linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erleichterung alivio 218
servidumbre 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Erleichterung aligeramiento 4
erleichterung facilitar 4 mundo 1

Verwendungsbeispiele

Erleichterung alivio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Millionen von Menschen müssen vor ihren Fernsehern einen Seufzer der Erleichterung ausgestoßen haben.
Millones de personas habrán dado un respiro de alivio frente a sus televisores.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Erleichterung darf jedoch nicht mit gefährlicher Sorglosigkeit einhergehen.
No obstante, el alivio no debe ir emparejado con una despreocupación peligrosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wow, das ist eine Erleichterung.
Gua…eso es un alivio.
   Korpustyp: Untertitel
Äußerlich anzuwendende Produkte verschaffen unmittelbare Erleichterung und verhindern künftigen Befall. ES
Los productos tópicos proporcionan un alivio inmediato y evitan futuros ataques. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Wir können gemeinsam unsere große Zufriedenheit und Erleichterung darüber bekunden, dass diese Resolution angenommen wurde.
Podemos expresar juntos nuestra alegría, nuestro gran alivio, por la aprobación de esta resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott, es ist eine Erleichterung, darüber zu reden.
Dios, es un alivio hablar de ello.
   Korpustyp: Untertitel
Arad ist gut bekannt für seine gesunde saubere/klare, trockene, kühle Wüstenluft, die bei Asthma und Lungenproblemen Erleichterung schafft.
Arad es conocida por su saludable aire limpio, puro, seco y fresco del desierto que ofrece alivio para los problemas de asma y pulmonares.
Sachgebiete: film tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Würde man sich dessen in Europa bewußt werden, bedeutete dies eine Erleichterung für Amerika.
Por otro lado, la toma de conciencia de este hecho por parte de Europa serviría de alivio a Norteamérica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Rest von uns, wird der Tod eine Erleichterung sein-
Para el resto de nosotros, la muerte sería un alivio.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wieder Erleichterung, denn Uranium sei endlich, genau wie Erdöl auch. DE
Luego alivio, ya que el uranio sería un recurso agotable, igual que el petróleo. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


steuerliche Erleichterung . .
sprachliche Erleichterung .
Erleichterung der Formvorschrift .
Erleichterung von Formerfordernissen .
Erleichterung des Handels . .
Erleichterung der Weinlese . .
Erleichterung des Dialogs . .
Erleichterung der freiwilligen Rückkehr .
Maßnahme zur Erleichterung des Marktzugangs .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erleichterung

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erleichterung des legalen Handels,
la facilitación del comercio legítimo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erleichterung des Generationswechsels.
– Mejorar el relevo generacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Erleichterung des rechtmäßigen Handels: ES
Facilitación del comercio legal: ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Erleichterung Ihres Lebens: DE
Haciendo la vida más fácil: DE
Sachgebiete: verlag film universitaet    Korpustyp: Webseite
Erleichterung für die Umwelt:
Un beneficio para el medio ambiente:
Sachgebiete: gartenbau typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erleichterung des Austausches von Fachleuten,
la facilitación de intercambios entre expertos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erleichterung des Binnenschiffsverkehrs mit Drittländern.
faciliten el transporte en vías navegables interiores con terceros países.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erleichterung internationaler Vergabe- und Auswahlprozesse;
Facilitación de un proceso de licitación y selección internacional;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Erleichterung des Baus von Verbindungsleitungen;
– promoción de la creación de interconexiones;
   Korpustyp: EU DCEP
-Wäre eine Erleichterung für Sie.
-Eso es probable que le consuele.
   Korpustyp: Untertitel
Ooh, das ist eine Erleichterung.
Eso si que es una revelación.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Erleichterung das zu hören
Me alivia oir eso.
   Korpustyp: Untertitel
Allah will für euch Erleichterung;
Allah desea facilitaros las cosas y no dificultároslas.)
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Erleichterung bei Krankheit und Stress DE
Elimina las algas filamentosas y flotantes DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
durch Erleichterung der Schaffung von Inkubatoren
y faciliten la creación de incubadoras de empresas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erleichterung der Rückführung von Migranten
Asunto: Fomento de la repatriación de inmigrantes
   Korpustyp: EU DCEP
Das Aktennachweissystem könnte hier eine Erleichterung darstellen.
El FIEI podría simplificar esta lucha.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Erleichterung der Familienzusammenführung bei Ausländern
hincapié en los costes por las tres sedes
   Korpustyp: EU DCEP
Erleichterung der grenzübergreifenden Durchsetzung von Verkehrssicherheitsvorschriften
Aplicación transfronteriza de la normativa sobre seguridad vial
   Korpustyp: EU DCEP
2.11 Arbeitsgruppe zur Erleichterung der gegenseitigen Anerkennung
2.11 Grupo de facilitación del reconocimiento mutuo
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
· vollständige logistische Unterstützung der Arbeitsgruppe zur Erleichterung
· Prestar pleno apoyo logístico al Grupo de Facilitación del Reconocimiento
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Was tun Sie zur Erleichterung des Technologietransfers?
¿Qué medidas han adoptada para que la tecnología pueda transferirse con más facilidad?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erleichterung einer gemeinsamen Überwachung und Qualitätsbewertung;
Facilitación de la supervisión y evaluación de la calidad conjuntas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erleichterung einer gemeinsamen Überwachung und Qualitätsbewertung;
Facilitación de la supervisión y la evaluación de la calidad conjuntas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Erleichterung der Identifizierung des Wirkstoffs
Información relativa a la identificación de la sustancia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erlass eines Gesetzes zur Erleichterung von Unternehmensgründungen;
Una ley que simplifique los trámites para la creación de empresas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir verschafften uns Erleichterung mit Kürbissen.
Nos desfogábamos con estas calabazas.
   Korpustyp: Untertitel
Meldung, Konsultation und Erleichterung der Kommunikation
Notificación, consulta y facilitación de la comunicación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu meiner Erleichterung taten sie das nicht.
Me alivió que no lo hicieran.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Erleichterung des Beitritts zur Euro-Zone
Asunto: Mayores facilidades para la adhesión a la zona del euro
   Korpustyp: EU DCEP
Möglichkeiten der Erleichterung der Informationssuche und -beschaffung,
cómo podrá facilitarse la búsqueda y recuperación de la información;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir verschafften uns Erleichterung mit Kürbissen.
Nos desahogábamos con esas calabazas.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Tod ist eine Erleichterung für alle!
Es bueno para todos que esté muerto.
   Korpustyp: Untertitel
· Erleichterung des Zugangs kleiner Unternehmen zum Programm
· Facilitación del acceso al programa para empresas pequeñas
   Korpustyp: EU DCEP
UND ARTIKEL 30 (ERLEICHTERUNG DES ANBIETERWECHSELS)
Y 30 (SIMPLIFICACIÓN DEL CAMBIO DE PROVEEDOR)
   Korpustyp: EU DCEP
Erleichterung der Teilnahme an externen Fortbildungsmaßnahmen;
facilitará la participación en acciones de formación externa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erleichterung der Übersetzung in andere Sprachen
facilitará la labor de traducir a otros idiomas
Sachgebiete: kunst controlling finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Erleichterung des Austauschs von Vorgehensweisen und Erfahrungen ES
Facilitación del intercambio de prácticas y experiencia ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: EU Webseite
Erleichterung der Flüssigkeitswiederaufnahme zwischen den Zellen
Facilitación en la reabsorción de líquidos intercelulares en exceso
Sachgebiete: psychologie astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Erleichterung der Gedanken und Befriedigung der Seele.
La conciencia clara y la paz del corazón.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Erleichterung des Zugangs zu Kindergärten und Vorschulstrukturen, EUR
Favorecer el acceso a las guarderías y a las estructuras preescolares EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Modularer Aufbau zur Erleichterung der Zugänglichkeit
Construcción modular para mejorar la accesibilidad
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Erleichterung bei der Ausstellung von Visa. DE
Facilitación de la otorgación de visa para ejecutivos. DE
Sachgebiete: e-commerce oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie spüren eine Erleichterung ihrer körperlichen Arbeit.
Este personal sentirá que disminuye el trabajo físico.
Sachgebiete: gartenbau foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Projekte zur Erleichterung des Marktzugangs von Produkten der Forschung entwickeln,
desarrollar proyectos que faciliten la accesibilidad al mercado de la investigación,
   Korpustyp: EU DCEP
zur Erleichterung des gegenseitigen Austauschs von Erfahrungen und vorbildlichen Verfahren;
que faciliten el intercambio de experiencias y buenas prácticas;
   Korpustyp: EU DCEP
Abkommen EU/Georgien zur Erleichterung der Visaerteilung und zum
Acuerdo entre la Unión Europea y Georgia sobre la facilitación de la expedición de visados » y el «
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben über 53 Millionen $ zur Erleichterung des Schuldendienstes bereitgestellt.
Además, han movilizado más de 53 millones de dólares para aliviar el servicio de la deuda.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht erwähnt wird eine Erleichterung des schwerfälligen Mobilisierungsverfahrens.
No se hace ninguna mención relativa a una simplificación del procedimiento de movilización.
   Korpustyp: EU DCEP
Erleichterung der Ausstellung von Visa für einen kurzfristigen Aufenthalt
Las propuestas sobre destilación son también objeto de crítica.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erleichterung des Erlernens europäischer Sprachen durch Kinder europäischer Einwanderer
Asunto: Facilitación del aprendizaje de las lenguas europeas por parte de los hijos de los ciudadanos europeos desplazados
   Korpustyp: EU DCEP
Erleichterung der Vernetzung und der territorialen Zusammenarbeit zwischen Regionen;
facilitación del establecimiento de redes y de la cooperación territorial entre regiones
   Korpustyp: EU DCEP
Bestimmungen zur Erleichterung des Grenzübertritts enthalten, denen zufolge die Mitgliedstaaten
disposiciones de simplificación del cruce fronterizo, por las que los Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
3.10 Arbeitsgruppe zur Erleichterung der gegenseitigen Anerkennung von Tierarzneimitteln
3.10 Grupo de facilitación del reconocimiento mutuo
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
3.10 Arbeitsgruppe zur Erleichterung der gegenseitigen Anerkennung von Tierarzneimitteln
3.10 Grupo de facilitación del reconocimiento mutuo veterinario
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tätigkeit der Arbeitsgruppe zur Erleichterung der gegenseitigen Anerkennung ..........................................................................................35
Actividades del Grupo de facilitación del reconocimiento mutuo...... 35
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nur durch Erleichterung des Neuzugangs lassen sich marktorientierte Mechanismen erreichen.
Es únicamente facilitando las nuevas entradas como se pueden lograr mecanismos basados en el mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Erleichterung der Rückkehr und Rückübernahme illegaler Migranten und —
a la facilitación del retorno y de la readmisión de los migrantes en situación irregular, —
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben über 53 Millionen $ zur Erleichterung des Schuldendienstes bereitgestellt.
Han movilizado más de 53 millones de dólares para reducir el servicio de la deuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b ) die Erleichterung der Auslieferung zwischen den Mitgliedstaaten ;
b ) la facilitación de la extradición entre Estados miembros ;
   Korpustyp: Allgemein
Zudem konnten wir uns um eine Erleichterung der Visavergabe bemühen.
Podríamos plantearles además una relajación de las formalidades para la concesión de visados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erleichterung und Unterstützung der justiziellen Zusammenarbeit in Zivil- und Strafsachen
Mejorar la cooperación judicial en materia civil y penal:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erleichterung und Unterstützung der Wirtschafts- und Handelsbeziehungen zu den Partnerländern:
Facilitación y apoyo a las relaciones económicas y comerciales con países clave:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erleichterung des Zugangs zur Beschäftigung, einschließlich der beruflichen Bildung,
simplificación del acceso al empleo, incluida la formación profesional,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erleichterung der stärkeren Beteiligung der ÜLG an den internationalen Seeverkehrsdiensten,
la facilitación de una mayor participación de los PTU en los servicios de transporte internacional;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erleichterung und Förderung der Laststeuerung (EED, Artikel 15)
Facilitación y promoción de la respuesta de la demanda (artículo 15 de la DEE)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erleichterung der Tätigkeiten kleiner und mittlerer Unternehmen beider Vertragsparteien,
propiciando las actividades emprendidas por PYME de ambos lados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erleichterung einer Konsensbildung über die Standorte für Zwischenlager.
Facilitación del consenso sobre la ubicación de las unidades de almacenamiento temporal que haya que construir.
   Korpustyp: EU DGT-TM
12. Abkommen EU/Georgien zur Erleichterung der Visaerteilung (
12. Acuerdo entre la Unión Europea y Georgia sobre la facilitación de la expedición de visados (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gemeinsame Spezifikationen und Infrastrukturdienste zur Erleichterung der europaweiten elektronischen Beschaffung;
especificaciones comunes y servicios de infraestructura que faciliten la contratación pública electrónica en toda Europa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erleichterung des Zugangs zu in- und ausländischen Finanzmitteln;
un mejor acceso a las finanzas nacionales e internacionales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datengenauigkeit — Erleichterung der korrekten Sektorzuweisung und Datenerhebung nach Emittenten
Exactitud de los datos – correcta asignación de sector y extracción de datos por el emisor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Erleichterung der Organisation und der Durchführung nationaler Rückkehrförderungsprogramme.
acciones que faciliten la organización y la aplicación de programas nacionales de repatriación voluntaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Erleichterung des Zugangs zu den Dokumenten
Medidas por las que se facilita el acceso a los documentos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung und Erleichterung der Rückkehr illegaler Migranten und
la promoción y facilitación del retorno de los migrantes ilegales; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenseitigkeit und Erleichterung der Entwicklung im Bereich internationale Reisen.
Reciprocidad y contribución al desarrollo de los desplazamientos internacionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
konsolidierter Beschluss über die Erleichterung des Straßenverkehrs (R.E.4)
Resolución Consolidada para la facilitación del Transporte por Carretera (R.E.4)
   Korpustyp: EU IATE
Vorrecht und Erleichterung der Bevollmächtigten,Beistände und Anwälte
privilegios y facilidades de los Agentes, Asesores y Abogados
   Korpustyp: EU IATE
die Förderung der Qualität und des Mehrwerts durch Erleichterung
el fomento de la calidad y del valor añadido facilitando:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin froh, Sie sind eine Erleichterung für mich.
Y yo me alegro mucho, Srta. Hanson. Es usted un gran descanso para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nichts tun, was Befriedigung oder Erleichterung bringen würde.
¡No podemos hacer nada que nos satisfaga o nos libere!
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Erleichterung des Visaregimes mit den Staaten des westlichen Balkans
Asunto: Flexibilización del régimen de visados con respecto a los países de los Balcanes Occidentales
   Korpustyp: EU DCEP
Erleichterung der Anpassung der Industrie an die strukturellen Veränderungen;
— acelerar la adaptación de la industria a los cambios estructurales,
   Korpustyp: EU DCEP
Es müssen Vorschriften zur Erleichterung strafrechtlicher Ermittlungen eingeführt werden.
Deben establecerse disposiciones que faciliten las investigaciones penales.
   Korpustyp: EU DCEP
Für alte Leute wie dich wär das 'ne enorme Erleichterung.
Simplifica la existencia a los viejos como tú.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine große, wirklich große, Erleichterung für mich.
Pues qué buena noticia. Me quita un gran peso de encima.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie sagten, die waren eine Art Erleichterung Ihrer Arbeitslast.
Pero has dicho que era como "aligerar la carga…...supliendo tu deber de esposa cuando no podías.
   Korpustyp: Untertitel
Für alte Leute wie dich wär das 'ne enorme Erleichterung.
Le hace la vida más fácil a la gente vieja como tú.
   Korpustyp: Untertitel
Erleichterung des Zugangs zu Finanzmitteln, Programmen und Unterstützungsnetzen; ES
un mejor acceso a la financiación, a los programas y a las redes de apoyo; ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
zur Erleichterung des Übergangs von der Ausbildung ins Erwerbsleben.
mejorar la transición de la escuela al empleo
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Europa – Maßnahmen zur Erleichterung des Zugangs zu Webseiten ES
Web EUROPA: política de accesibilidad ES
Sachgebiete: media internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Erleichterung des Zugangs zu Bankkrediten und Nichtbankenfinanzierungen für KMU. ES
la facilidad con la que las PYME pueden acceder a la financiación bancaria y no bancaria. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Erleichterung der Identifizierung der Aktionäre durch die Emittenten; ES
mejor identificación de los accionistas por los emisores; ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Erleichterung des Austauschs bewährter Verfahren sowie Dialog zwischen den Beteiligten ES
intercambio de buenas prácticas y diálogo entre los interesados ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mein Tonikum war das einzige, was ihr Erleichterung verschaffte.
Mi tónico fue lo único que la alivió.
   Korpustyp: Untertitel
(PPE) Betrifft: Erleichterung des Zugangs von Jungunternehmern zum Finanzmarkt
(PPE) Asunto: Facilitación del acceso de los jóvenes empresarios al mercado financiero
   Korpustyp: EU DCEP
Erleichterung von Innovationen und leichterer Zugang zu FuE.
actuaciones desarrolladas en virtud del VII Programa marco mediante nuevas formas de cooperación.
   Korpustyp: EU DCEP
Lateinamerikas sozialdemokratischer Block empfindet die größte Erleichterung über Chávez' Niederlage.
El bloque social demócrata tendrá su agenda más aliviada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ziel sollte vielmehr die Erleichterung der grenzüberschreitenden Geschäftstätigkeit sein.
Más bien, el objetivo de la armonización es hacer que las transacciones transfronterizas sean más fáciles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorrangiger Bereich III: IVS-Anwendungen zur Erleichterung der Straßenverkehrssicherheit
Ámbito prioritario III: Aplicaciones de STI para la seguridad y la protección del transporte por carretera
   Korpustyp: EU DGT-TM