Warum sollten die ultrarechten Machthaber in Israel sich durch die freundschaftlichen Ermahnungen gestört fühlen, die die Großmächte von Zeit zu Zeit an sie richten, wenn die israelische Armee zu weit geht?
¿Por qué habrían de preocupar al poder de la extrema derecha en Israel las amonestaciones amistosas que las grandes potencias le dirigen, de vez en cuando, siempre que el ejército israelí traspasa ciertos límites?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ja nur eine Ermahnung für alle Welten, 27
Dies, so fürchte ich, sind die unumstößlichen Tatsachen, die durch den hochmütigen, um nicht zu sagen anmaßenden Ton der Vertreter der Türkei in ihren Ermahnungen an die Adresse des Europäischen Parlaments nicht aus der Welt geschaffen werden.
Estos son, mucho me temo, los testarudos hechos y no avienen con el tono arrogante, por no decir insolente, de las amonestaciones de los representantes de Turquía a este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist einfach eine Ermahnung und ein Koran, der die Dinge deutlich macht, 69
ja, wir können sagen, dass wir der Ermahnung des Paulus folgen – wir glauben alles, wir hoffen alles, wir haben viel ertragen und hoffen, alles ertragen zu können.
en verdad, podemos decir que seguimos la admonición de Pablo: Todo lo creemos, todo lo esperamos; hemos sufrido muchas cosas, y esperamos poder sufrir todas las cosas.
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Dieser Prozess dient der Bereicherung des Kapitals; er verbirgt sich hinter blumigen Schmeicheleien, Ermahnungen, Appellen und Moralpredigten über die Achtung der Vielfalt.
Se ha organizado así para enriquecer aún más el capital; se esconde detrás de extravagantes súplicas, admoniciones, exhortos y homilías sobre el respeto de la diversidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich schließe mich der Ermahnung der Kollegin Sbarbati an: In dieser Zeit bedarf es mehr Mut, mehr Mut vonseiten der europäischen Institutionen.
Señor Presidente, me sumo a la admonición de la Sra. Sbarbati: en este momento, hace falta más valor, es preciso que las Instituciones europeas muestren más valor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einen postkonfuzianischen Zeitalter dienen die Lehren des Konfuzianismus für die meisten Ostasiaten nach wie vor als innerer Kompass, so wie biblische Ermahnungen in einem postreligiösen Zeitalter weiterhin Normen für den Westen bleiben.
Los principios del confucianismo siguen constituyendo un compás interno para la mayoría de los asiáticos orientales en una era posconfuciana, así como las admoniciones bíblicas siguen siendo normas para Occidente en una era posreligiosa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
60 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ermahnung"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Einzelnen Landwirten werden wegen geringfügiger Verstöße hohe Rückzahlungen abverlangt, und andere kommen bei gravierenderen Vergehen mit einer Ermahnung davon.
Algunos agricultores deben reembolsar cantidades importantes por pequeñas infracciones mientras que otros que han cometido infracciones más graves sólo reciben una advertencia.
Korpustyp: EU DCEP
Frau Abgeordnete! Bitte denken Sie alle daran - verstehen Sie das bitte nicht als Ermahnung -, daß wir strikt gemeinschaftliche Themen behandeln.
Señora diputada, les ruego a todos -no tomen esto como ninguna advertencia- que tratemos temas estrictamente comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wertvoll ist die Ermahnung des heiligen Kirchenvaters an uns Pilger auf Erden, die wir freuderfüllt der »ganz Schönen« gedenken!
¡Cuán valiosa es la exhortación del santo doctor de la Iglesia para nosotros, peregrinos en la tierra, mientras celebramos con alegría a la "Toda Hermosa"!
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Dieser Ermahnung schließt sich die Berichterstatterin an, nach deren Ansicht die Europäische Union im Bereich Gesundheit und Umwelt mehr und Besseres leisten muss!
Es una advertencia que comparte la ponente, que considera que en el campo de la salud medioambiental la Unión Europea debe actuar más y mejor.
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, daß die Kommission trotz Ermahnung in der Vergangenheit noch immer nicht dafür gesorgt hat, daß die Zahlungsermächtigungen des Europäischen Sozialfonds dem tatsächlichen Bedarf angepaßt werden;
Indica que, a pesar de las advertencias hechas en el pasado, la Comisión sigue sin adecuar los créditos de pago del Fondo Social Europeo a las necesidades reales;
Korpustyp: EU DCEP
unterstützt die Ermahnung des Europäischen Rates an die neuen Mitgliedstaaten, im Vorfeld der Beitritte ihre letzten Vorbereitungen auf die Mitgliedschaft zu intensivieren und zum Abschluss zu bringen;
Respalda al Consejo Europeo en su petición a los nuevos Estados miembros para que intensifiquen y ultimen sus preparativos finales para la adhesión definitiva;
Korpustyp: EU DCEP
Während meiner Ausbildung zum Vernehmungsbeamten begleitete die Ermahnung, sich an die Genfer Konvention zu halten praktisch jede Diskussion zum Thema Druck ausüben.
A lo largo de mi entrenamiento como interrogador, la advertencia de cumplir con la Convención de Ginebra acompañaba a casi todas las discusiones sobre aplicar presión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Bericht soll eine Ermahnung an alle, - auch an die Union - sein, aufzuzeigen, welche Konsequenzen ein starres, unverändertes Festhalten an der jetzigen Struktur- und Agrarpolitik zum Beispiel hätte.
Este informe pretende ser una llamada de advertencia para todos -también para la Unión- y mostrar las consecuencias que tendría aferrarse a la actual política agraria y estructural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im November 2000 und selbst im Juli dieses Jahres wäre noch Zeit für eine glaubwürdige Selbstregulierung gewesen, der alle Beteiligten den Vorzug vor der jetzigen Ermahnung gegeben hätten.
En noviembre de 2000, e incluso en julio de ese año, había todavía tiempo suficiente para lograr una autorregulación seria que hubieran preferido todas las partes frente a este toque de atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschließen, obwohl eine Dienstpflichtverletzung vorliegt oder offensichtlich vorgelegen hat, gegen den Bediensteten keine Strafe zu verhängen und gegebenenfalls eine Ermahnung aussprechen, oder
resolver, aun cuando exista o parezca haber existido incumplimiento de las obligaciones, que no procede adoptar ninguna sanción y, en su caso, hacer al agente un apercibimiento, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Gott aber sei Dank, der solchen Eifer für euch gegeben hat in das Herz des Titus. Denn er nahm zwar die Ermahnung an;
Gracias a Dios que puso en el Corazón de Tito la misma solicitud por vosotros. Pues él, a la verdad, Aceptó la Exhortación;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das jüngste Treffen der G7-Finanzminister im Oktober war ein einziger Fehlschlag. Alles, worauf man sich einigen konnte, war eine Ermahnung Chinas, seine Währung aufzuwerten.
La reunión más reciente de ministros de finanzas del G7 en octubre fue un total fracaso. En lo único que se pusieron de acuerdo fue en conminar a China a que revalorara su divisa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zehn Jahrhunderte später sind sie auch unserer Generation eine Ermahnung, damit die Tugenden des Familienlebens hoch geachtet werden und der Auftrag der Kindererziehung nicht vernachlässigt werde.
Diez siglos después, siguen estimulando a nuestra generación a tener en gran estima las virtudes de la vida familiar y a no descuidar la misión de educar a los hijos.
Warum leitet die Kommission in vielen Bereichen sehr zügig Verfahren wegen marginaler oder überhaupt nicht vorhandener Vertragsverletzungen beim EuGH ein, hat aber auf die Absichten der polnischen Regierung weder mit einer Ermahnung, Rüge noch Drohung reagiert?
¿Por qué en muchos ámbitos la Comisión inicia con notable celeridad procesos ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas por violaciones del Tratado nimias o inexistentes, mientras que ante las intenciones del Gobierno polaco no reacciona con advertencias, reprimendas ni amenazas?
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat dem europäischen Bürgerbeauftragten ihre Entschlossenheit bestätigt, alle Beschwerden von Bürgern gemäß dem Kodex für gute Verwaltungspraxis zu bearbeiten (etwa 2000 Beschwerden pro Jahr, davon haben 7 % zu einer Ermahnung des betreffenden Mitgliedstaates geführt).
La Comisión confirmó al Defensor del Pueblo europeo su voluntad de tratar todas las quejas presentadas por los ciudadanos de acuerdo con el Código de buena conducta administrativa (alrededor de 2.000 quejas al año, un 7% de las cuales desembocó en un requerimiento al Estado miembro considerado).
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Herrn Kinnock bitten zu erklären, auf welche Weise er sie so schnell wie möglich vorantreiben will, denn diese Ermahnung ist heute noch genauso gültig wie bei Annahme des Berichts vor ein paar Monaten.
Me gustaría que el Sr. Kinnock explicara cómo piensa impulsar las reformas para que se adopten cuanto antes, porque aquella alerta sigue siendo tan válida como cuando el Parlamento aprobó el informe hace algunos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sehen, der Unmut ist groß, und ich kann nur erwarten, dass wir diese Entschließung mit großer Mehrheit verabschieden und dass die Kommission dies wirklich als nachdrückliche Ermahnung sieht und ihr klar wird, dass das von weitreichender Bedeutung ist.
Es evidente nuestro descontento, y no espero otra cosa que adoptemos esta resolución por gran mayoría; deseo que la Comisión tome nota de esta enérgica reprimenda y de su significado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In wesentlichen Teilen bestätigt und verdeutlicht der Bericht die bestehende Situation, aber er fügt auch wichtige Aspekte hinzu, wie die Ermahnung, dass die offene Koordinierung nationaler Politiken auch von parlamentarischer Kontrolle flankiert werden muss.
Este informe confirma y precisa en gran medida la situación actual, pero también introduce aspectos relevantes, tales como la demanda de que a la coordinación abierta le siga un control parlamentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nachdem dies gesagt ist, meine Damen und Herren, und ohne daß dies eine spezielle Ermahnung für bestimmte Personen war, erteile ich Herrn Rocard für zwei Minuten das Wort.
Y dicho esto, Señorías, y sin que sea ninguna recomendación especial para nadie, doy la palabra por el tiempo de dos minutos al Sr. Rocard.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich zu den Schlußfolgerungen zu Lettland, Litauen und der Slowakei ergeht an die verhandelnden Länder und insbesondere an die Tschechische Republik und Slowenien eine ernste Ermahnung, daß sie die Übernahme und Umsetzung des gemeinschaftlichen Besitzstands beschleunigen müssen.
Junto con las conclusiones relativas a Letonia, Lituania y Eslovaquia, enviamos también un severo recordatorio a los países que ese encuentran ya en fase de negociaciones, especialmente a la República Checa y a Eslovenia, acerca de la necesidad de acelerar la aprobación y ejecución del acervo comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem unterstütze ich die Ermahnung des verehrten Parlamentsmitglieds, die Kinder nicht zu vergessen und dafür zu sorgen, dass wir den Kindern helfen, die heute noch den Preis für die furchtbare Tragödie in Tschernobyl zahlen.
Como señalo un diputado, antes que nada hay que pensar en los niños y hay que hacer todo lo posible para ayudar a los niños que todavía están pagando el precio de la terrible tragedia de Chernóbil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist nun bei euch Ermahnung in Christo, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit, so erfüllet meine Freude, daß ihr eines Sinnes seid, gleiche Liebe habt, einmütig und einhellig seid.
si hay Algún afecto profundo y alguna Compasión, completad mi gozo a fin de que penséis de la misma manera, teniendo el mismo amor, Unánimes, pensando en una misma cosa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bush hat diese Sicht der Dinge bestätigt, als er in einem CNN-Interview vor seiner Reise zum Gipfel meinte, dass eine offizielle Ermahnung des russischen Präsidenten in Sachen Demokratie und Menschenrechte kontraproduktiv wäre.
Bush se ha hecho eco de ese sentimiento, al declarar en la CNN antes de su viaje a la cumbre que reprender al Presidente ruso en público en relación con la democracia y los derechos humanos sería contraproducente: A ningún dirigente le gusta verse regañado en público, dijo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
darüber hinaus wird gesagt: Um von einem „hartnäckigen" Verharren in jener Sünde zu sprechen, müsste - nach einer rechtmäßigen Ermahnung von Seiten des Seelsorgers - ein herausforderndes Verhalten des Gläubigen vorliegen.
además, para que se hablase de perseverar «obstinadamente» en ese pecado, sería necesario descubrir en el fiel una actitud desafiante después de haber sido legítimamente amonestado por el Pastor.
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
Dies ist eine genügende Ermahnung für die Menschen, auf daß sie sich dadurch war nen lassen, und auf daß sie wissen mögen, daß nur Er der Einige Gott ist, und auf daß die mit Verständnis Begabten es bedenken.
Éste es un comunicado dirigido a los hombres para que, por él, sean advertidos, para que sepan que Él es un Dios Uno y para que los dotados de intelecto se dejen amonestar.
Das war bedauerlich, und zwar nicht, weil es unnötig gewesen wäre, sondern weil wir uns als EU doch nicht selbst in eine Lage bringen sollten, durch die nur weiter Öl in das Feuer der Euroskeptiker in Europa gegossen wird, besonders in dem Land, dem die Ermahnung gilt.
Esto ha sido desafortunado, no porque no fuera necesario, sino porque en la UE deberíamos evitar encontrarnos en una posición que sencillamente alimenta el euroescepticismo, especialmente en el país que ha sido reprendido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den positiven Ergebnissen des Gipfels zählen wir die Aufnahme der Verhandlungen mit fünf weiteren osteuropäischen Staaten über die Aufnahme in die Europäische Union sowie die Erklärung oder besser gesagt die unmißverständliche Ermahnung des Rats an die Adresse der politisch Verantwortlichen in Rußland.
Consideramos como resultados positivos de la Cumbre la aceptación de otros cinco estados de Europa del Este como candidatos a la adhesión a la Unión Europea y la declaración, o mejor dicho, la clara reprimenda del Consejo a los dirigentes políticos rusos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß für Haushaltskontrolle ist zur Zeit dabei, die verschiedenen Fälle, die es hier im Laufe des letzten und vorletzten Jahres gegeben hat, zu prüfen, und ich denke, daß eine Ermahnung zur Einhaltung dieser öffentlichen Regeln uns nur gut tun kann und insbesondere natürlich der Verwaltung und dem Präsidium.
La Comisión de Control Presupuestario está examinando actualmente los diversos casos surgidos en el curso de los dos últimos años y creo que lanzar una advertencia para que se respeten estas normas públicas solamente puede ser positivo para nosotros y, en especial, para la administración y la oficina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Überlegung hingegen war die Ermahnung, »zu beten, so wie die Kirche betet, gemeinsam mit der Kirche, für die vielen Brüder und Schwestern, die aus sich selbst verbannt sind, die in der Finsternis und im Leiden sind, ohne irgend eine Hoffnung zu haben.«
El segundo, en cambio, es una exhortación «a rezar, como reza la Iglesia, con la Iglesia, por tantos hermanos y hermanas que padecen el exilio en sí mismos, en la oscuridad y en el sufrimiento, sin una esperanza al alcance de la mano».
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Die Ermahnung des Apostels Petrus an die Ältesten, die wir in der Zweiten Lesung gehört haben, wie auch die soeben vorgelesene Perikope aus dem Evangelium bedienen sich der Symbole des Hirten und der Herde und stellen das Amt Christi und der Apostel unter einem »pastoralen« Blickwinkel dar.
La exhortación del apóstol san Pedro a los "ancianos", que hemos escuchado en la segunda lectura, así como el pasaje del evangelio que acabamos de proclamar, utilizan la simbología del pastor y de la grey, presentando el ministerio de Cristo y de los Apóstoles en clave "pastoral".
Denn manchmal maßt man sich an, die Gesetze der Kirche von den Aussagen des Lehramtes zu trennen, als würden sie zwei verschiedenen Bereichen angehören, wobei der erste der einzige wäre, der rechtlich bindende Kraft besitze, während der zweite nur den Wert einer Orientierung oder Ermahnung habe.
En efecto, a veces se pretende separar las leyes de la Iglesia de las enseñanzas del Magisterio, como si pertenecieran a dos esferas distintas, de las cuales sólo la primera tendría fuerza jurídicamente vinculante, mientras que la segunda tendría meramente un valor de orientación y exhortación.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
b) das hartnäckige Verharren, das heißt das Bestehen einer objektiven Situation der Sünde, die in der Zeit fortdauert und die der Gläubige nicht aus der Welt schaffen will; es sind keine anderen Erfordernisse notwendig (herausforderndes Verhalten, vorausgehende Ermahnung usw.), damit die Situation in ihrer grundsätzlichen kirchlichen Schwere eintritt;
b) la obstinada perseverancia, que significa la existencia de una situación objetiva de pecado que dura en el tiempo y a la cual la voluntad del fiel no pone fin, sin que se necesiten otros requisitos (actitud desafiante, advertencia previa, etc.) para que se verifique la situación en su fundamental gravedad eclesial;