linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ermittlung investigación 2.622
detección 90 encuesta 2
[Weiteres]
Ermittlung Identificación 28

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ermittlung averiguación 13 pesquisa 12

Verwendungsbeispiele

Ermittlung investigación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Außerdem unterstützt Eurojust die zuständigen Behörden, um die Wirksamkeit ihrer Ermittlungen und Strafverfolgungsmaßnahmen zu erhöhen. ES
Eurojust también apoya a las autoridades competentes para dar mayor eficacia a sus investigaciones y actuaciones. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
die Durchführung der verdeckten Ermittlung in einem vergleichbaren innerstaatlichen Fall nicht genehmigt würde oder
la realización de investigaciones encubiertas no estuviera autorizada en casos internos similares, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vince, wir stecken mitten in zwei großen Ermittlungen.
Vince, estamos en medio de dos grandes investigaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ermittlungen gehen voran, nur noch Nadia wird erwartet, um den Plan der Polizei umzusetzen. EUR
La investigación avanza, y Nadia es esperada para poner en marcha el plan de la policía. EUR
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Die europäischen Mechanismen für gemeinsame Ermittlungen müssen verbessert werden.
Los mecanismos europeos de investigación conjunta han de optimizarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Calvini darf in Ihre Ermittlungen nicht hineingezogen werden.
El señor Calvini no puede involucrarse en su investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Beamten dürfen zudem an behördlichen Ermittlungen, die im ersuchten EU-Mitgliedstaat geführt werden, teilnehmen; ES
Asimismo, dichos funcionarios podrán participar en las investigaciones administrativas efectuadas en el Estado miembro requerido; ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
führt Überprüfungen, Untersuchungen und Ermittlungen durch, die für die Kontrolle der erbrachten Dienstleistung erforderlich sind;
procederá a realizar las comprobaciones, inspecciones e investigaciones necesarias para garantizar el control del servicio prestado;
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Aufgabe ist es, jedes Detail von Mazlos interner Ermittlung herauszufinden.
Vuestro trabajo es verificar cada detalle de la investigación interna de Mazlo.
   Korpustyp: Untertitel
Man will uns weismachen, dass eine Serie von Pannen die Ermittlung der Behörden behinderte. DE
Nos quieren hacer creer que una serie de averías dificultaron la investigación de las autoridades. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


strafrechtliche Ermittlung investigación penal 10 investigación judicial 1 . .
behördliche Ermittlung investigación administrativa 8
wirksame Ermittlung investigación eficaz 1
Ermittlung des Druckverlaufs .
stufenweise Ermittlung der Kanalbreite .
Ermittlung von Verstößen detección de infracciones 4
rechnerische Ermittlung des Ausfuhrpreises .
Ermittlung schädlicher Wirkungen . . .
Ermittlung der Strahlenexposition . .
Ermittlung des Oberschwingungsgehaltes .
Ermittlung eines Datensatzes .
Ermittlung der konstanten Durchflußmenge .
Ermittlung des Sachverständigen .
staatliche Ermittlungs- und Sicherheitsbehörde .
Ermittlung des Zollwerts .
Ermittlung der Beeinträchtigungen .
Ermittlung der Nebenempfangsstellen .
Ermittlung der tatsächlichen Masse . .
Ermittlung des Herzminutenvolumens .
Ermittlung des Gleichgewichtsverteilungskoeffizienten .
Ermittlung der Exposition .
Verdünnungsverfahren zur Ermittlung der Geruchsschwellen .
Methode zur Ermittlung vorbildlicher Verfahren .
Studie zur Ermittlung des Dosisbereichs .
Meßsystem zur Ermittlung der Einschaltquote .
Modell zur Ermittlung des Energiebedarfs .
Verfahren zur Ermittlung von Fähigkeiten . .
Verfahren zur Ermittlung von Leistungen .
Bedarfsäußerung und Ermittlung von Sicherheitszielen .
Umrechnungsfaktor zur Ermittlung der Pkw-Einheit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ermittlung

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Abteilung für temporale Ermittlung.
Departamento de Investigaciones Temporales.
   Korpustyp: Untertitel
die Bedarfsanalyse und -ermittlung;
el análisis y la determinación de las necesidades;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung der künftigen Reduzierungsoptionen;
identificar opciones de reducción futuras;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung von Durchführbarkeitsstudien,
– la determinación de estudios de viabilidad;
   Korpustyp: EU DCEP
(2) Ermittlung der
(2) valoración de la
   Korpustyp: EU DCEP
Ermittlung der prioritären Bereiche;
definirá sus ámbitos de actuación prioritaria;
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Hinblick auf die Ermittlung
que permitan su cumplimiento,
   Korpustyp: EU DCEP
Ermittlung des Ergebnisses des Haushaltsjahres
Análisis de los resultados del ejercicio
   Korpustyp: EU DCEP
Ermittlung des Ergebnisses des Geschäftsjahres
Determinación del resultado del ejercicio
   Korpustyp: EU DCEP
wenn die Ermittlung der CO
si los valores de las emisiones de CO
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Ermittlung der Korrelation zwischen
Para establecer la correlación entre
   Korpustyp: EU DCEP
die Ermittlung der zuständigen Behörden
la determinación de las autoridades competentes,
   Korpustyp: EU DCEP
Ermittlung des Ergebnisses des Haushaltsjahres
Determinación del resultado del ejercicio
   Korpustyp: EU DCEP
Methode zur Ermittlung der Belichtung
Método para determinar la exposición
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
oder der Ermittlung von Lösungen
o la búsqueda de una solución
   Korpustyp: EU DCEP
Ermittlung , Handhabung und Offenlegung von
intereses se detecten , gestionen y comuniquen
   Korpustyp: Allgemein
Ansätze zur Ermittlung des Kreditrisikos
Métodos relativos al riesgo de crédito
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung extremer, aber plausibler Marktbedingungen
Determinación de condiciones de mercado extremas pero verosímiles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgehensweise zur Ermittlung der Umweltaspekte
¿Cómo se identificarán los aspectos medioambientales?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung relevanter Partner für Programme
Determinación de los socios pertinentes para los programas
   Korpustyp: EU DGT-TM
ERMITTLUNG DES RISIKOPROFILS EINES SCHIFFES
DETERMINACIÓN DEL PERFIL DE RIESGO DEL BUQUE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung der mechanisch kinematischen Stromabnehmerbegrenzungslinie
Determinación del gálibo mecánico cinemático del pantógrafo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung des Normalwerts im Vergleichsland
Determinación del valor normal establecido en el país análogo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung der Säure- oder Alkalireserve,
evaluación de la reserva ácida o alcalina;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung des intravenösen Pathogenitätsindex (IVPI);
determinación del índice de patogenicidad intravenosa (IVPI);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur Ermittlung der Fahrzeuge,
el método de localización del vehículo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung und Addition der Einzelverluste.
determinación de pérdidas medidas por separado para suma total.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung des Gehalts an Magermilchpulver
Determinación del contenido en leche desnatada en polvo
   Korpustyp: EU DGT-TM
ERMITTLUNG DES GESAMTWASSERGEHALTS VON HÄHNCHEN
DETERMINACIÓN DEL CONTENIDO TOTAL DE AGUA DE LOS POLLOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung des Normalwerts im Vergleichsland
Determinación del valor normal en el país análogo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methode zur Ermittlung des Normalwerts
Metodología para la determinación del valor normal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung und Messung des Systemrisikos
Determinación y medición del riesgo sistémico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methode zur Ermittlung des Normalwerts
Metodología aplicada para la determinación del valor normal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methode zur Ermittlung des Normalwerts
Metodología utilizada para la determinación del valor normal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung der einzeln abgrenzbaren Dienstleistungen
Determinación de los servicios identificables de forma separada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlerhafte Ermittlung des angemessenen Gewinns
Determinación errónea del beneficio razonable
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau der Ermittlung des Schulungsbedarfs
Desarrollo del análisis de las necesidades de formación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktualisierung der Ermittlung des Schulungsbedarfs
Actualización del análisis de las necesidades de formación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung der geltenden funktionsspezifischen Anpassungen:
Determinar qué ajustes por capacidad son aplicables:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Studie zur Ermittlung des Dosisbereichs
estudio de determinación de la gama de dosis
   Korpustyp: EU IATE
Studie zur Ermittlung des Dosisbereichs
estudio de determinación del intervalo de dosis
   Korpustyp: EU IATE
auf das Vorbringen beschränkte Ermittlung
examen limitado a los medios alegados
   Korpustyp: EU IATE
Blindhaerten zur Ermittlung der Kernfestigkeit
templado a fondo para determinar la resistencia del núcleo
   Korpustyp: EU IATE
Ätzung zur Ermittlung der Ätzgrubendichte
solución de ataque para la densidad de pozos atacados
   Korpustyp: EU IATE
Näherungswert zur Ermittlung des Kreditspreads
Se emplea aproximación para determinar el diferencial de crédito
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung des Drehpunktes eines Schleusentores
determinación del centro de rotación de una puerta
   Korpustyp: EU IATE
Verfahren zur Ermittlung des Langzeitverhaltens
verificacion de comportamiento a largo plazo
   Korpustyp: EU IATE
Wer leitete die Beechum Ermittlung?
¿Quién llevó el caso Beechum?
   Korpustyp: Untertitel
Verdeckte Ermittlung, genau wie Gordon.
Trabajo como agente encubierto para el FBI, como Gordon.
   Korpustyp: Untertitel
Methode zur Ermittlung der Marktvergütungen
Método utilizado para calcular la remuneración de mercado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methode zur Ermittlung des Normalwerts
Método aplicado para la determinación del valor normal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gerät zur Ermittlung der Struktur
Aparatos de estimación de la estructura
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gerät zur Ermittlung der Stärke
Aparatos de estimación de la fuerza
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine polizeiliche Ermittlung.
Es un asunto policial.
   Korpustyp: Untertitel
Wer leitete die Beechum Ermittlung?
¿Quién llevo el caso Beechum?
   Korpustyp: Untertitel
Ermittlung von Marktpotenzialen auf Anwenderseite
Determinación de los usuarios potenciales de mercado
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir kommen wegen einer Ermittlung.
Nosotros hemos venido a investigar algo
   Korpustyp: Untertitel
Leitlinien Ermittlung der Pflichten Konsultationsverfahren ES
Red de intercambios de escenarios de exposición ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Ermittlung des Reparatur- und Wartungsbedarfs DE
Determinación de las necesidades de mantenimiento y reparación DE
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Ermittlung von Material- und Personalfluss DE
Elaboración de flujo de materiales y de personal DE
Sachgebiete: informationstechnologie marketing internet    Korpustyp: Webseite
Ermittlung des Umfangs des Schimmelschadens DE
Determinar el alcance de los daños de molde DE
Sachgebiete: oekologie bau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Umständliche Ermittlung der Kennzahlen Nachher:
cálculo complejo de las cifras Después:
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Ermittlung von weniger gängigen Daten
Cómo dotar las bases de datos con mayor protección
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hilfe zur Ermittlung der Reifengrösse
Obtener ayuda para encontrar la medida de un neumático
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Ermittlung der Kreditwürdigkeit eines Händlers
Determinar la solvencia crediticia de los vendedores.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ermittlung und Dokumentation des Sachverhalts AT
Cálculo y documentación de las circunstancias AT
Sachgebiete: bau immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Ermittlung von Bruchart und Bruchursache
Determinación del tipo de fractura y su causa
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Ermittlung des Aus- und Weiterbildungsbedarfs
Financiamiento de proyectos y rentabilidad
Sachgebiete: verlag auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Tests zur Ermittlung von Pestizid-Rückständen
Asunto: Pruebas de residuos de plaguicidas
   Korpustyp: EU DCEP
– die Ermittlung konkreter, machbarer und mobilisierender Maßnahmen.
- definición de acciones específicas, realistas y movilizadoras
   Korpustyp: EU DCEP
Ermittlung der Exposition und Bewertung der Risiken
Determinación de la exposición y evaluación de riesgos
   Korpustyp: EU DCEP
die Ermittlung und Förderung vorbildlicher Praktiken ermöglichen
permitirá la definición y el fomento de las mejores prácticas
   Korpustyp: EU DCEP
Ermittlung des Risikoprofils eines Schiffes (Gemäß
DETERMINACIÓN DEL PERFIL DE RIESGO DEL BUQUE (a que se refiere el
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ermittlung des Anruferstandorts bei 112-Notrufen
Asunto: Localización de los usuarios del número 112
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ermittlung des Wohlstands in der EU
Asunto: Evaluación de la calidad de vida en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Ermittlung signifikanter und anhaltender steigender Trends
Determinación de tendencias al aumento significativas o sostenidas
   Korpustyp: EU DCEP
z.B. zur Ermittlung und Bekämpfung von
de la salud con objeto, por
   Korpustyp: EU DCEP
(a) die Ermittlung potenzieller künftiger Versorgungsengpässe;
a) determinar posibles deficiencias futuras de la demanda y la oferta de energía;
   Korpustyp: EU DCEP
– Maßnahme 1.1: Ermittlung von weniger wichtigen Bereichen ,
– Acción 1.1: Identificar áreas de menor importancia
   Korpustyp: EU DCEP
– Maßnahme 1.2: Ermittlung von weniger wichtigen Bereichen ;
– Acción 1.2: Identificar las áreas de menor importancia
   Korpustyp: EU DCEP
Das Geld ist Teil meiner Ermittlung.
El dinero es parte de mi caso.
   Korpustyp: Untertitel
Ermittlung der Filtermasse nach der Prüfung
Determinación de la masa del filtro después del ensayo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der Risiken und Ermittlung der Exposition
Evaluación de los riesgos y determinación de la exposición
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung der künftigen Nachfrage nach Frequenzen
Determinación de la futura demanda de espectro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapazitäten zur Ermittlung und Verwaltung von Großkrediten
Capacidad de identificar y gestionar las grandes exposiciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen einer individuellen Ermittlung untersuchtes Unternehmen:
Empresa objeto de un examen individual
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung der relevanten Partner für die Partnerschaftsvereinbarung
Determinación de los socios pertinentes para los acuerdos de asociación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur Ermittlung der Fahrzeuge oder Motoren
Método de localización del vehículo o motor
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Ermittlung von Quellen für Liquiditätsrisiken;
determinar las fuentes de riesgo de liquidez;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung schädlicher Wirkungen durch physikalisch-chemische Eigenschaften;
valoración de los peligros fisicoquímicos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung schädlicher Wirkungen auf die Umwelt;
valoración de los peligros para el medio ambiente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung des Hähnchengehalts mit Hilfe des Stickstofffaktors
Determinación del contenido de pollo por medio del factor nitrógeno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchungen zur Ermittlung der Kontaminationsquelle einleiten,
inicien investigaciones a fin de determinar la fuente de contaminación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ERMITTLUNG DER MECHANISCH KINEMATISCHEN BEGRENZUNGSLINIE DES STROMABNEHMERS
DETERMINACIÓN DEL GÁLIBO MECÁNICO CINEMÁTICO DEL PANTÓGRAFO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung der Breite der mechanischen Begrenzungslinie
Determinación del ancho del gálibo mecánico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung der Höhe des mechanischen Begrenzungslinie
Determinación de la altura del gálibo mecánico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schritt 6: Ermittlung und Quanitifizierung der Kosten
Etapa 6: Identificar y cuantificar los costes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Messnorm für die Ermittlung des Serviceverhältnisses
Norma de medición del valor de servicio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Strahlungsempfindlichkeit der Zellen, Ermittlung historischer Daten
Sensibilidad de las células ante la radiación; obtención de datos previos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundlage für die Ermittlung des Normalwerts
Base para determinar el valor normal
   Korpustyp: EU DGT-TM