sir.
El coronel lo autorizó.
Korpustyp: Untertitel
Mit deiner Erlaubnis spreche ich jetzt.
Si me lo permites, hablaré ahora.
Korpustyp: Untertitel
Der Gutsherr hatte mir die Erlaubnis erteilt.
El Barón me permitía pescar allí.
Korpustyp: Untertitel
Keiner frisst ohne meine Erlaubnis meine Eltern.
Nadie come a mis padres si yo no lo ordeno!
Korpustyp: Untertitel
Niemand verläßt ohne meine Erlaubnis das Schiff!
¡Nadie abandona este barco sin que yo lo diga!
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Erlaubnis von meiner Mutter.
- Mi madre estaría contenta si tomara mas leche.
Korpustyp: Untertitel
Du hast meine Erlaubnis dich zu entfernen.
Te doy permis…para retirarte.
Korpustyp: Untertitel
Du warst ohne Erlaubnis auf meinen Mohnfeldern.
Entraste en mis campos de amapola.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast ohne meine Erlaubnis gehandelt.
- Has hecho el nombramiento sin mí.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Erlaubnis aus Rom bekommen.
Han llamado a Roma, lo autorizan.
Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrer Erlaubnis gehe ich lieber.
Si no le importa, me voy a marchar.
Korpustyp: Untertitel
Alle Patienten mit Erlaubnis, bitte zum Bus.
Los pacientes sin restricciones diríjanse al autobús.
Korpustyp: Untertitel
Er wird ihr die Erlaubnis nicht geben.
Su padre no lo dará.
Korpustyp: Untertitel
Der Vatikan muss nur seine Erlaubnis geben.
Hasta que el Vaticano lo apruebe.
Korpustyp: Untertitel
Also, Mr Morgan, mit Ihrer Erlaubni…
Señor Morgan, con su permis…
Korpustyp: Untertitel
Niemand geht, ohne unsere Erlaubnis, nach Hause.
Nadie se va hasta que lo digamos.
Korpustyp: Untertitel
Für eine Liebkosung braucht man eine Erlaubnis.
Una caricia debe ser consentida.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich erhalte die Erlaubnis.
Esperaba que me dejaran usarla.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab noch keine Erlaubnis dafür gegeben.
No he consentido esto.
Korpustyp: Untertitel
Alle Patienten mit Erlaubnis, bitte zum Bus.
Los pacientes sin restricciones dirijanse al autobus.
Sachgebiete: universitaet media jagd
Korpustyp: Webseite
Kann ich um Erlaubnis bitten, etwas zu verwenden? Nintendo gewährt Einzelpersonen nicht die Erlaubnis, irgendeinen Inhalt dieser Website zu benutzen.
ES
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Sie soll ein einheitliches Antragsverfahren für eine kombinierte Erlaubnis für Drittstaatsangehörige zum Aufenthalt und zur Arbeit im Gebiet eines Mitgliedstaates schaffen (so genannter "Single Permit" - "kombinierte Erlaubnis").
La comisión de Asuntos Constitucionales del PE debatirá este tema el 22 de marzo y decidirá si introduce alguna modificación al proyecto de informe elaborado por Elmar Brok (PPE, Alemania) y Roberto Gualtieri (S&D, Italia).
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe die Erlaubnis, Ihnen allen Sonderzulage…..in Höhe des dreifachen Tageslohnes anzubieten.
Me han autorizado a que les ofrezca bonos especiale…...equivalente a tres veces su paga normal por sumergirse.
Korpustyp: Untertitel
Erst jetzt erhielt ich die Erlaubnis, die Fakten so bekannt zu geben, wie sie sich darstellen.
Hasta ahora no había recibido permis…...para comunicarles los hechos tal como han sucedido.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um die Erlaubnis, zur Genesung Ihrer Majestä…meine aufrichtigsten Glückwünsche aussprechen zu dürfen.
Quiero aprovechar la oportunidad para expresar mis mejores deseos para la recuperación de Su Majestad?
Korpustyp: Untertitel
Prinz Ödipus gab mir eben die Erlaubnis, um für ihn im Grayson Global Intranet zu schnüffeln.
El príncipe Edipo me acaba de conceder acceso a la intranet de Grayson Global para investigar.
Korpustyp: Untertitel
Der kürzlich in das Land entsandte schwedische Botschafter erhielt keine Erlaubnis, Herrn Isaak zu besuchen.
No se permitió al Embajador sueco, que fue enviado recientemente a su país, visitar al preso.
Korpustyp: EU DCEP
Sein Anwalt erhielt die Erlaubnis, ihn am Abend des 20. Dezember zu besuchen.
Su abogado tuvo la oportunidad de reunirse con él la tarde del 20 de diciembre.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ahmed Errachidi — in Großbritannien ansässig, im Besitz der Erlaubnis, Guantánamo Bay zu verlassen
Asunto: Ahmed Errachidi: residente británico liberado de su cautiverio en la bahía de Guantánamo
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ahmed Belbacha — in Großbritannien ansässig, im Besitz der Erlaubnis, Guantánamo Bay zu verlassen
Asunto: Ahmed Belbacha: residente británico liberado de su cautiverio en la bahía de Guantánamo
Korpustyp: EU DCEP
Um zu überleben, müssen wir jetzt die Erlaubnis für eine Quotenerhöhung erteilen.
Para sobrevivir necesitamos autorizar ya el aumento de las cuotas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Ihrer Erlaubnis, Herr Präsident, möchte ich jetzt die mündliche Anfrage beantworten.
A continuación, si el señor Presidente me lo permite, desearía contestar la pregunta oral.