Sie stehlen sogar Bücher, deren Papier sie zu Hause zu ihrer Erleichterung verwenden.
Hasta se llevan los libros, para usarlos como papel en sus casas de servidumbre.
Korpustyp: Untertitel
Erleichterungaligeramiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erleichterung der Erklärungspflicht für Unternehmen, die eine entsprechende Genehmigung erhalten und sich zu einer Partnerschaft mit der Finanzverwaltung verpflichtet haben
ES
el aligeramiento de esas obligaciones para las empresas que obtengan una autorización gracias a su compromiso de colaboración con la administración fiscal;
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Indem Sie eine Erleichterung der Verfahren der verstärkten Zusammenarbeit anregen, schlagen Sie unseren europäischen Partnern kein Dreier- sondern ein Zweierdirektorium vor.
Iniciar un aligeramiento de los procedimientos de cooperación reforzada, usted ha propuesto a nuestros socios un directorio a dos y ya no a tres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange keine direkten Geschäftstätigkeiten abgewickelt werden können und das Ziel in der bloßen Erleichterung und Verbesserung der wirtschaftlichen Tätigkeiten der Mitglieder liegt, müssen Wege gefunden werden, den ausgeprägten Hilfscharakter der EWIV zu nützen und zu fördern.
Mientras no se puedan realizar directamente actividades de negocios y el objetivo se quede en el mero aligeramiento y mejora de las actividades comerciales de los miembros, habrá que encontrar caminos para hacer uso y fomentar el claro carácter de ayuda de las AEIE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schließt sich den von der Kommission aufgestellten Zielen voll und ganz an, namentlich den Zielen größerer Klarheit der bestehenden Texte, ihrer Vereinfachung sowie einer besseren Zugänglichkeit, der Verringerung des Verwaltungsaufwands und der Verwaltungskosten der für die Fischerei zuständigen Behörden und der Erleichterung der Belastungen und Auflagen für die Fischer;
Suscribe íntegramente los objetivos definidos por la Comisión, en especial una mayor claridad, simplificación y accesibilidad de los textos existentes, la reducción de las cargas y costes administrativos de las administraciones públicas encargadas de la pesca, y el aligeramiento de las cargas y obligaciones para los pescadores;
Korpustyp: EU DCEP
erleichterungfacilitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Massnahmen zur erleichterung der gruppenaufsicht
Medidas destinadas a facilitar la supervisión de grupo
Korpustyp: EU DGT-TM
KAPITEL III Massnahmen zur erleichterung der gruppenaufsicht
CAPÍTULO III Medidas destinadas a facilitar la supervisión de grupo
Korpustyp: EU DGT-TM
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - erleichterung der koordinierten und schrittweisen einführung kompatibler umts-netze und -dienste in der gemeinschaft nach grundsätzen des binnenmarkts und in einklang mit den marktanforderungen spätestens zum 1. januar 2002.
ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - facilitar la introducción coordinada y gradual en la comunidad, a más tardar el 1 de enero de 2002, de redes y servicios umts compatibles, sobre la base de los principios del mercado interior y conforme a la demanda del mercado.
ES
Sachgebiete: verwaltung internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - ziel dieser verordnung ist die schaffung einer neuen, auf dem gemeinschaftsrecht basierenden juristischen organisationsform zur erleichterung und förderung der grenzüberschreitenden zusammenarbeit
ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - el objetivo del presente reglamento es la creación de un nuevo ente jurídico basado en el derecho comunitario, con la finalidad de facilitar y promover la cooperación mutua de carácter transfronterizo
ES
Projekte zur Erleichterung des Marktzugangs von Produkten der Forschung entwickeln,
desarrollar proyectos que faciliten la accesibilidad al mercado de la investigación,
Korpustyp: EU DCEP
zur Erleichterung des gegenseitigen Austauschs von Erfahrungen und vorbildlichen Verfahren;
que faciliten el intercambio de experiencias y buenas prácticas;
Korpustyp: EU DCEP
Abkommen EU/Georgien zur Erleichterung der Visaerteilung und zum
Acuerdo entre la Unión Europea y Georgia sobre la facilitación de la expedición de visados » y el «
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben über 53 Millionen $ zur Erleichterung des Schuldendienstes bereitgestellt.
Además, han movilizado más de 53 millones de dólares para aliviar el servicio de la deuda.
Korpustyp: EU DCEP
Nicht erwähnt wird eine Erleichterung des schwerfälligen Mobilisierungsverfahrens.
No se hace ninguna mención relativa a una simplificación del procedimiento de movilización.
Korpustyp: EU DCEP
Erleichterung der Ausstellung von Visa für einen kurzfristigen Aufenthalt
Las propuestas sobre destilación son también objeto de crítica.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erleichterung des Erlernens europäischer Sprachen durch Kinder europäischer Einwanderer
Asunto: Facilitación del aprendizaje de las lenguas europeas por parte de los hijos de los ciudadanos europeos desplazados
Korpustyp: EU DCEP
Erleichterung der Vernetzung und der territorialen Zusammenarbeit zwischen Regionen;
facilitación del establecimiento de redes y de la cooperación territorial entre regiones
Korpustyp: EU DCEP
Bestimmungen zur Erleichterung des Grenzübertritts enthalten, denen zufolge die Mitgliedstaaten
disposiciones de simplificación del cruce fronterizo, por las que los Estados miembros
Korpustyp: EU DCEP
3.10 Arbeitsgruppe zur Erleichterung der gegenseitigen Anerkennung von Tierarzneimitteln
3.10 Grupo de facilitación del reconocimiento mutuo
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3.10 Arbeitsgruppe zur Erleichterung der gegenseitigen Anerkennung von Tierarzneimitteln
3.10 Grupo de facilitación del reconocimiento mutuo veterinario
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tätigkeit der Arbeitsgruppe zur Erleichterung der gegenseitigen Anerkennung ..........................................................................................35
Actividades del Grupo de facilitación del reconocimiento mutuo...... 35
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nur durch Erleichterung des Neuzugangs lassen sich marktorientierte Mechanismen erreichen.
Es únicamente facilitando las nuevas entradas como se pueden lograr mecanismos basados en el mercado.
Korpustyp: EU DCEP
zur Erleichterung der Rückkehr und Rückübernahme illegaler Migranten und —
a la facilitación del retorno y de la readmisión de los migrantes en situación irregular, —
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben über 53 Millionen $ zur Erleichterung des Schuldendienstes bereitgestellt.
Han movilizado más de 53 millones de dólares para reducir el servicio de la deuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b ) die Erleichterung der Auslieferung zwischen den Mitgliedstaaten ;
b ) la facilitación de la extradición entre Estados miembros ;
Korpustyp: Allgemein
Zudem konnten wir uns um eine Erleichterung der Visavergabe bemühen.
Podríamos plantearles además una relajación de las formalidades para la concesión de visados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erleichterung und Unterstützung der justiziellen Zusammenarbeit in Zivil- und Strafsachen
Mejorar la cooperación judicial en materia civil y penal:
Korpustyp: EU DGT-TM
Erleichterung und Unterstützung der Wirtschafts- und Handelsbeziehungen zu den Partnerländern:
Facilitación y apoyo a las relaciones económicas y comerciales con países clave:
Korpustyp: EU DGT-TM
Erleichterung des Zugangs zur Beschäftigung, einschließlich der beruflichen Bildung,
simplificación del acceso al empleo, incluida la formación profesional,
Korpustyp: EU DGT-TM
Erleichterung der stärkeren Beteiligung der ÜLG an den internationalen Seeverkehrsdiensten,
la facilitación de una mayor participación de los PTU en los servicios de transporte internacional;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erleichterung und Förderung der Laststeuerung (EED, Artikel 15)
Facilitación y promoción de la respuesta de la demanda (artículo 15 de la DEE)
Korpustyp: EU DGT-TM
Erleichterung der Tätigkeiten kleiner und mittlerer Unternehmen beider Vertragsparteien,
propiciando las actividades emprendidas por PYME de ambos lados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erleichterung einer Konsensbildung über die Standorte für Zwischenlager.
Facilitación del consenso sobre la ubicación de las unidades de almacenamiento temporal que haya que construir.
Korpustyp: EU DGT-TM
12. Abkommen EU/Georgien zur Erleichterung der Visaerteilung (
12. Acuerdo entre la Unión Europea y Georgia sobre la facilitación de la expedición de visados (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gemeinsame Spezifikationen und Infrastrukturdienste zur Erleichterung der europaweiten elektronischen Beschaffung;
especificaciones comunes y servicios de infraestructura que faciliten la contratación pública electrónica en toda Europa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erleichterung des Zugangs zu in- und ausländischen Finanzmitteln;
un mejor acceso a las finanzas nacionales e internacionales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Datengenauigkeit — Erleichterung der korrekten Sektorzuweisung und Datenerhebung nach Emittenten
Exactitud de los datos – correcta asignación de sector y extracción de datos por el emisor
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Erleichterung der Organisation und der Durchführung nationaler Rückkehrförderungsprogramme.
acciones que faciliten la organización y la aplicación de programas nacionales de repatriación voluntaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Erleichterung des Zugangs zu den Dokumenten
Medidas por las que se facilita el acceso a los documentos
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung und Erleichterung der Rückkehr illegaler Migranten und
la promoción y facilitación del retorno de los migrantes ilegales; y
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenseitigkeit und Erleichterung der Entwicklung im Bereich internationale Reisen.
Reciprocidad y contribución al desarrollo de los desplazamientos internacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
konsolidierter Beschluss über die Erleichterung des Straßenverkehrs (R.E.4)
Resolución Consolidada para la facilitación del Transporte por Carretera (R.E.4)
Korpustyp: EU IATE
Vorrecht und Erleichterung der Bevollmächtigten,Beistände und Anwälte
privilegios y facilidades de los Agentes, Asesores y Abogados
Korpustyp: EU IATE
die Förderung der Qualität und des Mehrwerts durch Erleichterung
el fomento de la calidad y del valor añadido facilitando:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin froh, Sie sind eine Erleichterung für mich.
Y yo me alegro mucho, Srta. Hanson. Es usted un gran descanso para mí.
Korpustyp: Untertitel
Wir können nichts tun, was Befriedigung oder Erleichterung bringen würde.
¡No podemos hacer nada que nos satisfaga o nos libere!
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Erleichterung des Visaregimes mit den Staaten des westlichen Balkans
Asunto: Flexibilización del régimen de visados con respecto a los países de los Balcanes Occidentales
Korpustyp: EU DCEP
– Erleichterung der Anpassung der Industrie an die strukturellen Veränderungen;
— acelerar la adaptación de la industria a los cambios estructurales,
Korpustyp: EU DCEP
Es müssen Vorschriften zur Erleichterung strafrechtlicher Ermittlungen eingeführt werden.
Deben establecerse disposiciones que faciliten las investigaciones penales.
Korpustyp: EU DCEP
Für alte Leute wie dich wär das 'ne enorme Erleichterung.
Simplifica la existencia a los viejos como tú.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine große, wirklich große, Erleichterung für mich.
Pues qué buena noticia. Me quita un gran peso de encima.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie sagten, die waren eine Art Erleichterung Ihrer Arbeitslast.
Pero has dicho que era como "aligerar la carga…...supliendo tu deber de esposa cuando no podías.
Korpustyp: Untertitel
Für alte Leute wie dich wär das 'ne enorme Erleichterung.
Le hace la vida más fácil a la gente vieja como tú.
Korpustyp: Untertitel
Erleichterung des Zugangs zu Finanzmitteln, Programmen und Unterstützungsnetzen;
ES