linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ermordung asesinato 1.111
homicidio 23 magnicidio 2

Verwendungsbeispiele

Ermordung asesinato
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Blaise Compaoré ist am 15. Oktober 1987 durch den Sturz und die Ermordung seines Vorgängers, des anti-imperialistischen Thomas Sankara, an die Macht gekommen.
Blaise Compaoré había llegado al poder el 15 de octubre de 1987 mediante el derrocamiento y asesinato de su predecesor, el antiimperialista Thomas Sankara.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Megrahi wurde der Ermordung von 270 Menschen für schuldig befunden und zu lebenslanger Haft verurteilt.
Megrahi fue condenado por el asesinato de 270 personas y sentenciado a cadena perpetua.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daniel Grayson, Sie werden wegen der Ermordung Tyler Barrols verhaftet.
Daniel Grayson, queda detenido por el asesinato de Tyler Barrol.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Ermordungen, Zunahme des Drogenhandels, mehr Aggressivität. DE
Nuevos asesinatos, crecimiento del narcotráfico, más agresividad. DE
Sachgebiete: controlling universitaet media    Korpustyp: Webseite
Zeugenaussagen zum Verbrechen der schrecklichen Ermordung von Rafik Hariri müssen vor Gericht angehört werden.
Las pruebas relativas al horrendo asesinato de Rafiq Hariri deben escucharse en los tribunales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carroll wurde 2004 wegen der Ermordung von 14 jungen Frauen verurteilt.
Carroll fue condenado en el 2004 por el asesinato de 14 jóvenes mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hisbollah erwies sich nicht in der Lage, die Ermordung von Imad Moughniyeh zu rächen.
El Hezbollah no ha logrado vengar el asesinato de Imad Moghniyé.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In jüngster Zeit wurde von Übergriffen, Schlägereien und Ermordungen berichtet.
Hace poco se ha informado de ataques, palizas y asesinatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ermordung von Ivkovic ist eine verdammt ernste Sache.
El asesinato de Ivkovic es un caso muy serio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ermordung von Luciano Romero wurde von den kolumbianischen Gerichten untersucht und strafrechtlich verfolgt.
El asesinato de Luciano Romero ha sido investigado y juzgado por los tribunales de Colombia.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ermordung

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Ermordung von Joseph Pararajasingham
Asunto: El caso del Sr. Pararajasingham
   Korpustyp: EU DCEP
In der Nacht Alis Ermordung.
La noche que Ali fue asesinada.
   Korpustyp: Untertitel
Entführung, die Ermordung von Unschuldige…
Secuestro, asesinar a gente inocent…
   Korpustyp: Untertitel
Die Ermordung der baltischen Juden
El exterminio de los judíos de los países bálticos
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Ermordung der rumänischen Juden
El destino de los judíos de Rumania
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Ermordung von Christen im Irak
Asunto: Matanza de cristianos en Irak
   Korpustyp: EU DCEP
Ermordung des ehem. libanesischen Ministerpräsidenten Rafik Hariri
Perspectivas financieras:
   Korpustyp: EU DCEP
Dann kam die Ermordung von Präsident Gamsachurdia.
Seguidamente el Presidente Gamsakhurdia fue asesinado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Ermordung von Frauen in Mexiko
Asunto: Mujeres asesinadas en México
   Korpustyp: EU DCEP
- Nicht seit der Ermordung des Führers.
Desde que mataron al Führer.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt Ihr die Ermordung Gonzagos spielen?
¿No pudierais representar La muerte de Gonzago?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ermordung der Armenier werde in dem Bericht nicht erwähnt.
Además, al menos la mitad de las cantidades liberadas se destinarían a reforzar el segundo pilar de la PAC.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Barbarische Ermordung von Christen in der Türkei
Asunto: Cristianos degollados en Turquía
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Pakistanische Drohung mir der Ermordung dänischer Karikaturisten
Asunto: Amenaza de muerte de Pakistán a un caricaturista danés
   Korpustyp: EU DCEP
Leider sei die Ermordung von Journalisten kein Einzelfall.
También fue Presidente de la comisión de Política Regional entre 1992 y 1994.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kriminalität in Südafrika — erneute Ermordung eines portugiesischen Staatsbürgers
Asunto: Delincuencia violenta en Sudáfrica: otro ciudadano portugués asesinado
   Korpustyp: EU DCEP
Das war am Tag vor Liza Gordons Ermordung.
Eso fue un día antes de que estrangularan a Liza Gordon.
   Korpustyp: Untertitel
Sie arrangierten mit uns die Ermordung ihres Kanzlers.
Conspiraron con nostotros para matar a su propio canciller.
   Korpustyp: Untertitel
Said Alis Ermordung beweist nicht, dass die Aufnahme gefälscht wurde.
El hecho de que hayan matado a Syed Al…...no demuestra que la grabación fue fabricada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden der Ermordung eines vorgesetzten Offiziers beschuldigt.
Fueron condenados a muerte por decapitar a un superior.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Carol war während Tarlows Ermordung in der Hotel-Suite.
Las huellas de Hunnicut Estaban en el cristal Es porque ella estaba allí Cuando Tarlow fue asesinado.
   Korpustyp: Untertitel
David wollte Greta an dem Abend vor seiner Ermordung sehen.
David quiso ver a Greta la noche en que fue asesinado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine Geheimorganisation, die sich unserer Ermordung widmet.
Hay una organización secreta dedicada a matarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine Geheimorganisation, die sich unserer Ermordung widmet.
Son una organización secreta dedicada a matarnos.
   Korpustyp: Untertitel
In der Nacht ihrer Ermordung wollte ich bei ihnen vorbeifahren.
La noche en que las mataron se me ocurrió pasar por la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Mutter war kurz vor seiner Ermordung bei Hammersten.
Su madre visitó a Hammersten justo antes de que lo mataran.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmys Ermordung schafft uns den Zugang zu viel besseren Waren.
Si borramos del mapa a Jimmy tendremos acceso a un mayor nivel de mercancías.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ermordung des großen Blonden werfe ich Ihnen vor!
De haber asesinado al Alto Rubio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass du an der Ermordung deines Bruders arbeitest.
Sé que tú y Anawalt matarán a tu hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Bill, was ist die Strafe für die Ermordung des Captains?
¿Cuál es la pena por matar a un capitán?
   Korpustyp: Untertitel
Nicolas Sarkozy hatte die Ermordung von Hugo Chavez gesponsert.
Nicolas Sarkozy ordenó asesinar al presidente de Venezuela Hugo Chávez
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
Nicolas Sarkozy hatte die Ermordung von Hugo Chavez gesponsert.
Hugo Chávez, el niño pobre de Sabaneta
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hat der Rat die Ermordung von Joseph Pararajasingham gegenüber der Regierung Sri Lankas angesprochen?
¿Ha planteado el Consejo el caso del Sr. Pararajasingham en sus contactos con las autoridades de Sri Lanka?
   Korpustyp: EU DCEP
Als zusätzliche Raffinesse bekäme SPECTRE die Gelegenheit einer persönlichen Rache für die Ermordung unseres Mitarbeiter…
Para mayor refinamiento, creo que SPECTRE tendrá la oportunidad de vengar personalmente la muerte de nuestro agent…el Dr.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben Zeugen, die dich zusammen mit ihr in der Nacht ihrer Ermordung gesehen haben.
Pero dicen haberte visto con ella la noche de su muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Leeds und sein Ältester brachten ihm den Hund, am Nachmittag vor ihrer Ermordung.
Leeds y su hijo mayor le llevaron al perr…la tarde anterior a su muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Auch nicht die Ermordung von Nick oder dass Sie mir geholfen haben, die Leiche zu verstecken.
Tampoco lo sería matar a Nick o que me ayudaras a ocultar el cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Kurtz befiehlt die Ermordung von 3 vietnamesischen Männern und einer Frau.
Kurtz ordena el asesinat…...de tres hombres y una mujer vietnamitas.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, wollen Sie sagen, der Grund für ihre Ermordung waren ihre Organe?
Estás diciendo que la mataron por sus órganos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie alle hegen den Verdacht, Ihr könntet die Ermordung Eures Bruders angezettelt haben.
Señor, todos los que aquí veis, y aunque ninguno se atreva, sospechan que fraguasteis la muerte de vuestro hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise wird Jimmy dann das Gerücht glauben und deine Ermordung beauftragen.
La pena es que Jimmy se cree el rumor.
   Korpustyp: Untertitel
Krzysztof Lisek im Namen der PPE-Fraktion zu Pakistan, insbesondere zur Ermordung von
Krzysztof Lisek , en nombre del Grupo PPE ,
   Korpustyp: EU DCEP
Rui Tavares im Namen der GUE/NGL-Fraktion zu Pakistan – Ermordung des Ministers für Minderheiten
Rui Tavares , en nombre del Grupo GUE/NGL , s
   Korpustyp: EU DCEP
, vom 17. September 2009 zur Ermordung von Menschenrechtsaktivisten in Russland Abgenommene Texte, P7_TA(2009)0022 .
sobre el Estado de Derecho en Rusia, de 17 de septiembre de 2009 Textos Aprobados, P7_TA(2009)0022 .
   Korpustyp: EU DCEP
Als zusätzliche Raffinesse bekäme SPECTRE die Gelegenheit einer persönlichen Rache für die Ermordung unseres Mitarbeiter…
SPECTRA tendrá la oportunidad de vengar la muerte de nuestro agente, el Dr.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte Berufung eingelegt gegen seine Verurteilung von 1994, bezüglich Vergewaltigung und Ermordung seiner Austine…
- Pidió una revisió…- Caray. de su condena de 1 994 por la violación y el homicidi…de Constance Harraway, su colega en la Universidad de Austin.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hat mit der Ermordung Heydrichs gar nichts zu tun.
Mi padre no tuvo nada que ver con el tiroteo de ayer.
   Korpustyp: Untertitel
Das Regime trachtet danach, Störenfriede durch Ermordung oder Verjagung aus dem Land auszuräumen.
El régimen está interesado en eliminar los grupos problemáticos, asesinándolos o persiguiéndolos hasta expulsarlos del país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird der Entführung, Folterung und Ermordung von MDC-Anhängern im Juni 2008 beschuldigt.
Acusado de secuestrar, torturar y asesinar a activistas del MDC en junio de 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spekulationen über eine mögliche Beteiligung der "Heiligen" an der Ermordung des Vaters Douglas McKinney kochen über.
La posible participación de los Santo…...en el crimen del padre Douglas McKinney se esparce rápidamente.
   Korpustyp: Untertitel
Latif Bin Walid, das neun Stunden nach Lynn Reeds Ermordung gemacht wurde.
Latif Bin Walid, tomada nueve horas antes de que asesinaran a Lynn Reed.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Anleitung für den Klerus zur Auskundschaftung, Folterung und Ermordung aller frei-denkerischen Frauen.
Le enseñaba al clero cómo torturar y mata…...a las mujeres inteligentes de pensamiento.
   Korpustyp: Untertitel
In meinen Augen ist das genauso schlimm wie die Ermordung eines Menschen.
Para mí, es lo mismo que asesinar a un humano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nämlich davon aus, dass Sie der Grund für ihre Ermordung sind.
Hasta donde yo s…Ud. es la verdadera razón por la que asesinaron a Gloria.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe nicht, wie die Ermordung von Lexon wegen eines dummes Streits…irgendjemand irgendetwas lehren kann.
No veo cómo asesinar a Lexon por una pelea estúpida enseña nada a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, wollen Sie sagen, der Grund für ihre Ermordung waren ihre Organe?
Espera. Estas diciendo que la mataron por sus organos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, sie habe Beweise, dass noch andere Leute in die Ermordung meines Bruders verwickelt waren.
Ella dice que tiene pruebas de que hay otras personas involucrada…en el plan de matar a mi hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Spekulationen über eine mögliche Beteiligung der "Heiligen" an der Ermordung des Vaters Douglas McKinney kochen über.
La posible participación de los Santos en el crimen del padre Douglas McKinney se esparce rápidamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Potter uns mehr über die Ermordung von Diggory erzählen könnt…
Potter podría contarnos más sobre cómo Diggory murió.
   Korpustyp: Untertitel
Schon in der Eröffnungsszene. Irgendein Mädel erhält eine Anruf, der unweigerlich zu ihrer Ermordung führt.
Como en la escena inicial, siempre hay una chica anónima que contesta una llamada y acaba muerta.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern Abend haben Sie mich wegen der Ermordung von Lisa Fredericks verhört.
Usted me interrogó sobre el homicídio de Lisa.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr 15, 16 Jahre alt, aber bei jeder Ermordung vorzufinden, genau wie das Volksfest.
Tiene unos 15 ó 16 años de edad, pero está en cada tiroteo, justo como el carnaval.
   Korpustyp: Untertitel
Der Blumenhandler plant meine Ermordung fur den Fall, daßich mal zufallig komme?
La florista planea matar al Presidente, si un día el viene aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Komplott zur Ermordung des Präsidenten. Das ist etwas schwieriger, als es sich anhört.
Walter, es un poco más difícil de lo que parece.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Sind Sie an einem Komplott zur Ermordung des Präsidenten beteiligt?
¿Está involucrado en un complot para matar al Presidente?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Ermordung von fünf Mitgliedern der Bauernbewegung „Movimiento Campesino del Aguán“ (MCA) (Honduras)
Asunto: Asesinados 5 integrantes del Movimiento Campesino del Aguán (MCA) (Honduras)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ermordung von fünf Mitgliedern der Bauernbewegung „Movimiento Campesino del Aguán“ (MCA) (Honduras)
Asunto: Asesinados cinco integrantes del Movimiento Campesino del Aguán (MCA) (Honduras)
   Korpustyp: EU DCEP
Keiner wird die Ermordung eines Captains hinterfragen, der die obersten Befehle des Imperiums missachtet hat.
Nadie cuestionará la muerte de un capitá…...que desobedeció órdenes superiores del imperio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Frankie Diamonds und alle anderen, die verantwortlich für die Ermordung meiner Frau sind.
Quiero a Frankie Diamonds y a cualquier otro responsable de matar a mi mujer.
   Korpustyp: Untertitel
-Ermordung lange genug hier gewesen. -Beeil dich. Ich will nach Hause.
Creo que tras la muerte de Tomm…...Andy decidió que había estado lo suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie genehmigten 2003 damals die Ermordung von Jimmy Doyle, basierend auf meiner Intelligenz.
Autorizó el asesinat…de Jimmy Doyle en 2003 basándose en la información que les di.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Ermordung des Dan Mcgrue." Eine Ballade von Mr. Robert Williamson.
"The Shooting of Dan McGrew…...por el señor Robert W.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders nach der Ermordung seines Neffen Anton und verwirrt zu kämpfen.
Especialmente después de que él mató a su sobrino de Anton y confusa lucha.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der wahre Grund, dass du die Ermordung von Trinity hinauszögerst?
¿Cuál es la verdadera razón por la que retrasas matar a Trinidad?
   Korpustyp: Untertitel
Sie genehmigten 2003 damals die Ermordung von Jimmy Doyle, basierend auf meiner Intelligenz.
Tu autorizaste el asesinado de Jimmy Doyle, en el 2003, basado en mi inteligencia.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist ihre Ermordung eine Ikone der unerfüllten Versprechen unserer Demokratie.
Ahora es un ícono de las promesas no cumplidas por nuestra democracia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie steht es um die Verherrlichung der Märtyrer, die bei der Ermordung anderer ums Leben kamen?
Y qué pasa en el caso de la mera alabanza de los mártires muertos al asesinar a otras personas?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sag ihm, es geht um eine Verschwörung zur Ermordung von President Hassan.
Dile que está relacionado con un complot para asesinar al Presidente Hassan.
   Korpustyp: Untertitel
Kurtz befiehlt die Ermordung von 3 vietnamesischen Männern und einer Frau.
Kurtz hace asesinar a tres hombres y una mujer vietnamitas.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir, Dexter, was ist der wahre Grund, dass du die Ermordung von Trinity hinauszögerst?
Dime, Dexter. ¿Cuál es la verdadera razón por la que te resiste…a matar a Trinity?
   Korpustyp: Untertitel
Lo Pan soll die Ermordung des Chefs der Chang Sing, Mr. Lem Lee, angeordnet haben.
Se cuenta que Lo Pan, ordenó asesinar al jefe de Chang Sings, el Sr. Lem Lee.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren nicht in der Lage die Schritte des Corporals vor seiner Ermordung zu verfolgen.
Hemos sido incapaces de rastrear los movimientos del Cabo previos a su muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird sich konzentrieren auf die bislang ungeklärte,…m Exekutionsstil erfolgten Ermordung von Brendan Filone.
Se centrarán en la muerte no aclarad…...o ejecución del socio de los Soprano, Brendan Filone.
   Korpustyp: Untertitel
Don Justin Nary hat über 2.000 Muslime vor der Ermordung durch die Rebellen gerettet.
Son más de 2.000 los musulmanes que el Padre Justin Nary salvó de la furia homicida de los rebeldes.
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Begriff für die Ermordung von sechs Millionen Juden während des Zweiten Weltkriegs.
Palabra que remite a la aniquilación de seis millones de judíos durante la Segunda Guerra Mundial.
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
Toni Cipriani, einst ein Vertrauter der mächtigen Familie Leone, musste nach der Ermordung eines Mafiabosses untertauchen.
Toni Cipriani, el que fuera el hombre de confianza de la familia Leone, se vio obligado a esconderse después de matar a un hombre.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Dabei wird er Zeuge der Ermordung der Zarenkinder, kann jedoch Prinzessin Anastasia retten.
En el transcurso, es testigo de la masacre de los hijos del Zar, aunque logra salvar a la princesa, Anastasia.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Er verurteilte die Ermordung des französischen Polizisten Jean-Serge Nerin durch die baskische Untergrundorganisation ETA am 16. März.
Los eurodiputados debatirán con el Consejo y la Comisión el estado actual de la iniciativa ciudadana.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt einen Gottesdienst zu Ehren des toten Kommandanten, dessen Kampfgeist kurz vor seiner feigen Ermordung noch einmal belegt wurde.
Un servicio fúnebre oficial se ofrecerá en hono…al espíritu luchador de nuestro fallecido Comandante como así estaba dispuesto en un pedid…justo horas antes que fuera asesinad…de forma tan inmoral y cobarde.
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament fordert, die Ermittlungen in Zusammenhang mit der Ermordung des indonesischen Menschenrechtsaktivisten Munir Said Thalib zu überprüfen.
Tras licenciarse, regresó a Chipre, donde trabajó como consejera legal para varias instituciones financieras, entre ellas el Banco de Chipre.
   Korpustyp: EU DCEP
Die schriftliche Erklärung "zur Ermordung des Menschenrechtsaktivisten Munir Said Thalib" wurde von 412 Abgeordneten unterzeichnet und ist somit angenommen.
Entre 2001 y 2006 ejerció de vicepresidenta del Partido Europeo Liberal Demócrata Reformista (ELDR), así como de presidenta de la Red de Mujeres Europeas Liberales.
   Korpustyp: EU DCEP
Politkowskajas Ermordung ist kein Einzelfall ist: zur Zeit sind 120 Journalisten weltweit in Haft, 63 wurden im vergangenen Jahr ermordet.
Actualmente están encarcelados 120 periodistas en todo el mundo, mientras que otros 63 fueron asesinados en 2005 por cumplir con su deber de informar.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies hat die islamischen Milizen dazu gebracht, die LGBT zu verfolgen, was häufig mit Folterung und Ermordung einhergeht.
Esto se ha traducido en la persecución por parte de las milicias islámicas sobre los LGBT, que son en muchas ocasiones torturados y asesinados.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Interreligiöser Dialog und Sicherheit von in der Öffentlichkeit stehenden Persönlichkeiten in Pakistan — Ermordung von Minister Shahbaz Bhatti
Asunto: Diálogo interreligioso y condiciones de seguridad de personalidades públicas en Pakistán.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich erinnere an die Ermordung der Behinderten, Gewerkschaftler, Antifaschisten, Homosexuellen und Millionen anderen Menschen, die hier heute Abend erwähnt wurden.
Recuerden a las personas con discapacidades, a los sindicalistas, los antifascistas, los homosexuales y los millones de otros que se han mencionado esta noche aquí que murieron.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sind die Geheimdienste für das "Verschwinden" - in den meisten Fällen die Ermordung - von bis zu 5 000 Menschen verantwortlich.
Además, hasta 5 000 personas podrían haber "desaparecido", la mayoría de ellas asesinadas, a manos de los servicios de seguridad del Estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU missbilligt nach wie vor die weit verbreiteten Gräueltaten in Tschetschenien, darunter die Ermordung Aslan Maschadows.
La UE sigue siendo muy crítica con las numerosas atrocidades cometidas en Chechenia, entre ellas la ejecución extrajudicial de Aslán Masjádov.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit ist ihre Ermordung ein weiteres Anzeichen dafür, dass es mit der Demokratie in Russland bergab geht.
Se ha descendido un escalón más en la escalera que está debilitando la democracia en ese país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht beschäftigen wir uns zuerst damit, wo unser Opfer in den zwei Stunden vor seiner Ermordung war.
Tal vez yendo donde estuvo ese par de horas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Coalition Kings sind die ärgsten Rivalen der Syndikat Gang, denen wir die Ermordung der Bürgermeisterin angehängt haben.
Los Reyes de la Coalición son los principales rivales de la banda del sindicato que instauramos nosotros para la matanza del alcalde.
   Korpustyp: Untertitel