Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich möchte noch etwas anderes ansprechen: Soweit ich weiß, haben beispielsweise private Ermittler Leute in den verschiedenen Stellen des öffentlichen Dienstes, aber sie bezahle…
Quisiera hacer un último comentario: Comprendo que los detectives privados, por ejemplo, tienen gente dentro de las distintas administraciones públicas, pero pagan…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und hat der Ermittler irgendetwas Kriminelles entdeckt?
¿Y el detective halló algo delictivo?
Korpustyp: Untertitel
In ihrer Krimiserie zeigen sie die Fälle des Kriminalhauptkommissars Marcel Kaiser und seiner Ermittler, die sich an dem bekannten Format „SOKO Stuttgart“ aus dem Fernsehen orientieren.
En su serie policíaca muestran los casos del comisario criminal Marcel Kaiser y sus detectives siguiendo la línea de la serie televisiva alemana “SOKO Stuttgart”.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Wenn es ein Problem gibt, kann ein Ermittler das nicht beheben.
Porque si hay un problema, un detective no puede arreglarlo.
Korpustyp: Untertitel
Die Ermittler und Ermittlerinnen gaben der Sonderkommission den Namen “Soko-Bosporus”, von den Medien wurde der Begriff “Döner-Morde” geprägt und verbreitet.
DE
A los detectives e investigadores de la Comisión Especial se les dio el nombre de “Soko-Bosphorus”, y por los medios se acuñó y difundió el término de “asesinato-Doner “.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Wieso hast du nicht einfach einen privaten Ermittler eingestellt?
¿Por qué no te limitas a contratar un detective privado?
Korpustyp: Untertitel
Als formale königlichen Ermittler haben Sie mit der Überprüfung, die Ursache für die Massen von Statuen, die tatsächlich gekommen sind in der kleinen Stadt Martlet in den Alpen lebt beauftragt worden.
Como detective real oficial que ha recibido el encargo de investigar la razón por la multitud de estatuas que han llegado con vida en el pequeño pueblo de Martlet en los Alpes.
XBR erkennt Trends, die mit Leistungsindikatoren zusammenhängen, und sendet automatisch Benachrichtigungen an Ermittler oder anderes zuständiges Personal.
ES
XBR® identifica tendencias asociadas con indicadores de rendimiento clave y automáticamente envía alertas a los investigadores o a otro personal designado.
ES
Sachgebiete: literatur unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wir fanden raus, dass einer von un…'n verdeckter Ermittler ist.
Descubrimos que uno del equipo era un policía encubierto.
Korpustyp: Untertitel
Ein verdeckter Ermittler muss wie Marlon Brando sein: ein fabelhafter Schauspieler und dabei ganz natürlich.
- Un agente secreto tiene que ser Brando. Para hacer este trabajo, tienes que ser un gran actor, naturalista.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten vereinbaren verbindliche Instrumente für die Ermittlungsmethoden der nationalen Ermittler sowie derjenigen von Europol.
Los Estados miembros establecerán instrumentos vinculantes sobre los métodos de investigación utilizados tanto por agentes nacionales como por agentes de Europol.
Korpustyp: EU DCEP
Er erwähnte auch zwei weitere Verfahren, in denen die Polizei derzeit ermittle.
También citó otros dos asuntos en que la policía está investigando actualmente (el primero de ellos se cita en el presente informe).
Korpustyp: EU DCEP
Er ist Ermittler der Firm…die die Million an Lisa ausgezahlt hat.
El señor Linch está trabajando para la aseguradora que ha pagado el dinero.
Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Verwechslung. Der Wagen sollte von einem unserer verdeckten Ermittler abgeholt werden.
Hubo un error, ese automóvil debía ser para uno de nuestros agentes infiltrados.
Korpustyp: Untertitel
Ungefähr eine halbe Stunde nach Ihrer Abreise. - Wer sind denn die? - Die neuen Ermittler.
Media hora después de que os marcharais. - ¿Quiénes son estos tipos?
Korpustyp: Untertitel
Ich ermittle gegen den Mann, den Sie gerade ohne eine reinließen.
F.B.I. Estoy investigando a ese hombre que usted le ha dejado pasar sin ninguna.
Korpustyp: Untertitel
Ich war gerade erst Ermittler geworden, als ich mit Sammy zu tun bekam.
Yo empezaba, cuando me encontré con Sammy. Samuel R. Jankis.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin Ex-FBl-Agent und ermittle für die Familie des Opfers.
No, del FBI, retirado. Investigo un caso paralelo para los familiares.
Korpustyp: Untertitel
Ist Ihnen bekannt, dass unsere Ermittler zwei Einzelportionsflaschen Vodka im Mülleimer der Bordküche gefunden haben?
¿Sabe que se encontraron dos botellas de 50 ml. de vodk…...en el basurero de la cocina?
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe es Verbrechen aus der Sicht eines Ermittlers zu schreiben.
Me encanta escribir sobre los crímenes desde dentro.
Korpustyp: Untertitel
- Wir waren neugierig, ob Nathan weiß, warum interne Ermittler daran so interessiert waren.
Nos preguntamos si Nathan sabe por qué asuntos internos estaba tan interesado.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn nicht umlegen, wenn er ein verdeckter Ermittler ist.
No quiero matarlo si es un federal encubierto.
Korpustyp: Untertitel
Seit Monaten versuch ich denen auf die Schliche zu kommen. Ich ermittl…
Es lo que trato de impedir: que circule la droga.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wie Sie wahrscheinlich wissen…ermittle ich wegen des Anschlags auf die Schwebebahn.
- Como bien sabr…...investigo el atentado al tren MLMT.
Korpustyp: Untertitel
Und mit der Hilfe des besten Ermittlers des FBI, sollten wir bald Antworten haben.
Y con la ayuda del mejor cazador del FB…...deberíamos tener respuestas pronto.
Korpustyp: Untertitel
Ich ermittle seit 6 Monaten verdeckt, um Informationen über Collettes Kunden zu bekommen.
He estado infiltrado durante los últimos 6 meses…reuniendo información de los clientes de Collette.
Korpustyp: Untertitel
Zielgruppe der Veranstaltungen waren Richter und Ermittler einerseits, aber auch Journalisten und Studenten.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Er erwähnte auch zwei Verfahren, in denen die Polizei derzeit ermittle (das erste der beiden Verfahren ist Gegenstand dieses Berichts).
También citó otros dos asuntos en los que la policía está investigando actualmente (el primero de ellos se cita en el presente informe).
Korpustyp: EU DCEP
Er erwähnte auch zwei Verfahren, in denen die Polizei derzeit ermittle (das erste der beiden ist Gegenstand dieses Berichts).
También citó otros dos asuntos que la policía está investigando actualmente (el primero de ellos se cita en el presente informe).
Korpustyp: EU DCEP
Auf europäischer Ebene müssen bestimmte Fragen betreffend Kronzeugen, verdeckte Ermittler, Anstiftung offen erörtert werden und zu Empfehlungen oder Rahmenbeschlüssen führen.
A nivel europeo se han de debatir abiertamente determinados métodos referentes a testigos principales, agentes infiltrados e inducción, con el fin de lograr recomendaciones o decisiones marco.
Korpustyp: EU DCEP
Die Sicherheit der Bürger wiegt die fehlende Bereitschaft der 15 selbständigen Ermittler, zusammenzuarbeiten, immer noch nicht auf.
La seguridad de los ciudadanos sigue estando supeditada a las reticencias de quince policías independientes frente a la cooperación.
Korpustyp: EU DCEP
Der Fall wird als Amoklauf bewertet. Die Ermittler werten derzeit den Hintergrund und die Motive des Täters aus.
El caso se está investigando como una serie de asesinatos al azar, y se pretende averiguar la situación y las motivaciones del sospechoso.
Korpustyp: Untertitel
a) Unabhängigkeit der Ermittler der Einschalt- und Ausstrahlungsquoten der verschiedenen Kommunikationsmittel von allen Einrichtungen, bei denen sie ermitteln;
(a) independencia de los realizadores de las investigaciones sobre los índices de audiencia y de difusión de los distintos medios de comunicación respecto de todos los sujetos investigados;
Korpustyp: EU DCEP
Sie waren verdeckte Ermittler der US-Zollbehörde, die einem Schmugglerring der Triaden auf der Spur waren. - Was wurde geschmuggelt?
Eran agentes de aduana clandestinos investigando una red de contrabando. -¿Contrabando de qué?
Korpustyp: Untertitel
Wir alle wünschen dem UN-Ermittler Detlev Mehlis viel Erfolg dabei, die Schuldigen vor Gericht zu bringen.
Todos le deseamos al inspector de Naciones Unidas, el señor Detlev Mehlis, mucho éxito en su tarea de llevar a los culpables ante la justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind die Aufnahmen unserer verdeckten Ermittler...... während der Demonstration und den Ausschreitungen...... vor ein paar Tagen im Zentrum.
Estas son las tomas hechas por nuestros cámara…durante la manifestación que tuvo lugar el otro día en el centro.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen neuen Anhaltspunkt für den großen Fall vom letzten Jahr…in welchem ich als Einziger noch ermittle.
Tengo pistas para resolver el caso más importante del año pasad…...y soy el único oficial que queda para investigarlas.
Korpustyp: Untertitel
Die Ermittler verfolgen bereits neue Spuren. Evtl. handelt es sich um Personen aus dem Umfeld des Opfers.
Según nuestras fuentes la investigación sigue nuevas pistas, merodeadores o del entorno de la víctima.
Korpustyp: Untertitel
Weil es schon zwei Jahre so läuft Braga, Arturo - Kein Bild und die letzten drei verdeckten Ermittler in Leichensäcken zurückkamen.
Porque han pasado dos año…...y los últimos tres agentes que enviamos regresaron muertos.
Korpustyp: Untertitel
Als ich das erste Mal Kathryn Drummond traf, sah ich in ihr ein Fünkchen Potential als Ermittler.
Cuando conocí a Kathryn Drummond, mostró un ápice de potencial como investigadora.
Korpustyp: Untertitel
Die Ermittler tappen im Dunkeln. So fragen wir uns alle: Welcher Superschurke ist verantwortlich für dieses scheußliche Verbrechen?
La policía aún no tiene pista…...todos se preguntan cuál de los villanos del mund…...es responsable de este atroz crimen.
Korpustyp: Untertitel
Aber achten Sie gut auf unseren verdeckten Ermittler, nach der Sicherstellung des nuklearen Materials hat seine Sicherheit oberste Priorität.
Pero tengan mucho cuidado con nuestro agent…lo siguiente a asegurar el material, su seguridad es prioridad.
Korpustyp: Untertitel
a) Unabhängigkeit der Ermittler der Einschalt- und Ausstrahlungsquoten der verschiedenen Kommunikationsmittel von allen Einrichtungen, bei denen sie ermitteln;
a) independencia de quienes realizan las investigaciones sobre los índices de audiencia, calidad, aceptación y difusión de los distintos medios de comunicación respecto de todos los sujetos investigados;