linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ermäßigung descuento 2.287
reducción 442 rebaja 13

Verwendungsbeispiele

Ermäßigung descuento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Parkmöglichkeiten können vereinbart werden und Sie erhalten eine Ermäßigung von 20 %. ES
Los huéspedes disfrutan de un 20% de descuento en el aparcamiento. ES
Sachgebiete: film transport-verkehr verlag    Korpustyp: Webseite
CTCD (Cape Town Convention discount) stellt die in Artikel 36 dieser Anlage festgelegte Ermäßigung aufgrund des Übereinkommens von Kapstadt dar.
CTCD representa el descuento por el Convenio de Ciudad del Cabo, establecido en el artículo 36 del presente apéndice.
   Korpustyp: EU DGT-TM
8.7 Fabelhaft Ermäßigungen gelten bei Aufenthalten von mehr als 3 Nächten. IT
8.7 Fabuloso Se aplican descuentos para estancias superiores a 3 noches. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
CICD (conditional insurance coverage discount) stellt die in Artikel 54 Buchstabe a dieser Anlage festgelegte Ermäßigung für bedingte Versicherungsdeckung dar.
CICD representa el descuento por cobertura de seguro condicional, establecido en el artículo 54, letra a), del presente apéndice.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir gewähren Ihnen 25 % Ermäßigung auf den zweiten Sitzplatz.
Recibirá un 25% de descuento en el segundo asiento.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ryanair zufolge seien die Ermäßigungen für neue Zielorte zum Zeitpunkt seiner Stellungnahme lediglich für die Strecke Bratislava — Frankfurt-Hahn gewährt worden.
Ryanair explica que los descuentos para destinos nuevos en el momento en que presentó sus observaciones solo se aplicaban a la ruta entre Bratislava y Fráncfort-Hahn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitarbeiter arrangieren für Sie auch gern Ermäßigungen auf Greenfees. ES
Además, el personal ofrece descuentos en los green fees. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ermäßigungen der Gebühr für externe Kosten sollten nicht erlaubt sein, da diese für bestimmte Nutzerkategorien ein erhebliches Diskriminierungsrisiko mit sich bringen würden.
Tampoco deben autorizarse descuentos o reducciones de las tasas por costes externos debido al importante riesgo de discriminación indebida de determinadas categorías de usuarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Kinder gibt es in verschiedenen Ferienwohnungen auch Ermäßigungen. DE
Para los niños también hay descuentos en los Apartamentos. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Falls das Luftfahrtunternehmen die in einer individuellen Vereinbarung festgelegten Kriterien nicht erfülle, verliere es den Anspruch auf die Ermäßigungen.
Si el transportista aéreo no cumple los criterios convenidos en un acuerdo individual, pierde el derecho de solicitar un descuento.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ermäßigung des Diskontsatzes .
Gewährung einer Ermäßigung .
Gutschein für eine Ermäßigung . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ermäßigung

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vorschrift zur Ermäßigung der Steuerbelastung
disposición que reduce la carga fiscal
   Korpustyp: EU IATE
Gibt es keine Ermäßigung für kinderreiche Familien?
Mi amigo tiene reducciones por familia numerosa.
   Korpustyp: Untertitel
von garantierten 40 % bis 50 % Ermäßigung
Intercités de día con reserva
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
10 % Ermäßigung im Museumsladen des Schlosses
Las tarifas están sujetas a un 10% de impuestos.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
** special 25% ermäßigung für eine begrenzte zeit!
Aalquimia~genética ¡el juego para la gente que tiene un sentido del humor!
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
10% Ermäßigung für Vueling Pass Inhaber
10% de desconto por ser titular de Vueling Pass
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus radio    Korpustyp: Webseite
10% Ermäßigung für Vueling Pass Inhaber AIRFITNESS:
10% de desconto por ser titular de Vueling Pass AIRFITNESS:
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Es ist daher angebracht, einen gemeinschaftlichen Rechtsrahmen für die Ermäßigung
Procede, por lo tanto, establecer un marco comunitario aplicable a las reducciones de impuestos especiales
   Korpustyp: EU DCEP
Programme zur Befreiung bzw. Ermäßigung von direkten Steuern
Programas de exenciones y reducciones fiscales directas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei verspäteter Übergabe sollte SJB einen Teil der Ermäßigung zurückzahlen.
En caso de retraso en la entrega SJB debía reembolsar una parte del precio reducido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf welche Steuer bezieht sich die Ermäßigung oder Befreiung?
¿A qué impuesto corresponde la desgravación o exención?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am benachbarten Privatstrand erhalten Sie als Gast des Hauses Ermäßigung.
Los huéspedes disfrutarán de tarifas especiales en la playa privada, situada junto al hotel.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine Ermäßigung der Elternbeiträge ist unter bestimmten Voraussetzungen möglich. DE
Bajo ciertos requisitos, es posible recibir deducciones en la cuota que tienen que pagar los padres. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
10% Ermäßigung bei den Airmeetings Konferenzräumen (Flughafen BCN)
10% de desconto nas salas de reunións Airmeetings (aeroporto BCN)
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt e-commerce    Korpustyp: Webseite
10% Ermäßigung bei den Air Rooms (Flughafen MAD und BCN)
10% de desconto nas habitacións Air Rooms (aeroportos de MAD e BCN)
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt e-commerce    Korpustyp: Webseite
Bei einem längeren Aufenthalt erhalten Sie eine Ermäßigung.
Disponemos de una tarifa decreciente para estancias largas.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
z.B. bekommen Sie 20% Ermäßigung für das Picasso-Museum, 20% Ermäßigung für das Miró-Museum und Vieles mehr.
Por ejemplo, tienes un 20% en el precio de la entrada al Museo Picasso y un 20% en el precio de la entrada al Museo Miró y muchos más.
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mitgliedstaaten, die eine degressive Steuerermäßigung angewandt haben, dürfen die obere Grenze für diese Ermäßigung nicht heraufsetzen und diese Ermäßigung nicht günstiger gestalten.
Los Estados miembros que aplicaban una bonificación degresiva del impuesto no podrán elevar el limite superior de esta bonificación ni hacer más favorables las condiciones de su concesión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommissionsvorschlag betreffend eine MwSt-Ermäßigung für Tonträger wird derzeit vom Rat geprüft.
El Consejo está actualmente estudiando la propuesta de la Comisión relativa a los tipos reducidos del IVA.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Ermäßigung des Mehrwertsteuersatzes für arbeitsintensive Dienstleistungen wird diesem Ziel gerecht.
Reducir los tipos del IVA para los servicios de gran intensidad de mano de obra, cumple este objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Gewerbesteuer haben Genossenschaften Anspruch auf eine Ermäßigung von 95 % der Steuerschuld.
En el impuesto de actividades económicas, se otorga a las cooperativas una bonificación del 95 % de la cuota.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Grundsteuer kommen sie in den Genuss einer Ermäßigung in Höhe von 95 % der Steuerschuld.
En el impuesto sobre bienes inmuebles, se benefician de una bonificación del 95 % de la cuota.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wurde dem Unternehmen im UZ eine erhebliche Ermäßigung der Einkommensteuer/Körperschaftsteuer gewährt.
Además, se constató que la empresa se había beneficiado de importantes reducciones del impuesto sobre la renta durante el PI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat die antragstellenden Parteien rechtzeitig über ihre Absicht einer Ermäßigung der festzusetzenden Geldbußen benachrichtigt.
La Comisión informó, a su debido tiempo, a todos los solicitantes de su intención de aplicar reducciones de las multas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Regelungen zur Befreiung und Programme zur Ermäßigung von direkten Steuern
Otros regímenes de exenciones y reducciones fiscales directas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ermäßigung wird damit begründet, dass die Beihilfeempfänger unter eine andere (nicht fiskalische) Regelung fallen.
El motivo de la exención será que los beneficiarios están incluidos en otro régimen (no impositivo).
   Korpustyp: EU DGT-TM
30% Ermäßigung für das Spa sowie Restaurant-Ermäßigungen Angebot gültig bis 1. Juni 2015 Niederlande Amsterdam:
Pases para el museo y mucho más - Válido hasta 10 de mayo de 2015 París, cerca del aeropuerto:
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
10 % Ermäßigung auf mindestens 45 Tage vor dem Ankunftsdatum getätigte Buchungen mit Aufenthal… ES
Servicio al cliente excelente y cancelaciones gratis hasta 7 días antes de tu llegada. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie Ihren Wohnsitz, wenn Sie ein Anrecht auf die Ermäßigung haben.
Selecciona tu residencia si tienes derecho a la subvención.
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie diese Option, wenn Sie ein Anrecht auf die Ermäßigung für kinderreiche Familien haben.
Selecciona esta opción si tienes derecho a la subvención de familia numerosa.
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr jagd    Korpustyp: Webseite
2016 Preise für Englischkurse, Unterkunft und Flughafen-Transfer. 25% Ermäßigung Frühbucher. ES
Una mirada sobre los precios para cursos de inglés y alojamiento para adultos en nuestra escuela de idiomas en Malta. ES
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Erstattung von 3 % der Lastschriften und Ermäßigung von 2 % auf Tankrechnungen
Devolució del 3% dels rebuts domiciliats i del 2% en carburants
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
An den Wochenenden gibt es jetzt 13% Ermäßigung im Eurostars Grand Central.
Ahora los fines de semana tienen un 13 % en el Eurostars Grand Central.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Erstattung von 3 % der Lastschriften und Ermäßigung von 2 % auf Tankrechnungen
Devolución del 3% en recibos domiciliados y del 2% en carburantes
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie drei Nächte bleiben, können Sie eine Ermäßigung von höchstens 15% auf Couture-Zimmer erhalten.
Ahorre un 15% sobre las habitaciones costura al escoger una estancia de 3 noches.
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
10% Ermäßigung im Aqua Urban Spa, Friseursalon und Wellness (Flughafen BCN)
10% de desconto en Aqua Urban Spa, Perruquería e Wellness (aeroporto BCN)
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt e-commerce    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Ihr Busticket online kaufen, erhalten Sie außerdem eine Ermäßigung.
Además, le ofrecemos tarifas más favorables si compra sus billetes en internet.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
10% Ermäßigung auf den Menüpreis des Paradors beim Abendessen. Eine vorherige Buchung ist unbedingt erforderlich. ES
Es necesario efectuar reserva de hora de acceso de SPA previa a la llegada. ES
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
Kinder von 6 bis einschließlich 12 Jahre bekommen 50 Prozent Ermäßigung auf die gebuchte Zimmerkategorie.
Los niños de entre 6 y 12 años solo pagan la mitad del precio por persona de la habitación.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Es verfügt über kostenfreie Parkplätze sowie einen Opal-Geschenkeladen, in dem Sie 10% Ermäßigung genießen. ES
El Desert Cave Hotel, situado en la zona desértica de Coober Pedy, ofrece una piscina exterior y aparcamiento gratuito. ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
10€ Ermäßigung pro Zimmer, bei einem Mittag- oder Abendessen während des Aufenthalts
Bono regalo de 10€ por habitación para comidas o cenas en el Restaurante Las Corchuelas durante la estancia
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
2016 Preise für Englischkurse, Unterkunft und Flughafen-Transfer. 25% Ermäßigung Frühbucher.
Curso de Inglés Malta Precios para el programa Junior 2016 por persona en Euros.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus ist dies eine der Branchen, in der sich die Ermäßigung der Mehrwertsteuer am wenigsten im Preis niederschlug.
Además, se trata de uno de los sectores donde menor ha sido la repercusión en el precio de la disminución del tipo impositivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Das politische Ziel einer Ermäßigung der Mehrwertsteuersätze besteht darin, die Schwarzarbeit zurückzudrängen und den potenziellen Verwaltungsaufwand zu reduzieren.
El objetivo político de reducir el tipo del IVA es reducir el trabajo no declarado y las potenciales cargas administrativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn Du schon einmal dort bist, dann beantrage doch eine Ermäßigung des Flugpreises für die älteren Rentner. "
Y, ya puestos, pida que se aplique a los pensionistas mayores que viajan una tarifa reducida para los billetes de avión."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie unter Erwägungsgrund 20 des vorliegenden Beschlusses ausgeführt, haben Genossenschaften Anspruch auf eine 95 %-ige Ermäßigung bei dieser Steuer [35].
Como se menciona en el considerando 20 de la presente Decisión, la sociedades cooperativas disfrutan de una bonificación del 95 % sobre este impuesto [35].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hält daher im Fall von Ferriere Nord eine Ermäßigung des Geldbußenbetrages um 20 % für gerechtfertigt.
La Comisión considera justificado reducir en un 20 % el importe de la multa impuesta a Ferriere Nord.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall wird eine Ermäßigung der CO2-Steuer eingeräumt, die normalerweise von allen Energieverbrauchern bezahlt wird.
En cambio en el presente caso se propone una exención de un impuesto sobre las emisiones de CO2 que normalmente deben pagar todos los consumidores de energía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Ermäßigung der jährlichen Mindestgebühren gelten die in Artikel 2 der Entscheidung 2000/728/EG genannten Bestimmungen.
Serán de aplicación las reducciones del canon mínimo anual previstas en el artículo 2 de la Decisión 2000/728/CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt 3.2 der Leitlinien für den Seeverkehr lässt die Ermäßigung der Sozialversicherungsbeiträge für EWR-Seeleute und eine ermäßigte Einkommenssteuer zu.
La sección 3.2 de las Directrices de transporte marítimo permite reducir las contribuciones para la protección social de los marinos del EEE y el tipo del impuesto sobre la renta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die 20-prozentige Online-Ermäßigung auf die Übergepäckgebühr gilt für alle weiteren Gepäckstücke, die Sie auf Ihre Reise mitnehmen möchten.
A continuación, se le indicará un número de expediente que deberá conservar cuidadosamente para el seguimiento de su solicitud.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Im „Stuff Store“ könnt ihr euch das Billardtisch-Paket für 2,49 € / 1,99 £ holen (Ermäßigung für Besitzer des „London Pub“).
Id a Stuff para haceros con el pack de mesas de billar, con un precio de 2,49 € (los propietarios del pub londinense podrán adquirirlas a un precio especial).
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Wenn jemand auf das Logo klickt und ein GetResponse Konto erwirbt, erhalten beide $30 Ermäßigung auf zukünftige Zahlungen an GetResponse.
Si alguien hace clic en el logo y compra una cuenta GetResponse, usted recibe $30 que será contabilizado en futuros pagos GetResponse.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Sie können in der Nähe Motoroller mieten und profitieren als Gast des Hotels zudem von einer Ermäßigung.
Podrá beneficiarse de precios especiales en un establecimiento de alquiler de motocicletas cercano.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Außerdem erhalten Sie 2 % Ermäßigung an Tankstellen von Repsol, Campsa und Petronor, wenn Sie mit Ihrer Tankkarte Repsol Máxima
A més, obtindrà un 2% de descompte a les gasolineres de la xarxa Repsol, Campsa i Petronor si abona les compres amb la targeta Repsol Máxima
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie woanders ein günstigeres Angebot finden, gewähren wir Ihnen denselben Preis abzüglich einer Ermäßigung von 10%.
Si encuentra la misma oferta más económica, le ofrecemos esta tarifa - 10 %.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
20% Ermäßigung für Schüler des IC, die zum Zeitpunkt der Anmeldung in einem Präsenzkurs des IC München eingeschrieben sind ES
20% Alumnos del Instituto Cervantes de Múnich quienes están actualmente matriculados a un curso presencial en el Instituto Cervantes de Múnich ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Verordnung unterscheidet hinsichtlich der Ermäßigung von Hafen- und Lotsengebühren nicht zwischen Einhüllen- und Doppelhüllen-Öltankschiffen, die beide mit Tanks für getrennten Ballast ausgestattet sind.
Por lo tanto tampoco distingue, para lo relativo a la diferencia de tarifas portuarias o de practicaje, entre petroleros de doble casco o de casco único equipados con tanques de lastre separados.
   Korpustyp: EU DCEP
Die steuerlichen Vergünstigungen - seien sie als Ermäßigung oder Befreiung - führen zu deutlichen Kostensenkungen, so dass die Wettbewerbsfähigkeit der Biokraftstoffe gewährleistet werden kann.
Las ventajas fiscales - sean reducciones o exenciones - reducen los costes de manera que pueda garantizarse la competitividad de los biocarburantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit gelten in 11 Mitgliedstaaten ermäßigte Mehrwertsteuersätze für Gaststätten. In sieben dieser Staaten sind alkoholische Getränke von dieser Ermäßigung ausgenommen, ohne dass es zu Problemen kommt.
De hecho, actualmente, siete de los once Estados miembros que aplican tipos reducidos a los servicios de restauración excluyen las bebidas alcohólicas sin ningún problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass wir Betreuungsleistungen unsere besondere Aufmerksamkeit widmen müssen. Deshalb möchte ich Sie darauf hinweisen, dass auch in dieser Branche eine Ermäßigung des Mehrwertsteuersatzes notwendig ist.
El envejecimiento de la población en Europa significa que debemos prestar especial atención a los cuidados y por eso me gustaría llamar su atención sobre la necesidad de reducir los tipos del IVA también en dicho sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir selbstverständlich nicht wollen, ist, daß die MwSt-Ermäßigung nicht zu einer größeren Nachfrage und zu mehr Arbeitsplätzen, sondern lediglich zu höheren Gewinnspannen führt.
Lo que naturalmente no queremos es que el IVA reducido no tenga como consecuencia una mayor demanda y más empleo, sino solamente un aumento de los beneficios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschiedene Redner haben es heute abend bereits gesagt: Wie oft schon haben wir in diesem Parlament auf eine MwSt-Ermäßigung für arbeitsintensive Dienstleistungen gedrängt.
Ya lo han dicho esta noche diferentes oradores: ¿cuántas veces habremos insistido en este Parlamento para que se redujera el IVA en los servicios de gran intensidad de mano de obra?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
KMU, die in der Union niedergelassen sind, wird eine Ermäßigung der an die Agentur zu entrichtenden Gebühren gemäß Anhang I Tabelle 2 und Anhang II Tabelle 2 gewährt.
Las PYME establecidas en la Unión se beneficiarán de las reducciones de las tasas pagaderas a la Agencia indicadas en el anexo I, cuadro 2, y en el anexo II, cuadro 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 11 Absatz 11 des Gesetzes Nr. 80/2005 sieht die Verlängerung von zwei Maßnahmen vor, die eine Ermäßigung der allgemeinen Stromtarife zum Inhalt haben.
El artículo 11, apartado 11, de la Ley no 80/2005, prevé la prórroga de dos medidas que conceden reducciones de la tarifa general vigente para el suministro de energía eléctrica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Ermäßigung der jährlichen Mindestgebühren gelten die in Artikel 2 Absätze 6 bis 10 der Entscheidung 2000/728/EG genannten Bestimmungen.
Serán de aplicación las reducciones del canon mínimo anual previstas en el artículo 2, apartados 6 a 10, de la Decisión 2000/728/CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dritte äußerten des Weiteren, die Beihilfemaßnahme führe nicht zu einer Wettbewerbsverfälschung, da die jährliche Ermäßigung von 600 Mio. EUR nur 17,6 % der zusätzlichen Kosten aufgrund der Infrastrukturnutzungsgebühr ausmachten.
Se señaló también que la medida de ayuda no falsea la competencia ya que la compensación de 600 millones EUR al año solo corresponde al 17,6 % de los costes adicionales del gravamen por el uso de infraestructuras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ermäßigung sei daher mit dem Gesetz zur Fortentwicklung der ökologischen Steuerreform um zwei Jahre bis zum 31. Dezember 2004 verlängert worden.
Por lo tanto, fue prorrogada dos años más, hasta el 31 de diciembre de 2004, por la Ley de Desarrollo de la Reforma Fiscal Ecológica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Emulsionen als Ersatz für fossile Brennstoffe dienen können, kann die betreffende Ermäßigung den Wettbewerb auf dem EU-Binnenmarkt verfälschen.
Dado que es posible utilizar las emulsiones como sucedáneos de los combustibles fósiles, la ayuda en cuestión puede falsear la competencia en el mercado interior de la UE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Ermäßigung der Steuerbeträge werden die in der Richtlinie 2003/96/EG vorgesehenen Anforderungen und insbesondere die in Artikel 7 genannten Mindestbeträge eingehalten.
Los tipos reducidos deberán cumplir los requisitos establecidos en la Directiva 2003/96/CE y, en particular, los tipos mínimos fijados en el artículo 7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass es normaler Marktpraxis entspricht, dass neue Dienste zwecks Aufbaus eines gewissen Kundenstamms anfangs mit einer Ermäßigung angeboten werden.
A este respecto la Comisión señala que es una práctica comercial habitual que los nuevos servicios se ofrezcan a precio de oferta al principio para alcanzar una cierta base de clientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zweite Kategorie der Ermäßigung betrifft Kraftwerke, die Strom in das Hochspannungsnetz einspeisen, und einige Großfeuerungsanlagen, die in Artikel 23 der Verordnung aufgeführt werden.
La segunda categoría de reducciones se refiere a centrales eléctricas conectadas a una red de transmisión de alta tensión y a determinadas grandes instalaciones de combustión enumeradas en el artículo 23 del Decreto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als angemessener Bezugspunkt für die Ermäßigung der gegen KME verhängten Geldbuße ist die relative Bedeutung des Sektors der kunststoffummantelten Rohre im Verhältnis zu dem der blanken Kupferinstallationsrohre heranzuziehen.
El punto apropiado de referencia para reducir el importe básico de la multa a imponer a KME es la importancia relativa del sector de los tubos recubiertos de plástico en comparación con los tubos de cobre para fontanería.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Möglichkeit einer Überkompensation erklärte Frankreich, dass mit dem gewählten Verfahren für die Ermäßigung der Sozialabgaben und Finanzierungskosten ebendies vermieden werden sollte.
Con respecto a la posibilidad de que haya habido un exceso de compensación del perjuicio sufrido, Francia indica que el procedimiento que se estableció para reducir las cargas sociales y financieras estaba concebido precisamente para que no se produjera tal circunstancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstufung der angemeldeten Maßnahme als staatliche Beihilfe entspricht der üblichen Entscheidungspraxis der Kommission, der zufolge Ausnahmen von oder eine Ermäßigung der Umweltsteuern als staatliche Beihilfe gewertet werden.
Clasificar la medida notificada como ayuda estatal coincide con la práctica constante de la Comisión, según la cual las exenciones o reducciones de los impuestos medioambientales se consideran normalmente ayudas estatales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Fällen wie dem vorliegenden Fall, die die Ermäßigung einer CO2-Steuer betreffen, bedeutet dies in erster Linie die Beachtung der Energiebesteuerungsrichtlinie.
En casos como este, referente a una desgravación del impuesto sobre las emisiones de CO2, ello significa en primer lugar el respeto de la Directiva sobre la imposición de los productos energéticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Produkte und Unternehmen stellt das zentralisierte Zulassungsverfahren einen großen Verwaltungsaufwand dar, der durch die Ermäßigung der Gebühren leichter zu bewältigen wäre.
Para estos productos y empresas, el procedimiento centralizado constituye una gran carga burocrática, que debería atenuarse mediante unas tasas mínimas.
   Korpustyp: EU DCEP
Servicedauer das Feld neben Nutzen meiner geschenkten ein Jahr kostenlosen Domain aktiv sein und du siehst die Ermäßigung auf den Gesamtbetrag angewendet sehen, bevor du den Kauf abschließt.
Cuando llegues a la pantalla de compra, asegúrate que la casilla junto a Utilizar mi dominio de regalo gratis de 1 año este marcada.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wird die Eintrittskarte ohne die nötigen Voraussetzungen erworben oder kann der Nachweis nicht vor Ort vorgezeigt werden, ist eine neue Eintrittskarte ohne Ermäßigung zu kaufen.
Adquirir una entrada reducida sin cumplir con los requisitos necesarios o sin presentar un documento válido, implica la compra de una nueva entrada de tarifa entera para acceder a los Museos Vaticanos.
Sachgebiete: transport-verkehr religion musik    Korpustyp: Webseite
I amsterdam City Card - gratis Zugang zu den meisten Museen, Ermäßigung für Restaurants und Sehenswürdigkeiten, gratis Benutzung der öffentlichen Verkehrsmittel, Parkermäßigung. Suche
La I amsterdam City Card consiste en una tarjeta electrónica, un ticket para el transporte público y de un guía de Amsterdam a todo color.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Besichtigungen der Gruppen auf Pilgerfahrt haben das Recht auf eine Ermäßigung nach Vorlage eines Dokumentes auf Briefpapier der Pfarrei mit Stempel und der Unterschrift des Priesters.
Los grupos de peregrinos pueden beneficiarse de la entrada reducida previa presentación de un documento en papel con membrete de la Parroquia, timbrado y firmado por el Párroco.
Sachgebiete: transport-verkehr religion schule    Korpustyp: Webseite
YHA-Mitglieder bekommen mindestens 10% Ermäßigung. Weitere Informationen zu YHA-Mitgliedschaft und Vergünstigungen für Mitglieder findet ihr auf der YHA-Website.
Los socios de YHA se ahorran al menos el 10% sobre las tarifas normales, Para más información sobre la afiliación a YHA y sus ventajas, entra en el sitio web de YHA.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Es bietet den Dienst von bikesharing, und die Gäste können von Ermäßigung der Verkehrsmittel haben, um die Stadt leicht zu genießen. IT
Ofrece a sus huéspedes un servicio de alquiler de bicicletas, así como los convenios que hacen posible el uso de transporte público a precios muy bajos, para que se pueda disfrutar de las oportunidades artísticas y culturales de la ciudad de Parma. IT
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten 20% Ermäßigung auf unsere Best Flexible-Tarife, wenn Sie im Voraus für Ihre Reservierung zum Zeitpunkt der Buchung bezahlen!
Ahorre hasta un 20% en nuestras Mejores Tarifas Flexibles al pagar por adelantado en el momento de hacer la reserva.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Wegen Arbeiten im Potager Royal fährt die Freccia di Diana ab 19. September eine kürzere Strecke, und deshalb erfolgt eine Ermäßigung. IT
A causa de los trabajos en el Potager Royal, desde el 19 de septiembre la Flecha de Diana realiza un recorrido más corto y por lo tanto se aplica una tarifa reducida. IT
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Sollten Sie ein Zimmer ohne Frühstück gebucht haben, entscheiden sich vor Ihrer Anreise aber zusätzlich für das Frühstück, erhalten Sie eine Ermäßigung von täglich GBP 10 pro Person. IT
Si ha reservado una habitación sin desayuno y solicita el desayuno antes de su llegada, podrá disfrutar de un precio especial de 10 GBP por persona y día. IT
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit dieser nutzen Sie die Seilbahnen kostenfrei und erhalten bei vielen Aktivitäten in der Gegend, wie zum Beispiel Rafting und Canyoning, eine Ermäßigung. ES
El hotel cuenta con una zona de dejada y recogida de equipaje a la entrada y con un ordenador que ofrece conexión gratuita a internet en la recepción. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
(7) Es ist daher angebracht, einen gemeinschaftlichen Rechtsrahmen für die Ermäßigung der Verbrauchsteuer zugunsten von Biokraftstoffen zu schaffen, der einem reibungsloseren Funktionieren des Binnenmarktes zugute käme und sowohl den Mitgliedstaaten als auch den Wirtschaftsbeteiligten angemessene Rechtssicherheit bieten würde.
(7) Procede, por lo tanto, establecer un marco comunitario aplicable a las reducciones de impuestos especiales para los biocarburantes que favorezca un mejor funcionamiento del mercado interior y ofrezca una seguridad jurídica adecuada a los Estados miembros y a los agentes económicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Änderung der Richtlinie 92/81/EWG soll ein gemeinschaftlicher Rechtsrahmen für die Ermäßigung der Verbrauchsteuer auf Biotreibstoffe geschaffen werden sowie ein Instrument, um stufenweise den Anteil von Biotreibstoffen entsprechend den vorgegebenen Zielen auszubauen.
Con la modificación de la Directiva 92/81/CEE se pretende crear un marco comunitario para aplicar un tipo reducido de impuestos a los biocarburantes, así como un instrumento para aumentar progresivamente la cuota de biocarburantes de acuerdo con los objetivos anteriores.
   Korpustyp: EU DCEP
ein System finanzieller Anreize und Nachteile zu schaffen, das eine Ermäßigung von Hafen- und Lotsengebühren für Öltankschiffe, die eine Doppelhülle aufweisen oder gleichwertige Konstruktionsanforderungen erfüllen, und Aufschläge auf diese Gebühren für Öltankschiffe, die diesen Anforderungen noch nicht entsprechen, vorsieht.
un sistema de medidas financieras incentivadoras y disuasorias por el que se reduzcan las tarifas portuarias y de practicaje de los petroleros que se ajusten a las normas en materia de doble casco o de diseño equivalente y se incrementen las tarifas las de los que aún no se ajustan a las normas.
   Korpustyp: EU DCEP
In solchen Fällen hat der Verbraucher das Recht auf Ermäßigung der Gesamtkosten des Kredits, die sich nach den Zinsen und den Kosten für die verbleibende Laufzeit des Vertrags richtet.
Con estas medidas, los consumidores podrán comparar más fácilmente las diferentes ofertas y tomar una decisión responsable.
   Korpustyp: EU DCEP
In solchen Fällen hat der Verbraucher das Recht auf Ermäßigung der Gesamtkosten des Kredits, die sich nach den Zinsen und den Kosten für die verbleibende Laufzeit des Vertrags richtet.
Por otra parte, la Presidencia de turno de la Unión tendrá como objetivo promover el diálogo intercultural en Europa, en especial, con los Balcanes.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dem kürzlichen Ecofin-Rat in Luxemburg (7. Oktober 2003) verteidigte Kommissionsmitglied Bolkestein im Namen der Kommission den Standpunkt, keine Ermäßigung für Tonträger und insbesondere CDs zu gestatten, da dies zu marktstörenden Auswirkungen führen würde.
En el Consejo Ecofin celebrado recientemente en Luxemburgo (7 de octubre de 2003), el Comisario Bolkestein defendió en nombre de la Comisión la decisión de no reducir el tipo de IVA aplicable a los soportes de sonido y los CD, en particular, puesto que ello podría dar lugar a distorsiones del mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollte allen Unternehmen unabhängig von ihrer Größe eine Ermäßigung von 65 % gewährt werden, um jene Antragsteller, die nicht unter die KMU-Kriterien fallen, zu unterstützen und um die Wettbewerbsfähigkeit des gesamten Sektors zu gewährleisten.
El Tribunal consideró que, a efectos de establecer si se había seleccionado el fundamento jurídico correcto para un acto comunitario, debían tenerse en cuenta el propósito y el contenido del acto en sí.
   Korpustyp: EU DCEP
Teilt der Rat die Einschätzung, dass die Abschaffung der Ermäßigung letztlich dem Hauptziel der Richtlinie zuwiderlaufen würde, das ja darin besteht, die Steuersätze auf Energieprodukte zu harmonisieren, um die Verzerrungen auf dem Binnenmarkt zu beseitigen.
¿Comparte el Consejo el punto de vista de que los resultados derivados de poner fin a la excepción serían totalmente contrarios al objetivo primario de la directiva, es decir, la armonización de la fiscalidad de los productos energéticos para reducir las distorsiones en el mercado interior?
   Korpustyp: EU DCEP
Vor diesem Hintergrund verdient die Initiative zur Einführung einer langfristigen Ermäßigung der Mehrwertsteuersätze für arbeitsintensive und lokale Dienstleistungen besondere Unterstützung. Sie bietet Unternehmen einen Anreiz, innerhalb der realen Wirtschaft zu agieren.
En este contexto, la iniciativa para introducir unos tipos reducidos del IVA a largo plazo para los servicios de gran intensidad de mano de obra y los servicios prestados a nivel local merece un apoyo especial en tanto que proporciona a las empresas un incentivo para operar dentro de la economía formal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der Perspektive der sozialen Gerechtigkeit ist die Mehrwertsteuer regressiv. Das heißt, Menschen mit geringerem Einkommen werden stärker belastet, sodass wir bei einer Ermäßigung der Mehrwertsteuer die sozialen Beihilfen erhöhen müssen.
Desde el punto de vista de la justicia social, el IVA es regresivo, esto es, las personas que tienen menos ingresos deben enfrentarse a una mayor carga y por lo tanto, después debemos aumentar los subsidios sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Sehr verehrte Damen und Herren, ich freue mich, dass wir zumindest hier in diesem Hause die Frage einer breiteren Ermäßigung der Mehrwertsteuersätze auf eine Vielzahl von Waren und Dienstleistungen in den Mitgliedstaaten erörtern.
por escrito. - (FR) Señorías, estoy encantada de que por fin estemos tratando en esta Cámara la ampliación del ámbito de aplicación de las reducciones de los tipos del IVA en los Estados miembros a una amplia variedad de bienes y servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem Hintergrund der jeweiligen wirtschaftlichen und sozialen Umstände scheint es klar zu sein, dass eine Ermäßigung der Mehrwertsteuer in bestimmten Fällen eine wirksame Unterstützung für lokale Dienstleistungen darstellen kann, darunter auch arbeitsintensive Dienstleistungen.
Por todo eso, parece claro que las medidas relacionadas con las derogaciones de los tipos normales del IVA pueden, en algunos casos y teniendo en cuenta las circunstancias económicas y sociales particulares de cada Estado, ser capaces de actuar como una palanca para las actividades locales con gran intensidad de mano de obra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie steht der Rat zu der vom Europäischen Parlament geforderten Fortführung des erfolgreich verlaufenen Projekts der Ermäßigung der Mehrwertsteuer auf arbeitsintensive Dienstleistungen, um Schwarzarbeit zu vermeiden und günstigere Rahmenbedingungen für Beschäftigung zu schaffen?
¿Qué opina el Consejo de la reivindicación del Parlamento Europeo de proseguir el proyecto de reducir el impuesto sobre el valor añadido de los servicios de gran intensidad de mano de obra, que tanto éxito ha tenido, a fin de evitar el recurso a la economía sumergida y crear un entorno más favorable para el empleo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte