Blaise Compaoré ist am 15. Oktober 1987 durch den Sturz und die Ermordung seines Vorgängers, des anti-imperialistischen Thomas Sankara, an die Macht gekommen.
Blaise Compaoré había llegado al poder el 15 de octubre de 1987 mediante el derrocamiento y asesinato de su predecesor, el antiimperialista Thomas Sankara.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Verantwortlich für die Folterung und Ermordung inhaftierter Regimegegner.
Responsable de torturas y homicidios de opositores detenidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wollte ihre Ermordung mit ansehen.
Regresé y debía presenciar su homicidio.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission ist sicherlich über die jüngste Ermordung zweier Menschenrechtsaktivisten in Kenia unterrichtet.
La Comisión estará al tanto de los recientes homicidios de dos activistas de derechos humanos en Kenia.
Korpustyp: EU DCEP
Ich mache gerne Späße, aber mit einer Ermordung zu scherzen ist auch für mich etwas zu viel.
Me gusta hacer bromas, pero llamar a homicidios ya es demasiado.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Die jüngste Ermordung von Menschenrechtsaktivisten in Kenia
Asunto: Reciente homicidio de activistas de derechos humanos en Kenia
Korpustyp: EU DCEP
Treffen mit Delilah Grennan und Maxine Chandler jeweils am Tag ihrer Ermordung.
Reuniones con Delilah Grennan y Maxine Chandler, el día de cada homicidio.
Korpustyp: Untertitel
Inwiefern stehen diese Ermordungen nach Ansicht der Kommission für eine allgemeine Verschlechterung der Menschenrechtssituation in Kenia?
Desde el punto de vista de la Comisión, ¿hasta qué punto representan estos homicidios un deterioro general de la situación de los derechos humanos en Kenia?
Korpustyp: EU DCEP
Du bist nicht Schuld an der Ermordung der Familie dieses Mannes, Cal.
El homicidio de la familia de ese hombre no fue culpa tuya, Cal.
Korpustyp: Untertitel
Kein Mord hat, seit demjenigen an Erzherzog Franz Ferdinand, Belgrad so sehr erschüttert, wie die Ermordung des serbischen Premier Ministers Zoran Djindjic.
Ningún crimen, desde el asesinato del Archiduque Francisco Fernando, ha sacudido a Belgrado como lo ha hecho el homicidio del Primer Ministro serbio Zoran Djindjic.
Sachgebiete: film politik media
Korpustyp: Webseite
Die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa hat beantragt, die Aussprache über die Erklärungen des Rates und der Kommission zur Lage in Pakistan nach der Ermordung von Benazir Bhutto mit der Einreichung von Entschließungsanträgen abzuschließen.
El Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa ha solicitado que el debate sobre las declaraciones del Consejo y la Comisión relativas a la situación en Pakistán tras el magnicidio de Benazir Bhutto concluya con la presentación de propuestas de resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ermordung
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Er verurteilte die Ermordung des französischen Polizisten Jean-Serge Nerin durch die baskische Untergrundorganisation ETA am 16. März.
Los eurodiputados debatirán con el Consejo y la Comisión el estado actual de la iniciativa ciudadana.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt einen Gottesdienst zu Ehren des toten Kommandanten, dessen Kampfgeist kurz vor seiner feigen Ermordung noch einmal belegt wurde.
Un servicio fúnebre oficial se ofrecerá en hono…al espíritu luchador de nuestro fallecido Comandante como así estaba dispuesto en un pedid…justo horas antes que fuera asesinad…de forma tan inmoral y cobarde.
Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament fordert, die Ermittlungen in Zusammenhang mit der Ermordung des indonesischen Menschenrechtsaktivisten Munir Said Thalib zu überprüfen.
Tras licenciarse, regresó a Chipre, donde trabajó como consejera legal para varias instituciones financieras, entre ellas el Banco de Chipre.
Korpustyp: EU DCEP
Die schriftliche Erklärung "zur Ermordung des Menschenrechtsaktivisten Munir Said Thalib" wurde von 412 Abgeordneten unterzeichnet und ist somit angenommen.
Entre 2001 y 2006 ejerció de vicepresidenta del Partido Europeo Liberal Demócrata Reformista (ELDR), así como de presidenta de la Red de Mujeres Europeas Liberales.
Korpustyp: EU DCEP
Politkowskajas Ermordung ist kein Einzelfall ist: zur Zeit sind 120 Journalisten weltweit in Haft, 63 wurden im vergangenen Jahr ermordet.
Actualmente están encarcelados 120 periodistas en todo el mundo, mientras que otros 63 fueron asesinados en 2005 por cumplir con su deber de informar.
Korpustyp: EU DCEP
Dies hat die islamischen Milizen dazu gebracht, die LGBT zu verfolgen, was häufig mit Folterung und Ermordung einhergeht.
Esto se ha traducido en la persecución por parte de las milicias islámicas sobre los LGBT, que son en muchas ocasiones torturados y asesinados.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Interreligiöser Dialog und Sicherheit von in der Öffentlichkeit stehenden Persönlichkeiten in Pakistan — Ermordung von Minister Shahbaz Bhatti
Asunto: Diálogo interreligioso y condiciones de seguridad de personalidades públicas en Pakistán.
Korpustyp: EU DCEP
Ich erinnere an die Ermordung der Behinderten, Gewerkschaftler, Antifaschisten, Homosexuellen und Millionen anderen Menschen, die hier heute Abend erwähnt wurden.
Recuerden a las personas con discapacidades, a los sindicalistas, los antifascistas, los homosexuales y los millones de otros que se han mencionado esta noche aquí que murieron.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sind die Geheimdienste für das "Verschwinden" - in den meisten Fällen die Ermordung - von bis zu 5 000 Menschen verantwortlich.
Además, hasta 5 000 personas podrían haber "desaparecido", la mayoría de ellas asesinadas, a manos de los servicios de seguridad del Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU missbilligt nach wie vor die weit verbreiteten Gräueltaten in Tschetschenien, darunter die Ermordung Aslan Maschadows.
La UE sigue siendo muy crítica con las numerosas atrocidades cometidas en Chechenia, entre ellas la ejecución extrajudicial de Aslán Masjádov.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit ist ihre Ermordung ein weiteres Anzeichen dafür, dass es mit der Demokratie in Russland bergab geht.
Se ha descendido un escalón más en la escalera que está debilitando la democracia en ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht beschäftigen wir uns zuerst damit, wo unser Opfer in den zwei Stunden vor seiner Ermordung war.
Tal vez yendo donde estuvo ese par de horas.
Korpustyp: Untertitel
Die Coalition Kings sind die ärgsten Rivalen der Syndikat Gang, denen wir die Ermordung der Bürgermeisterin angehängt haben.
Los Reyes de la Coalición son los principales rivales de la banda del sindicato que instauramos nosotros para la matanza del alcalde.