Informationen über Ereignisse sollten innerhalb der Union ausgetauscht werden, um die Ermittlung tatsächlicher oder potenzieller Gefahren zu verbessern.
Debe intercambiarse en la Unión la información sobre sucesos para reforzar la detección de peligros reales o potenciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Scanmodus zur Ermittlung von Dünnstellen durch Korrosion oder Lochfraß
Der Scoreboard umfasst unter anderem Indikatoren, die nützlich sind bei der frühzeitigen Ermittlung:
El cuadro de indicadores englobará, entre otros, indicadores útiles para la detección temprana de:
Korpustyp: EU DCEP
Die AV-TEST GmbH ist ein unabhängiger Anbieter für Services im Bereich IT-Sicherheit und Anti-Viren-Forschung mit Fokussierung auf die Ermittlung und Analyse der neuesten Schadsoftware und deren Einsatz in umfassenden Vergleichstests.
AV-TEST GmbH es un operador independiente de servicios de seguridad informática y de investigación antivirus enfocado a la detección y al análisis de los últimos software malintencionados y su uso en pruebas comparativas completas.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
Das Scoreboard umfasst unter anderem Indikatoren, die nützlich sind bei der frühzeitigen Ermittlung:
El cuadro de indicadores englobará, entre otros, indicadores útiles para la detección temprana de:
Korpustyp: EU DCEP
Cellebrite bietet nun Lösungen für die "Ermittlung und Behebung" von technischen Störungen über den Fernzugriff durch einen Mitarbeiter des Callcenters, über eine Selbsthilfe-App auf Ihrem Gerät "zu Hause" oder über ein Internetportal.
Cellebrite ahora ofrece soluciones de "detección y corrección" a través de la asistencia remota de un centro de asistencia telefónica de un operador, aplicaciones de autoservicio "en casa" instaladas en el dispositivo, o resolución de problemas a través de un portal web.
Natürlich können auch alle Institutionen das Amt mit der Durchführung von Ermittlungen beauftragen.
Todas las instituciones pueden también, evidentemente, encargar a la Oficina que realice encuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn beispielsweise eine Untersuchung in die Wege geleitet wird, wenn eventuell Ermittlungen vor Ort angestellt werden, wäre es völlig unverantwortlich, wenn von uns in dieser Hinsicht Mitteilungen verbreitet oder bezüglich des gefundenen Materials Indiskretionen begangen würden.
Pongamos por caso que se inicia una investigación y que posiblemente se realizan encuestas. Sería del todo irresponsable, por lo menos por nuestra parte, difundir comunicados o incurrir en indiscreciones con respecto a los hechos encontrados en la misma.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ermittlung erfolgreicher Vorgehensweisen in unterschiedlichen Tätigkeitsbereichen der Gesundheitsfürsorge zur Verbesserung der Verschreibungspraxis von Arzneimitteln und deren Einnahme durch die Patienten (einschließlich Pharmakovigilanz).
Identificación de intervenciones que han tenido éxito en diferentes contextos sanitarios para mejorar la prescripción de medicamentos y su utilización por los pacientes (incluidos los aspectos de farmacovigilancia).
Korpustyp: EU DCEP
Ermittlung und Bewertung aller HSE-Gefahren und Aspekte sowie das Risikomanagement, um die möglichen Auswirkungen auf ein Minimum zu begrenzen
Identificación y evaluación de todos los peligros o aspectos de HSE y la administración de esos riesgos para reducir sus impactos a niveles aceptables.
KLEENOIL ICC, con su principio de mensuración y análisis instalado por eso ha sido ideado para la averiguación y la supervisión de la condición general.
Es sind also Ermittlungen über die Herkunft des Fahrzeugs anzustellen.
Por consiguiente, se deben efectuar averiguaciones sobre la procedencia del vehículo.
Korpustyp: EU DCEP
Als Sie uns aus Schottland anriefen, leiteten wir Ermittlungen ein.
Desde que Vd. nos telefoneó hemos realizado muchas averiguaciones.
Korpustyp: Untertitel
Diese Ermittlungen sind oft langwierig und aufwendig.
Estas averiguaciones son con frecuencia largas y costosas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat einerseits die Phase zur Klärung und Ermittlung der Fragen, die im Mittelpunkt zukünftiger Verhandlungen stehen werden, abgeschlossen.
Por un lado, el Consejo ha concluido la fase de aclaración y averiguación de las cuestiones que van a estar en el punto central de las futuras negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertragsstaat, der die in Absatz 1 bezeichneten Maßnahmen getroffen hat, führt unverzüglich eine vorläufige Untersuchung oder Ermittlungen zur Feststellung des Sachverhalts durch.
El Estado Parte que haya adoptado las medidas contempladas en el párrafo 1 del presente artículo procederá inmediatamente a una investigación preliminar o averiguación de los hechos.
Korpustyp: UN
Frau Präsidentin, für eine nachhaltige Zukunft ist die Ermittlung der vorgeschlagenen Werte notwendig, um eine objektive Grundlage für wirkungsvolle Maßnahmen gegen die Luftverschmutzung zu haben.
Señora Presidenta, la averiguación de los valores propuestos es necesaria para tener una base objetiva con la que aplicar medidas eficaces contra la contaminación del aire y lograr un futuro sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der israelischen Enthüllungen haben die deutschen Behörden bereits ihre eigenen Ermittlungen bei der Firma Humana und den Verbrauchern, die diese beliefert, eingeleitet.
Ante las revelaciones de la prensa israelí, las autoridades alemanas han iniciado ya sus propias averiguaciones acerca de la empresa Humana y entre los consumidores que ésta abastece.
Korpustyp: EU DCEP
Wie weitere Ermittlungen belegen, handelte es sich hier nicht etwa um einen Einzelfall, sondern in anderen Regionen Italiens und anderer Mitgliedstaaten der EU sind Arbeitnehmer anzutreffen, die ähnlichen Praktiken (Nichteinhaltung von Beschäftigungsvorschriften) unterworfen sind.
Tras averiguaciones suplementarias se comprobó que no se trata de un hecho aislado, sino que casos similares se registran en otras regiones de Italia y otros Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen bin ich mit dieser Entschließung voll und ganz einverstanden und betone außerdem noch einmal die Notwendigkeit, konkrete Ermittlungen über die Verantwortung für die verübten Massaker anzustellen und die entsprechenden Verantwortlichen einer Bestrafung durch die zuständigen Justizbehörden zuzuführen.
Ésas son las razones que me mueven a estar enteramente de acuerdo con esta resolución y también a poner de relieve de nuevo la necesidad de que se haga una averiguación concreta de las responsabilidades por las matanzas habidas y unas autoridades judiciales adecuadas castiguen a sus responsables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ermittlungpesquisa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Thriller, Roman von Ermittlung oder geschichtlicher Krimi (mit der Kollektion Labyrinthes), entdeckt schnell die Aktualität der Maske!
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Welche Schlussfolgerungen zieht die Kommission aufgrund des derzeitigen Stands der Ermittlungen?
¿Qué conclusiones extrae la Comisión del estado actual de las pesquisas?
Korpustyp: EU DCEP
Der Melonenhut ist ein für viele Personen wichtiges Zubehörteil, das Beweis von Phantasie, Humor macht, und von unsinnigem, der ganz oft in einem Klima von eingebildetem oder von polizeilichen Ermittlungen.
El bombín es un accesorio que importa para muchos personajes quienes dan a menudo muestras de fantasía, de humorismo y de absurdidad, el todo en un clima de fantasía o de pesquisas policíacas.
Bei ihren Ermittlungen verhielt sich die Polizei in fremdenfeindlicher und beleidigender Weise und nutzte seine lediglich passive Kenntnis der englischen Sprache aus.
Mientras realizaba las pesquisas, la policía adoptó un comportamiento xenófobo e insultante, aprovechándose de su conocimiento pasivo del inglés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch so unterschiedlich der deutsche Krimi in puncto Erzählstil und Handlungsaufbau auch sein mag – alle Autoren nutzen die Ermittlungen ihrer Charaktere, um die Eigenheiten eines bestimmten Gebietes und seiner Bewohner in der Geschichte zu verankern.
DE
Pero por muy variopinta que sea la novela alemana de crímenes en lo que respecta al estilo narrativo y a la construcción de la trama, todos los escritores aprovechan las pesquisas de sus personajes para incrustar en el relato las particularidades de un territorio determinado y sus habitantes.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Es sollen Ermittlungen gegen den Generalsekretär, den Kabinettschef des Präsidenten, den Verwaltungschef und den Finanzdirektor aufgenommen worden sein.
Parece ser que se han iniciado pesquisas contra el Secretario General, el Jefe de Gabinete del Presidente, el Jefe de Administración y el Director Financiero.
Korpustyp: EU DCEP
hält es für erforderlich, dass jene europäischen Länder, die Ermittlungen und Untersuchungen auf Regierungsebene auf, parlamentarischer und/oder Justizebene im Zusammenhang mit dem Mandat des nichtständigen Ausschusses eingeleitet haben, ihre Arbeiten so zügig wie möglich durchführen und die Ergebnisse ihrer Ermittlungen veröffentlichen;
Estima necesario que aquellos países europeos que hayan iniciado pesquisas e investigaciones a nivel gubernamental, parlamentario y/o judicial en asuntos que incumben a la Comisión Temporal realicen sus trabajos lo más rápidamente posible y publiquen los resultados de sus investigaciones;
Korpustyp: EU DCEP
Wir fordern zum einen, daß ein internationaler Untersuchungsausschuß an den für eine Bestrafung der für den Mord an Frau Abiola Verantwortlichen erforderlichen Ermittlungen beteiligt wird, und zum anderen fordern wir Sanktion gegen das Regime in Lagos.
Por un lado, exigimos que una comisión internacional de investigación se asocie a las pesquisas necesarias con el fin de castigar a los culpables del asesinato de la Sra. Abiola, y, por otro lado, que se adopten sanciones en contra del régimen de Laos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollte als ein praktisches Instrument gesehen werden, das all denen, die in den Mitgliedstaaten mit Ermittlungen im Zusammenhang mit Zahlungskartenbetrug befaßt sind, die Arbeit erleichtert, und dies unter Achtung der Privatsphäre und der Menschenrechte.
Debe considerarse como un instrumento práctico que facilite el trabajo a todos aquellos que están ocupados en los Estados miembros de las pesquisas relacionadas con el fraude con tarjetas de crédito. Y esto, respetando la esfera privada y los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für ihre Prävention muss die Rolle der Union darauf beschränkt bleiben, den Informationsaustausch zwischen den einzelstaatlichen Behörden zu fördern, um einen Austausch der besten Praktiken und Ermittlungen im Sinne des Subsidiaritätsprinzips zu ermöglichen.
Para su prevención, el papel de la Unión debe limitarse a favorecer el intercambio de informaciones entre las autoridades nacionales a fin de proporcionar un intercambio de los procedimientos y pesquisas óptimos en nombre del principio de subsidiariedad.
Ermittlung des Gleichgewichtsverteilungskoeffizienten
.
Modal title
...
Ermittlung der Exposition
.
Modal title
...
Verdünnungsverfahren zur Ermittlung der Geruchsschwellen
.
Modal title
...
Methode zur Ermittlung vorbildlicher Verfahren
.
Modal title
...
Studie zur Ermittlung des Dosisbereichs
.
Modal title
...
Meßsystem zur Ermittlung der Einschaltquote
.
Modal title
...
Modell zur Ermittlung des Energiebedarfs
.
Modal title
...
Verfahren zur Ermittlung von Fähigkeiten
.
.
Modal title
...
Verfahren zur Ermittlung von Leistungen
.
Modal title
...
Bedarfsäußerung und Ermittlung von Sicherheitszielen
.
Modal title
...
Umrechnungsfaktor zur Ermittlung der Pkw-Einheit
.
Modal title
...
strafrechtliche Ermittlunginvestigación penal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wenn ein Stattgeben dazu geeignet wäre, ihre eigene Untersuchung, ihre eigenen Durchsetzungsmaßnahmen oder gegebenenfalls eine strafrechtlicheErmittlung zu beeinträchtigen;
al acceder al requerimiento puedan verse perjudicadas sus propias actividades de investigación o ejecución o, en su caso, una investigaciónpenal;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vollstreckung der Anordnung eine laufende strafrechtlicheErmittlung oder Verfolgung beeinträchtigen könnte, und zwar so lange, wie der Vollstreckungsstaat dies für angemessen hält;
su ejecución puede perjudicar una investigaciónpenal o actuaciones judiciales penales en curso, hasta el momento que el Estado de ejecución lo considere razonable, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Experten, denen strafrechtlicheErmittlung einschließlich der Bekämpfung der sexueller Gewalt zugewiesen wird.“
expertos destinados a la investigaciónpenal, incluida la lucha contra la violencia sexual.».
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vollstreckung der Anordnung eine laufende strafrechtlicheErmittlung oder Verfolgung beeinträchtigen könnte, und zwar solange, wie der Vollstreckungsstaat dies für angemessen hält, oder
si su ejecución puede perjudicar una investigaciónpenal o actuaciones judiciales penales en curso, hasta el momento que el Estado de ejecución lo considere razonable, o
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Abwehr einer unmittelbaren und ernsthaften Gefahr für die öffentliche Sicherheit und unbeschadet des Buchstabens b, wenn anschließend eine strafrechtlicheErmittlung eingeleitet wird;
para evitar una amenaza inminente y grave a la seguridad pública, y sin perjuicio de lo dispuesto en la letra b) si ulteriormente se iniciara una investigaciónpenal;
Korpustyp: EU DCEP
Die Auskunftserteilung unterbleibt in jedem Fall während der verdeckten Registrierung beziehungsweise während der Feststellung und Unterrichtung sowie im Zeitraum, in welchem eine operative Analyse der Daten durchgeführt wird oder eine behördliche oder strafrechtlicheErmittlung läuft.
En todo caso, el acceso se denegará durante el período de vigilancia discreta o de observación e informe, y durante el periodo de realización del análisis operativo de los datos o de la investigación administrativa o penal.
Korpustyp: EU DCEP
Eine ersuchte Behörde kann entscheiden, den Verpflichtungen aus Artikel 7 nicht nachzukommen, wenn in Bezug auf denselben innergemeinschaftlichen Verstoß und gegen denselben Verkäufer oder Dienstleistungserbringer von den Justizbehörden im Mitgliedstaat der ersuchten oder der ersuchenden Behörde bereits eine strafrechtlicheErmittlung oder ein Gerichtsverfahren eingeleitet wurde bzw. ein rechtskräftiges Urteil ergangen ist.
Una autoridad requerida podrá decidir no respetar las obligaciones del artículo 7 si las autoridades judiciales del Estado miembro de la autoridad requerida o de la autoridad solicitante han iniciado una investigaciónpenal o un procedimiento judicial o han dictado una sentencia definitiva respecto a las mismas infracciones intracomunitarias y contra los mismos comerciantes o proveedores.
Korpustyp: EU DCEP
auf Ersuchen um Informationen und Erkenntnisse antworten zu können, sofern der ersuchende Staat angibt, dass er eine strafrechtlicheErmittlung oder polizeiliche Intelligence-Arbeit bezüglich der folgenden Straftaten, wie sie im Recht des ersuchenden Staats definiert sind, durchführt:
a las solicitudes de información e inteligencia cuando el Estado solicitante indique que está realizando una investigaciónpenal o una operación de información criminal sobre los siguientes delitos, según lo dispuesto en el Derecho del Estado solicitante:
Korpustyp: EU DCEP
Außer aus diesen Gründen werden die personenbezogenen Daten sowie auch Abfrageprotokolle nach Ablauf eines Monats aus allen Datenbanken des Mitgliedstaats und Europols gelöscht, es sei denn, die Daten sind für die bestimmte laufende strafrechtlicheErmittlung, für die sie von einem Mitgliedstaat oder von Europol angefordert wurden, erforderlich.
Para otros fines distintos, tanto los datos personales como el registro de las búsquedas serán suprimidos de todos los registros nacionales y de Europol en el plazo de un mes, salvo que dicho Estado miembro o Europol necesiten los datos para la investigaciónpenal específica en curso para la cual se hubiesen solicitado los datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass sie über geeignete Verfahren verfügen, um innerhalb von höchstens 12 Stunden auf Ersuchen um Informationen und Erkenntnisse antworten zu können, sofern der ersuchende Staat angibt, dass er eine strafrechtlicheErmittlung oder polizeiliche Intelligence-Arbeit bezüglich der folgenden Straftaten, wie sie im Recht des ersuchenden Staats definiert sind, durchführt:
Los Estados miembros se dotarán de procedimientos que les permiten responder en el plazo máximo de doce horas a las solicitudes de información e inteligencia cuando el Estado solicitante indique que está realizando una investigaciónpenal o una operación de información criminal sobre los siguientes delitos, según lo dispuesto en el Derecho del Estado solicitante:
Korpustyp: EU DCEP
strafrechtliche Ermittlunginvestigación judicial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die buchmäßige Erfassung kann in dem Fall nach Artikel 102 Absatz 3 Unterabsatz 2 so lange aufgeschoben werden, bis die Mitteilung der Zollschuld eine strafrechtlicheErmittlung nicht mehr beeinträchtigt.
La contracción puede aplazarse en el caso mencionado en el artículo 102, apartado 3, segundo párrafo, hasta el momento en que la notificación de la deuda aduanera no perjudique la investigaciónjudicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
behördliche Ermittlunginvestigación administrativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das in Artikel 5 genannte Ersuchen kann ein begründetes Ersuchen um eine bestimmte behördlicheErmittlung enthalten.
La solicitud a que se refiere el artículo 5 podrá incluir una solicitud motivada de que se realice una investigaciónadministrativa concreta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die ersuchte Behörde der Auffassung, dass keine behördlicheErmittlung erforderlich ist, so teilt er der ersuchenden Behörde unverzüglich die Gründe hierfür mit.
Si la autoridad requerida considera que la investigaciónadministrativa no es necesaria, informará inmediatamente a la autoridad requirente de los motivos que lo han llevado a adoptar esa postura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die ersuchte Behörde der Auffassung, dass die behördlicheErmittlung nicht erforderlich ist, so teilt er der ersuchenden Behörde unverzüglich die Gründe hierfür mit.
Si la autoridad requerida considera que la investigaciónadministrativa no es necesaria, informará inmediatamente a la autoridad requirente de los motivos que lo han llevado a adoptar esa postura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis 31. Dezember 2014 kann das Ersuchen nach Absatz 1 einen begründeten Antrag auf eine behördlicheErmittlung enthalten.
Hasta el 31 de diciembre de 2014, la solicitud a que se refiere el apartado 1 podrá incluir una solicitud motivada de que se realice una investigaciónadministrativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begründetes Ersuchen um eine bestimmte behördlicheErmittlung und Gründe für eine Verweigerung der bestimmten behördlichen Ermittlung Bestätigung des Empfangs des Informationsersuchens
Solicitud motivada de una investigaciónadministrativa específica y motivos para la denegación de una investigación administrativa específica solicitada
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab 1. Januar 2015 kann das Ersuchen nach Absatz 1 einen begründeten Antrag auf eine bestimmte behördlicheErmittlung enthalten.
A partir del 1 de enero de 2015, la solicitud a que se refiere el apartado 1 podrá incluir una solicitud motivada de que se realice una investigaciónadministrativa concreta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auskunftserteilung unterbleibt in jedem Fall während der verdeckten Registrierung beziehungsweise während der Feststellung und Unterrichtung sowie im Zeitraum, in welchem eine operative Analyse der Daten durchgeführt wird oder eine behördliche oder strafrechtliche Ermittlung läuft.
En todo caso, el acceso se denegará durante el período de vigilancia discreta o de observación e informe, y durante el periodo de realización del análisis operativo de los datos o de la investigaciónadministrativa o penal.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Verbesserung des Informationsaustauschs zwischen den verschiedenen nationalen Behörden wird ferner vorgeschlagen, diejenigen Fälle zu überwachen, bei denen sich die Mitgliedstaaten weigern, Informationen bereitzustellen oder eine behördlicheErmittlung durchzuführen.
A fin de mejorar el intercambio de información entre las distintas autoridades nacionales, también se propone establecer la supervisión de los casos en los que los Estados miembros se han negado a proporcionar información o a realizar una investigaciónadministrativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wirksame Ermittlunginvestigación eficaz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
genannten Akteure geeignete Schritte einleiten, um die Verfolgung oder den ernsthaften Schaden zu verhindern, beispielsweise durch wirksame Rechtsvorschriften zur Ermittlung, Strafverfolgung und Ahndung von Handlungen, die eine Verfolgung oder einen ernsthaften Schaden darstellen, und wenn der Antragsteller Zugang zu diesem Schutz hat.
, tomen medidas razonables para impedir la persecución o el sufrimiento de daños graves, entre otras la disposición de un sistema jurídico eficaz para la investigación, el procesamiento y la sanción de acciones constitutivas de persecución o de daños graves, y el solicitante tenga acceso a dicha protección.
Korpustyp: EU DCEP
Ermittlung von Verstößendetección de infracciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hinsichtlich der Besichtigungen und der ErmittlungvonVerstößen lassen sich die Mitgliedstaaten von den Bestimmungen des Artikels 11 des
En cuanto a la inspección de buques y a la deteccióndeinfracciones, los Estados miembros se guiarán por lo dispuesto en el artículo 11 del Convenio
Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich der Besichtigungen und der ErmittlungvonVerstößen lassen sich die Mitgliedstaaten von den Bestimmungen des Artikels 11 des AFS-Übereinkommens leiten.
En cuanto a la inspección de buques y a la deteccióndeinfracciones, los Estados miembros se guiarán por lo dispuesto en el artículo 11 del Convenio AFS.
Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich der Besichtigungen und der ErmittlungvonVerstößen lassen sich die Mitgliedstaaten von den Bestimmungen des Artikels 11 des AFS-Übereinkommens und den einschlägigen Leitlinien der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation (IMO) leiten.
En cuanto a la inspección de buques y a la deteccióndeinfracciones, los Estados miembros se guiarán por lo dispuesto en el artículo 11 del Convenio AFS y por las Directrices de la Organización Marítima Internacional (OMI).
Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf die Durchführung von Inspektionen und die ErmittlungvonVerstößen wenden die Mitgliedstaaten unbeschadet des Artikels 2 die Bestimmungen des Artikels 11 des AFS-Übereinkommens an und lassen sich von den Richtlinien für die Inspektion von Bewuchsschutzsystemen von Schiffen leiten, die der Entschließung MEPC.105(49) des MEPC beiliegen.
En lo relativo a las inspecciones y la deteccióndeinfracciones, y sin perjuicio del artículo 2 del presente Reglamento, los Estados miembros aplicarán lo previsto en el artículo 11 del Convenio AFS y seguirán las directrices para la inspección de los sistemas antiincrustantes de los buques anexas a la resolución MEPC.105 (49) del MEPC.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ermittlung
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abteilung für temporale Ermittlung.
Departamento de Investigaciones Temporales.
Korpustyp: Untertitel
die Bedarfsanalyse und -ermittlung;
el análisis y la determinación de las necesidades;