Die statische und dynamische Festigkeit (Ermüdung) von Einzelfahrzeugkästen ist für die Gewährleistung der erforderlichen Sicherheit der Insassen und der strukturellen Integrität der Einzelfahrzeuge bei Zugfahrt- und Rangiervorgängen von Bedeutung.
La resistencia estática y dinámica (fatiga) de las cajas de los vehículos es importante para garantizar la necesaria seguridad para los ocupantes y la integridad estructural de los vehículos en la explotación de los trenes y en las maniobras.
Korpustyp: EU DGT-TM
thermische Ermüdungfatiga térmica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Prüfungen der Widerstandsfähigkeit (hohe Last und thermischeErmüdung)
Ensayos de integridad (carga elevada y fatigatérmica)
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfprogramm (Prüfung der Bremsscheiben auf thermischeErmüdung)
Programa de ensayo (ensayo de fatigatérmica del disco de freno)
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfprogramm (Prüfung der Bremstrommeln auf thermischeErmüdung)
Programa de ensayo (ensayo de fatigatérmica del tambor de freno)
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfprogramm (thermischeErmüdung von Bremsscheiben)
Programa de ensayo (fatigatérmica del disco de freno)
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfbedingungen (Prüfung der Bremsscheiben auf thermischeErmüdung)
Condiciones de ensayo (ensayo de fatigatérmica del disco de freno)
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfbedingungen (Prüfung der Bremstrommeln auf thermischeErmüdung)
Condiciones de ensayo (ensayo de fatigatérmica del tambor de freno)
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfergebnis (Prüfung der Bremsscheiben auf thermischeErmüdung)
Resultado del ensayo (ensayo de fatigatérmica del disco de freno)
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfergebnis (Prüfung der Bremstrommeln auf thermischeErmüdung)
Resultado del ensayo (ensayo de fatigatérmica del tambor de freno)
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung auf thermischeErmüdung:
Ensayo de fatigatérmica:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bauteil muss die Prüfungen der Widerstandsfähigkeit in Bezug auf hohe Last und thermischeErmüdung gemäß den Anhängen 11 und 12 bestehen.
La pieza deberá superar los ensayos de integridad correspondientes a la carga elevada y la fatigatérmica conforme a los anexos 11 y 12.
Korpustyp: EU DGT-TM
chronische Ermüdungfatiga crónica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Titten-Lady hat mir wieder gemailt und klagt nun über chronischeErmüdung.
La señora de los senos me envió un email quejándose de fatigacrónica ahora.
Korpustyp: Untertitel
Die Titten-Lady hat mir wieder gemailt und klagt nun über chronischeErmüdung.
La chica de los pechos me mandó un mail quejándose de fatigacrónica ahora.
Korpustyp: Untertitel
geistige Ermüdungfatiga mental
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die in Unterabsatz 1 genannten Leitlinien erstrecken sich auch auf Bewegungen und Körperhaltungen, geistige und körperliche Ermüdung und sonstige mit der Tätigkeit der Arbeitnehmerinnen im Sinne des Artikels 2 verbundene körperlichen und geistigen Belastungen.
Las directrices mencionadas en el párrafo primero deberán referirse asimismo a los movimientos y posturas, la fatigamental y física y las demás cargas físicas y mentales relacionadas con la actividad de las trabajadoras a que hace referencia el artículo 2.
Korpustyp: EU DCEP
72 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ermüdung"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sensación de quemazón, eritema en el lugar de inyección, letargia, malestar, edema periférico, dolor, edema foveal, intolerancia a la temperatura, debilidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entspiegelung Ein entspiegelter Bildschirm verringert die Ermüdung der Augen durch Zerstreuung des reflektierenden Lichts.
ES
Wir müssen aber die spürbar werdende Ermüdung von seiten der Geber und die wirtschaftlichen Probleme in vielen Mitgliedstaaten berücksichtigen.
Pero hemos de tener en cuenta el cansancio que se empieza a dejar sentir por parte de los donantes y los problemas económicos que muchos Estados miembros afrontan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ATTENTION ASSIST (Serie) kann mithilfe zahlreicher Parameter typische Anzeichen von Ermüdung erkennen und den Fahrer warnen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Der serienmässige Aufmerksamkeits-Assistent ATTENTION ASSIST kann mithilfe zahlreicher Parameter typische Anzeichen von Ermüdung erkennen und den Fahrer warnen.
El sistema de alerta por cansancio ATTENTION ASSIST incorporado de serie utiliza numerosos parámetros para reconocer síntomas típicos de cansancio y advertir al conductor.
- Der Aufmerksamkeits-Assistent ATTENTION ASSIST kann typische Anzeichen von Ermüdung und starker Unaufmerksamkeit des Fahrers erkennen und signalisiert ihm dann:
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
So können unter anderem Kabelzuführungen an rüttelnden Maschinen endlich ohne ein Abschalten der Maschine auf Ermüdung oder Schäden kontrolliert werden.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Beruht Anhang III Abschnitt Q (Beschränkung der Flug- und Dienstzeiten und Ruhevorschriften) auf medizinischen Studien über die Auswirkungen von Ermüdung und Stress auf die Flugsicherheit?
¿Puede indicar la Comisión si el anexo III, sección Q (limitación de las horas de vuelo y servicio y disposiciones en materia de descanso) se basa en estudios médicos relativos a los efectos del agotamiento y el estrés en la seguridad de los vuelos?
Korpustyp: EU DCEP
alle Faktoren, die das Fahrverhalten beeinträchtigen (z.B. Alkohol, Ermüdung, Sehschwächen usw.), zu berücksichtigen, damit er im vollen Besitz der für das sichere Führen des Fahrzeugs erforderlichen Fähigkeiten bleibt;
tener en cuenta todos los factores que afectan al comportamiento de los conductores (alcohol, cansancio, vista deficiente, etc.) con el fin de conservar la utilización plena de las capacidades necesarias para la seguridad de la conducción;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beruht Anhang III Abschnitt Q (Beschränkung der Flug- und Dienstzeiten und Ruhevorschriften) auf medizinischen Studien über die Auswirkungen von Ermüdung und Stress auf die Flugsicherheit?
¿Puede indicar el Consejo si el anexo III, sección Q (limitación de las horas de vuelo y servicio y disposiciones en materia de descanso) se basa en estudios médicos relativos a los efectos del agotamiento y el estrés en la seguridad de los vuelos?
Korpustyp: EU DCEP
In den letzten fünfzehn Jahren gab es über zehn Flugzeugunglücke mit vielen Toten, die auf eine zu starke Ermüdung von Piloten der Zivilluftfahrt zurückzuführen waren.
Durante los últimos quince años se han contabilizado más de diez accidentes aéreos con numerosas víctimas mortales que se deben al cansancio exagerado de los pilotos de aviación civil.
Korpustyp: EU DCEP
alle Faktoren, die das Fahrverhalten beeinträchtigen (Alkohol, Ermüdung, Sehschwächen usw.) zu berücksichtigen, damit sie im vollen Besitz der für das sichere Führen des Fahrzeugs erforderlichen Fähigkeiten bleiben;
tener en cuenta todos los factores que afectan al comportamiento de los conductores (alcohol, cansancio, vista deficiente, etc.) con el fin de conservar la utilización plena de las capacidades necesarias para la seguridad de la conducción;
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Plan trägt beispielsweise der Ermüdung (sowohl des Zeugen als auch des Untersuchungsbeauftragten) sowie der Fragilität von Zeugenaussagen und der Tatsache Rechnung, inwieweit eingeplante Zeugen weiter verfügbar sind.
El plan deberá tener en cuenta, entre otras cosas, el cansancio (de los testigos y del investigador), la fragilidad de los testimonios humanos y los desplazamientos previstos de los posibles testigos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber jedes nächste Mal waren die Attacken schwächer wegen der Verluste, Ermüdung und der ständig wachsender Anzahl von getöteten Pferden und Männern, die auf dem Angriffsweg herumlagen.
PL
Sin embargo, sus intentos eran cada vez más débiles debido a las pérdidas, el cansancio y el creciente número de caballos muertos y gente que yacía por el camino.
PL
Sachgebiete: literatur militaer media
Korpustyp: Webseite
Dieser neue Ansatz liefert einen Mindestfestigkeitswert für definierte Oberflächenbedingungen und ermöglicht die Berechnung der Lebensdauer bei vorgegebener Spannung unter Berücksichtigung der Werkstoff-Ermüdung unter Belastung.
Este nuevo planteamiento proporciona un valor de resistencia mínima para unas condiciones superficiales definidas y permite calcular la durabilidad para un esfuerzo dado.
Sachgebiete: auto raumfahrt physik
Korpustyp: Webseite
Ergibt die Analyse der über 70 Messgrößen bestimmte Lenk- und Verhaltensmuster, die bei Ermüdung häufig auftreten, fordert das System den Fahrer rechtzeitig auf, eine Pause einzulegen.
Si en el análisis de más de 70 magnitudes de medición se detectan determinadas pautas de manejo del volante y de comportamiento que suelen darse en conductores cansados, el sistema invita a tiempo al conductor a tomarse un descanso.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
Dies ermöglicht es auch, Inspektionsbilder in Gruppenarbeit zu sichten; dies spart Zeit, sorgt für weniger Ermüdung der einzelnen Anwender und verbessert die Entscheidungsprozesse.
Durch die Verwendung warmer Öle öffnen sich die Hautporen und der Körper kann Gifte ausstoßen. Zusätzlich dazu werden Spannungs-, Ermüdungs- und andere chronische Symptome erheblich verringert.
Reaktionsvermögen und Wahrnehmungsfähigkeit nehmen kontinuierlich ab, und zwar so stark, dass Autofahrer oft schon in frühen Phasen der Ermüdung nicht mehr richtig handeln können.
La capacidad de reacción y de percepción disminuye de forma continuada, hasta tal punto que, incluso en las primeras fases del cansancio, los conductores no están en condiciones de actuar y reaccionar correctamente.
Die extrem weichen Daumenmulden mit Technogel®-Einlagen sorgen für ein sicheres, unvergleichliches und komfortables Griffgefühl, welches einer frühzeitigen Ermüdung vorbeugt und so ein deutlich längeres Beobachten ermöglicht.
DE
Los huecos diseñados para los pulgares con moldes de Technogel®, de una suavidad extrema, transmiten una sensación de seguridad y comodidad incomparables durante la sujeción; que evitan un cansancio prematuro y permiten una observación clara durante más tiempo.
DE
Ziehen Sie die Muskeln zusammen, zählen Sie langsam bis fünf, und entspannen Sie. Machen Sie einige Sekunden Pause, und wiederholen Sie die Übung zehnmal bzw. bis zur Ermüdung.
ES
Primero contrae los músculos, mantenlos en esa posición y cuenta hasta 5. Relájalos, descansa algunos segundos y repite esta operación unas 10 veces o hasta que te encuentres cansado.
ES
Die in Kombination mit den Seilklemmen CROLL, ASCENSION oder BASIC eingesetzte PANTIN-Fußklemme beschleunigt den Aufstieg und beugt einer schnellen Ermüdung vor.
Como complemento de los bloqueadores CROLL, ASCENSION o BASIC, el bloqueador de pie PANTIN verticaliza el cuerpo y hace que el ascenso por cuerda sea a la vez más rápido y menos cansado.
Der HD-Kamerakopf ist der leichteste HD-Kamerakopf auf dem Markt, der die Beanspruchung und Ermüdung des Bedieners auch bei längeren Eingriffen verringert.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Könnte die Kommission darlegen, wie sie auf die jüngsten Empfehlungen der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation reagieren wird, wonach die europäischen Vorschriften für Beschränkungen im Zusammenhang mit der Ermüdung von Piloten und für Flugzeitbeschränkungen auf solide wissenschaftliche Erkenntnisse gestützt werden müssen?
¿Podría resumir la Comisión cómo va a responder a las últimas recomendaciones formuladas por la Organización de Aviación Civil Internacional en relación con que Europa debe basar las normas sobre cansancio de los pilotos y limitaciones del tiempo de vuelo en sólidas pruebas científicas?
Korpustyp: EU DCEP
Der Betreiber sorgt dafür, dass die Flugdienstzeiträume so geplant werden, dass es den Besatzungsmitgliedern möglich ist, in ausreichender Weise Ermüdung zu vermeiden, damit sie ihren Dienst hinsichtlich Effizienz und Sicherheit unter allen Umständen auf einem befriedigenden Niveau verrichten können.
El operador garantizará que los períodos de actividad se organicen de manera que los miembros de la tripulación estén lo bastante descansados como para trabajar con un nivel de eficacia y seguridad satisfactorio en cualquier circunstancia.
Korpustyp: EU DCEP
Wir als EVP-Fraktion haben die große Sorge, dass nach den großen Erfolgen der Erweiterung des Schengen-Raums jetzt eine Ermüdung einsetzt und viele Mitgliedstaaten in einen Ruhezustand zurückfallen.
En el Grupo del PPE-DE, nuestra principal preocupación es que tras el gran éxito de la ampliación del espacio Schengen, ahora se acuse el cansancio y muchos Estados miembros se dejen caer en un estado de inercia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke dabei an die ständig wachsende Zahl von Fällen wie Streß am Arbeitsplatz oder Ermüdung aufgrund sitzender und monotoner Tätigkeiten, aber auch aufgrund induzierter Ursachen wie Gewalt und verabscheuungswürdige Belästigungen mit sexuellem Hintergrund.
Pienso en los casos, cada vez más numerosos, de estrés en el lugar de trabajo, de agotamiento debido a actividades sedentarias y repetitivas, pero también a causas secundarias como la violencias y el acoso sexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Herren Berichterstatter! In einem Beitrag zu dem vorhergehenden Thema haben wir vorhin unseren phantastischen Phantasten Fatuzzo gehört, der von dem Untergang der Andrea Doria gesprochen und dabei auf die Ermüdung des Kapitäns hingewiesen hat.
Señor Presidente, señora Comisaria, estimados ponentes, en uno de los discursos anteriores hemos escuchado a nuestro fantástico fantasioso, el Sr. Fatuzzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese reichhaltige Anti-Ageing Sauerstoff Feuchtigkeits Creme mit dem patentierten O2-Fixierungs-System versorgt die Haut mit ausreichend Sauerstoff, um sie vor Ermüdung zu bewahren und den Zeichen der Hautalterung entgegenzuwirken.
ES
Esta crema enriquecida contiene el Sistema O2 fix patentado por los laboratorios Lancaster, captura y libera la cantidad de oxígeno que la piel necesita para que ésta esté llena de energía y pueda borrar los signos de cansancio.
ES
Diese zarte Anti-Ageing Sauerstoff Feuchtigkeits Gel-Creme mit dem patentierten O2-Fixierungs-System versorgt die Haut mit dem nötigen Sauerstoff, um sie vor Ermüdung zu bewahren und den Zeichen der Hautalterung entgegenzuwirken.
ES
Este gel delicado está enriquecido con el Sistema O2 fix patentado por los laboratorios Lancaster, captura y libera la cantidad de oxígeno que la piel necesita para que ésta esté llena de energía y pueda borrar los signos de cansancio.
ES
Sachgebiete: psychologie musik technik
Korpustyp: Webseite
Dieses zarte Anti-Ageing Sauerstoff Feuchtigkeits Fluid mit dem patentierten O2-Fixierungs-System versorgt die Haut mit dem nötigen Sauerstoff, um sie vor Ermüdung zu bewahren und den Zeichen der Hautalterung entgegenzuwirken.
ES
Este Fluido está enriquecido con el Sistema O2 fix patentado por los laboratorios Lancaster, captura y libera la cantidad de oxígeno que la piel necesita para que ésta esté llena de energía y pueda borrar los signos de cansancio.
ES
Gerade auf monotonen Landstraßen und der Autobahn ist das System zwischen 80 und 180 km/h aktiv und wertet eine Reihe von Indikatoren aus, um den gleitenden Übergang vom Wachzustand zur Ermüdung des Autofahrers zu erkennen.
precisamente en las carreteras monótonas y en autopistas, el sistema está activo en una gama de velocidad de 80 a 180 km/h y evalúa una serie de indicadores para reconocer la transición de un conductor despierto a uno cansado.
Mit diesem Paket an automatischen Lichtfunktionen verbessert AFL+ schon heute einerseits die Sichtbarkeit des eigenen Fahrzeugs und verringert andererseits die Belastung und damit auch die Ermüdung des Fahrers bei Nacht.
Con este conjunto de funciones de iluminación automáticos, el sistema AFL+ no sólo mejora la visibilidad del propio vehículo, sino que también reduce el estrés del conductor y la somnolencia nocturna.
Sachgebiete: auto foto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Aber sogar, nachdem Sie gesunden, die matte Ermüdung und die Schwäche können im Laufe von vielen Wochen erhalten bleiben und, Sie mit dem nach unten ziehenden Gefühl abgeben, das von der Depression, dem allgemeinen Erbe des Grippevirus manchmal gebildet wird.
Pero hasta después de que recobráis la salud, el cansancio indolente y la debilidad pueden conservarse durante muchas semanas y dejarle con hacia abajo sentimiento que tiraba, que se compone a veces por la depresión, la herencia general del virus de la gripe.
Wird die Kommission zu ihrer Zusage stehen, die neuen, EU‑weit gültigen Flugzeitbeschränkungen als Ersatz für die EU‑OPS, Abschnitt Q, nur dann zu erlassen, wenn wissenschaftlich belegt werden kann, dass sie die Sicherheit nicht beeinträchtigen und Ermüdung bei den Piloten vermeiden?
¿Ratificará la Comisión su compromiso de aprobar las nuevas limitaciones de tiempo de vuelo para toda Europa que deben sustituir la subparte Q del OPS de la UE únicamente si puede demostrarse científicamente que son seguras y evitarían el cansancio de los pilotos?
Korpustyp: EU DCEP
Zur Förderung der Flugsicherheit beauftragte die Kommission die Europäische Agentur für Flugsicherheit (EASA), auf der Grundlage der aktuell geltenden Regelungen Entwürfe für Vorschriften in Bezug auf die Ermüdung von Piloten zu erarbeiten und nötigenfalls Vorschläge zur Anpassung der derzeitigen Rechtsvorschriften zu unterbreiten.
Para fomentar la seguridad en la aviación, la Comisión ha encargado a la Agencia Europea de Seguridad Aérea (EASA) que elabore un proyecto de reglamentación sobre el cansancio de los pilotos basado en la legislación vigente y, en caso necesario, que formule propuestas para adaptar la legislación vigente.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe Verständnis für die Ermüdung, die sich nach all diesen Tagen eingestellt hat, und beschränke deshalb meine zweite Frage auf die Rechtssache Loizidou, d. h. auf das Urteil des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte in Straßburg gegen die Türkei wegen Beschlagnahme des Eigentums griechischer Zyprer im besetzten Teil der Insel.
Me hago cargo del cansancio de todos estos días y por esta razón voy a concentrar mi segunda pregunta en el asunto Loizidou, es decir, en la decisión del Tribunal de Derechos Humanos de Estrasburgo contra Turquía sobre la posesión de bienes de grecochipriotas que se hallan en la zona ocupada de la isla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jüngste Erkenntnisse von Experten, die das Flugzeugunglück vom vergangenen Mai in Indien untersucht haben, bei dem 158 Passagiere ums Leben kamen, zeigen, dass die Ursache des Unglücks vermutlich in dem Ermüdungs- und Lethargiezustand, in dem sich der Pilot des Flugzeugs befand, zu suchen ist.
Las recientes conclusiones de expertos que han estudiado las condiciones del accidente aéreo ocurrido en la India el pasado mes de mayo, que acabó con la vida de 158 pasajeros, han demostrado que probablemente se debió al agotamiento y a la situación de somnolencia que sobrevino al piloto de la nave.
Korpustyp: EU DCEP
Die Echtzeitergebnisse der Software ermöglichen eine sofortige Analyse der Vorlieben der Zuhörer, so können die Forscher dem Team für die Musik-Programmierung schnell frühe Anzeichen für die Ermüdung eines Titels mitteilen, und ebenso, dass andere Lieder sich bei den Zuhörern durchsetzen.
Los resultados en tiempo real del programa de Voxco permiten realizar un análisis instantáneo de las preferencias del público, para que los investigadores puedan comunicar rápidamente al equipo de programación musical todo signo temprano de que el público se está cansando de algunas canciones o que otras se están volviendo populares.