linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ermittler detective 21
[Weiteres]
Ermittler investigador 222

Verwendungsbeispiele

Ermittler investigador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

XBR erkennt Trends, die mit Leistungsindikatoren zusammenhängen, und sendet automatisch Benachrichtigungen an Ermittler oder anderes zuständiges Personal. ES
XBR® identifica tendencias asociadas con indicadores de rendimiento clave y automáticamente envía alertas a los investigadores o a otro personal designado. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Verordnung wird in dieser Hinsicht von den Ermittlern des Amtes schlicht und ergreifend ignoriert.
A este respecto, los investigadores de la Oficina simplemente pasan por alto el Reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richard entdeckt einen Ermittler auf kilometerweiter Entfernung.
Richard detecta a un investigador a kilómetros de distancia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spieler übernehmen die Rolle des herausragenden Ermittlers Nick Spade und sammeln dabei Hinweise, befragen Verdächtige und fangen Mörder.
Los jugadores se ponen en la piel del investigador Nick Spade mientras coleccionan pistas, interrogan sospechosos y atrapan asesinos.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Maßnahmen zur Bereitstellung besserer Ausrüstung und Ausbildung für die im Bereich der Terrorismusabwehr tätigen Analysten und Ermittler.
Tomar medidas para mejorar la formación y los equipos de los analistas e investigadores de lucha antiterrorista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Ermittlern schien die Geschichte nicht zu gefallen.
Al parecer, los investigadores creyeron la historia.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ermittler hat Beweismittel von einem Fall im letzten Jahr angefordert.
Un investigador pidió pruebas de un caso del año pasado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
dass die Ermittler von ihren Vorgesetzten offenbar daran gehindert worden sind, einen Fragebogen an alle betroffenen Mitglieder des WSA zu schicken,
los investigadores se vieron al parecer impedidos por sus superiores jerárquicos para enviar un cuestionario a todos los miembros afectados del CES,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin ein Ermittler, kein Arzt.
Soy investigador de seguros, no médico.
   Korpustyp: Untertitel
Werde ein großartiger Ermittler!
Conviértete en investigador imperial!
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verdeckter Ermittler agente encubierto 1 .
quadratischer Mittelwert-Ermittler . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ermittler

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Wer ist der Ermittler?
¿Y quien es el inspector?
   Korpustyp: Untertitel
Ermittler sind nicht zu erkennen.
No puedo ver a los dispositivos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen verdeckten Ermittler.
Necesito un hombre encubierto.
   Korpustyp: Untertitel
Er arbeitet als verdeckter Ermittler.
Trabaja a veces de ayudante de mafiosos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Turiner Ermittler hatten auc…
La fiscalía de Turí…
   Korpustyp: Untertitel
Ich ermittle in einem Mordfall.
Soy un policía investigando un homicidio.
   Korpustyp: Untertitel
Gut! Ich ermittle schon mal.
Bien, comenzaré a trabajar yo sola.
   Korpustyp: Untertitel
Ermittler sind nicht zu erkennen.
No veo a los nuestros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ermittle gegen einen Verdächtigen.
Estoy persiguiendo a un sospechoso
   Korpustyp: Untertitel
- Ermittle, wo er heute arbeitete.
- Averigua donde ha trabajado hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Ermittle deine Reaktionszeit auf www.topster.de DE
Determinar el tiempo de reacción en www.topster.de DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ich ermittle im Mordfall in der Bucht.
Estoy hablando con los residentes sobre el asesinato en Buck's Cove.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, wie schwer es Ermittler haben.
Sabemos lo que es estar encubierto
   Korpustyp: Untertitel
Ich ermittle in mehreren Fällen gleichzeitig.
Administro varios casos a la vez.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen wurden alle unsere verdeckten Ermittler getötet.
Esa es la razón por la que todos nuestros encubiertos terminaron muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Ermittler hat das explosive Material neutralisiert.
Nuestro agente ha neutralizado el material explosivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ermittle im Mordfall Fredrica Bimmel.
Bueno, estoy investigando la muerte de Fredrica Bimmel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ermittle als Big Mama verkleidet.
Estoy encubierto como Mamá Grande.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ermittle im Mordfall Yves Gluant.
Estoy investigando el asesinato de Yves Gluant.
   Korpustyp: Untertitel
Die internen Ermittler besuchten mich heute.
Asuntos internos vinieron a verme hoy.
   Korpustyp: Untertitel
- Steve, wir haben den Ermittler entführt.
Hemos secuestrado al inspector de seguros.
   Korpustyp: Untertitel
Steve The Sheriff Spiel - Ermittle in Neptuneville!
Steve The Sheriff Juego - ¡Un ladrón anda suelto en Neptuneville!
Sachgebiete: film theater internet    Korpustyp: Webseite
Art war der leitende Ermittler im Unabomber-Fall.
Art fue el oficial principal en lo del Unabomber.
   Korpustyp: Untertitel
(Eric) Deswegen würden wir gern einen verdeckten Ermittler einsetzen.
Por lo tanto, queremos tener a un agente encubierto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Ermittler des pädagogischen Bewertungs-Dienstes.
Soy del Servicio de Evaluación Educativa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die ganze Zeit verdeckte Ermittler im Einsatz.
Habrâ oficiales encubiertos vigilando todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es eine Zentralakte, die alle Ermittler einsehen können?
¿Hay un archivo central que todos los agentes puedan consultar?
   Korpustyp: Untertitel
Können Ermittler aus einer Stadt auch außerhalb ihres Bereichs ermitteln?
¿Puede un inspector de una ciudad cruzar la demarcación de otra par…...seguir investigando?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie ziehen mich einem Ermittler vor.
He creído que me preferiría a mí antes que a un inspector.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, dass mich die Ermittler überfahren haben.
Tengo miedo que me atropellaron estos mismos que están investigando.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ermittler haben sich den Arsch aufgerissen um Threlkiss dranzukriegen.
En Investigaciones se han matado para acusar a Threlkis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen chinesischen Polizisten als verdeckten Ermittler.
Deme un policía chino de paisano y me cepillaré a esos cabrones.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ermittler von Polizei und Feuerwehr gehen von Brandstiftung aus.
La Policía y los Bomberos creen que se trata un incendio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ermittle im Fall des vermissten Dr. Alan Grant.
Investigo la desaparición del Dr. Allan Grant.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre ungünstig gewesen, weil ich gegen Sie ermittle.
Hubiera sido incómodo porque te estoy investigando.
   Korpustyp: Untertitel
Abin Sur bot sich als verdeckter Ermittler an.
Abin Sur se ofreció ir encubierto.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine interne Sache, in der ich ermittle.
Es un asunto interno que he estado investigando.
   Korpustyp: Untertitel
Ermittle im näheren Umfeld des Opfers und du hast ihn.
Investiga a la gente alrededor de la víctima y se acabó el juego.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, der leitende forensische Ermittler der gemeinsamen Sonderkommissio…
Amigo, el jefe de investigación forense del equipo de tareas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein einfacher Ermittler. Kein Stil.
Sólo soy un inspector tenaz que carece de estilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein verdeckter Ermittler muss wie Marlon Brando sein:
- Un agente secreto tiene que ser Brando.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise stellen wir unseren Kunden unsere Ermittler nicht vor.
No es común que les mostremos nuestras investigaciones a los clientes.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der nächsten geht's um Reporter und Ermittler.
La siguiente es otra serie de periodistas de investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Quinn also gesagt, dass ich gegen ihn ermittle.
Así que le dijiste a Quinn que lo estaba investigando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde erst zum Ermittler, als ich auf Sammy stieß.
Yo empezaba, cuando me encontré con Sammy.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, äh, ich bin der leitende forensische Ermittler.
Si, soy el jefe de los forenses.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Sie besorgen sich einen anderen verdeckten Ermittler.
O puedes conseguirte a otro agente encubierto.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Kronzeuge eines Falles, in dem ich ermittle.
Eres un testigo clave en un caso que estoy investigando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde erst zum Ermittler, als ich auf Sammy stiess.
Era un novato cuando me topé con Sammy.
   Korpustyp: Untertitel
Einen neuen verdeckten Ermittler reinbringen, ganz von Vorne anfangen.
Traer un nuevo agente encubierto, comenzar del principio.
   Korpustyp: Untertitel
Und der leitende Ermittler ist sehr einflussreich. Und ein Schwein.
El encargado de la investigación es muy poderos…...y es un desgraciado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen dich als verdeckten Ermittler in der Klinik.
Necesitamos que vayas hoy a la clínica.
   Korpustyp: Untertitel
Viele davon als verdeckter Ermittler bei verschiedenen Sekten.
Ha pasado mucho tiempo en secreto con vario…cultos y sectas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine wir haben immer noch unseren verdeckten Ermittler.
Quiero decir que aun tenemos a nuestro UC.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pfad des Drachen Spiel - Ermittle in einer düsteren Welt.
La senda del dragón Juego - El Mal oculta un secreto.
Sachgebiete: literatur unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir fanden raus, dass einer von un…'n verdeckter Ermittler ist.
Descubrimos que uno del equipo era un policía encubierto.
   Korpustyp: Untertitel
Ein verdeckter Ermittler muss wie Marlon Brando sein: ein fabelhafter Schauspieler und dabei ganz natürlich.
- Un agente secreto tiene que ser Brando. Para hacer este trabajo, tienes que ser un gran actor, naturalista.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten vereinbaren verbindliche Instrumente für die Ermittlungsmethoden der nationalen Ermittler sowie derjenigen von Europol.
Los Estados miembros establecerán instrumentos vinculantes sobre los métodos de investigación utilizados tanto por agentes nacionales como por agentes de Europol.
   Korpustyp: EU DCEP
Er erwähnte auch zwei weitere Verfahren, in denen die Polizei derzeit ermittle.
También citó otros dos asuntos en que la policía está investigando actualmente (el primero de ellos se cita en el presente informe).
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist Ermittler der Firm…die die Million an Lisa ausgezahlt hat.
El señor Linch está trabajando para la aseguradora que ha pagado el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Verwechslung. Der Wagen sollte von einem unserer verdeckten Ermittler abgeholt werden.
Hubo un error, ese automóvil debía ser para uno de nuestros agentes infiltrados.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr eine halbe Stunde nach Ihrer Abreise. - Wer sind denn die? - Die neuen Ermittler.
Media hora después de que os marcharais. - ¿Quiénes son estos tipos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich ermittle gegen den Mann, den Sie gerade ohne eine reinließen.
F.B.I. Estoy investigando a ese hombre que usted le ha dejado pasar sin ninguna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war gerade erst Ermittler geworden, als ich mit Sammy zu tun bekam.
Yo empezaba, cuando me encontré con Sammy. Samuel R. Jankis.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin Ex-FBl-Agent und ermittle für die Familie des Opfers.
No, del FBI, retirado. Investigo un caso paralelo para los familiares.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihnen bekannt, dass unsere Ermittler zwei Einzelportionsflaschen Vodka im Mülleimer der Bordküche gefunden haben?
¿Sabe que se encontraron dos botellas de 50 ml. de vodk…...en el basurero de la cocina?
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe es Verbrechen aus der Sicht eines Ermittlers zu schreiben.
Me encanta escribir sobre los crímenes desde dentro.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir waren neugierig, ob Nathan weiß, warum interne Ermittler daran so interessiert waren.
Nos preguntamos si Nathan sabe por qué asuntos internos estaba tan interesado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn nicht umlegen, wenn er ein verdeckter Ermittler ist.
No quiero matarlo si es un federal encubierto.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Monaten versuch ich denen auf die Schliche zu kommen. Ich ermittl…
Es lo que trato de impedir: que circule la droga.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wie Sie wahrscheinlich wissen…ermittle ich wegen des Anschlags auf die Schwebebahn.
- Como bien sabr…...investigo el atentado al tren MLMT.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit der Hilfe des besten Ermittlers des FBI, sollten wir bald Antworten haben.
Y con la ayuda del mejor cazador del FB…...deberíamos tener respuestas pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ermittle seit 6 Monaten verdeckt, um Informationen über Collettes Kunden zu bekommen.
He estado infiltrado durante los últimos 6 meses…reuniendo información de los clientes de Collette.
   Korpustyp: Untertitel
Zielgruppe der Veranstaltungen waren Richter und Ermittler einerseits, aber auch Journalisten und Studenten. DE
Dichas conferencias fueron dirigidas tanto a jueces y agentes de policía, como también a periodistas, académicos y estudiantes mexicanos. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Reden Sie mit unserem einzigen Ermittler, der noch jeden Mord aufgeklärt hat.
Hable con el único inspector que ha resuelto el 100% de sus casos.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Moment als mir Ihr Agent vom verdeckten Ermittler erzählte, zog ich mich sofort zurück.
En el momento en que su agente me dijo lo del infiltrad…...me retiré inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lernte Sammy durch den Job kennen. Versicherungen. Ich war Ermittler.
Lo conocí cuando era inspector de seguros.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Schlüsselzeuge in dem Fall in dem ich ermittle.
Tu eres el testigo clave en un caso que estoy investigando.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Probleme mit meinem letzten Job als Ermittler bei der US Marine habe…
Si mi pasado como investigadora especial de los marines le ofende--
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, ich hatte einen Kumpel im Bureau, die ganze Zeit ein verdeckter Ermittler.
Sabes que tenía un amigo en la Agenci…todo el tiempo un agente encubierto.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich im Leben als Ermittler gelernt habe, kommt hier ins Spiel.
Todo lo que he aprendido en una vida de investigaciones está en juego.
   Korpustyp: Untertitel
Normale FBl-Ermittler erhalten ein Training für den Stress, den ein Undercover-Leben darstellt.
Cuando los agentes van encubiertos para el FBI, que reciben formación para las tensiones.
   Korpustyp: Untertitel
Um wirklich effektiv zu sein, muss ein Ermittler seine Drogen kennen.
Para ser eficiente.. .. . .un agente antidrogas debe conocer y amar los narcóticos.
   Korpustyp: Untertitel
Erkunde Szenen aus Deiner Vergangenheit und ermittle Deine Identität in Hidden Identity- Chicago Blackout.
Explora escenas del pasado y averigua quién eres en Hidden Identity:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Er erwähnte auch zwei Verfahren, in denen die Polizei derzeit ermittle (das erste der beiden Verfahren ist Gegenstand dieses Berichts).
También citó otros dos asuntos en los que la policía está investigando actualmente (el primero de ellos se cita en el presente informe).
   Korpustyp: EU DCEP
Er erwähnte auch zwei Verfahren, in denen die Polizei derzeit ermittle (das erste der beiden ist Gegenstand dieses Berichts).
También citó otros dos asuntos que la policía está investigando actualmente (el primero de ellos se cita en el presente informe).
   Korpustyp: EU DCEP
Auf europäischer Ebene müssen bestimmte Fragen betreffend Kronzeugen, verdeckte Ermittler, Anstiftung offen erörtert werden und zu Empfehlungen oder Rahmenbeschlüssen führen.
A nivel europeo se han de debatir abiertamente determinados métodos referentes a testigos principales, agentes infiltrados e inducción, con el fin de lograr recomendaciones o decisiones marco.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sicherheit der Bürger wiegt die fehlende Bereitschaft der 15 selbständigen Ermittler, zusammenzuarbeiten, immer noch nicht auf.
La seguridad de los ciudadanos sigue estando supeditada a las reticencias de quince policías independientes frente a la cooperación.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fall wird als Amoklauf bewertet. Die Ermittler werten derzeit den Hintergrund und die Motive des Täters aus.
El caso se está investigando como una serie de asesinatos al azar, y se pretende averiguar la situación y las motivaciones del sospechoso.
   Korpustyp: Untertitel
a) Unabhängigkeit der Ermittler der Einschalt- und Ausstrahlungsquoten der verschiedenen Kommunikationsmittel von allen Einrichtungen, bei denen sie ermitteln;
(a) independencia de los realizadores de las investigaciones sobre los índices de audiencia y de difusión de los distintos medios de comunicación respecto de todos los sujetos investigados;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie waren verdeckte Ermittler der US-Zollbehörde, die einem Schmugglerring der Triaden auf der Spur waren. - Was wurde geschmuggelt?
Eran agentes de aduana clandestinos investigando una red de contrabando. -¿Contrabando de qué?
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle wünschen dem UN-Ermittler Detlev Mehlis viel Erfolg dabei, die Schuldigen vor Gericht zu bringen.
Todos le deseamos al inspector de Naciones Unidas, el señor Detlev Mehlis, mucho éxito en su tarea de llevar a los culpables ante la justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind die Aufnahmen unserer verdeckten Ermittler...... während der Demonstration und den Ausschreitungen...... vor ein paar Tagen im Zentrum.
Estas son las tomas hechas por nuestros cámara…durante la manifestación que tuvo lugar el otro día en el centro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen neuen Anhaltspunkt für den großen Fall vom letzten Jahr…in welchem ich als Einziger noch ermittle.
Tengo pistas para resolver el caso más importante del año pasad…...y soy el único oficial que queda para investigarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ermittler verfolgen bereits neue Spuren. Evtl. handelt es sich um Personen aus dem Umfeld des Opfers.
Según nuestras fuentes la investigación sigue nuevas pistas, merodeadores o del entorno de la víctima.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es schon zwei Jahre so läuft Braga, Arturo - Kein Bild und die letzten drei verdeckten Ermittler in Leichensäcken zurückkamen.
Porque han pasado dos año…...y los últimos tres agentes que enviamos regresaron muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich das erste Mal Kathryn Drummond traf, sah ich in ihr ein Fünkchen Potential als Ermittler.
Cuando conocí a Kathryn Drummond, mostró un ápice de potencial como investigadora.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ermittler tappen im Dunkeln. So fragen wir uns alle: Welcher Superschurke ist verantwortlich für dieses scheußliche Verbrechen?
La policía aún no tiene pista…...todos se preguntan cuál de los villanos del mund…...es responsable de este atroz crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber achten Sie gut auf unseren verdeckten Ermittler, nach der Sicherstellung des nuklearen Materials hat seine Sicherheit oberste Priorität.
Pero tengan mucho cuidado con nuestro agent…lo siguiente a asegurar el material, su seguridad es prioridad.
   Korpustyp: Untertitel
a) Unabhängigkeit der Ermittler der Einschalt- und Ausstrahlungsquoten der verschiedenen Kommunikationsmittel von allen Einrichtungen, bei denen sie ermitteln;
a) independencia de quienes realizan las investigaciones sobre los índices de audiencia, calidad, aceptación y difusión de los distintos medios de comunicación respecto de todos los sujetos investigados;
   Korpustyp: EU DCEP