Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Sie brauchen bereits jetzt eine Geste der Ermutigung und eine Botschaft der Hoffnung.
Necesitan desde ahora mismo una señal de aliento y un mensaje de esperanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich kriege keine Ermutigung von der Jury?
¿Y yo no merezco el aliento del jurado?
Korpustyp: Untertitel
allen, die sich in großherzigen Bemühungen aufopfernd einsetzen und in dieser Hinsicht ein vorbildliches Zeugnis ablegen, gilt unsere Ermutigung und Anerkennung.
Deshalb benötigen die Freiwilligentätigkeit und die Freiwilligenorganisationen Ermutigung und Unterstützung.
Por esta razón, el voluntariado y las organizaciones de voluntarios necesitan aliento y apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Überlebende behaupten, seinen Griff gespürt zu haben, wie er sie an die Oberfläche zog, mit geflüsterten Ermutigungen, bis Hilfe käme.
Muchos sobrevivientes aseguran haber sentido sus manos por debaj…...empujándolos hacia la superfici…...susurrando palabras de aliento hasta que los socorrieron.
Korpustyp: Untertitel
Ohne ihn werden uns auch noch so viele Ratschläge oder Ermutigungen von anderen nicht dazu bringen, Dharma zu praktizieren.
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
- Ermutigung der Mitgliedstaaten, die Entwicklung der KMU zu fördern, die im Biotechnologiesektor eine Vorreiterrolle spielen;
- alentar a los Estados miembros a promover el desarrollo de las PYME, que desarrollan un papel primordial en el sector biotecnológico;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ermutigung der atomaren Aufrüstung und Verschleierung der terroristischen Aktivität des Iran
Asunto: Fomento del armamento nuclear y blanqueamiento de la actividad terrorista en el Irán
Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Geste könnte als Zeichen der Ermutigung für die neue Regierung gelten.
Es un gesto que permitiría enviar un mensaje de ánimo a este nuevo Gobierno.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ermutigung der EU-Bürger zur Verbesserung des Zugangs zum Internet
Asunto: Fomentar la ampliación del acceso a Internet entre los ciudadanos de la UE
Korpustyp: EU DCEP
Und das empfinde ich als Ermutigung für Forschung, Wissenschaft, Kultur und für Bemühungen um den Frieden.
Y esto me parece un aliciente para la investigación, la ciencia, la cultura y la labor en favor de la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ermutigung zu allgemeinem Dumping ist unvereinbar mit den Erfordernissen der nachhaltigen Entwicklung.
Alentar el dúmping generalizado es irreconciliable con las exigencias del desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wollen wir ein Zeichen der Ermutigung setzen für die Demokratiebewegung in Myanmar.
Queremos, además, enviar una señal de ánimo al movimiento democrático en Myanmar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tunesien braucht unsere Unterstützung, unsere Ermutigung und den Dialog und keinen ständigen Strom sinnloser Schmähungen.
Túnez necesita nuestro apoyo, ánimo y diálogo, y no una sarta continua de invectivas sin sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die seit Tampere erzielten Fortschritte geben nicht viel Anlass zu Ermutigung.
Los progresos realizados desde Tampere son poco alentadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Urteil des EuGH zur Frauengleichstellung ist vor diesem Hintergrund eine wichtige Ermutigung.
La sentencia del Tribunal Europeo sobre la igualdad de la mujer significa en este sentido un respaldo importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
viertens die Ermutigung der Mitgliedstaaten der Europäischen Union, den Sextourismus mit Kindesmißbrauch gemeinsam zu bekämpfen.
Cuarto, exhortar a los Estados miembros de la Unión Europea a enfrentarse en común al turismo sexual pederasta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forderung nach interdisziplinären Konzepten und Ermutigung der Hochschulen zur Entwicklung neuer fachgebietsübergreifender Bildungsmodelle;
exigir enfoques interdisciplinares y alentar a las instituciones de educación superior a desarrollar nuevos tipos de enseñanza que superen las fronteras entre disciplinas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, dass der Motivierung und Ermutigung junger Landwirte besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden muss.
Creo que se debería centrar especialmente la atención en la motivación y el impulso de los agricultores jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ermutigung der Forschung zu den wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen des Klimawandels muss eine Priorität sein.
El fomento de la investigación de las repercusiones económicas y sociales del cambio climático debe constituir una prioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz zu schweigen von der Ermutigung derer, die in Frieden leben wollen.
Por no mencionar el valor de los que quieren vivir en paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das wollen wir mit Ihrer aktiven Unterstützung und Ermutigung tun.
Eso es lo que, con la ayuda activa y el apoyo del Parlamento, nos proponemos hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ließen sich zwei Dinge erreichen: Ermutigung zum Konsum gesunder Erzeugnisse sowie Förderung eines ausgewogenen Lebensstils.
De esta forma, se podría alcanzar un resultado doble: favorecer el consumo de productos sanos y promover un estilo de vida equilibrada.
Korpustyp: EU DCEP
Ermutigung zum Abschluss von Umweltvereinbarungen mit der Industrie über die Reduzierung von Treibhausgasemissionen;
promover acuerdos medioambientales con sectores de la industria sobre reducciones en la emisión de gas de efecto invernadero,
Korpustyp: EU DCEP
Ermutigung zur uneingeschränkten Nutzung der bestehenden Möglichkeiten der Gemeinsamen Agrarpolitik und anderer politischer Maßnahmen;
el fomento de la plena utilización de las oportunidades actuales de la política agrícola común y otras medidas políticas,
Korpustyp: EU DCEP
Initiative zur Inspiration und Ermutigung der nächsten Generation der nachhaltig arbeitenden Landwirte.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das wäre mir gar nicht aufgefallen, aber danke für die Ermutigung.
No me había dado cuenta. Pero gracias por animarme.
Korpustyp: Untertitel
Whitley braucht ein wenig Ermutigung. Aber er hat meinen Männern alles gesagt.
Hubo que animar un poco a Whitley, pero le contó todo a mi hombre.
Korpustyp: Untertitel
Ermutigung der Akteure zur Vernetzung auf europäischer Ebene, insbesondere durch Unterstützung gemeinsamer Aktionen zwischen nationalen Fördereinrichtungen.
fomentar la integración de los operadores en redes europeas, en particular mediante el apoyo de acciones conjuntas de organismos nacionales de promoción.
Korpustyp: EU DCEP
Ermutigung der EU-Bürger zur aktiven Teilnahme am demokratischen Leben in der Union;
ES
Hat die Kommission irgendwelche Vorstellungen darüber, ob die Ermutigung lokaler Behörden, ähnliche Maßnahmen EU-weit einzuführen, erwünscht ist oder nicht?
¿Tiene alguna opinión sobre la conveniencia o no de alentar a las autoridades locales a que implanten un sistema similar en toda la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Zum einem ist er eine große Ermutigung und Anerkennung für die scientific community und insbesondere die Wissenschaftler im IPCC.
En cuanto al modelo sueco de bienestar, con amplia cobertura social y bajas tasas de desempleo, ¿podría suponer una lección para otros países europeos?
Korpustyp: EU DCEP
– Ermutigung einer größeren Anzahl von Frauen, Projektvorschläge einzureichen und sich an der Ausarbeitung von Vorschlägen zu beteiligen.
- animar a un mayor número de mujeres a presentar convocatorias de contratos y manifestaciones de interés o a participar en su presentación.
Korpustyp: EU DCEP
1) Maßnahmen zur Ermutigung von Frauen, sich in einer Organisation zu engagieren (beispielsweise flexible Sitzungszeiten und spezielle Fortbildungsprogramme (Dänemark))
1) medidas que alientan a las mujeres a participar en las actividades de la organización (por ejemplo, horarios adecuados para las reuniones y programas de formación específicos (Dinamarca))
Korpustyp: EU DCEP
Ermutigung von Finanzintermediären, die Entwicklung und die Koproduktion europäischer audiovisueller Werke mit Potenzial für den internationalen Vertrieb zu unterstützen;
Alentar a los intermediarios financieros a apoyar el desarrollo y la coproducción de obras audiovisuales europeas que encierren posibilidades de distribución internacional.
Korpustyp: EU DCEP
(e) Sicherstellung der Marktvielfalt und Ermutigung von Instituten mit langfristigen Finanzierungen oder Verbindlichkeiten, die Markt- und Liquiditätsrisiken zu diversifizieren.
e) Garantizar la diversidad del mercado e instar a las instituciones que tengan financiación o responsabilidades a largo plazo a diversificar los riesgos de mercado y de liquidez.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Förderung von Jugendseminaren soll eine Ermutigung zu Diskussionen über Europa als politische, staatliche und kulturelle Gemeinschaft erfolgen.
Con el apoyo a los seminarios juveniles debe fomentarse el debate sobre Europa como comunidad política, estatal y cultural.
Korpustyp: EU DCEP
Sicherstellung der Marktvielfalt und Ermutigung von Instituten mit langfristigen Finanzierungen oder Verbindlichkeiten, die Markt- und Liquiditätsrisiken zu diversifizieren.
Garantizar la diversidad del mercado e instar a las instituciones que tengan financiación o deudas a largo plazo a diversificar los riesgos de mercado y de liquidez.
Korpustyp: EU DCEP
die Mitgliedstaaten sollten erwägen, Mechanismen zur Ermutigung und Unterstützung und zum Schutz von Informanten, die Vergeltungsmaßnahmen befürchten müssen, einzuführen;
los Estados miembros deberían considerar la posibilidad de implantar mecanismos para alentar, apoyar y proteger a los informantes que afronten posibles represalias;
Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Weigerung kann als indirekte Ermutigung zur Straflosigkeit und Immunität der bisherigen, heutigen und künftigen Terroristen ausgelegt werden.
Este rechazo puede interpretarse como una forma de estimular indirectamente la impunidad y la inmunidad de los terroristas de ayer, de hoy y de mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich dem Parlament für seine Ermutigung und Unterstützung unserer Arbeit an diesem wichtigen Dokument danken.
Quisiera concluir agradeciendo al Parlamento su ánimo y su apoyo a nuestro trabajo en este expediente tan importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher glauben wir, dass wir unsere Politik des kritischen Dialogs, des Engagements und der Ermutigung zu Reformen weiterführen sollten.
Por tanto, pensamos que debemos proseguir con nuestra política de diálogo crítico, compromiso e insistencia en las reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je mehr Ermutigung und politische Unterstützung wir als europäische Unterhändler erfahren, desto größer werden unsere Erfolgschancen sein.
Cuanto más ánimo y apoyo político recibamos como negociadores europeos, mayores serán nuestras posibilidades de éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass die Anwesenheit einer rechtsextremen Fraktion in diesem Parlament eine Ermutigung für Extremisten überall in Europa darstellt.
Permítame recalcar que la existencia de un grupo de extrema derecha en este Parlamento fomenta la existencia de extremistas en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich hoffe, dass die Bürgerinnen und Bürger von Kampanien die heute beschlossene Entschließung als Ermutigung begreifen.
(DE) Señor Presidente, espero que los ciudadanos de Campania vean la resolución que hemos aprobado hoy como un apoyo de nuestra parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber diese sozusagen exemplarische Haltung, diese Weltoffenheit braucht in einem nicht wirklich günstigen Umfeld Unterstützung und Ermutigung.
Pero esta actitud casi ejemplar, esta apertura al mundo ha de mantenerse y estimularse, en un entorno que no es realmente favorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ständig wachsende Zahl der Länder, die die Bildung des Internationalen Strafgerichtshofs unterstützen, bedeutet eine Ermutigung für die Europäische Union.
La Unión Europea se siente alentada por el número cada vez mayor de países que apoyan la creación del tribunal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch was mir am deutlichsten auffiel, war, dass erneut die Angst vor einer Ermutigung zum Medizintourismus betont wurde.
Pero yo considero que lo que ha resaltado es que, una vez más, se haya hecho hincapié en el temor de fomentar el turismo médico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
War das Kalanke-Urteil ein Rückschritt, so gab es Ermutigung durch die EuGH-Entscheidung im Marschall-Urteil 1997.
Pero si la sentencia Kalanke significó un retroceso, la decisión del Tribunal Europeo en la sentencia Marshall de 1997 dio nuevas esperanzas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die rumänischen Behörden verdienen unsere Ermutigung und unsere Unterstützung bei der Erfüllung dieser gleichermaßen umfangreichen wie dringenden Aufgabe.
Las autoridades rumanas merecen que les alentemos y les ayudemos para cumplir esta tarea tan considerable como urgente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Naivität kommt fast einer Ermutigung gleich und sollte allmählich auch in anderen Situationen eine Lehre sein.
Esa ingenuidad casi parece una provocación, y a estas alturas debería ya de servir de lección para otras situaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ermutigung zur Eigeninitiative, die Reduzierung des Verwaltungsaufwands und die Verstärkung der Transparenz zählen zu den wichtigsten Prioritäten dieses Parlaments.
Las principales prioridades de este Parlamento incluyen estimular la iniciativa, reducir la carga administrativa y conseguir un mayor grado de transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das allgemeine Ziel des Vorschlags ist die Ermutigung zur Einhaltung der vertraglichen Zahlungsfristen zum Nutzen aller Unternehmen.
El objetivo general de la propuesta es animar a mantener los plazos contractuales de pago en beneficio de todas las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu benötigen sie unbedingt die Unterstützung und Ermutigung durch das Europäische Parlament, den Rat und die Kommission.
El apoyo del Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión será enormemente importante para estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier habe ich Frau Roure für ihren Bericht zu danken, der für den Rat eine Ermutigung ist.
A este respecto, debo dar las gracias una vez más a la señora Roure por su informe, que anima en cierta medida al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun komme ich zu der Frage der Ermutigung der Mitgliedstaaten zur Kooperation bei gleichzeitiger Zulassung von externen Anbietern.
Seguidamente me referiré a la cuestión del fomento de la cooperación de los Estados miembros al tiempo que se permiten los proveedores externos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa ist die anhaltende Verbesserung der Beziehungen zwischen Griechenland und der Türkei eine Quelle der Ermutigung für mich.
Me ha alentado observar que en Europa continúan mejorando las relaciones entre Grecia y Turquía.
Korpustyp: UN
Modalitäten einer Strategie zur Ermutigung zur Leistung freiwilliger Beiträge zu prüfen, insbesondere unter Bezugnahme auf die Artikel 13 und 18;
estudiar las modalidades de una estrategia para fomentar las contribuciones voluntarias, en particular con respecto a los artículos 13 y 18;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ermutigung Iraks zur Umstrukturierung und Modernisierung seiner Industrie unter Bedingungen, die Umweltschutz, eine nachhaltige Entwicklung und Wirtschaftswachstum gewährleisten;
animará a Iraq a reestructurar y modernizar su industria, en condiciones que aseguren la protección del medio ambiente, un desarrollo sostenible y el crecimiento económico;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewahrung und Aufwertung des historischen Filmschaffens durch Ermutigung zu Partnerschaften zwischen den Akteuren der Filmbranche und öffentlichen oder privaten Einrichtungen,
conservación y valorización del patrimonio cinematográfico, fomentando la asociación entre operadores del sector cinematográfico y organismos públicos o privados;
Korpustyp: EU DCEP
ii) Aktive Ermutigung der Bediensteten des Systems der Vereinten Nationen zur Freiwilligenarbeit unter Einsatz ihrer besonderen Fertigkeiten und Erfahrungen.
ii) Alentar activamente a los funcionarios del sistema de las Naciones Unidas a realizar actividades voluntarias, utilizando sus conocimientos y experiencias especiales.
Korpustyp: UN
Ich möchte Ihnen noch sagen, dass der Präsiden…...eine ständige Quelle der Ermutigung für uns alle in diesem Programm war.
Me gustaría decir que el Presidente nos ha dado su apoyo constante a todos nosotros en el programa.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten nur direkte Aufrufe auf der Straße und an die Massen anstelle der Ermutigung zu einem echten gesellschaftlichen Konsens.
Todo lo que teníamos eran llamados directos a las masas en lugar del fomento de un consenso social genuino.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und schließlich ist es die umfassende Ermutigung zu Innovation und Unternehmertum, die im heutigen globalen Wirtschaftsumfeld entscheidend ist.
Finalmente, en el actual ambiente económico global es esencial estimular ampliamente la innovación y la actividad empresarial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sensibilisierung, Austausch bewährter Verfahren, Ermutigung von Entscheidungs- und Interessenträgern auf allen Ebenen, das aktive Altern zu unterstützen.
ES
Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
– Schaffung von Anreizen den Forscherberuf zu ergreifen, und Ermutigung der europäischen Forscher zum Verbleib in Europa, u.a. durch die Gewährung von Wiedereingliederungsbeihilfen;
- incentivando a las personas para que se dediquen a la investigación y animando a los investigadores europeos para que se queden en Europa, entre otras formas mediante subvenciones de reinserción;
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sollten die Mitgliedstaaten Maßnahmen zur Förderung der Selbstversorgung der Gemeinschaft mit menschlichem Blut und Blutplasma sowie zur Ermutigung freiwilliger, unentgeltlicher Blut- und Blutplasmaspenden treffen.
Por otro lado, los Estados miembros deben adoptar medidas a fin de promover el autoabastecimiento de sangre y plasma en la Comunidad, así como para fomentar las donaciones voluntarias no remuneradas de sangre y plasma.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sollten die Mitgliedstaaten Maßnahmen zur Förderung der Selbstversorgung der Gemeinschaft mit menschlichem Blut und Blutplasma sowie zur Ermutigung freiwilliger, unentgeltlicher Blut- und Blutplasmaspenden treffen.
Por otro lado, los Estados miembros deben adoptar medidas a fin de promover el autoabastecimiento de sangre y plasma en la Comunidad, así como para fomentar donaciones voluntarias no remuneradas de sangre y plasma.
Korpustyp: EU DCEP
j) Ermutigung zur Entwicklung des kreativen Potenzials von Nichterwerbstätigen zur persönlichen Entfaltung und von Arbeitsuchenden zur Verbesserung ihrer Chancen auf dem Arbeitsmarkt;
j) alentar a las personas ajenas al mercado de trabajo a desarrollar su potencial creativo para su realización personal y a los que buscan empleo a mejorar su atractivo para el mercado laboral;
Korpustyp: EU DCEP
Einbeziehung der mit Kulturfragen befassten Ausschüsse der Parlamentarischen Versammlung der Europa-Mittelmeer-Partnerschaft und Ermutigung der nationalen Parlamente zur Förderung des interkulturellen Dialogs;
participación de las comisiones de la Asamblea Parlamentaria Euromediterránea competentes en asuntos culturales y alentar a los parlamentos nacionales para que fomenten el diálogo entre las culturas;
Korpustyp: EU DCEP
Ermutigung der Europa-Mittelmeer-Stiftung „Anna Lindh“ und anderer Euromed-Netze zur Aufnahme der erforderlichen Kontakte zu anderen internationalen Initiativen im Rahmen des interkulturellen Dialogs;
alentar a la Fundación Euromediterránea Anna Lindh y a otras redes euromediterráneas a que establezcan los contactos necesarios con otras iniciativas internacionales en el ámbito del diálogo entre las culturas;
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Haltung der Regierungen in Biarritz gegenüber dem neuen Serbien, die zur Ermutigung und Förderung der Entwicklung dieses Landes beitragen müsste;
Acoge favorablemente la actitud mostrada por los Gobiernos en Biarritz para con la nueva Serbia, que debería contribuir a alentar y sostener su desarrollo;
Korpustyp: EU DCEP
Ziel: Unterstützung und Ermutigung zur Zusammenarbeit von Nichtregierungsorganisationen (NRO) und anderen Organisationen, einschließlich lokaler Behörden (auf der zuständigen Ebene), die im Bereich der Gewaltbekämpfung tätig sind.
Objetivo: Apoyar y fomentar el trabajo conjunto de las organizaciones no gubernamentales (ONG) y otras organizaciones, incluidas las autoridades locales (en el nivel competente), activas en la lucha contra la violencia.
Korpustyp: EU DCEP
Taslima Nasreen (1994) aus Bangladesch, die im Exil lebt, sagte sie sei „überall heimatlos“, aber der Preis sei ihr Ermutigung, weit zu kämpfen in dieser schwierigen Lage“.
A su vez, la galardonada en 1994 Taslima Nasreen, recordó que tuvo que abandonar su país, Bangladesh, y también exiliarse de India.
Korpustyp: EU DCEP
Ermutigung der Mitgliedstaaten zur Einrichtung wirklich unabhängiger Stellen für die Arzneimittelkontrolle zur Überwachung der Anwendung und Auswirkungen aller neuen Arzneimittel ab dem Zeitpunkt ihrer Zulassung.
Alentar a los Estados miembros a crear órganos realmente independientes de vigilancia de los medicamentos, destinados a controlar la utilización y los efectos de todos los medicamentos con receta nuevos a partir de la fecha de su aprobación.