Niance Switzerland ist ein körperlich-sinnliches Erlebnis für die Haut.
Niance es una experiencia suiza, sensual y lujosa.
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Einem Kind das Leben zu schenken unter vollem seelischen und körperlichen Einsatz, das ist ein einschneidendes Erlebnis für jede Frau.
Tener un niño es física y emocionalmente difícil, y es una experiencia profunda para cualquier mujer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht können Sie der Gruppe Ihre Erlebnisse aus Atlantis erzählen.
Quizás pueda contarle al grupo sobre su experiencia en Atlantis.
Korpustyp: Untertitel
Schweiz pur zeigt ausgewählte Erlebnisse auf einen Blick und liefert Ideen für nachhaltige Ferien.
Ecoturismo muestra a simple vista experiencias seleccionadas y ofrece ideas para unas vacaciones sostenibles.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es war ein sehr bewegendes Erlebnis, von den schulischen Erfahrungen von Jugendlichen zu hören, die mit verschiedenen Körper- und Lernbehinderungen leben.
Fue una experiencia profundamente conmovedora escuchar a jóvenes, que viven con distintas discapacidades físicas y de aprendizaje, exponer sus experiencias escolares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Denver-Clan ist keine Serie, sondern ein religiöses Erlebnis.
La dinastia no es television, es una experiencia religiosa.
Korpustyp: Untertitel
Alanya Tour – Erlebe das Taurus Gebirge Eine Enduro Tour in der Türkei ist ein besonderes Erlebnis.
DE
Alanya Tour – Erlebe das Taurus Gebirge Un Tour de Enduro en Turquía es una experiencia especial.
DE
Sachgebiete: verlag musik jagd
Korpustyp: Webseite
Die fesselnde Aura der Realität, die diese Erlebnisse umgibt, wirkt oftmals beunruhigend und unterbricht Gedankengänge und das Verhalten.
El convincente halo de realidad que caracteriza esas experiencias produce con frecuencia angustia y perturba el pensamiento y la conducta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die hab ich bei dem empathischen Erlebnis nicht gesehen.
No recuerdo haber visto éstos en mi experiencia empática.
Korpustyp: Untertitel
Leung will aus einer Mahlzeit in Bo Innovation ein Erlebnis machen, das alle Sinne beansprucht.
Leung quiere convertir una comida en Bo Innovation en una experiencia que despierte todos los sentidos.
Der Besuch von Warao-Indianer ist zudem ein einmaliges kulturelles Erlebnis.
La visita a los indios Warao es una vivencia única.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Erlebnis Einkauf darf aus den Dörfern durch das Schließen letzter Geschäfte nicht verschwinden.
No debe desaparecer de los pueblos la vivencia que significa ir de compras como consecuencia del cierre de las últimas tiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Erlebnisse, die einem nur in Salamanca widerfahren.
ES
Hay vivencias que sólo podrás sentir aquí, en Salamanca.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ich erlaube mir festzustellen, daß es sich hier um für die Muslime völlig neue Erlebnisse handelt und daß Zeit und Umstände für weitere sorgen werden.
Indudablemente, desde mi modesto criterio, son vivencias musulmanas inéditas, y los tiempos y circunstancias irán imponiendo otras más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berg wird stummer Zeuge Ihrer Erlebnisse sein..
La montaña será testigo mudo de tus vivencias.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Zur umfassenden Ausbildung gehören ferner kulturelle Erlebnisse und die Notwendigkeit, daß diese zu einer aktiven Beteiligung und zur Fähigkeit zur gegenseitigen Unterstützung beiträgt.
En tal caso, una formación global abarcaría también las vivencias culturales e implicaría una mejora de la participación activa y del intercambio de aptitudes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partner für dieses besondere Erlebnis haben wir in fast allen Ecken der Insel.
Socios para esta vivencia especial tenemos casi en todos los lados de la isla.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Konsequenterweise hat der Gast die Möglichkeit, seine Erlebnisse für nachfolgende Nutzer in einem Bordbuch festzuhalten.
El huésped tiene asimismo la posibilidad de narrar sus vivencias e impresiones en un cuaderno de bitácora.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die herrliche Altstadt ist ein Erlebnis und bildet die Kulisse für ein breites Spektrum kultureller Aktivitäten.
DE
El espléndido casco antiguo es una verdadera vivencia y aporta el escenario para un ancho espectro de actividades culturales.
DE
Sachgebiete: verlag kunst media
Korpustyp: Webseite
Die Ureinwohner sollen wissenschaftliche Daten sammeln und ihre Geschichten und Erlebnisse global kommunizieren.
DE
Los habitantes originarios recogerían datos científicos y difundirían de manera global su historia y sus vivencias.
DE
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Solche Erlebnisse über ein Mikrofon oder einen Bildschirm zu vermitteln, ist eine Aufgabe, die in Spanien meisterhaft betrieben wird.
DE
Retransmitir estos acontecimientos a través del micrófono o la pantalla es una tarea que en España se desempeña de forma magistral.
DE
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Den Ausgangspunkt für diesen Bericht bildete ein katastrophales persönliches Erlebnis für Tausende von EU-Bürgern: der Verlust ihrer Altersvorsorgebeiträge.
El punto de partida de este informe ha sido un acontecimiento personal desastroso para miles de ciudadanos de la UE: la pérdida de lo que habían invertido para la jubilación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Geist von Paul dem fantastischen Tintenfisch hat auf die nächsten Erlebnisse vorausgesagt.
DE
El fantasma del fantástico pulpo Paul predijo los acontecimientos inminentes a través de facebook.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Machen Sie Ihren Aufenthalt im Vital Suites Hotel & Spa zu einem besonderen Erlebnis für Sie und Ihre Familie.
Haga de su estancia en el Vital Suites Hotel & Spa un acontecimiento especial para usted y su familia.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das neue Sport- und Kletterzentrum arl.rock macht Regentage zum Erlebnis.
El nuevo centro deportivo y de escalada arl.rock hace de los días lluviosos todo un acontecimiento.
Ich möchte dem Kommissar für seine Antwort danken und ihm gute Besserung von seinem Erlebnis mit der Pflaumenernte wünschen, hinter dem mancheiner die Mächte der Finsternis vermuteten.
It is to thank the commisioner for his reply y para desearle suerte en la reanudación de su aventura con la cosecha de ciruelas, tras la cual algunos veían poderes oscuros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marion, ich habe Lydia von deinem Erlebnis erzählt.
Marion, le estaba contando a Lydia sobre tu aventura de hoy.
Korpustyp: Untertitel
Das rundum Programm wird zum unvergesslichen Erlebnis.
AT
El programa completo será una aventura inolvidable.
AT
Am Tag Ihrer Entlassung hatten Sie ein furchtbares Erlebnis.
El día en que salió, vivió una aventura horrible.
Korpustyp: Untertitel
Legionärspfad Vindonissa – wo römische Geschichte zum Erlebnis für alle Sinne wird.
donde la historia romana se transforma en una verdadera aventura para los sentidos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mit Billy wird jeder Abend an der Bar zu einem Erlebnis.
DE
Gracias a Billy cada noche es una aventura nueva en el Bar.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Meisterhaft verquickt Mawil Slapstick und Tragik, indem er seine Beobachtungen und Erlebnisse aus dem realen Leben in die überzeichnete Welt des Comics transferiert.
DE
Mawil mezcla magistralmente la comedia y la tragedia transfiriendo sus observaciones y aventuras de la vida real al mundo de las tiras cómicas. .
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Erlebnissuceso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darin verdichtet er die Erlebnisse und Erinnerungen unterschiedlicher Menschen an die deutsch-deutsche Wiedervereinigung.
DE
Él condensa los sucesos y recuerdos de diferentes personas sobre la reunificación alemana.
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
(DA ) Herr Präsident, nachdem ich gerade meinem Kollegen Wolf zugehört habe, möchte ich zunächst über ein Erlebnis in einer Holzwarenfabrik in Tartu in Estland berichten.
Señor Presidente, después de haber escuchado a mi colega, el Sr. Wolf, me gustaría comenzar narrando un suceso que me aconteció en una fábrica de muebles de madera en Tartu, Estonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fall war ein heiliges Erlebnis.
La caída fue un suceso sagrado.
Korpustyp: Untertitel
Tagen Sie inSIDE mitten in der Hamburger City ? unsere vielfältigen Tagungspauschalen lassen Ihr Meeting zum Erlebnis werden.
DE
Reúnase enSIDE en pleno centro de la ciudad de Hamburg nuestras nuevas tarifas para congresos convierten su encuentro en un suceso.
DE
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Darin erzählt er die Erlebnisse einer WG, die zwar den alten politisch aktiven Demo-Zeiten nachtrauert, aber im Grunde an einem guten Joint mehr interessiert ist als an der Änderung des Systems.
DE
En él relata los sucesos que ocurren en un piso compartido, donde si bien los inquilinos lamentan el pasaje de los antiguos tiempos de actividad política y las demostraciones, están más interesados en un cigarrillo de marihuana que en el cambio del sistema político.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Dieses Erlebnis soll nur als ein Beispiel dessen dienen, wovon ich oben geschrieben habe; vom Wert und vom Prestige (-verlust), die einhergehen mit den verschiedenen Varianten des Spanischen.
Este suceso es solo un ejemplo de lo explicado más arriba sobre el valor o (des)prestigio social (o parodia) que se da a ciertas variedades del español.
Sachgebiete: verlag geografie media
Korpustyp: Webseite