Las diferencias en los hábitosalimentarios entre los distintos países demuestran que hay muchas maneras de conseguir una mezcla de alimentos saludable.
Bestimmte Bevölkerungsgruppen in einigen Ländern könnten aufgrund ihrer Ernährungsgewohnheiten einem höheren Risiko ausgesetzt sein.
Algunos grupos de población en determinados países podrían estar sometidos a un riesgo superior debido a sus hábitosalimentarios específicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infektionen, schlechte Ernährungsgewohnheiten, Alkohol, Antibiotika und andere Medikamente gefährden die Flora der Bakterien und können die Darmschleimhaut reizen.
Las infecciones, malos hábitosalimentarios, alcohol, antibióticos y otros medicamentos ponen en peligro la flora bacteriana, y pueden irritar la mucosa intestinal.
Cualquier cambio en la elección de los alimentos que forman parte de su dieta debe hacerse de forma gradual y de una manera que encaje con los gustos y el estilo de vida de cada persona.
Eine Anpassung der Dosierung kann auch erforderlich sein, wenn sich die Patienten verstärkt körperlich betätigen oder ihre Ernährungsgewohnheiten ändern.
También puede ser necesario el ajuste de dosis si el paciente aumenta su actividad física o cambia su dieta habitual.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er wird uns in seine kulinarischen Geheimnisse einweihen, etwas über spanische Weine erzählen, uns die spanische »haute cuisine« und mediterrane Ernährungsgewohnheiten näher bringen und praktische Rezeptvorschläge geben.
Compartirá algunos secretos con nosotros, nos hablara de vino, de cocina creativa española, de la dieta mediterránea y nos dará algunos consejos prácticos para comer en Madrid.
Sachgebiete: film kunst verlag
Korpustyp: Webseite
Bei stillenden Müttern kann eine Anpassung der Insulindosis und der Ernährungsgewohnheiten not- wendig werden.
Las madres lactantes podrían necesitar ajustes en la dosis de insulina y la dieta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das ist auch eine gute Gelegenheit, die Ernährungsgewohnheiten aller auf den Prüfstand zu stellen. Eine gesunde, ausgewogene Ernährung mit ausreichend Kohlenhydraten und wenig Zucker, Fett und Salz ist schließlich gut für alle.
Este es un buen momento para mirar la dieta de toda la familia y asegurarte que es sana y equilibrada, que incluye suficientes alimentos con almidón, pocos con azúcar o grasas, y que se evita la sal.
Abhilfe können auf Dauer nur Ernährungsgewohnheiten schaffen, die von den Verbrauchern anerkannt und akzeptiert werden.
Una solución duradera a este problema sólo puede venir de unos hábitos dietéticos reconocidos como tales y aceptados por los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
die Angaben über eine besondere Dienstleistung im Zusammenhang mit dem Gesundheitszustand der Person, ihren Ernährungsgewohnheiten usw.
los datos relativos a un servicio específico vinculado al estado de salud de la persona y sus preferencias alimentarias,
Korpustyp: EU DCEP
Kennt die Kommission die vermeidbare Sterblichkeitsziffer („avoidable mortality“) aufgrund der Ernährungsgewohnheiten?
¿Tienen conocimiento la Comisión de las cifras de la mortalidad evitable («avoidable mortality») en el contexto del modelo alimentario?
Korpustyp: EU DCEP
und den verschiedenen Ernährungsgewohnheiten und Konsummustern in den Mitgliedstaaten sollte gebührende Beachtung zuteil werden
y deben tomarse debidamente en cuenta los distintos hábitos dietéticos y pautas de consumo de los Estados miembros
Korpustyp: EU DCEP
Ähnlich ändern sich mit steigendem Einkommen die Ernährungsgewohnheiten, und das Umweltbewusstsein steigt mit höherem Bildungsniveau.
De forma similar, a la vez que la renta aumenta, los gustos alimentarios cambian, y, con un mayor nivel educativo, aumenta la sensibilidad sobre el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Es kann jedoch erforderlich werden, die Dosierung von Mixtard, ihre Ernährungsgewohnheiten oder beides anzupassen.
Sin embargo, puede ser necesario ajustar la dosis de Mixtard.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es kann jedoch erforderlich werden, die Dosierung von Mixtard, Iihre Ernährungsgewohnheiten oder beides anzupassen.
Sin embargo, puede ser necesario ajustar la dosis de Mixtard.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es kann jedoch erforderlich werden, die Dosierung von Actraphane, Iihre Ernährungsgewohnheiten oder beides anzupassen.
Sin embargo, puede ser necesario ajustar la dosis de Actraphane.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Den KMU und den Ernährungsgewohnheiten in den einzelnen Mitgliedstaaten ist gebührende Aufmerksamkeit zu widmen.
Es importante prestar atención a las PYME y a los modelos dietéticos en los diferentes Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Im Luftverkehr fordern die USA sogar etwa Angaben über die Ernährungsgewohnheiten einreisender Passagiere.
En relación con el tráfico aéreo, los EE.UU. exigen, incluso, datos sobre los hábitos alimenticios de los pasajeros.
Korpustyp: EU DCEP
Wie können wir die Kinder schützen, wenn Werbespots ihre Ernährungsgewohnheiten verändern?
¿Cómo se protege a los niños cuando los anuncios modifican sus hábitos alimenticios?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und niemand hat das Recht zu erwarten, dass diese Menschen zu ihren ehemals ärmlichen Ernährungsgewohnheiten zurückkehren.
Nadie tiene derecho a esperar que vuelvan a sus exiguos patrones nutricionales anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Ernährungsgewohnheiten einiger nördlicher Länder zu berücksichtigen, hatte man einige Ausnahmen vorgesehen.
Con el propósito de tener en cuenta las costumbres alimentarias de algunos países del Norte, se habían previsto algunas derogaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir darauf achten, dass unsere Ernährungsgewohnheiten nicht vereinheitlicht werden.
Procuremos, finalmente, evitar la uniformización de nuestras formas de alimentación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nachfrage steigt permanent, denn die Leben- und Ernährungsgewohnheiten der Menschen haben sich stark verändert.
La demanda crece permanentemente pues las costumbres de vida y alimentarias de las personas han cambiado fuertemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den gesellschaftlichen Wandel in den letzten 20 Jahren haben sich auch die Ernährungsgewohnheiten verändert.
Los cambios sociales que han tenido lugar en los últimos años también han modificado los hábitos de alimentación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Waren sollen den Ernährungsgewohnheiten der Bevölkerung im Empfängerland weitestgehend entsprechen.
En la medida de lo posible, los productos se ajustarán a los hábitos nutricionales de la población beneficiaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann jedoch erforderlich werden, die Dosierung von Actraphane, ihre Ernährungsgewohnheiten oder beides anzupassen.
Sin embargo, puede ser necesario ajustar la dosis de Actraphane.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Waren sollen den Ernährungsgewohnheiten der Bevölkerung im Empfängerland bestmöglich entsprechen.
En la medida de lo posible, los productos se ajustarán a los hábitos nutricionales de la población beneficiaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den heutigen Ernährungsgewohnheiten ist es oft kein Wunder, dass dieses Organ überfordert wird.
ES
Sachgebiete: astrologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Wer Ernährungsgewohnheiten dauerhaft verändern und positiv beeinflussen will, darf daher nicht allein auf Verbote und Beschränkungen setzen.
Por tanto, si queremos influir en los hábitos dietéticos y cambiarlos duraderamente, no podemos limitarnos sólo a prohibiciones y limitaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Schulmilchprogramme seien „angesichts wachsender Fettleibigkeit und falscher Ernährungsgewohnheiten gerade bei Kindern und Jugendlichen absolut erforderlich“, so Elisabeth Jeggle.
"La reforma no debería resultar, en ningún caso, en desventajas para el sector lácteo europeo", añade.
Korpustyp: EU DCEP
Meine Fraktion bezweifelt, dass Sicherheitsgründe es erforderlich machen, dass die Regierung der Vereinigten Staaten unsere Ernährungsgewohnheiten kennt.
Mi Grupo pregunta si la seguridad exige realmente que el Gobierno de los Estados Unidos conozca nuestras preferencias dietéticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem stehen einheitliche Nährwertprofile in Widerspruch zu der Vielfalt an Lebens- und Ernährungsgewohnheiten in den EU-Mitgliedstaaten.
Además, los perfiles uniformes de alimentos están reñidos con la variedad de hábitos de vida y de alimentación de los Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Zunahme der Kaufkraft und einem höheren Lebensstandard in diesen Ländern verändern sich auch deren Ernährungsgewohnheiten.
El mayor poder adquisitivo y los mejores niveles de vida en estos países están provocando cambios en sus hábitos alimenticios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben aber auch einige Nachteile, die manchmal kostenbedingt sind oder mit den Ernährungsgewohnheiten der Einheimischen zusammenhängen.
Pero también tienen algunas desventajas, relacionadas en ocasiones con su coste o las costumbres alimenticias de las poblaciones locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission begrüßt diese Initiative, da sie dazu beitragen kann, gesunde Ernährungsgewohnheiten in der EU zu unterstützen.
La Comisión acoge esta iniciativa, dado que puede ayudar a fomentar hábitos alimenticios saludables en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
KMU bedeuten für die europäische Lebensmittelindustrie einen erheblichen Mehrwert, was die Qualität und die Bewahrung unterschiedlicher Ernährungsgewohnheiten betrifft.
Las PYME representan un importante valor añadido para la industria alimentaria europea en términos de calidad y conservación de diferentes hábitos dietéticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein starker Anstieg der weltweiten Nachfrage nach Lebensmitteln, die aus Veränderungen der Ernährungsgewohnheiten in vielen Entwicklungsländern resultieren; 3.
«un fuerte incremento de la demanda mundial de los productos alimenticios debido a los cambios en los hábitos de consumo alimenticio en muchos países en desarrollo»; 3.
Korpustyp: EU DCEP
Bei derartigen Studien werden Probleme hinsichtlich der Ernährungsgewohnheiten der Studienteilnehmer beseitigt und die Auswirkungen bekannter und unbekannter Störfaktoren kontrolliert.
Este tipo de pruebas eliminan los problemas del registro dietario de los participantes y controlan los efectos de factores desconcertantes conocidos y desconocidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir empfehlen Ihnen, für Ihren Haushalt einen persönlichen Vorrat anzulegen. Er soll aus haltbaren Produkten bestehen und Ihren Ernährungsgewohnheiten entsprechen.
EUR
Le recomendamos crear una despensa personal para su hogar, la cual deberá consistir en productos no perecederos y corresponder a sus hábitos alimenticios.
EUR
Bereits durch sein Konsumverhalten und seine Ernährungsgewohnheiten hat der Bürger Gestaltungsmöglichkeiten, sofern er das Private als politisch begreift.
DE
Bei der Gestaltung unseres Sortiments berücksichtigen wir die unterschiedlichen Ernährungsgewohnheiten und Vorlieben der Verbraucher im jeweiligen Land.
esta gama de alimentos tiene en cuenta los hábitos de alimentación a lo largo de las estaciones del año, garantizando así un crecimiento sano y colores brillantes.
DE
Bei der Förderung gesunder Ernährungsgewohnheiten stützt sich das Institut auf allgemein anerkannte wissenschaftliche Erkenntnisse und nationale Ernährungsempfehlungen.
Sachgebiete: film oekonomie medizin
Korpustyp: Webseite
Die Pubertät ist eine entscheidende Lebensperiode und beinhaltet Veränderungen, die sich auf die Nährstoffbedürfnisse und Ernährungsgewohnheiten auswirken.
D. Menschen dabei helfen, zu verstehen, was gesunde Ernährungsgewohnheiten sind, und untersuchen, wie Nahrungsmittel Gesundheit und Wohlbefinden beeinflussen?
Allgemein ist mehr wie zweifelhaft, ob mit der vorliegenden Verordnung falsche Ernährungsgewohnheiten innerhalb der Europäischen Union tatsächlich erfolgreich bekämpft werden können.
En términos generales, es más que dudoso que la presente propuesta de Reglamento pueda combatir con éxito, en la Unión Europea, unos hábitos dietéticos equivocados.
Korpustyp: EU DCEP
Diese neue Situation hat in Spanien ernste Nahrungsprobleme bei geschützten Arten wie Wölfen oder Aasvögeln ausgelöst, die sich gezwungen sahen, ihre Ernährungsgewohnheiten zu ändern, indem sie Viehherden angreifen.
Esta nueva situación ha conllevado en el Estado Español graves problemas en la alimentación de especies protegidas, como lobos o aves carroñeras, las cuales se han visto obligadas a cambiar sus hábitos de alimentación atacando a ganados.
Korpustyp: EU DCEP
22. hält es auch für entscheidend, dass krankheitsauslösende Faktoren, die nicht genetisch sind (wie Hygiene im täglichen Leben, Ernährungsgewohnheiten, Tabakkonsum usw.) systematisch berücksichtigt und weiterhin erforscht werden;
Considera igualmente esencial tener sistemáticamente en cuenta y continuar las investigaciones sobre los factores que provocan enfermedades y que pueden no ser genéticos (por ejemplo, la higiene de vida, el régimen alimenticio, el tabaquismo, etc.);
Korpustyp: EU DCEP
Folglich werden die Unterschiede bei den Ernährungsgewohnheiten und im Hinblick auf Umweltexposition (aggregierte Exposition) sowie die auf das Alter und die besondere Sensibilität bezogenen Gesundheitsrisiken nicht behandelt.
Por consiguiente, no se consideran las variaciones de la exposición dietética y medioambiental (exposición por agregación) y los riesgos para la salud relacionados con la edad y las sensibilidades especiales.
Korpustyp: EU DCEP
Andererseits hängt die Gesamtsalzaufnahme der Bevölkerung von den Ernährungsgewohnheiten ab, in deren Rahmen in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedliche Gruppen von Lebensmitteln verzehrt werden.
Por otra parte, la aportación total de sal que toma la población depende del tipo de régimen alimenticio, basado en diferentes tipos de alimentos en los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Energiegetränke (Energy Drinks) haben in den vergangenen Jahren in die Ernährungsgewohnheiten insbesondere junger Leute in der Europäischen Union Einzug gehalten, und ihr Verzehr steigt Jahr für Jahr an.
En los últimos años, las bebidas energéticas han llegado a formar parte, principalmente, de la alimentación de los jóvenes en la Unión Europea, y su consumo aumenta año tras año.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Anpassung der Dosierung kann auch bei einer verstärkten körperlichen Aktivität des Patienten oder bei einer Änderung der Ernährungsgewohnheiten notwendig sein.
También podría ser necesario un ajuste de la dosis si los pacientes incrementan la actividad física o si hacen un cambio en su plan de comidas habitual.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ernährungstagebücher sind effektiv, da Sie jederzeit nachvollziehen können, was Sie essen, wie viel Sie essen und es Ihnen dadurch wahrscheinlich leichter fallen wird, Ihre Ernährungsgewohnheiten zu verändern.
Estos diarios de comidas son efectivos, porque hacen que sea consciente de lo que está comiendo, cuanto está comiendo, y le proporcionan la base para realizar cambios.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Veränderungen der sozioökonomischen Lage in der Gemeinschaft und die Lebensweisen verschiedener Bevölkerungsgruppen haben zu unterschiedlichen Ernährungsanforderungen und zu sich ändernden Ernährungsgewohnheiten geführt.
Los cambios de la situación económica predominante en la Comunidad y de los estilos de vida de diversos grupos de población han dado lugar a necesidades nutricionales diferentes y cambios en los hábitos alimenticios.
Korpustyp: EU DCEP
Damit wird die Richtung einer Standardisierung und Banalisierung der Ernährungsgewohnheiten, die Richtung eines Verlustes an Geschmack und Schmackhaftigkeit, die Richtung einer Art Anglisierung der Gastronomie eingeschlagen.
Ello representa dirigirse a una normalización y hacer banales las costumbres alimentarias, en el sentido de una pérdida del gusto y de los sabores, una especie de anglosajonización de la gastronomía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich ist der Genuss von Wein Teil einer tausendjährigen europäischen Tradition, wobei ihn sich jedes Land nach seinen speziellen Ernährungsgewohnheiten zu Eigen gemacht hat.
Por último, el consumo del vino es parte de una tradición europea que se remonta miles de años, y un hábito que cada país ha adoptado de acuerdo con sus propias costumbres dietéticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das halte ich aufgrund der veränderten Ernährungsgewohnheiten und vorlieben für notwendig - auch, um dieses Programm für die Verbraucher attraktiver zu machen.
Esto es necesario para reflejar los cambios en los hábitos y preferencias alimentarias, y para que este programa sea más atractivo a ojos de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf veränderte Ernährungsgewohnheiten halte ich es für eine recht gute Nachricht, dass ein Teil der Weltbevölkerung heute ausgewogener isst.
En cuanto al cambio de los hábitos alimenticios, creo que el hecho de que una parte de la población mundial esté comiendo mejor es una buena noticia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veränderungen der sozioökonomischen Lage in der Gemeinschaft und die Lebensweisen verschiedener Bevölkerungsgruppen haben zu unterschiedlichen Ernährungsanforderungen und zu sich ändernden Ernährungsgewohnheiten geführt.
Los cambios de la situación socioeconómica imperante en la Comunidad y de los estilos de vida de diversos grupos de población han dado lugar a necesidades nutricionales diferentes y a modificaciones de los hábitos alimenticios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parallel zu klaren und abgesicherten nährwert- und gesundheitsbezogenen Angaben müssen wir auch eine allgemeine Informationskampagne über Ernährungsthemen und die Bedeutung gesunder Ernährungsgewohnheiten durchführen.
Junto con unas declaraciones nutricionales y de propiedades saludables claras y significativas necesitamos también organizar una campaña de información general sobre cuestiones nutritivas y sobre la importancia de adquirir unos hábitos de alimentación sanos en un momento oportuno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Langzeitige schlechte Ernährungsgewohnheiten und mangelnde körperliche Bewegung führen dazu, dass jährlich Tausende von Menschen in der Europäischen Union mit Übergewicht zu kämpfen haben.
Los malos hábitos alimenticios de larga duración y la falta de ejercicio suficiente tienen por resultado que cada año miles de personas tengan que hacer frente a la obesidad en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Programme führt die Kommission mit Blick auf die politischen Zielsetzungen des "Weißbuchs Sport” der EU durch, um die Vorteile besserer Ernährungsgewohnheiten in Europa herauszustellen?
De conformidad con los objetivos políticos del Libro blanco de la UE sobre el deporte, ¿qué programas va a aplicar la Comisión Europea para poner de relieve los beneficios de unas mejores prácticas dietéticas en Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Europäischen Union ist von Region zu Region aufgrund des Klimas, der verschiedenen Ernährungsgewohnheiten und der Kaufkraft der europäischen Bürger die Nachfrage auf dem Markt sehr unterschiedlich.
Las distintas costumbres de las diversas regiones de la Unión Europea, debidas al clima, a los hábitos alimenticios, así como al poder adquisitivo de los ciudadanos europeos, generan demandas de mercado diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sind auch wissenschaftliche Daten vorzulegen, aus denen die tatsächlichen Aufnahmemengen des Stoffes über die Nahrung aus den aktuellsten Erhebungen über Ernährungsgewohnheiten und Lebensmittelverzehr hervorgehen.
Dichas pruebas deberán incluir datos científicos que representen la ingesta alimentaria real de la sustancia obtenidos de las encuestas más recientes sobre ingesta alimentaria o de encuestas sobre el consumo de alimentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung einer Ernährungshilfe, die den geltenden Sicherheits- und Qualitätsstandards entspricht und den kulturellen und lokalen Ernährungsgewohnheiten sowie den Nährstoffbedürfnissen der Empfänger Rechnung trägt,
proporcionar ayuda que cumpla las normas aplicables en materia de seguridad y calidad, y que respete las costumbres dietéticas locales y culturales y las necesidades nutricionales de los beneficiarios,
Korpustyp: EU DGT-TM
Um besonderen Ernährungsgewohnheiten Rechnung zu tragen und sofern die Erzeugnisse tierischen Ursprungs die Verbrauchergesundheit nicht gefährden, können die Mitgliedstaaten Ausnahmen von den Bestimmungen gemäß
Con el fin de atender a hábitos de consumo particulares y a condición de que los productos de origen animal no presenten riesgos para la salud pública, los Estados miembros podrán autorizar excepciones a lo dispuesto en los
Korpustyp: EU DCEP
Beide Faktoren führen zu einem grundlegenden Wandel der Ernährungsgewohnheiten sowie dazu, dass die Menschen immer mehr Tätigkeiten zu Hause und bei der Arbeit sitzend ausführen.
Esos dos factores incitan al comportamiento sedentario en el hogar y en el trabajo, además de profundas alteraciones en los hábitos dietéticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbstverständlich bedarf es bei der Erarbeitung wirksamer Strategien gegen das Problem der nicht übertragbaren Krankheiten einer kritischen Überprüfung der Ernährungsgewohnheiten und der körperlichen Aktivitäten der Menschen.
Evidentemente, unas estrategias eficaces para abordar la carga de las ENT requieren un examen crítico de lo que comen las personas y sus niveles de actividad física.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies erlaubte die Ernährungsgewohnheiten der Tiere in der Wildnis zu untersuchen, da sie anfangs nur mit Obst und Gemüse, aber nicht mit Blättern gefüttert wurden.
Esto permitía hacer un seguimiento sobre las preferencias alimenticias silvestres, ya que al principio se los alimentaba con frutas y verduras pero no con hojas.
Kombinieren Sie Bentomed mit der äußerlichen Behandlung der Mineral-Maske und verbessern Sie Ihre Ernährungsgewohnheiten und Sie werden sehen, wie sich das positiv auf die Rosacea auswirkt.
ES
Eine Zeitreise in die Vergangenheit, um über Skulpturen, Mosaike sowie Sarkophage das Aussehen ihrer Wohnräume, ihrer Kleidung, ihre Ernährungsgewohnheiten und ihre Tätigkeiten bei der Arbeit und zur Unterhaltung.
Un viaje en el tiempo para descubrir a través de esculturas, mosaicos y sarcófagos el aspecto de sus casas, sus vestidos, sus costumbres alimenticias y sus actividades laborales y lúdicas.
Sachgebiete: schule theater archäologie
Korpustyp: Webseite
die Forschungsarbeiten über den Zusammenhang zwischen Gesundheit und Ernährung, die ernährungsbedingten Krankheiten, das Verständnis der Ernährungsgewohnheiten sowie die Auswirkungen der Politiken auf die Gesundheit und Ernährung zu unterstützen;
ES
respaldar la investigación sobre los vínculos existentes entre salud y nutrición, las patologías relacionadas con la alimentación, la comprensión de los comportamientos alimentarios y las repercusiones de las políticas que se aplican en materia de salud y nutrición;
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es gibt noch zu viele Fleischesser/-innen, die sich an das Märchen einer humanen Schlachtung klammern, um ihre Ernährungsgewohnheiten nicht verändern zu müssen.
EUR
Man müsste zumindest seine Ernährungsgewohnheiten umstellen und könnte nicht mit verschränkten Armen darauf warten, bis irgendjemand für eine humanere Schlachtung sorgt.
EUR
Todos tendríamos que cambiar por lo menos nuestras hábitos alimenticios para no esperar con brazos cruzados hasta que alguien llegue con una manera mas humana de matar.
EUR
Wenn Sie Wünsche oder spezielle Ernährungsgewohnheiten haben: meistens können wir Ihren Anforderungen gerecht werden, vorausgesetzt natürlich, Sie teilen uns diese mit.
Si usted tiene alguna preferencia o un régimen alimentario particular, podremos, en la mayoría de los casos, satisfacer sus peticiones a condición de que nos informe.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Ferner wird auch ein aktualisiertes Speiseangebot für Gäste mit besonderen Ernährungsgewohnheiten, Babys, Kleinkinder, ältere Gäste, Vegetarier, Diabetiker sowie Zöliakiekranke u. a. angeboten.
ES
También la oferta gastronómica está actualizada a las necesidades especiales de aquellos colectivos con necesidades dietéticas especiales como bebés, niños, mayores, vegetarianos, diabéticos o celiacos, entre otros.
ES
Sachgebiete: geografie radio handel
Korpustyp: Webseite
Diese Empfehlungen werden in Abhängigkeit von den Ernährungsgewohnheiten der Bevölkerung erstellt und unterscheiden sich somit nicht selten von einem Land zum anderen.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die Buschfleisch-Krise ein Phänomen ist, das schwerwiegende negative Auswirkungen auf die Artenvielfalt der Welt, auf die Lebens- und Ernährungsgewohnheiten vieler Menschen und auf die nachhaltige Entwicklung hat,
Considerando que la crisis de la carne de animales silvestres es un fenómeno con repercusiones negativas muy importantes sobre la biodiversidad del planeta, los medios de subsistencia de numerosas personas y el desarrollo sostenible,
Korpustyp: EU DCEP
Fettleibigkeit ist eine durch verschiedene Faktoren bedingte Krankheit, bei der die genetische Veranlagung (Vererbung), umweltbezogene Aspekte (Ernährungsgewohnheiten, die Menge und Qualität der Nahrungsmittel, die Häufigkeit der Mahlzeiten und die körperliche Aktivität) sowie soziale Faktoren eine entscheidende Rolle spielen.
La obesidad es una enfermedad multifactorial, en la que desempeñan un papel importante factores genéticos (herencia), ambientales (costumbres y opciones de alimentación, cantidad y calidad de los alimentos, frecuencia de las comidas, nivel de actividad física) y sociales.
Korpustyp: EU DCEP
Ist sie der Meinung, dass dieser Weg — die Erhebung einer Sondersteuer — eine wirksame Form sein kann, um die Bevölkerung zu einer Veränderung ihrer Ernährungsgewohnheiten in Richtung eines gesünderen Verhaltens zu bewegen?
¿Considera que esta vía —fiscalidad excepcional— puede ser una forma eficaz de modificar los hábitos alimenticios de las poblaciones, haciendo que sean más saludables?
Korpustyp: EU DCEP
Als wichtigste Gründe für die Preisexplosion der vergangenen drei Jahre (Anstieg um rund 83%) gelten die verstärkte Produktion von Biokraftstoffen, veränderte Ernährungsgewohnheiten in aufstrebenden Ländern wie China und Dürren etwa in Australien.
Los motivos más importantes de la explosión de los precios ocurrida en los tres últimos años (alza de un 83 %) son el reforzamiento de la producción de biocarburantes, el cambio de costumbres alimentarias de los países emergentes como China y las sequías sufridas, por ejemplo, en Australia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verbesserung der Ernährungsgewohnheiten, die Entwicklung von umfassenden Ernährungsleitlinien für im Gesundheitswesen Beschäftigte und die Förderung des Zugangs von Patienten zu Ernährungstherapien würden es in kosteneffizienter Weise ermöglichen, die durch Mangelernährung verursachte Belastung einzuschränken.
La mejora en los hábitos alimenticios, la elaboración de directrices globales de nutrición destinadas a los profesionales de la salud y el fomento del acceso de los pacientes a las terapias nutricionales podría ser una manera rentable de abordar la carga que supone la malnutrición.
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass die Buschfleisch-Krise ein Phänomen ist, das schwerwiegende negative Auswirkungen auf die Artenvielfalt der Welt, auf die Lebens- und Ernährungsgewohnheiten vieler Menschen und auf die nachhaltige Entwicklung hat,
B. Considerando que la crisis de la carne de animales silvestres es un fenómeno con repercusiones negativas muy importantes sobre la biodiversidad del planeta, los medios de subsistencia de numerosas personas y el desarrollo sostenible,
Korpustyp: EU DCEP
Das Buschfleischproblem kann nur gelöst werden durch eine effektive Verwaltung von Schutzgebieten, die Entwicklung von Systemen für eine nachhaltige Nutzung gewisser Wildtierarten für die Gewinnung von Buschfleisch und die Förderung der Einführung alternativer Lebens- und Ernährungsgewohnheiten.
El problema de la carne de animales silvestres puede abordarse mediante una gestión eficaz de las zonas protegidas, el desarrollo de sistemas de uso sostenible de las especies de las que se obtiene carne de animales silvestres y el establecimiento de modos de vida alternativos.
Korpustyp: EU DCEP
(27a) Diese Verordnung gilt unter Berücksichtigung der unterschiedlichen Ernährungsgewohnheiten, der herkömmlichen Produkte und der gastronomischen Kultur der Mitgliedstaaten und ihrer Regionen, die einen Wert darstellen, der zu achten und zu wahren ist.
(27 bis) El presente Reglamento se aplicará dentro del respeto de las diferentes costumbres alimentarias, productos tradicionales y culturas gastronómicas de los Estados miembros y de sus regiones, que constituyen un valor que se debe respetar y conservar.
Korpustyp: EU DCEP
Die Welt ringt ums Klima Weltklimarat Kopenhagen-Klimagipfel Europarl-Interview März 2008: Wir können gemeinsam untergehen oder gemeinsam schwimmen Fotoreportage von der Konferenz im Europaparlament "Less meat = less heat" Studie zu Ernährungsgewohnheiten und Klimawandel Europaparlament auf Facebook
La campaña "Menos Carne = Menos Calor" fue la ocasión para reunir a Rajedra Pachauri, Paul McCartney y a reconocidos científicos con los eurodiputados.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses ist gegeben, wenn alle Menschen jederzeit in physischer, sozialer und wirtschaftlicher Hinsicht Zugang zu ausreichenden, unbedenklichen und nahrhaften Nahrungsmitteln haben, die ihrem Ernährungsbedarf und ihren Ernährungsgewohnheiten im Hinblick auf ein aktives und gesundes Leben entsprechen.
Esto se logra cuando todas las personas tienen en todo momento acceso físico, social y económico a alimentos suficientes, inocuos y nutritivos para satisfacer sus necesidades alimenticias y sus preferencias alimentarias para llevar una vida activa y sana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ernährungssicherheit ist ein grundlegendes Menschenrecht, und es ist nur dann gegeben, wenn der Ernährungsbedarf und die Ernährungsgewohnheiten eines Menschen im Hinblick auf ein aktives und gesundes Leben gestillt werden.
La seguridad alimentaria es un derecho humano básico, que solo se consigue cuando se satisfacen las necesidades alimentarias de una persona y las preferencias en términos alimentarios para llevar una vida activa y saludable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der schlechten Ernährungsgewohnheiten der Bürgerinnen und Bürger der Mitgliedstaaten der Europäischen Union sowie der mangelnden Erfahrung europäischer Landwirte mit dem Anbau von eiweißreichen Pflanzen denke ich, dass wir uns in erster Linie auf Ausbildung konzentrieren sollten.
Dados los deficientes hábitos de alimentación de los ciudadanos de los Estados miembros de la Unión Europea, así como la falta de experiencia de los agricultores europeos en el cultivo de proteaginosas, creo que deberíamos centrarnos, ante todo, en la educación.