Langjährige Erfahrung und Praxis zeigen, dass es sinnvoll ist, wenn der Strafverteidiger schon im frühesten Stadium der Ermittlungen durch den Staatsanwalt dabei ist.
PL
Nuestra práctica y experiencia profesional muestran que la presencia del defensor es conveniente ya en la etapa más temprana de la fase de instrucción llevada a cabo por la Fiscalía.
PL
Die Untersuchungsrichter arbeiten zusammen, um zu einer gemeinsamen Vorgehensweise bei den Ermittlungen zu gelangen.
Los jueces de instrucción cooperarán para establecer un método común en la instrucción.
Korpustyp: UN
Am 22. Januar 2009 wurden Ermittlungen gegen Unbekannt wegen des Verdachts der Anstiftung zum Rassenhass eingeleitet.
El 22 de enero de 2009 se abrió una instrucción judicial contra persona desconocida por incitación al odio racial.
Korpustyp: EU DCEP
Am 22. Januar 2009 wurden richterliche Ermittlungen gegen Unbekannt wegen des Verdachts der Anstiftung zum Rassenhass eingeleitet.
El 22 de enero de 2009 se abrió una instrucción judicial contra persona desconocida por incitación al odio racial.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Titel berührt nicht die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften über die Geheimhaltungspflicht bei gerichtlichen Ermittlungen.
El presente título se entiende sin perjuicio de las disposiciones nacionales sobre el secreto de la instrucción judicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird persönlich das Verfahren anordnen, obwohl die Ermittlungen die Unschuld von Herrn Gollnisch ergeben haben.
Fue él quien ordenó personalmente las diligencias cuando la instrucción había declarado inocente al señor Gollnisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Abschluss der Ermittlungen erhebt der Europäische Staatsanwalt Anklage vor dem zuständigen nationalen Gericht des Mitgliedstaates.
Una concluida la instrucción, el Fiscal Europeo presenta la demanda ante el Tribunal nacional competente del Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Gollnisch stehe im Rahmen der gerichtlichen Ermittlungen nicht unter Beobachtung oder Überwachung, und es seien keine Sicherheitsmaßnahmen gegen ihn ergriffen worden.
En el marco de la instrucción judicial, el Sr. Gollnisch no está sujeto a observación o vigilancia y no se han tomado medidas de seguridad contra su persona.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedsstaaten müssen sich einigen, wer die Ermittlungen führt, und die angegebenen Entscheidungsreihenfolge ist hierbei sehr hilfreich und richtig.
Los Estados miembros tienen que ponerse de acuerdo sobre quién debe llevar a cabo la instrucción y el orden de decisión indicado es a ese respecto muy útil y correcto.
Korpustyp: EU DCEP
Hingegen obliegt es ihnen, eine Immunität aufzuheben, die die Richter daran hindern könnte, ihre Ermittlungen durchzuführen.
Por el contrario, les corresponde conceder el suplicatorio de suspensión de la inmunidad que impide a los jueces llevar adelante su instrucción.
Wird um verdeckteErmittlungen ersucht, so geben Sie bitte die Gründe dafür an, weshalb die Ermittlungsmaßnahme Ihres Erachtens für die Zwecke des Strafverfahrens relevant ist:
Cuando se solicite una investigaciónencubierta sírvase indicar por qué motivos estima que la medida de investigación en cuestión es pertinente a efectos del procedimiento penal
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ermittlungen
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Ermittlungen gegen Verlage
Asunto: Investigación de empresas editoriales
Korpustyp: EU DCEP
Die Ermittlungen laufen noch.
La investigación sigue en curso.
Korpustyp: Untertitel
Klar, durch die Ermittlungen.
Son parte de la investigación.
Korpustyp: Untertitel
Ermittlungen vor Ort durchzuführen;
inspecciones sobre el terreno;
Korpustyp: EU DCEP
Sind diesbezügliche Ermittlungen geplant?
¿Está la Comisión enterada de esta problemática?
Korpustyp: EU DCEP
strafrechtliche Ermittlungen verwendet werden.
que remitió la información o los documentos.
Korpustyp: EU DCEP
Sie leiten die Ermittlungen.
Ellos llevan la investigaciôn.
Korpustyp: Untertitel
Die leiten die Ermittlungen.
Ellos llevan la investigación.
Korpustyp: Untertitel
Expertin für verdeckte Ermittlungen.
Experta en operaciones encubiertas.
Korpustyp: Untertitel
Ich leitete die Ermittlungen.
Yo tuve el caso.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Ermittlungen gegen Baxter
Asunto: Investigación contra Baxter
Korpustyp: EU DCEP
Die Ermittlungen wurden eingestellt.
Le pusieron fin a la investigación.
Korpustyp: Untertitel
Ich leite die Ermittlungen.
Yo dirijo el equipo de Homicidios.
Korpustyp: Untertitel
Er leitet die Ermittlungen.
Stobbs es quien dirige la investigación.
Korpustyp: Untertitel
Glück mit den Ermittlungen?
¿Ha habido suerte con la investigación?
Korpustyp: Untertitel
Er leitet die Ermittlungen.
Él está liderando la investigación.
Korpustyp: Untertitel
Überprüfungen, Untersuchungen und Ermittlungen
las comprobaciones, inspecciones e investigaciones
Korpustyp: EU DCEP
Ich leite die Ermittlungen.
Me encargo de la investigación.
Korpustyp: Untertitel
Die Ermittlungen wurden eingestellt.
Se archivó el caso.
Korpustyp: Untertitel
Ermittlungen sind immer langweilig.
Todo el trabajo de detective es aburrido.
Korpustyp: Untertitel
Er leitet die Ermittlungen.
Fred Duggar dirige la investigación.
Korpustyp: Untertitel
Anzahl der im Berichtszeitraum durchgeführten Ermittlungen (einschließlich noch laufender Ermittlungen);
número de investigaciones realizadas en el período de referencia (incluyendo las que estén en curso),
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Steuerrechtliche Ermittlungen durch Griechenland
Asunto: Consulta sobre el Derecho fiscal griego
Korpustyp: EU DCEP
Einleitung und Abschluss von Ermittlungen
Apertura y conclusión de las investigaciones
Korpustyp: EU DCEP
Beenden wir hiermit die Ermittlungen.
Vamos a concluir esta investigación aquí.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: UN-Ermittlungen in Osttimor
Asunto: Investigación de las Naciones Unidas en Timor-Leste
Korpustyp: EU DCEP
c) Ermittlungen vor Ort durchzuführen;
c. realizar inspecciones sobre el terreno;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Scheitern der EULEX-Ermittlungen
Asunto: Fracaso de las investigaciones de EULEX
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ermittlungen im Fall Cresson
Asunto: Investigación del caso Cresson
Korpustyp: EU DCEP
Die Ermittlungen wurden natürlich eingestellt.
La investigación no dio resultados.
Korpustyp: Untertitel
Viele Ermittlungen führen uns hierher.
Muchas investigaciones de asesinato te llevarán acá.
Korpustyp: Untertitel
Diese Ermittlungen sind im Gange.
Se está llevando a cabo una investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterstützung und Koordinierung laufender Ermittlungen
soporte y coordinación de investigaciones en curso
Korpustyp: EU IATE
Steuern Sie die Ermittlungen direkt.
Quiero que dirijas la investigació.
Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie die Ermittlungen anderen.
Deja la investigación para otros.
Korpustyp: Untertitel
- Wie weit sind die Ermittlungen?
¿En qué punto se hayan las investigaciones?
Korpustyp: Untertitel
Es würde die Ermittlungen behindern.
Eso podría dificultar la investigación del Inspector.
Korpustyp: Untertitel
Viel Glück mit Ihren Ermittlungen.
Buena suerte con tu investigación.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Ermittlungen im Fall CalMac
Asunto: Investigación sobre CalMac
Korpustyp: EU DCEP
Es gab keine polizeilichen Ermittlungen.
No, no había ninguna investigación policial.
Korpustyp: Untertitel
Du hast die Ermittlungen versaut.
Echaste a perder esta investigación.
Korpustyp: Untertitel
Sie ruiniert mir meine Ermittlungen.
¡Ella está arruinando mi investigación!
Korpustyp: Untertitel
Viel Glück bei ihren Ermittlungen.
Buena suerte con su investigación.
Korpustyp: Untertitel
Viele Ermittlungen führen uns hierher.
Cualquier investigación de asesinato te trae aquí.
Korpustyp: Untertitel
die Überprüfungen oder Ermittlungen selbst vornimmt; oder
realizará ella misma la verificación o investigación; o
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: OLAF-Ermittlungen zur Palästinensischen Autonomiebehörde
Asunto: Investigación de la OLAF sobre la Autoridad Palestina
Korpustyp: EU DCEP
Das sind die Richtlinien für Ihre Ermittlungen.
Son plazos de referencia para su investigación.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag keine Ermittlungen ohne Abschluss.
No me gustan las investigaciones sin fin.
Korpustyp: Untertitel
Das ist das Büro für eingestellte Ermittlungen.
Ésta es la oficina de los Casos Archivados.
Korpustyp: Untertitel
Ich leite die Ermittlungen in diesem Fall.
Soy responsable de la investigación.
Korpustyp: Untertitel
Die Ermittlungen gehen in diese Richtung.
La prueba nos va a llevar a eso.
Korpustyp: Untertitel
Artikel 25 – Ermittlungen über IUU-Tätigkeiten
Artículo 25 – Investigación de actividades de pesca INDNR
Korpustyp: EU DCEP
Waren EU‑Agrarsubventionen Gegenstand der Ermittlungen?
¿La investigación se ha centrado en los subsidios agrícolas?
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird die Ermittlungen eingehend verfolgen.
La Comisión supervisará los progresos de estas investigaciones.
Korpustyp: EU DCEP
d) die Tragweite von Inspektionen oder Ermittlungen,
d) el objetivo de las inspecciones o investigaciones,
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission ihre Ermittlungen abgeschlossen?
¿Ha finalizado la Comisión su investigación?
Korpustyp: EU DCEP
die Durchführung von Ermittlungen oder Strafverfolgungsmaßnahmen,
competencia para iniciar investigaciones o actuaciones;
Korpustyp: EU DCEP
Zumindest bei Ermittlungen in Bezug auf
Al menos en el caso de investigaciones relativas a los delitos
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Dokumente betreffend die Ermittlungen zu Roaming
Asunto: Documentos relativos a las investigaciones de los servicios de itinerancia (roaming)
Korpustyp: EU DCEP
Diese Ermittlungen sind oft langwierig und aufwendig.
Estas averiguaciones son con frecuencia largas y costosas.
Korpustyp: EU DCEP
Während dieser Zeit ruhten alle inländischen Ermittlungen.
Durante este período se suspendieron todas las investigaciones en Austria.
Korpustyp: EU DCEP
Das sollte bei Ihren Ermittlungen helfen.
Eso debería ayudar con tu investigación.
Korpustyp: Untertitel
Mills hat mit den Ermittlungen angefangen.
Mills dirige la investigación.
Korpustyp: Untertitel
- Wie wird das die Ermittlungen beeinflussen?
¿Cómo afectará esto a su investigación?
Korpustyp: Untertitel
Die Behörden haben die Ermittlungen aufgenommen.
Las autoridades han iniciado una investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angekündigte und unangekündigte Ermittlungen vor Ort durchzuführen ;
podrán realizar inspecciones in situ con o sin previo aviso ;
Korpustyp: Allgemein
Meine zweite Anmerkung betrifft die internen Ermittlungen.
Mi segunda observación se refiere a las investigaciones internas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten wirkliches Handeln und echte Ermittlungen.
Esperamos actuación e investigación reales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gedenken sie, Ermittlungen hierüber anstellen zu lassen?
¿Piensan realizar una investigación sobre esta cuestión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angekündigte und unangekündigte Ermittlungen vor Ort durchzuführen;
realizar inspecciones in situ con o sin previo aviso;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben keine staatsanwaltlichen Ermittlungen zur Folge.
Los fiscales no las instruyen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statistische Angaben zu den Prüfungen und Ermittlungen
Estadísticas sobre controles e investigaciones
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für Vor-Ort-Überprüfungen und Ermittlungen
Procedimiento para las verificaciones in situ e investigaciones
Korpustyp: EU DGT-TM
Ersuchen um Informationen und um behördliche Ermittlungen
Solicitud de información y de investigaciones administrativas
Korpustyp: EU DGT-TM
die erforderlichen Ermittlungen vor Ort durchzuführen;
realizar las necesarias inspecciones sobre el terreno;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ersuchen um Auskunft und um behördliche Ermittlungen
Solicitud de información y de investigaciones administrativas
Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlungen und Einleitung der strafrechtlichen Verfolgung
Inicio de investigaciones y de actuaciones judiciales
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir stecken fest mit den Ermittlungen.
Estamos atrapados en esta maldita investigación criminal.
Korpustyp: Untertitel
Du meintest, es gibt keine Ermittlungen.
Según tú, no va a haber investigación.
Korpustyp: Untertitel
Stellte sich als Leiter der Ermittlungen vor.
Dijo ser el jefe de la investigación.
Korpustyp: Untertitel
Verfahrensregister der wegen Betrugs aufgenommenen Ermittlungen
registro de persecución por fraude
Korpustyp: EU IATE
Aufschub der Ermittlungen oder der Strafverfolgung
suspensión de la investigación o el enjuciamiento
Korpustyp: EU IATE
Durch die Angels sind die Ermittlungen auf
Debido a las peticiones de los Ángeles
Korpustyp: Untertitel
Umfassendes Analysesystem zur Unterstützung der Ermittlungen
Sistema general de análisis para el apoyo a la investigación
Korpustyp: EU IATE
Diese Ermittlungen werden Martins Paranoia nur verstärken.
Comprende que esta investigación sólo alimentará la paranoia de Martin.
Korpustyp: Untertitel
Es laufen internationale Ermittlungen wegen illegaler Preisabsprachen.
Se trata de una investigación internacional en la fijación de precios.
Korpustyp: Untertitel
Geht es hier um die Ermittlungen?
¿Es esto sobre la investigación?
Korpustyp: Untertitel
Das ist das Büro für eingestellte Ermittlungen.
Ésta es la oficina de Casos No Resueltos.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen wissen, wie deine Ermittlungen laufen.
Queremos saber cómo va tu investigación.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne meine eigenen Ermittlungen anstellen.
Me gusta dirigir mi propia investigación.
Korpustyp: Untertitel
Das war der Schwachpunkt der Ermittlungen.
Era Bening, el investigador jefe.
Korpustyp: Untertitel
Sie behindern Ermittlungen und decken einen Flüchtigen.
Estáis obstaculizando una investigación, encubriendo a un fugitivo.
Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie von meinen Ermittlungen fern.
Aléjense de mi investigación.
Korpustyp: Untertitel
Wurde sie Ihrer endlosen Ermittlungen überdrüssig?
¿Se cansó de sus investigaciones?
Korpustyp: Untertitel
Mills hat mit den Ermittlungen begonnen.
Mills está dirigiendo la investigación.
Korpustyp: Untertitel
- Keiner hindert Sie an den Ermittlungen.
Nadie les impide investigar esos crímenes.
Korpustyp: Untertitel
Die Polizei nahm die Ermittlungen auf.
Hubo una investigación policial.
Korpustyp: Untertitel
Wer ist der neue Leiter der Ermittlungen?
¿Quién es el nuevo jefe de investigación?
Korpustyp: Untertitel
Ich will Details zu den Ermittlungen.
Quiero los detalles de la investigación.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde keine neuen Ermittlungen starten können.
Esto no va a afectar ninguna investigación actual.