Besuche vor der Ermächtigung oder Kontrollbesuche zur Feststellung, ob alle Anforderungen erfüllt sind;
visita(s) previa(s) a la acreditación para comprobar que se cumplen todos los requisitos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag für die Ermächtigung zum Betrieb als Prüfstelle;
solicitud de acreditación para operar como centro de inspección,
Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen an die Ermächtigung und Beaufsichtigung von Prüfstellen:
Requisitos sobre la acreditación y la supervisión de los centros de inspección:
Korpustyp: EU DGT-TM
Entzug oder Aussetzung der Ermächtigung von Prüfstellen;
retirada o suspensión de las acreditaciones concedidas a los centros de inspección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorab-Audit der Prüfstellen vor der Ermächtigung;
auditoría previa del centro de inspección antes de conceder la acreditación,
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterbreitung von Vorschlägen für Entzug oder Aussetzung der Ermächtigung der Prüfstellen und/oder der Prüfer aufgrund von
Retirada o suspensión de la acreditación de los centros de inspección y/o de la licencia de los inspectores:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ermächtigungfacultad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kein Vertragsstaa…darf von der Ermächtigung de…Gebrauch machen
ningún Estado parte en el presente Convenio podrá acogerse a las facultades reconocida…
Korpustyp: EU IATE
Es bedeutet außerdem, dass in dem Mandat einer Mission die Ermächtigung zur Anwendung von Gewalt klar festgelegt sein muss.
Significa que en los mandatos se deben especificar las facultades de una operación para usar la fuerza.
Korpustyp: UN
Durch die Änderung wird klargestellt, dass die Ermächtigung zur Ausübung von Kontrolle ausreichend ist, um eine Beziehung Mutterunternehmen/Tochterunternehmen herzustellen.
Se trata de aclarar que, como ocurre con las NIC, la facultad de ejercer un control sea suficiente para crear una relación empresarial de matriz/filial.
Korpustyp: EU DCEP
g) die Inanspruchnahme der Ermächtigung bedarf der vorherigen Zustimmung des Beratenden Ausschusses für Verwaltungs- und Haushaltsfragen, sobald der verwendete Gesamtbetrag den Wert von 6 Millionen Dollar je Zweijahreszeitraum übersteigt;
g) Las facultades se ejercerán con la anuencia previa de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto cuando el total utilizado supere los 6 millones de dólares por bienio;
Korpustyp: UN
Ziel dieser Entschließung ist es, darauf hinzuwirken, dass in allen Mitgliedstaaten die technischen Voraussetzungen geschaffen werden, dass die Behörden im Rahmen ihrer nationalen Ermächtigung tatsächlich Zugriff zu den Daten erlangen können, also ihre vom nationalen Recht eingeräumten Befugnisse technisch realisieren können.
El objetivo de esta resolución es obrar para que en todos los Estados miembros se establezcan las condiciones técnicas necesarias para que las autoridades, en el marco de sus facultades nacionales, dispongan efectivamente de acceso a los datos, esto es, que la técnica les permita ejercer los poderes que se les confieren.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gesetzliche Ermächtigung
.
Modal title
...
kraft Ermächtigung
.
.
Modal title
...
Grundsatz der begrenzten Ermächtigung
.
Modal title
...
Ermächtigung der Frau
.
.
.
Modal title
...
Ermächtigung zur Aufnahme einer Anleihe
.
Modal title
...
Ermächtigung zum Zugang zu Verschlusssachen
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ermächtigung
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Eine ausdrückliche Ermächtigung oder ein ausdrückliches Verbot auf europäischer Ebene ist insoweit nicht ersichtlich.
Así las cosas, no cabe permitir ni prohibir expresamente esta práctica al nivel europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund staatlicher Beauftragung oder Ermächtigung sollen die Beteiligten selbst das Erreichen des Regulierungsziels sichern.
Previa designación o habilitación por el Estado, los propios interesados garantizan la realización de los objetivos de regulación.
Korpustyp: EU DCEP
Er sei für eine zeitliche Begrenzung der Waffeninspektionen und eine Ermächtigung zu einem bewaffneten Eingreifen.
El Consejo de gobierno se ocuparía de las decisiones generales de cuestiones institucionales y de estrategia monetaria.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat wird etwaige künftige Empfehlungen für die Ermächtigung zur Aufnahme von Verhandlungen gebührend prüfen.
El Consejo prestará el debido interés a cualquier recomendación para autorizar la apertura de las negociaciones en el futuro.
Korpustyp: EU DCEP
Eine ausdrückliche Ermächtigung oder ein ausdrückliches Verbot auf europäischer Ebene ist insoweit nicht ersichtlich.
Así las cosas, no cabe permitir ni prohibir expresamente esta práctica a nivel europeo.
Korpustyp: EU DCEP
– Ermächtigung des TCA zur Einbeziehung von gefährdeten Bereichen des öffentlichen Sektors in den Anwendungsbereich von Rechnungsprüfungsprogrammen
- Autorizar al Tribunal de Cuentas turco a incluir áreas de riesgo del sector público en el ámbito de los Programas de Auditoría
Korpustyp: EU DCEP
zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, im Interesse der Europäischen Union den Vertrag über den Waffenhandel zu unterzeichnen
por la que se autoriza a los Estados miembros a firmar, en interés de la Unión Europea, el Tratado sobre el Comercio de Armas
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang der Ermächtigung und Verfahren für die Festlegung des Standpunkts der Union im Gemischten Ausschuss
Alcance de la atribución de competencias y procedimiento para fijar la posición de la Unión en la comisión mixta
Korpustyp: EU DGT-TM
ERMÄCHTIGUNG ZUR WEITERGABE VON EU-VS AN DRITTSTAATEN ODER INTERNATIONALE ORGANISATIONEN
AUTORIDAD PARA CEDER ICUE A TERCEROS ESTADOS U ORGANIZACIONES INTERNACIONALES
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, vorläufige Zulassungen betreffend die Wirkstoffe Benalaxyl-M und Valifenalat zu verlängern
por la que se permite a los Estados miembros ampliar las autorizaciones provisionales concedidas a las sustancias activas benalaxilo-m y valifenalato
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, im Interesse der Europäischen Union den Vertrag über den Waffenhandel zu ratifizieren
por la que se autoriza a los Estados miembros a ratificar, en interés de la Unión Europea, el Tratado sobre el Comercio de Armas
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, die vorläufigen Zulassungen für die neuen Wirkstoffe Emamectin und Maltodextrin zu verlängern
por la que se permite a los Estados miembros ampliar las autorizaciones provisionales concedidas a las nuevas sustancias activas emamectina y maltodextrina
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Ermächtigung zu einer Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich der Finanztransaktionssteuer
por la que se autoriza una cooperación reforzada en el ámbito del impuesto sobre las transacciones financieras
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Ermächtigung zu einer Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes
por la que se autoriza una cooperación reforzada en el ámbito de la creación de protección mediante una patente unitaria
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, vorläufige Zulassungen für den neuen Wirkstoff Tritosulfuron zu verlängern
por la que se permite a los Estados miembros ampliar las autorizaciones provisionales concedidas para la nueva sustancia activa tritosulfurón
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, die vorläufige Zulassung für den neuen Wirkstoff Spirotetramat zu verlängern
por la que se permite a los Estados miembros ampliar las autorizaciones provisionales concedidas para la nueva sustancia activa espirotetramato
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ermächtigung der Frau ist für die Verminderung der Gefährdung unerlässlich
La potenciación de la mujer es indispensable para reducir la vulnerabilidad
Korpustyp: UN
zur Ermächtigung Belgiens, nur zwei Erhebungen über den Schweinebestand im Jahr durchzuführen
por la que se autoriza a Bélgica a realizar únicamente dos encuestas porcinas anuales
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der zuständigen amtlichen Stelle des Migliedstaats, die die Ermächtigung erstelt
Nombre del oganismo oficial responsble del Estado miembro expedidor de la carta
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher notwendig, der türkisch-zyprischen Handelskammer zu diesem Zweck eine Ermächtigung zu erteilen.
Es necesario por lo tanto autorizar debidamente la Cámara de Comercio turcochipriota a tales efectos.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, die vorläufigen Zulassungen für die neuen Wirkstoffe Etoxazol und Carvon zu verlängern
por la que se permite a los Estados miembros ampliar las autorizaciones provisionales concedidas a las nuevas sustancias activas etoxazol y carvona
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, vorläufige Zulassungen für die neuen Wirkstoffe Metaflumizon und Gamma-Cyhalothrin zu verlängern
por la que se permite a los Estados miembros ampliar las autorizaciones provisionales concedidas a las nuevas sustancias activas metaflumizona y gamma-cihalotrin
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, die vorläufigen Zulassungen für den neuen Wirkstoff FEN 560 zu verlängern
por la que se permite a los Estados miembros ampliar las autorizaciones provisionales concedidas para la nueva sustancia activa FEN 560
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ermächtigung Portugals, in der autonomen Region Madeira auf dort gebrautes Bier einen ermäßigten Verbrauchsteuersatz anzuwenden
por la que se autoriza a Portugal a aplicar un tipo reducido de impuesto especial sobre la cerveza producida localmente en la Región Autónoma de Madeira
Korpustyp: EU DGT-TM
über einen Antrag der Republik Malta auf Ermächtigung zur Anwendung eines ermäßigten MwSt.-Satzes auf Elektrizitätslieferungen
relativa a la solicitud de la República de Malta de que se aplique un tipo reducido de IVA a los suministros de electricidad
Korpustyp: EU DGT-TM
über einen Antrag der Republik Litauen auf Ermächtigung zur Anwendung eines ermäßigten MwSt.-Satzes auf Fernwärmelieferungen
relativa a la solicitud de la República de Lituania de que se aplique un tipo reducido de IVA a los suministros de calefacción urbana
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, die vorläufige Zulassung für den neuen Wirkstoff Thiamethoxam zu verlängern
por la que se permite a los Estados miembros ampliar las autorizaciones provisionales concedidas a la nueva sustancia activa tiametoxam
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geltungsdauer der Ermächtigung sollte bis zum 31. Dezember 2009 befristet werden.
Es aconsejable conceder la excepción hasta el 31 de diciembre de 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, vorläufige Zulassungen für den neuen Wirkstoff Profoxydim zu verlängern
por la que se permite a los Estados miembros ampliar las autorizaciones provisionales concedidas para la nueva sustancia activa profoxidim
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, vorläufige Zulassungen für den neuen Wirkstoff Novaluron zu verlängern
por la que se permite a los Estados miembros ampliar las autorizaciones provisionales concedidas para la nueva sustancia activa novalurón
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, vorläufige Zulassungen für den neuen Wirkstoff Aureobasidium pullulans zu verlängern
por la que se permite a los Estados miembros ampliar las autorizaciones provisionales concedidas para la nueva sustancia activa Aureobasidium pullulans
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, die vorläufigen Zulassungen für die neuen Wirkstoffe Fluopicolid und Pinoxaden zu verlängern
por la que se permite a los Estados miembros ampliar las autorizaciones provisionales concedidas a las nuevas sustancias activas fluopicolide y pinoxaden
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, vorläufige Zulassungen für die neuen Wirkstoffe Flonicamid, Silberthiosulfat und Tembotrion zu verlängern
por la que se permite a los Estados miembros ampliar las autorizaciones provisionales concedidas para las nuevas sustancias activas flonicamid, tiosulfato de plata y tembotrione
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, vorläufige Zulassungen für den neuen Wirkstoff Beflubutamid zu verlängern
por la que se permite a los Estados miembros ampliar las autorizaciones provisionales concedidas a la nueva sustancia activa beflubutamida
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, vorläufige Zulassungen betreffend die Wirkstoffe Pinoxaden und Meptyldinocap zu verlängern
por la que se permite a los Estados miembros ampliar las autorizaciones provisionales concedidas a las sustancias activas pinoxaden y meptildinocap
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang der Ermächtigung und Verfahren für die Festlegung des Standpunkts der Europäischen Union im Gemischten Ausschuss
Alcance de la atribución de competencias y procedimiento para fijar la posición de la Unión Europea en el seno de la Comisión mixta
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheit der Vereinten Nationen für die Gleichstellung und Ermächtigung der Frauen
Entidad de las Naciones Unidas para la Igualdad entre los Géneros y el Empoderamiento de la Mujer
Korpustyp: EU IATE
Sag Ryan Sealey, es geht um Palmer. Ich brauche eine Ermächtigung.
Dile a Ryan Sealey de Distrito que se trata de Palmer y que necesito prioridad.
Korpustyp: Untertitel
über einen Antrag der Republik Ungarn auf Ermächtigung zur Anwendung eines ermäßigten MwSt.-Satzes auf Erdgaslieferungen
relativa a una solicitud de la República de Hungría para aplicar un tipo impositivo reducido del IVA al suministro de gas natural
Korpustyp: EU DGT-TM
Wesentlich weniger offensichtlich ist, dass eine solche Ermächtigung die Zerstörung des gesellschaftlich unterstützten Wissens erfordert.
Lo que resulta menos evidente es que para ello haya que destruir el conocimiento socialmente reconocido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will überprüfen, ob Sie alt genug sind, um uns die Ermächtigung zu erteilen.
Debo verificar que tienen la edad legal para dar su consentimiento.
Korpustyp: Untertitel
Umfang der Ermächtigung und Verfahren für die Festlegung des Standpunkts der Union im Gemischten Ausschuss
Alcance de la atribución de poderes y procedimiento para fijar la posición de la Unión en la Comisión mixta
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang der Ermächtigung und Verfahren für die Festlegung des Standpunkts der Union im Gemischten Ausschuss
Alcance de la atribución de competencias y procedimiento para fijar la posición de la Unión en el seno de la Comisión mixta
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Beste und immer noch Lebendigste an unserer Orangenen Revolution war die demokratische Ermächtigung unseres Volkes.
Lo mejor, y todavía vigente, de nuestra Revolución Naranja fue el sentido de poder democrático que obtuvo nuestro pueblo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die uneingeschränkte Verwirklichung aller Menschenrechte und Grundfreiheiten aller Frauen ist für ihre Ermächtigung unabdingbar.
La plena realización de todos los derechos humanos y libertades fundamentales de todas las mujeres es esencial para potenciar el papel de la mujer.
Korpustyp: UN
Ziel 3 Förderung der Gleichstellung der Geschlechter und Ermächtigung der Frau
Objetivo 3 Promover la igualdad de género y la potenciación de la mujer
Korpustyp: UN
Die Ermächtigung der Frau ist für die Verminderung der Gefährdung unerlässlich
Dar poder a la mujer es indispensable para reducir la vulnerabilidad
Korpustyp: UN
sowie eingedenk dessen, dass Kleinstkreditprogramme insbesondere Frauen zugute gekommen sind und zu ihrer Ermächtigung geführt haben,
Teniendo presente asimismo que los programas de microcrédito han beneficiado especialmente a las mujeres y han permitido su empoderamiento,
Korpustyp: UN
zur Ermächtigung einiger Mitgliedstaaten, bezüglich des Vorhandenseins von Avena fatua in Getreidesaatgut strengere Vorschriften zu erlassen:
Excepciones por las que se autoriza a algunos Estados miembros a adoptar disposiciones particularmente estrictas en lo que atañe a la presencia de Avena fatua en las semillas de cereales:
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, vorläufige Zulassungen für den neuen Wirkstoff Boscalid zu verlängern
por la que se permite a los Estados miembros ampliar las autorizaciones provisionales concedidas para la nueva sustancia activa boscalid
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertreter müssen entsprechend Artikel 8.6 selbst anwesend oder durch Ermächtigung vertreten sein.
Los representantes podrán estar presentes físicamente o por delegación, tal como se describe en el artículo 8.6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben also eine Ermächtigung für dieses blonde Kind Dwayne, aber du musst sie hier rausbringen.
Tenemos una orden judicial sobre esa niñita rubia, Dwayn…...pero necesito que te la lleves de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ermächtigung der Kommission, bestimmte vertikale Vereinbarungen, Beschlüsse und aufeinander abgestimmte Verhaltensweisen durch Verordnung gruppenweise freizustellen.
ES
Facultar a la Comisión para aplicar vía Reglamento exenciones por categoría a determinados acuerdos, decisiones y prácticas concertadas de carácter vertical.
ES
Aus Gründen der Klarheit und Einfachheit sollte die Verordnung (EWG) Nr. 234/79 des Rates [7], die derzeit eine solche Ermächtigung vorsieht, aufgehoben und die Ermächtigung in die vorliegende Verordnung aufgenommen werden.
En aras de la claridad y de la sencillez, conviene que el Reglamento (CEE) no 234/79 del Consejo [7], que establece en la actualidad esa competencia, sea derogado y que dicha competencia se incorpore al presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erkenntnis, dass die Ermächtigung der Frau ein wesentlicher Faktor bei der Beseitigung der Armut ist und dass die Durchführung besonderer Maßnahmen zur Ermächtigung der Frau zur Erreichung dieses Ziels beitragen kann,
Reconociendo que el empoderamiento de la mujer es un factor decisivo para erradicar la pobreza y que la aplicación de medidas especiales para potenciar a la mujer puede ayudar a conseguirlo,
Korpustyp: UN
Das Personal von ATHENA muss vor der Ernennung eine Ermächtigung zum Zugang zu Verschlusssachen des Rates bis mindestens zum Geheimhaltungsgrad „Secret UE“ erhalten haben oder über eine gleichwertige Ermächtigung seitens eines Mitgliedstaats verfügen.
Antes de su nombramiento, el personal de ATHENA deberá haber recibido la habilitación para acceder a la información clasificada como mínimo en el grado «Secret UE» de que disponga el Consejo, o una habilitación equivalente por parte de un Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Personal von Athena muss vor der Ernennung eine Ermächtigung zum Zugang zu Verschlusssachen des Rates bis mindestens zum Geheimhaltungsgrad „SECRET UE/EU SECRET“ erhalten haben oder über eine gleichwertige Ermächtigung seitens eines Mitgliedstaats verfügen.
Antes de su nombramiento, el personal de Athena deberá haber recibido la habilitación para acceder a la información clasificada como mínimo en el grado «SECRET UE/EU SECRET» de que disponga el Consejo, o una habilitación equivalente por parte de un Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ermächtigung zur Erstattung durch den Zahlungsdienstleister erlischt ein Jahr nach der nicht autorisierten Belastung des Kontos.
El derecho a exigir el reembolso al proveedor de servicios de pago tiene una validez de un año después del adeudo de la cuenta no autorizado.
Korpustyp: EU DCEP
erteilte Ermächtigung, die diesem die Verantwortung für Standortwahl, Auslegung, Bau, Inbetriebnahme, Betrieb und Stilllegung kerntechnischer Anlagen überträgt;
otorgue al solicitante y que le confiera la responsabilidad del emplazamiento, diseño, construcción, puesta en servicio, explotación o clausura de una instalación nuclear.
Korpustyp: EU DCEP
• dringende Umsetzung und Durchsetzung des neuen Regelungsrahmens für elektronische Kommunikation vor der festgelegten Frist und entsprechende Ermächtigung der nationalen Regelungsbehörden;
• necesidad y urgencia de transponer y aplicar plenamente el nuevo marco regulador de las comunicaciones electrónicas antes del plazo establecido y de atribuir las competencias correspondientes a los nacionales;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Bestimmung enthält einerseits eine allgemeine Ermächtigung für das Präsidium, Regelungen zur Festlegung der Durchführungsbestimmungen zu der Verordnung zu erlassen.
Esta disposición contiene, por una parte, una habilitación general de la Mesa para establecer las modalidades de aplicación del Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat für Wettbewerbsfähigkeit vom 9. bis 10. März wird voraussichtlich der Beschluss zur Ermächtigung zur verstärkten Zusammenarbeit erlassen.
El Consejo de Competitividad (Ministros de los Estados miembros) deberá dar vía libre a la cooperación reforzada el 10 de marzo.
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 1 sieht vor, dass allein die EZB berechtigt ist, die Ermächtigung zur Ausgabe von Banknoten zu erteilen.
El apartado 1 estipula que el Banco Central Europeo tiene el derecho exclusivo para autorizar la emisión de billetes de banco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 2 ) Der Rat erteilt eine Ermächtigung zur Aufnahme von Verhandlungen , legt Verhandlungsrichtlinien fest , genehmigt die Unterzeichnung und schließt die Übereinkünfte .
2 . El Consejo autorizará la apertura de negociaciones , aprobará las directrices de negociación , autorizará la firma y celebrará los acuerdos .
Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Der Ministerrat erteilt eine Ermächtigung zur Aufnahme von Verhandlungen , legt Verhandlungsrichtlinien fest und schließt die Übereinkünfte .
2 . El Consejo de Ministros autorizará la apertura de negociaciones , aprobará las directrices de negociación y celebrará los acuerdos .
Korpustyp: Allgemein
Der andere betrifft eine Anpassung der Verordnung 19/65, die die Ermächtigung der Kommission zur Vergabe von Gruppenfreistellungen regelt.
La otra trata de la adaptación del reglamento 1965 que regula la habilitación de la Comisión para conceder exenciones por categoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zur Ermächtigung der Französischen Republik zur Staffelung der Steuern auf Kraftstoffe gemäß Artikel 19 der Richtlinie 2003/96/EG
por la que se autoriza a la República Francesa a aplicar niveles de imposición diferenciados a los carburantes, de conformidad con el artículo 19 de la Directiva 2003/96/CE
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ermächtigung Luxemburgs, eine von Artikel 285 der Richtlinie 2006/112/EG über das gemeinsame Mehrwertsteuersystem abweichende Regelung einzuführen
por la que se autoriza a Luxemburgo a aplicar una medida especial de excepción a lo dispuesto en el artículo 285 de la Directiva 2006/112/CE relativa al sistema común del impuesto sobre el valor añadido
Korpustyp: EU DGT-TM
( 2 ) Der Rat erteilt eine Ermächtigung zur Aufnahme von Verhandlungen , legt Verhandlungsrichtlinien fest , genehmigt die Unterzeichnung und schließt die Übereinkünfte .
desarrollo de su prosperidad , de conformidad con los principios de la Carta de las Naciones Unidas ,