Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
CICD (conditional insurance coverage discount) stellt die in Artikel 54 Buchstabe a dieser Anlage festgelegte Ermäßigung für bedingte Versicherungsdeckung dar.
CICD representa el descuento por cobertura de seguro condicional, establecido en el artículo 54, letra a), del presente apéndice.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir gewähren Ihnen 25 % Ermäßigung auf den zweiten Sitzplatz.
Ryanair zufolge seien die Ermäßigungen für neue Zielorte zum Zeitpunkt seiner Stellungnahme lediglich für die Strecke Bratislava — Frankfurt-Hahn gewährt worden.
Ryanair explica que los descuentos para destinos nuevos en el momento en que presentó sus observaciones solo se aplicaban a la ruta entre Bratislava y Fráncfort-Hahn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitarbeiter arrangieren für Sie auch gern Ermäßigungen auf Greenfees.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ermäßigungen der Gebühr für externe Kosten sollten nicht erlaubt sein, da diese für bestimmte Nutzerkategorien ein erhebliches Diskriminierungsrisiko mit sich bringen würden.
Tampoco deben autorizarse descuentos o reducciones de las tasas por costes externos debido al importante riesgo de discriminación indebida de determinadas categorías de usuarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Kinder gibt es in verschiedenen Ferienwohnungen auch Ermäßigungen.
DE
Falls das Luftfahrtunternehmen die in einer individuellen Vereinbarung festgelegten Kriterien nicht erfülle, verliere es den Anspruch auf die Ermäßigungen.
Si el transportista aéreo no cumple los criterios convenidos en un acuerdo individual, pierde el derecho de solicitar un descuento.
Profitieren und sparen Sie durch attraktive Ermäßigungen und Rabatte bei mehr als 200 Berliner Attraktionen, Highlights und touristischen Leistungsträgern.
DE
Aprovéchese también de maravillosos descuentos y rebajas que le permitirán ahorrar en más de 200 atractivos, puntos de interés y centros turísticos berlineses.
DE
Kann die Kommission im Einzelnen darlegen, welche steuerlichen Auswirkungen die Ermäßigung der MwSt.-Sätze in den arbeitsintensiven Dienstleistungsbereichen in den Mitgliedstaaten in den letzten Jahren hatten?
¿Podría la Comisión detallar los efectos fiscales en los Estados miembros de las rebajas de IVA sobre servicios intensivos en mano de obra de los últimos años?
Korpustyp: EU DCEP
Information über freie Plätze, Zahlungsart, Preise, Ermäßigungen, Promo-Pakete und weitere Bedingungen für Unterbringung können Sie hier einholen.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
In diesem Zusammenhang stellt die Ermäßigung der Steuern auf arbeitsintensive Dienstleistungen wie die Schönheitspflege zweifellos ein Instrument dar, das die Kommission mit größter Entschlossenheit verteidigen sollte.
En este contexto, la rebaja en la fiscalidad de los servicios intensivos en mano de obra, como la estética, es sin duda un instrumento que la Comisión debería defender con la máxima firmeza.
Korpustyp: EU DCEP
Information über freie Plätze, Zahlungsart, Preise, Ermäßigungen, Promo-Pakete und weitere Bedingungen für Reservationen können Sie hier einholen.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz zu dem, was die Kommission angeführt hat, gibt es in der Rechtspraxis keine Beispiele dafür, daß jemandem eine Ermäßigung bewilligt worden ist, der eine solche Prozedur in Kartellfällen eingeleitet hat.
Contrariamente a lo que la Comisión ha dicho, no hay en la práctica jurídica ejemplos de autorizaciones de rebajas para quienes hayan iniciado un procedimiento en materia de formación de carteles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nutzen Sie unsere Sonderangebote aus und gewinnen Sie bei der Bestellung über die Hotelwebseiten die Ermäßigung bis 17%!
Tabelle 7 zeigt, dass BNFL eine Ermäßigung im Vergleich zu den Verträgen über die Entsorgung abgebrannter Brennelemente vor der Umstrukturierung gewähren würde, wenn der Strompreis niedriger als der Basispreis von 16 GBP/MWh ist.
El cuadro 7 muestra que si el precio de la electricidad producida es inferior al precio de base de 16 GBP/MWh, BNFL concederá una rebaja a BE en comparación con los acuerdos de gestión de combustible agotado anteriores a la reestructuración.
Es wird auf die Entscheidungen zu der spanischen Regelung für die steuerliche Abschreibung des finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts, zu den belgischen Koordinierungszentren, zu der von Österreich gewährten Ermäßigung der Energiesteuer und den von Italien gewährten Beihilfen für Großunternehmen in Schwierigkeiten [67] verwiesen.
Se remite a las decisiones en el asunto del régimen español de amortización fiscal del fondo de comercio financiero, del asunto de los centros de coordinación belgas, de un asunto relacionado con la rebaja del impuesto sobre la energía austriaco y un asunto italiano de ayudas a grandes empresas en dificultades [67].
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ermäßigung des Diskontsatzes
.
Modal title
...
Gewährung einer Ermäßigung
.
Modal title
...
Gutschein für eine Ermäßigung
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ermäßigung
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorschrift zur Ermäßigung der Steuerbelastung
disposición que reduce la carga fiscal
Korpustyp: EU IATE
Gibt es keine Ermäßigung für kinderreiche Familien?
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mitgliedstaaten, die eine degressive Steuerermäßigung angewandt haben, dürfen die obere Grenze für diese Ermäßigung nicht heraufsetzen und diese Ermäßigung nicht günstiger gestalten.
Los Estados miembros que aplicaban una bonificación degresiva del impuesto no podrán elevar el limite superior de esta bonificación ni hacer más favorables las condiciones de su concesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommissionsvorschlag betreffend eine MwSt-Ermäßigung für Tonträger wird derzeit vom Rat geprüft.
El Consejo está actualmente estudiando la propuesta de la Comisión relativa a los tipos reducidos del IVA.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Ermäßigung des Mehrwertsteuersatzes für arbeitsintensive Dienstleistungen wird diesem Ziel gerecht.
Reducir los tipos del IVA para los servicios de gran intensidad de mano de obra, cumple este objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Gewerbesteuer haben Genossenschaften Anspruch auf eine Ermäßigung von 95 % der Steuerschuld.
En el impuesto de actividades económicas, se otorga a las cooperativas una bonificación del 95 % de la cuota.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Grundsteuer kommen sie in den Genuss einer Ermäßigung in Höhe von 95 % der Steuerschuld.
En el impuesto sobre bienes inmuebles, se benefician de una bonificación del 95 % de la cuota.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wurde dem Unternehmen im UZ eine erhebliche Ermäßigung der Einkommensteuer/Körperschaftsteuer gewährt.
Además, se constató que la empresa se había beneficiado de importantes reducciones del impuesto sobre la renta durante el PI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat die antragstellenden Parteien rechtzeitig über ihre Absicht einer Ermäßigung der festzusetzenden Geldbußen benachrichtigt.
La Comisión informó, a su debido tiempo, a todos los solicitantes de su intención de aplicar reducciones de las multas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Regelungen zur Befreiung und Programme zur Ermäßigung von direkten Steuern
Otros regímenes de exenciones y reducciones fiscales directas
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ermäßigung wird damit begründet, dass die Beihilfeempfänger unter eine andere (nicht fiskalische) Regelung fallen.
El motivo de la exención será que los beneficiarios están incluidos en otro régimen (no impositivo).
Korpustyp: EU DGT-TM
30% Ermäßigung für das Spa sowie Restaurant-Ermäßigungen Angebot gültig bis 1. Juni 2015 Niederlande Amsterdam:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus ist dies eine der Branchen, in der sich die Ermäßigung der Mehrwertsteuer am wenigsten im Preis niederschlug.
Además, se trata de uno de los sectores donde menor ha sido la repercusión en el precio de la disminución del tipo impositivo.
Korpustyp: EU DCEP
Das politische Ziel einer Ermäßigung der Mehrwertsteuersätze besteht darin, die Schwarzarbeit zurückzudrängen und den potenziellen Verwaltungsaufwand zu reduzieren.
El objetivo político de reducir el tipo del IVA es reducir el trabajo no declarado y las potenciales cargas administrativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn Du schon einmal dort bist, dann beantrage doch eine Ermäßigung des Flugpreises für die älteren Rentner. "
Y, ya puestos, pida que se aplique a los pensionistas mayores que viajan una tarifa reducida para los billetes de avión."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie unter Erwägungsgrund 20 des vorliegenden Beschlusses ausgeführt, haben Genossenschaften Anspruch auf eine 95 %-ige Ermäßigung bei dieser Steuer [35].
Como se menciona en el considerando 20 de la presente Decisión, la sociedades cooperativas disfrutan de una bonificación del 95 % sobre este impuesto [35].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hält daher im Fall von Ferriere Nord eine Ermäßigung des Geldbußenbetrages um 20 % für gerechtfertigt.
La Comisión considera justificado reducir en un 20 % el importe de la multa impuesta a Ferriere Nord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall wird eine Ermäßigung der CO2-Steuer eingeräumt, die normalerweise von allen Energieverbrauchern bezahlt wird.
En cambio en el presente caso se propone una exención de un impuesto sobre las emisiones de CO2 que normalmente deben pagar todos los consumidores de energía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Ermäßigung der jährlichen Mindestgebühren gelten die in Artikel 2 der Entscheidung 2000/728/EG genannten Bestimmungen.
Serán de aplicación las reducciones del canon mínimo anual previstas en el artículo 2 de la Decisión 2000/728/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt 3.2 der Leitlinien für den Seeverkehr lässt die Ermäßigung der Sozialversicherungsbeiträge für EWR-Seeleute und eine ermäßigte Einkommenssteuer zu.
La sección 3.2 de las Directrices de transporte marítimo permite reducir las contribuciones para la protección social de los marinos del EEE y el tipo del impuesto sobre la renta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die 20-prozentige Online-Ermäßigung auf die Übergepäckgebühr gilt für alle weiteren Gepäckstücke, die Sie auf Ihre Reise mitnehmen möchten.
Id a Stuff para haceros con el pack de mesas de billar, con un precio de 2,49 € (los propietarios del pub londinense podrán adquirirlas a un precio especial).
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio
Korpustyp: Webseite
Die Verordnung unterscheidet hinsichtlich der Ermäßigung von Hafen- und Lotsengebühren nicht zwischen Einhüllen- und Doppelhüllen-Öltankschiffen, die beide mit Tanks für getrennten Ballast ausgestattet sind.
Por lo tanto tampoco distingue, para lo relativo a la diferencia de tarifas portuarias o de practicaje, entre petroleros de doble casco o de casco único equipados con tanques de lastre separados.
Korpustyp: EU DCEP
Die steuerlichen Vergünstigungen - seien sie als Ermäßigung oder Befreiung - führen zu deutlichen Kostensenkungen, so dass die Wettbewerbsfähigkeit der Biokraftstoffe gewährleistet werden kann.
Las ventajas fiscales - sean reducciones o exenciones - reducen los costes de manera que pueda garantizarse la competitividad de los biocarburantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit gelten in 11 Mitgliedstaaten ermäßigte Mehrwertsteuersätze für Gaststätten. In sieben dieser Staaten sind alkoholische Getränke von dieser Ermäßigung ausgenommen, ohne dass es zu Problemen kommt.
De hecho, actualmente, siete de los once Estados miembros que aplican tipos reducidos a los servicios de restauración excluyen las bebidas alcohólicas sin ningún problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass wir Betreuungsleistungen unsere besondere Aufmerksamkeit widmen müssen. Deshalb möchte ich Sie darauf hinweisen, dass auch in dieser Branche eine Ermäßigung des Mehrwertsteuersatzes notwendig ist.
El envejecimiento de la población en Europa significa que debemos prestar especial atención a los cuidados y por eso me gustaría llamar su atención sobre la necesidad de reducir los tipos del IVA también en dicho sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir selbstverständlich nicht wollen, ist, daß die MwSt-Ermäßigung nicht zu einer größeren Nachfrage und zu mehr Arbeitsplätzen, sondern lediglich zu höheren Gewinnspannen führt.
Lo que naturalmente no queremos es que el IVA reducido no tenga como consecuencia una mayor demanda y más empleo, sino solamente un aumento de los beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschiedene Redner haben es heute abend bereits gesagt: Wie oft schon haben wir in diesem Parlament auf eine MwSt-Ermäßigung für arbeitsintensive Dienstleistungen gedrängt.
Ya lo han dicho esta noche diferentes oradores: ¿cuántas veces habremos insistido en este Parlamento para que se redujera el IVA en los servicios de gran intensidad de mano de obra?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
KMU, die in der Union niedergelassen sind, wird eine Ermäßigung der an die Agentur zu entrichtenden Gebühren gemäß Anhang I Tabelle 2 und Anhang II Tabelle 2 gewährt.
Las PYME establecidas en la Unión se beneficiarán de las reducciones de las tasas pagaderas a la Agencia indicadas en el anexo I, cuadro 2, y en el anexo II, cuadro 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 11 Absatz 11 des Gesetzes Nr. 80/2005 sieht die Verlängerung von zwei Maßnahmen vor, die eine Ermäßigung der allgemeinen Stromtarife zum Inhalt haben.
El artículo 11, apartado 11, de la Ley no 80/2005, prevé la prórroga de dos medidas que conceden reducciones de la tarifa general vigente para el suministro de energía eléctrica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Ermäßigung der jährlichen Mindestgebühren gelten die in Artikel 2 Absätze 6 bis 10 der Entscheidung 2000/728/EG genannten Bestimmungen.
Serán de aplicación las reducciones del canon mínimo anual previstas en el artículo 2, apartados 6 a 10, de la Decisión 2000/728/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dritte äußerten des Weiteren, die Beihilfemaßnahme führe nicht zu einer Wettbewerbsverfälschung, da die jährliche Ermäßigung von 600 Mio. EUR nur 17,6 % der zusätzlichen Kosten aufgrund der Infrastrukturnutzungsgebühr ausmachten.
Se señaló también que la medida de ayuda no falsea la competencia ya que la compensación de 600 millones EUR al año solo corresponde al 17,6 % de los costes adicionales del gravamen por el uso de infraestructuras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ermäßigung sei daher mit dem Gesetz zur Fortentwicklung der ökologischen Steuerreform um zwei Jahre bis zum 31. Dezember 2004 verlängert worden.
Por lo tanto, fue prorrogada dos años más, hasta el 31 de diciembre de 2004, por la Ley de Desarrollo de la Reforma Fiscal Ecológica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Emulsionen als Ersatz für fossile Brennstoffe dienen können, kann die betreffende Ermäßigung den Wettbewerb auf dem EU-Binnenmarkt verfälschen.
Dado que es posible utilizar las emulsiones como sucedáneos de los combustibles fósiles, la ayuda en cuestión puede falsear la competencia en el mercado interior de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Ermäßigung der Steuerbeträge werden die in der Richtlinie 2003/96/EG vorgesehenen Anforderungen und insbesondere die in Artikel 7 genannten Mindestbeträge eingehalten.
Los tipos reducidos deberán cumplir los requisitos establecidos en la Directiva 2003/96/CE y, en particular, los tipos mínimos fijados en el artículo 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass es normaler Marktpraxis entspricht, dass neue Dienste zwecks Aufbaus eines gewissen Kundenstamms anfangs mit einer Ermäßigung angeboten werden.
A este respecto la Comisión señala que es una práctica comercial habitual que los nuevos servicios se ofrezcan a precio de oferta al principio para alcanzar una cierta base de clientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zweite Kategorie der Ermäßigung betrifft Kraftwerke, die Strom in das Hochspannungsnetz einspeisen, und einige Großfeuerungsanlagen, die in Artikel 23 der Verordnung aufgeführt werden.
La segunda categoría de reducciones se refiere a centrales eléctricas conectadas a una red de transmisión de alta tensión y a determinadas grandes instalaciones de combustión enumeradas en el artículo 23 del Decreto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als angemessener Bezugspunkt für die Ermäßigung der gegen KME verhängten Geldbuße ist die relative Bedeutung des Sektors der kunststoffummantelten Rohre im Verhältnis zu dem der blanken Kupferinstallationsrohre heranzuziehen.
El punto apropiado de referencia para reducir el importe básico de la multa a imponer a KME es la importancia relativa del sector de los tubos recubiertos de plástico en comparación con los tubos de cobre para fontanería.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Möglichkeit einer Überkompensation erklärte Frankreich, dass mit dem gewählten Verfahren für die Ermäßigung der Sozialabgaben und Finanzierungskosten ebendies vermieden werden sollte.
Con respecto a la posibilidad de que haya habido un exceso de compensación del perjuicio sufrido, Francia indica que el procedimiento que se estableció para reducir las cargas sociales y financieras estaba concebido precisamente para que no se produjera tal circunstancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstufung der angemeldeten Maßnahme als staatliche Beihilfe entspricht der üblichen Entscheidungspraxis der Kommission, der zufolge Ausnahmen von oder eine Ermäßigung der Umweltsteuern als staatliche Beihilfe gewertet werden.
Clasificar la medida notificada como ayuda estatal coincide con la práctica constante de la Comisión, según la cual las exenciones o reducciones de los impuestos medioambientales se consideran normalmente ayudas estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Fällen wie dem vorliegenden Fall, die die Ermäßigung einer CO2-Steuer betreffen, bedeutet dies in erster Linie die Beachtung der Energiebesteuerungsrichtlinie.
En casos como este, referente a una desgravación del impuesto sobre las emisiones de CO2, ello significa en primer lugar el respeto de la Directiva sobre la imposición de los productos energéticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Produkte und Unternehmen stellt das zentralisierte Zulassungsverfahren einen großen Verwaltungsaufwand dar, der durch die Ermäßigung der Gebühren leichter zu bewältigen wäre.
Para estos productos y empresas, el procedimiento centralizado constituye una gran carga burocrática, que debería atenuarse mediante unas tasas mínimas.
Korpustyp: EU DCEP
Servicedauer das Feld neben Nutzen meiner geschenkten ein Jahr kostenlosen Domain aktiv sein und du siehst die Ermäßigung auf den Gesamtbetrag angewendet sehen, bevor du den Kauf abschließt.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wird die Eintrittskarte ohne die nötigen Voraussetzungen erworben oder kann der Nachweis nicht vor Ort vorgezeigt werden, ist eine neue Eintrittskarte ohne Ermäßigung zu kaufen.
Adquirir una entrada reducida sin cumplir con los requisitos necesarios o sin presentar un documento válido, implica la compra de una nueva entrada de tarifa entera para acceder a los Museos Vaticanos.
Sachgebiete: transport-verkehr religion musik
Korpustyp: Webseite
I amsterdam City Card - gratis Zugang zu den meisten Museen, Ermäßigung für Restaurants und Sehenswürdigkeiten, gratis Benutzung der öffentlichen Verkehrsmittel, Parkermäßigung. Suche
Die Besichtigungen der Gruppen auf Pilgerfahrt haben das Recht auf eine Ermäßigung nach Vorlage eines Dokumentes auf Briefpapier der Pfarrei mit Stempel und der Unterschrift des Priesters.
Los grupos de peregrinos pueden beneficiarse de la entrada reducida previa presentación de un documento en papel con membrete de la Parroquia, timbrado y firmado por el Párroco.
Sachgebiete: transport-verkehr religion schule
Korpustyp: Webseite
YHA-Mitglieder bekommen mindestens 10% Ermäßigung. Weitere Informationen zu YHA-Mitgliedschaft und Vergünstigungen für Mitglieder findet ihr auf der YHA-Website.
Los socios de YHA se ahorran al menos el 10% sobre las tarifas normales, Para más información sobre la afiliación a YHA y sus ventajas, entra en el sitio web de YHA.
Ofrece a sus huéspedes un servicio de alquiler de bicicletas, así como los convenios que hacen posible el uso de transporte público a precios muy bajos, para que se pueda disfrutar de las oportunidades artísticas y culturales de la ciudad de Parma.
IT
A causa de los trabajos en el Potager Royal, desde el 19 de septiembre la Flecha de Diana realiza un recorrido más corto y por lo tanto se aplica una tarifa reducida.
IT
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Sollten Sie ein Zimmer ohne Frühstück gebucht haben, entscheiden sich vor Ihrer Anreise aber zusätzlich für das Frühstück, erhalten Sie eine Ermäßigung von täglich GBP 10 pro Person.
IT
Si ha reservado una habitación sin desayuno y solicita el desayuno antes de su llegada, podrá disfrutar de un precio especial de 10 GBP por persona y día.
IT
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mit dieser nutzen Sie die Seilbahnen kostenfrei und erhalten bei vielen Aktivitäten in der Gegend, wie zum Beispiel Rafting und Canyoning, eine Ermäßigung.
ES
El hotel cuenta con una zona de dejada y recogida de equipaje a la entrada y con un ordenador que ofrece conexión gratuita a internet en la recepción.
ES
(7) Es ist daher angebracht, einen gemeinschaftlichen Rechtsrahmen für die Ermäßigung der Verbrauchsteuer zugunsten von Biokraftstoffen zu schaffen, der einem reibungsloseren Funktionieren des Binnenmarktes zugute käme und sowohl den Mitgliedstaaten als auch den Wirtschaftsbeteiligten angemessene Rechtssicherheit bieten würde.
(7) Procede, por lo tanto, establecer un marco comunitario aplicable a las reducciones de impuestos especiales para los biocarburantes que favorezca un mejor funcionamiento del mercado interior y ofrezca una seguridad jurídica adecuada a los Estados miembros y a los agentes económicos.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Änderung der Richtlinie 92/81/EWG soll ein gemeinschaftlicher Rechtsrahmen für die Ermäßigung der Verbrauchsteuer auf Biotreibstoffe geschaffen werden sowie ein Instrument, um stufenweise den Anteil von Biotreibstoffen entsprechend den vorgegebenen Zielen auszubauen.
Con la modificación de la Directiva 92/81/CEE se pretende crear un marco comunitario para aplicar un tipo reducido de impuestos a los biocarburantes, así como un instrumento para aumentar progresivamente la cuota de biocarburantes de acuerdo con los objetivos anteriores.
Korpustyp: EU DCEP
ein System finanzieller Anreize und Nachteile zu schaffen, das eine Ermäßigung von Hafen- und Lotsengebühren für Öltankschiffe, die eine Doppelhülle aufweisen oder gleichwertige Konstruktionsanforderungen erfüllen, und Aufschläge auf diese Gebühren für Öltankschiffe, die diesen Anforderungen noch nicht entsprechen, vorsieht.
un sistema de medidas financieras incentivadoras y disuasorias por el que se reduzcan las tarifas portuarias y de practicaje de los petroleros que se ajusten a las normas en materia de doble casco o de diseño equivalente y se incrementen las tarifas las de los que aún no se ajustan a las normas.
Korpustyp: EU DCEP
In solchen Fällen hat der Verbraucher das Recht auf Ermäßigung der Gesamtkosten des Kredits, die sich nach den Zinsen und den Kosten für die verbleibende Laufzeit des Vertrags richtet.
Con estas medidas, los consumidores podrán comparar más fácilmente las diferentes ofertas y tomar una decisión responsable.
Korpustyp: EU DCEP
In solchen Fällen hat der Verbraucher das Recht auf Ermäßigung der Gesamtkosten des Kredits, die sich nach den Zinsen und den Kosten für die verbleibende Laufzeit des Vertrags richtet.
Por otra parte, la Presidencia de turno de la Unión tendrá como objetivo promover el diálogo intercultural en Europa, en especial, con los Balcanes.
Korpustyp: EU DCEP
Auf dem kürzlichen Ecofin-Rat in Luxemburg (7. Oktober 2003) verteidigte Kommissionsmitglied Bolkestein im Namen der Kommission den Standpunkt, keine Ermäßigung für Tonträger und insbesondere CDs zu gestatten, da dies zu marktstörenden Auswirkungen führen würde.
En el Consejo Ecofin celebrado recientemente en Luxemburgo (7 de octubre de 2003), el Comisario Bolkestein defendió en nombre de la Comisión la decisión de no reducir el tipo de IVA aplicable a los soportes de sonido y los CD, en particular, puesto que ello podría dar lugar a distorsiones del mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollte allen Unternehmen unabhängig von ihrer Größe eine Ermäßigung von 65 % gewährt werden, um jene Antragsteller, die nicht unter die KMU-Kriterien fallen, zu unterstützen und um die Wettbewerbsfähigkeit des gesamten Sektors zu gewährleisten.
El Tribunal consideró que, a efectos de establecer si se había seleccionado el fundamento jurídico correcto para un acto comunitario, debían tenerse en cuenta el propósito y el contenido del acto en sí.
Korpustyp: EU DCEP
Teilt der Rat die Einschätzung, dass die Abschaffung der Ermäßigung letztlich dem Hauptziel der Richtlinie zuwiderlaufen würde, das ja darin besteht, die Steuersätze auf Energieprodukte zu harmonisieren, um die Verzerrungen auf dem Binnenmarkt zu beseitigen.
¿Comparte el Consejo el punto de vista de que los resultados derivados de poner fin a la excepción serían totalmente contrarios al objetivo primario de la directiva, es decir, la armonización de la fiscalidad de los productos energéticos para reducir las distorsiones en el mercado interior?
Korpustyp: EU DCEP
Vor diesem Hintergrund verdient die Initiative zur Einführung einer langfristigen Ermäßigung der Mehrwertsteuersätze für arbeitsintensive und lokale Dienstleistungen besondere Unterstützung. Sie bietet Unternehmen einen Anreiz, innerhalb der realen Wirtschaft zu agieren.
En este contexto, la iniciativa para introducir unos tipos reducidos del IVA a largo plazo para los servicios de gran intensidad de mano de obra y los servicios prestados a nivel local merece un apoyo especial en tanto que proporciona a las empresas un incentivo para operar dentro de la economía formal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der Perspektive der sozialen Gerechtigkeit ist die Mehrwertsteuer regressiv. Das heißt, Menschen mit geringerem Einkommen werden stärker belastet, sodass wir bei einer Ermäßigung der Mehrwertsteuer die sozialen Beihilfen erhöhen müssen.
Desde el punto de vista de la justicia social, el IVA es regresivo, esto es, las personas que tienen menos ingresos deben enfrentarse a una mayor carga y por lo tanto, después debemos aumentar los subsidios sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Sehr verehrte Damen und Herren, ich freue mich, dass wir zumindest hier in diesem Hause die Frage einer breiteren Ermäßigung der Mehrwertsteuersätze auf eine Vielzahl von Waren und Dienstleistungen in den Mitgliedstaaten erörtern.
por escrito. - (FR) Señorías, estoy encantada de que por fin estemos tratando en esta Cámara la ampliación del ámbito de aplicación de las reducciones de los tipos del IVA en los Estados miembros a una amplia variedad de bienes y servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem Hintergrund der jeweiligen wirtschaftlichen und sozialen Umstände scheint es klar zu sein, dass eine Ermäßigung der Mehrwertsteuer in bestimmten Fällen eine wirksame Unterstützung für lokale Dienstleistungen darstellen kann, darunter auch arbeitsintensive Dienstleistungen.
Por todo eso, parece claro que las medidas relacionadas con las derogaciones de los tipos normales del IVA pueden, en algunos casos y teniendo en cuenta las circunstancias económicas y sociales particulares de cada Estado, ser capaces de actuar como una palanca para las actividades locales con gran intensidad de mano de obra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie steht der Rat zu der vom Europäischen Parlament geforderten Fortführung des erfolgreich verlaufenen Projekts der Ermäßigung der Mehrwertsteuer auf arbeitsintensive Dienstleistungen, um Schwarzarbeit zu vermeiden und günstigere Rahmenbedingungen für Beschäftigung zu schaffen?
¿Qué opina el Consejo de la reivindicación del Parlamento Europeo de proseguir el proyecto de reducir el impuesto sobre el valor añadido de los servicios de gran intensidad de mano de obra, que tanto éxito ha tenido, a fin de evitar el recurso a la economía sumergida y crear un entorno más favorable para el empleo?