Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
das Datum, von dem an die Ermächtigung oder der Widerruf der Ermächtigung wirksam wird.
la fecha a partir de la cual dicha autorización o revocación de autorización surtirá efecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ermächtigungacreditación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besuche vor der Ermächtigung oder Kontrollbesuche zur Feststellung, ob alle Anforderungen erfüllt sind;
visita(s) previa(s) a la acreditación para comprobar que se cumplen todos los requisitos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag für die Ermächtigung zum Betrieb als Prüfstelle;
solicitud de acreditación para operar como centro de inspección,
Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen an die Ermächtigung und Beaufsichtigung von Prüfstellen:
Requisitos sobre la acreditación y la supervisión de los centros de inspección:
Korpustyp: EU DGT-TM
Entzug oder Aussetzung der Ermächtigung von Prüfstellen;
retirada o suspensión de las acreditaciones concedidas a los centros de inspección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorab-Audit der Prüfstellen vor der Ermächtigung;
auditoría previa del centro de inspección antes de conceder la acreditación,
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterbreitung von Vorschlägen für Entzug oder Aussetzung der Ermächtigung der Prüfstellen und/oder der Prüfer aufgrund von
Retirada o suspensión de la acreditación de los centros de inspección y/o de la licencia de los inspectores:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ermächtigungfacultad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kein Vertragsstaa…darf von der Ermächtigung de…Gebrauch machen
ningún Estado parte en el presente Convenio podrá acogerse a las facultades reconocida…
Korpustyp: EU IATE
Es bedeutet außerdem, dass in dem Mandat einer Mission die Ermächtigung zur Anwendung von Gewalt klar festgelegt sein muss.
Significa que en los mandatos se deben especificar las facultades de una operación para usar la fuerza.
Korpustyp: UN
Durch die Änderung wird klargestellt, dass die Ermächtigung zur Ausübung von Kontrolle ausreichend ist, um eine Beziehung Mutterunternehmen/Tochterunternehmen herzustellen.
Se trata de aclarar que, como ocurre con las NIC, la facultad de ejercer un control sea suficiente para crear una relación empresarial de matriz/filial.
Korpustyp: EU DCEP
g) die Inanspruchnahme der Ermächtigung bedarf der vorherigen Zustimmung des Beratenden Ausschusses für Verwaltungs- und Haushaltsfragen, sobald der verwendete Gesamtbetrag den Wert von 6 Millionen Dollar je Zweijahreszeitraum übersteigt;
g) Las facultades se ejercerán con la anuencia previa de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto cuando el total utilizado supere los 6 millones de dólares por bienio;
Korpustyp: UN
Ziel dieser Entschließung ist es, darauf hinzuwirken, dass in allen Mitgliedstaaten die technischen Voraussetzungen geschaffen werden, dass die Behörden im Rahmen ihrer nationalen Ermächtigung tatsächlich Zugriff zu den Daten erlangen können, also ihre vom nationalen Recht eingeräumten Befugnisse technisch realisieren können.
El objetivo de esta resolución es obrar para que en todos los Estados miembros se establezcan las condiciones técnicas necesarias para que las autoridades, en el marco de sus facultades nacionales, dispongan efectivamente de acceso a los datos, esto es, que la técnica les permita ejercer los poderes que se les confieren.
Korpustyp: EU DCEP
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ermaechtigung"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
“Ermaechtigung von VDE” zu dem Labor von DEGSON ermaechtigt