linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ernährungsweise régimen alimenticio 1

Verwendungsbeispiele

Ernährungsweise régimen alimenticio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Liste der gesundheitsbezogenen Angaben sollte auch Angaben über einen geringen Proteingehalt im Zusammenhang mit weit verbreiteten besonderen Ernährungsweisen enthalten.
La lista de alegaciones relativas a la salud debería incluir también las alegaciones referentes al bajo contenido de proteínas, en relación con determinados regímenes alimenticios bastante comunes.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


extrem kalorienarme Ernährungsweise .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ernährungsweise

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wodurch ist diese Ernährungsweise geprägt?
¿En qué consiste la dieta mediterránea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wechselwirkung zwischen Ernährungsweise und saprophytischen Mikroorganismen,
La interacción entre la dieta y los microorganismos saprofitos.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mediterrane Ernährungsweise als immaterielles Kulturerbe
Asunto: Régimen mediterráneo, patrimonio intangible de la humanidad
   Korpustyp: EU DCEP
Auf die Ernährungsweise kommt es an.
Lo que importa son los hábitos alimenticios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Wechselwirkung zwischen Ernährungsweise und Fäulnis erregenden Mikroorganismen,
- La interacción entre la dieta y los microorganismos saprofitos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die richtige Ernährungsweise für übergewichtige Hunde ES
Pide este producto para perros Pide este producto para perros ES
Sachgebiete: astrologie psychologie jagd    Korpustyp: Webseite
für bestimmte Lebensmittel und die gewünschte Ernährungsweise entscheiden können.
respecto a la alimentación y la dieta ▌.
   Korpustyp: EU DCEP
Die positiven Auswirkungen dieser Ernährungsweise auf die Gesundheit sind unstrittig.
Asimismo, la base saludable de la dieta es innegable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist eine richtige Ernährungsweise gut, doch damit die Verbraucher über ihre Ernährungsweise entscheiden können, müssen sie über die richtigen Informationen verfügen.
Por supuesto, es bueno seguir una dieta correcta, pero para que los consumidores decidan sus dietas tienen que disponer de la información correcta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos ist diese Ernährungsweise auch sehr schmackhaft, und wie Sie an meinen Ausmaßen sehen können, bin ich ein sehr großer Fan dieser Ernährungsweise.
Se trata sin duda de una dieta muy sabrosa y pueden deducir por mi tamaño que soy un gran seguidor de ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ernährungsweise hat tiefgreifenden Einfluss auf die körperliche und geistige Gesundheit.
La alimentación incide profundamente en la salud física y mental.
   Korpustyp: EU DCEP
Normalerweise verschwinden sie bei Fortführen der Therapie und Einhalten der empfohlenen Ernährungsweise.
Normalmente, estos síntomas desaparecen si continúa con el tratamiento y sigue la dieta recomendada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
da) zum übermäßigen Verbrauch eines Lebensmittels ermutigen oder diesen tolerieren bzw. eine vernünftige Ernährungsweise herabsetzen.
d bis) alentar o tolerar el consumo excesivo de un alimento o subestimar la importancia de una dieta saludable;
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens bin ich der Meinung, dass die eigentliche Ernährungsweise wichtiger ist als die Nährwertprofile einzelner Lebensmittel.
En segundo lugar, creo que las propias dietas son más importantes que los perfiles nutricionales de cada uno de los alimentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mediterrane Ernährungsweise ist eine außerordentlich positive Art und Weise der Ernährung.
La dieta mediterránea es una dieta muy buena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mediterrane Ernährungsweise hat den Italienern dabei geholfen, den europäischen Langlebigkeitsrekord zu brechen.
La dieta mediterránea ha ayudado a los italianos a alcanzar el récord de longevidad en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mediterrane Ernährungsweise ist unstrittig ein Teil des historischen und kulturellen Erbes unseres Kontinents.
Es innegable que la comida mediterránea es parte del patrimonio histórico y cultural de nuestro continente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Weißbuch der Kommission zu Adipositas wird die mediterrane Ernährungsweise als exzellente Naturmedizin gewürdigt.
El Libro Blanco de la Comisión sobre la obesidad identificaba la dieta mediterránea como una excelente medicina natural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Auch aus anderen Gründen verdient die mediterrane Ernährungsweise den Schutz und die Förderung ihres Bekanntheitsgrades.
(PL) La dieta mediterránea también merece que la protejan y promuevan por otras razones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mediterrane Ernährungsweise bringt uns Gesundheit und Lebensfreude und verhindert darüber hinaus übermäßige Gewichtszunahmen.
La dieta mediterránea nos aporta salud y alegría de vivir, y también impide ganar peso excesivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zum übermäßigen Verbrauch eines Lebensmittels ermutigen, diesen wohlwollend darstellen oder die Bedeutung einer vernünftige Ernährungsweise herabsetzen.
fomentar o tolerar el consumo excesivo de un alimento o subestimar la importancia de una dieta saludable.
   Korpustyp: EU DCEP
zu prüfen, ob Vorhaben zur Förderung einer gesunden Ernährungsweise durchgeführt werden können; ES
estudiar la posibilidad de desarrollar proyectos para el fomento de regímenes alimentarios saludables; ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese Transformation der Ernährungsweise thematisiert auch in diesem Jahr die Biofach mit „Vegan“ als Trendthema. ES
Este cambio a una dieta saludable se ve reflejado en Biofach de este año, ya que la feria ha tomado “Veganos” como uno de sus temas principales. ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wir konnten keine Studie zur Ernährungsweise oder anderen Empfehlungen zur Lebensführung finden.
No se identificaron estudios de intervenciones dietéticas ni de otras intervenciones sobre el estilo de vida.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Auch die soziale Herkunft und ethnische Unterschiede in der Ernährungsweise und im Verhalten sollten berücksichtigt werden.
También hay que tener en cuenta la clase social y las diferencias étnicas en cuanto a la dieta y la conducta.
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Präventionsprogramme können eine einfache Botschaft liefern und sich auf ein Gebiet konzentrieren, wie zum Beispiel die Ernährungsweise zu verbessern, die Fernsehzeit zu senken oder eine beliebige Kombination aus Botschaften zur Ernährungsweise, zum sitzenden sowie Aktivitätsverhalten einschließen.
Los programas preventivos podrían ofrecer un mensaje sencillo y centrarse en una de estas áreas, como la mejora de la dieta o la reducción del número de horas dedicadas a ver la televisión, o podrían incluir una combinación de mensajes relacionados con la dieta, la actividad y la conducta sedentaria.
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Eines der Ziele dieses Projekts besteht darin, in ganz Europa eine gesunde Ernährungsweise in den Schulen zu fördern.
Uno de los objetivos del proyecto es promover hábitos alimentarios saludables en las escuelas europeas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kriterien stützen sich auf wissenschaftliche Erkenntnisse über die Ernährungsweise und die Nahrung und ihren Zusammenhang mit der Gesundheit.
Los criterios se basarán en los conocimientos científicos relativos a dietas y nutrición, así como sobre su relación con la salud.
   Korpustyp: EU DCEP
Ökologische Erzeugnisse gewährleisten eine bessere Ernährungsweise, weshalb sie in den letzten Jahren zu Recht mehr und mehr Verbreitung gefunden haben.
Los productos ecológicos empiezan a garantizar una mejor dieta, y es por ello que han aumentado en los últimos años, lo cual está muy bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir durchaus bewusst, dass Süßungsmittel für Menschen, deren Gesundheitszustand eine bestimmte Ernährungsweise erfordert, Annehmlichkeiten bieten können.
En efecto, soy muy consciente de que los edulcorantes pueden hacer más cómoda la vida a las personas que, por su estado de salud, necesitan seguir una dieta especial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Förderung einer gesunden Ernährungsweise sollte zu einer wichtigen politischen Maßnahmre in der Europäischen Union werden, und zwar unverzüglich.
La promoción de una alimentación saludable debería convertirse sin demora en una política clave de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Europäer tun gut daran, die gesündeste Ernährungsweise, nämlich die Mittelmeerdiät, in den Vordergrund zu stellen.
Haríamos bien en Europa si prestáramos atención a la dieta más saludable de todas, en concreto, la mediterránea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Anerkennung durch die UNESCO würde auch die Erarbeitung einer Definition unterstützen, um diese besondere Ernährungsweise zu schützen.
El reconocimiento de la Unesco ayudaría a crear una definición que protegiera esta particular dieta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Möglichkeit zur Bewältigung des Problems ist die Förderung gesunder Essgewohnheiten, wozu die mediterrane Ernährungsweise mit Sicherheit gehört.
Una de las formas de abordar el problema es fomentando hábitos alimenticios saludables y la dieta mediterránea desde luego entra en esta categoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lebensmittelherstellung ist neben Fragen des Lebensmittelkonsums, der Ernährungsweise und der Lebensmittelsicherheit eines der zentralen, handlungsbedürftigen Themen.
La producción alimentaria es una de las esferas clave en las que se debe actuar, además de cuestiones sobre consumo de alimentos, nutrición y seguridad alimentaria.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Verbraucher sollen zu einer ausgewogenen Ernährungsweise bewogen werden, die entweder für die Bevölkerung im Allgemeinen oder erforderlichenfalls für bestimmte Risikogruppen einschließlich Kindern angemessen ist.
El objetivo es animar al consumidor a adoptar una dieta equilibrada, dirigida a la población en general o, si procede, a determinados grupos de riesgo, incluidos los niños.
   Korpustyp: EU DCEP
(20) Es muss sichergestellt sein, dass gesundheitsbezogene Angaben wahrheitsgemäß, klar, zuverlässig und für den Verbraucher bei der Entscheidung für eine gesunde Ernährungsweise hilfreich sind.
(20) Debería garantizarse que las alegaciones de propiedades saludables son veraces, claras, fiables y útiles para el consumidor a la hora de elegir una dieta saludable.
   Korpustyp: EU DCEP
b) sie sollen Verbrauchern das Verständnis dafür erleichtern, welchen Beitrag das Lebensmittel für den Energie- und Nährstoffgehalt einer Ernährungsweise leistet oder welche Bedeutung es für sie hat;
(b) estén destinadas a facilitar la comprensión del consumidor sobre la contribución o la importancia del alimento en relación con el aporte energético y de nutrientes de una dieta;
   Korpustyp: EU DCEP
a) die Form der Angabe soll den Verbrauchern das Verständnis dafür erleichtern, welchen Beitrag bzw. welche Bedeutung das Lebensmittel für den Energie- und Nährstoffgehalt einer Ernährungsweise hat; und
a) la forma de expresión esté destinada a facilitar la comprensión del consumidor sobre la contribución o la importancia del alimento en relación con el aporte energético y de nutrientes de una dieta; y que
   Korpustyp: EU DCEP
Hält sie es nicht für angezeigt, eine Kampagne durchzuführen, um die Jugendlichen zu einer richtigen Ernährungsweise zu erziehen und ernährungsbedingte Krankheiten wie eben Adipositas zu vermeiden?
¿No considera oportuno realizar una campaña que enseñe a los jóvenes a alimentarse de modo correcto y a evitar las enfermedades vinculadas a la alimentación, como, precisamente, la obesidad?
   Korpustyp: EU DCEP
(25) Die Etiketten von Lebensmitteln sollten klar und verständlich sein, damit sich die Verbraucher auf der Grundlage besserer Informationen für bestimmte Lebensmittel und die gewünschte Ernährungsweise entscheiden können.
(25) Las etiquetas de los alimentos deben ser claras y comprensibles para ayudar a los consumidores que deseen tomar sus decisiones respecto a la alimentación y la dieta con mayor conocimiento de causa.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie gedenkt sie vorzugehen, um dieses europäische Erbe zu bewahren, da doch der Verlust der biologischen Vielfalt den Anbau vieler Erzeugnisse, die die Grundlage dieser Ernährungsweise bilden, gefährdet?
¿Qué piensa hacer la Comisión Europea para proteger este patrimonio europeo, dado que la pérdida de biodiversidad está poniendo en peligro numerosos cultivos que están en la base de este régimen alimentario?
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass die Ernährungsweise tief greifende Auswirkungen auf das körperliche und mentale Wohlbefinden sowie auf die langfristige Gesundheit hat,
A. Considerando que la alimentación tiene un considerable efecto sobre el bienestar físico y mental y sobre la salud a largo plazo,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Kategorie ist schutzbedürftig, da Kinder nicht in der Lage sind, hinsichtlich der Ernährungsweise vernünftige Entscheidungen unter Berücksichtigung von Gesundheitsrisiken zu treffen.
Este grupo de población es vulnerable, pues no está en condiciones de tomar decisiones racionales, basadas en los riesgos para su propia salud, en materia de opciones alimentarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Leistet die Kommission irgendeine finanzielle Unterstützung für Studien mit dem Ziel, mögliche ursächliche Zusammenhänge zwischen aggressivem Verhalten bei Menschen und Änderungen der Ernährungsweise zu untersuchen?
¿Está financiando la Comisión estudios destinados a investigar posibles vínculos causales entre el comportamiento agresivo en los seres humanos y los cambios en la dieta?
   Korpustyp: EU DCEP
a) die Form der Angabe soll den Verbrauchern das Verständnis dafür erleichtern, welchen Beitrag bzw. welche Bedeutung das Lebensmittel für den Energie- und Nährstoffgehalt einer Ernährungsweise hat ; und
( a) la forma de expresión esté destinada a facilitar la comprensión por parte del consumidor de la contribución o la importancia del alimento en relación con el aporte energético y de nutrientes de una dieta; y que
   Korpustyp: EU DCEP
(25) Die Etikettierung von Lebensmitteln sollte klar und verständlich sein, damit sich die Verbraucher gezielt für bestimmte Lebensmittel und die gewünschte Ernährungsweise entscheiden können.
(25) Las etiquetas alimentarias deben ser claras y comprensibles para ayudar a los consumidores que deseen tomar sus decisiones respecto a la alimentación y la dieta con pleno conocimiento de causa.
   Korpustyp: EU DCEP
(25) Die Etikettierung von Lebensmitteln sollte klar und verständlich sein, damit sich die Verbraucher auf der Grundlage besserer Informationen für bestimmte Lebensmittel und die gewünschte Ernährungsweise entscheiden können.
(25) Las etiquetas alimentarias deben ser claras y comprensibles para ayudar a los consumidores que deseen tomar sus decisiones respecto a la alimentación y la dieta con mayor conocimiento de causa.
   Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt sie, die gesunde Ernährung mittels derartiger Initiativen (wie bezüglich der mittelmeerischen Ernährungsweise) zu einem Grundziel für Zukunft und Wohlergehen der europäischen Bürger zu machen?
¿Tiene la Comisión pensado incluir una alimentación sana mediante la adopción de este tipo de iniciativas (por ejemplo, la dieta mediterránea) como objetivo básico para el futuro y el bienestar de los ciudadanos europeos?
   Korpustyp: EU DCEP
Laut WHO ist die Hauptursache für Fettleibigkeit bei Jugendlichen nicht unbedingt ihre Ernährungsweise, sondern vielmehr fehlende körperliche Betätigung, auch im außerschulischen Bereich.
Según la OMS, la causa principal de la obesidad entre los jóvenes no viene dada tanto por los hábitos alimenticios como por la falta de actividad física de cualquier tipo, incluyendo las actividades extraescolares.
   Korpustyp: EU DCEP
Wandert ein Staatsangehöriger aus diesen Ländern jedoch in ein Industrieland aus und übernimmt eine unserem Lebensstandard entsprechende Ernährungsweise, so bewirkt diese Umstellung eine Erhöhung des Blutdrucks.
Además, cuando un ciudadano de esos lugares emigra a un país más industrializado, adopta un tipo de alimentación acorde con nuestro modo de vida y ese cambio provoca un aumento de la hipertensión.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere die frühzeitige Entwicklung eines gesunden Lebensstils, z. B. eine gesunde Ernährungsweise und regelmäßige körperliche Betätigung, sind Schlüsselfaktoren für die körperliche und geistige Gesundheit.
En particular, el desarrollo de conductas de un estilo de vida saludable durante la primera infancia, como buenos hábitos alimentarios y ejercicio regular, son factores determinantes clave de la salud física y mental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die menschliche Gesundheit wird in erster Linie durch die Ernährungsweise, vor allem aber durch die Qualität der dem Verbraucher angebotenen Erzeugnisse gesichert.
La salud humana se garantiza ante todo por la manera de alimentarse y concretamente por la calidad de los productos puestos a disposición del consumidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehören auch eine verbesserte Aufklärung der Bevölkerung über die Risiken im Zusammenhang mit ihrer Lebens- und Ernährungsweise sowie eine aktive Prävention von Krankheitsursachen.
Pasa también por una mejor información a la población de los riesgos inherentes a su modo de vida y alimentación, así como por una prevención activa de las causas patógenas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Grund ist, dass wir nicht vollauf davon überzeugt sind, dass die Gefahren eines Zusammenhangs dieser spezifischen Ernährungsweise mit den Risiken der spongiformen Enzephalopathie ausgeräumt worden sind.
El segundo motivo es que no estamos totalmente convencidos de que hayan desaparecido los riesgos de que esta dieta específica esté relacionada con los riesgos de encefalopatía espongiforme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht umfasst auch eine Beurteilung der Auswirkungen dieser Verordnung auf die Wahl der Ernährungsweise und der möglichen Auswirkungen auf Übergewicht und nicht übertragbare Krankheiten.
El informe incluirá también una evaluación del impacto del presente Reglamento en los hábitos dietéticos, así como del impacto potencial en la obesidad y las enfermedades no contagiosas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfasser. - Herr Präsident! Es freut mich, dass Sie die Grundsätze der mediterranen Ernährungsweise einhalten, und ich sehe die großen Erfolge, die Sie damit erreichen!
autor. - Señor Presidente, ¡me alegro mucho de que siga la dieta mediterránea y de ver que le funciona muy bien!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soeben sprachen wir noch über Tiertransporte - ein sehr wichtiges Thema -, um nun über ein weiteres wichtiges Thema zu debattieren: die mediterrane Ernährungsweise.
En un minuto estamos hablando acerca del transporte de animales -un tema muy importante- y ahora estamos hablando de otro tema muy importante: la dieta mediterránea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass wir darüber heute Vormittag in aller Ausführlichkeit diskutieren könnten. Allgemein zusammengefasst, wird diese Ernährungsweise durch fetten Fisch, Olivenöl, Obst und Gemüse bestimmt.
Estoy seguro de que podríamos hablar mucho sobre ello esta mañana, pero en general es una dieta rica en pescado azul, aceites de oliva, fruta y verduras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neueste medizinische Forschungen legen auch den Schluss nahe, dass durch eine mediterrane Ernährungsweise das Risiko bestimmter Erkrankungen, beispielsweise Demenz, verringert werden kann.
Investigaciones científicas recientes también han sugerido que puede ayudar a frenar el riesgo de afecciones como la demencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr verehrte Damen und Herren! Ich möchte meine Ausführungen damit beginnen, zu unterstreichen, wie wichtig eine gesunde Ernährungsweise für die Vermeidung von Krankheiten ist.
Señor Presidente, Señorías, me gustaría comenzar por enfatizar la importancia de una dieta saludable para la prevención de enfermedades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zunächst möchte ich der Kommission für ihre wiederholte explizite Unterstützung des Antrags auf Anerkennung der mediterranen Ernährungsweise als Kulturelles Erbe der Menschheit durch die UNESCO danken.
Señor Presidente, quisiera, en primer lugar, agradecer a la Comisión el apoyo expreso que, de nuevo, ha manifestado en relación con esta candidatura de la dieta mediterránea como patrimonio cultural de la humanidad ante la Unesco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Begriff der mediterranen Ernährungsweise geht jedoch weit darüber hinaus, und in dieser Hinsicht möchte ich die Ausführungen von Herrn Parish ergänzen.
Pero el concepto de dieta mediterránea -y en este sentido mi intervención complementa a la suya- va más allá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa wird in der Welt um viele Dinge beneidet, um unsere Mode, um unseren Lifestyle, um unsere Sozialversicherungssysteme, und zunehmend werden wir auch um unsere Ernährungsweise beneidet.
Europa posee muchas cosas que son envidiadas en el resto del mundo: nuestra moda, nuestro estilo de vida, nuestros sistemas de seguridad social y, cada vez más, nuestra dieta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen auch sehen, wenn China und Indien die amerikanische Ernährungsweise übernehmen, was sie zunehmend tun, dann hat das dreifache negative Auswirkungen.
Sin embargo, debemos percatarnos de que, si China e India adoptaran la dieta americana, como ya hacen cada vez más, los efectos adversos se triplicarán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der Perspektive der Gesundheit betrachtet, bestehen offensichtlich keine wissenschaftlichen Zweifel an den Vorteilen, die eine auf frischen, natürlichen Nahrungsmitteln basierende Ernährungsweise für die menschliche Gesundheit hat.
Desde la perspectiva de la salud, no parecen quedar dudas acerca de los avances para la salud humana de una dieta basada en alimentos naturales y frescos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch erwähnen, dass der italienische Senat kürzlich einstimmig ein Papier zugunsten der Anerkennung der mediterranen Ernährungsweise als Erbe der Menschheit gebilligt hat.
En conclusión: el senado italiano recientemente ha aprobado por unanimidad un documento base a favor del reconocimiento de la dieta mediterránea como patrimonio de la humanidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich sollte diese Ernährungsweise ebenso wie alle anderen Ausdrucksformen der europäischen Kultur geschätzt werden, die einen weltweiten Schutz und die Förderung ihres Bekanntheitsgrades verdient haben.
Así pues, la dieta debería valorarse de la misma forma que el resto de expresiones de la cultura europea que merecen ser protegidas y promovidas globalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heutige Welt wird von Supermarktkost und Fastfood dominiert. Vor diesem Hintergrund stellt die mediterrane Ernährungsweise eine empfehlenswerte Ausnahme dar, denn sie ist sowohl populär als auch gesund.
Hoy día, en un mundo que está dominado por comida rápida y de supermercado, la cocina mediterránea representa una excepción encomiable, ya que es popular y sana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie sollen Verbrauchern das Verständnis dafür erleichtern, welchen Beitrag das Lebensmittel für den Energie- und Nährstoffgehalt einer Ernährungsweise leistet oder welche Bedeutung es für sie hat;
estén destinadas a facilitar la comprensión del consumidor sobre la contribución o la importancia del alimento en relación con el aporte energético y de nutrientes de una dieta;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Landwirtschaft in Abwesenheit steigert auch den Nationalstolz - und den Stolz auf die traditionelle Ernährungsweise -, da die Erzeuger sich auf typische Gemüse aus der Region spezialisieren.
La agricultura en ausencia también refuerza el orgullo nacional -y la valoración de las dietas tradicionales-, al especializarse en cultivos específicos de la región.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Ernährungsweise, der Grad der körperlichen Aktivität und der Grad des sitzenden Tätigkeiten – insbesondere die Stunden, die mit Fernsehen und mit Computerspielen verbracht werden.
la dieta, el nivel de actividad física y el nivel de sedentarismo, en concreto, el número de horas que pasa viendo la televisión y jugando con el ordenador.
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Zusammenstellung der Nahrung und die Frage, ob sie den Bedarf der betreffenden Person abdeckt, entscheiden, ob eine Ernährungsweise „gut“ oder „schlecht“ ist.
Es la combinación de los alimentos y el hecho de que cubran las necesidades individuales lo que determina si una dieta es “buena” o “mala”.
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Befolgung einer glutenfreien Ernährungsweise kann zeitraubend und lästig sein, aber für Betroffene, bei denen Zöliakie diagnostiziert wurde, gibt es vielfältige Unterstützung.
Seguir una dieta sin gluten puede quitar tiempo y parecer complicado. Sin embargo, una vez diagnosticada la enfermedad celíaca, los pacientes disponen de varios tipos de asistencia y ayuda.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Qualifizierte Ernährungsberater können Betroffenen helfen adäquate Lebensmittel zu erkennen und eine schmackhafte und ausgewogene Ernährungsweise zu finden, die dem individuellen Lebensstil entspricht.
Un nutricionista cualificado les puede ayudar a elegir los alimentos más apropiados y a organizar una dieta equilibrada y sabrosa que se adapte al estilo de vida de la persona.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Genau genommen berücksichtigen FBDG, dass mehr als eine Ernährungsweise zu guter Gesundheit führen kann; sie stellen damit ein ganzheitliches Konzept dar.
Concretamente, las FBDG parten del principio de que no existe una única práctica dietética para tener buena salud, sino que se trata de un enfoque holístico.
Sachgebiete: psychologie oekonomie medizin    Korpustyp: Webseite
Durch die Datenerfassung von Ernährungsweise und körperlichen Aktivitätsmustern, Ernährungszustand und Wissenstand, Einstellungen, Lebensmittelwahl und Vorlieben, entsteht ein umfassendes Bild vom Gesundheitszustand der europäischen Jugendlichen.
Gracias a la recopilación de datos sobre patrones de consumo y de actividad física, estado nutricional e información sobre conocimientos, actitudes, elección y preferencias de alimentos se obtendrá una imagen de la salud de los adolescentes europeos.
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen des Projektes soll herausgefunden werden, was Jugendliche als „traditionelle“ Lebensmittel wahrnehmen und wie diese leicht wieder in die Ernährungsweise der europäischen Jugendlichen integriert werden könnten.
Uno de los objetivos es establecer o entender lo que los adolescentes consideran alimentos “tradicionales”, para después ver si éstos podrían ser reincorporados a la dieta de los adolescentes europeos.
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Als nächster Punkt folgt die von Herrn Parish im Namen des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung eingereichte mündliche Anfrage zur mediterranen Ernährungsweise. Die Grundsätze dieser Ernährungsweise werden übrigens vom Präsidenten dieser Plenarsitzung angemessen konsequent eingehalten, was bisher zu mehr als akzeptablen Ergebnissen führte.
El siguiente punto es la pregunta oral a la Comisión presentada por el Sr. Parish, en nombre de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, sobre la dieta mediterránea, dieta que, por cierto, quien preside este Pleno sigue de manera razonablemente rigurosa y con resultados más que aceptables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass eine gesunde Ernährungsweise bestimmte quantitative und qualitative Eigenschaften aufweisen muss, wobei dem individuellen Bedarf zu entsprechen ist und die allgemeinen Ernährungsgrundsätze stets strikt einzuhalten sind,
Considerando que debe considerarse como dieta sana aquella que tenga determinadas propiedades cuantitativas y cualitativas y esté adaptada a las necesidades de cada persona, dentro del estricto respeto de los principios dietéticos,
   Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass eine gesunde Ernährungsweise bestimmte quantitative und qualitative Eigenschaften aufweisen muss, so muss in etwa der Energiegehalt dem individuellen Bedarf entsprechen und die allgemeinen Ernährungsgrundsätze sind stets einzuhalten,
I. Considerando que debemos considerar una alimentación sana aquella que tenga determinadas características cualitativas y cuantitativas, como un contenido energético adecuado a las necesidades de cada persona, y que, en todo caso, respete los principios dietéticos,
   Korpustyp: EU DCEP
In wirtschaftlicher und in sozialer Hinsicht sowie in Anbetracht der Tatsache, dass die einzige mögliche Behandlung in der Befolgung einer glutenfreien Ernährungsweise besteht, sollten die speziellen Produkte, die für an Zöliakie Erkrankte geeignet sind, als lebenswichtige Produkte angesehen werden.
En términos económicos y sociales, y teniendo en cuenta que el único tratamiento posible es el seguimiento de una dieta estricta sin gluten, los productos específicos admisibles por los enfermos de celiaquia deberían considerarse productos de primera necesidad para los enfermos.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eine gesunde Ernährungsweise bestimmte quantitative und qualitative Eigenschaften aufweisen muss, so muss in etwa der Energiegehalt dem individuellen Bedarf entsprechen und die allgemeinen Ernährungsgrundsätze sind stets einzuhalten,
Considerando que debemos considerar una alimentación sana aquella que tenga determinadas características cualitativas y cuantitativas, como un contenido energético adecuado a las necesidades de cada persona, y que, en todo caso, respete los principios dietéticos,
   Korpustyp: EU DCEP
Wie durch wissenschaftliche Untersuchungen bestätigt ist, bietet die mittelmeerische oder kretische Ernährungsweise besondere Vorteile für eine gesunde Lebensweise und hat unmittelbare Auswirkungen sowohl auf die körperliche wie auf die seelische Gesundheit des Menschen.
Como es sabido, estudios científicos han demostrado que la dieta mediterránea reporta grandes beneficios para llevar una vida más sana e influye directamente en la salud tanto física como psíquica de las personas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Konzept der Bewahrung der mediterranen Ernährungsweise als Lebensweise der Bewohner des Mittelmeerraums steht im Zusammenhang mit dem Zyklus der Nahrungsmittelproduktion, es basiert auf Traditionen und gilt nicht nur dem Schutz einzelner mittelmeerischer Erzeugnisse.
El enfoque de protección de la dieta mediterránea como modo de vida de los habitantes del Mediterráneo guarda relación con el ciclo de producción de los productos y pretende transmitir toda una tradición, no sólo proteger determinados productos mediterráneos.
   Korpustyp: EU DCEP
Vier Mittelmeerländer (Griechenland, Italien, Spanien, Marokko) haben im September 2008 in der UNESCO im Rahmen des Abkommens über die Bewahrung des immateriellen Kulturerbes den Antrag gestellt, die mediterrane Ernährungsweise als schützenswert anzuerkennen.
En septiembre de 2008, cuatro países mediterráneos (Grecia, Italia, España y Marruecos) han presentado una propuesta de candidatura ante la Unesco en el marco del Convenio para la Salvaguarda del Patrimonio Cultural Intangible en relación con la conservación de la dieta mediterránea.
   Korpustyp: EU DCEP
P. in der Erwägung, dass eine gesunde Ernährungsweise bestimmte quantitative und qualitative Eigenschaften aufweisen muss, wobei dem individuellen Bedarf zu entsprechen ist und die allgemeinen Ernährungsgrundsätze stets strikt einzuhalten sind,
P. Considerando que debe considerarse como dieta sana aquella que tenga determinadas propiedades cuantitativas y cualitativas y esté adaptada a las necesidades de cada persona, dentro del estricto respeto de los principios dietéticos,
   Korpustyp: EU DCEP
(20) Damit sichergestellt ist, dass gesundheitsbezogene Angaben wahrheitsgemäß, klar, zuverlässig und für den Verbraucher bei der Entscheidung für eine gesunde Ernährungsweise hilfreich sind, sollte der genaue Inhalt und die Gestaltung gesundheitsbezogener Angaben beim Gutachten der Behörde berücksichtigt werden.
(20) A fin de garantizar que las alegaciones de propiedades saludables sean veraces, claras, fiables y útiles para el consumidor a la hora de elegir una dieta saludable, también deberían tenerse en cuenta en el dictamen de la Autoridad el contenido preciso y la presentación de las alegaciones de propiedades saludables.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Grunde sollte eine Nahrungsergänzung lediglich als eine Verbesserung der Ernährungsweise betrachtet werden, und die Analysen sollten sich auf die Qualität der Zutaten und der Herstellung, aber nicht auf diejenige des Inhalts konzentrieren.
En el fondo, un complemento no debería considerarse otra cosa que una mejora de la dietética y los análisis deberían focalizarse en la calidad de los ingredientes y de la fabricación, no del contenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kichererbsen und Linsen sind zwei wesentliche Erzeugnisse für die spanische Kochkunst und für unsere Ernährungsweise, die von der Wissenschaft jetzt so gelobte mediterrane Ernährung, wozu traditionell die Trockenhülsenfrüchte gehören.
Garbanzos y lentejas son dos productos esenciales para la cultura gastronómica española y para nuestra dieta, la dieta mediterránea, ahora tan alabada por la comunidad científica, que incluye las legumbres secas entre nuestras recetas tradicionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hatte darum gebeten, in dem Gutachten anzugeben, ob bei Untergruppen der Bevölkerung, die solche Produkte konsumieren (beispielsweise Vielverzehrer, Personen mit einer bestimmten Ernährungsweise usw.), eine potenzielle Erhöhung der Risiken für die Verbrauchergesundheit festzustellen ist.
La Comisión pidió que en el dictamen se indicara si podía darse un aumento del riesgo para determinados subgrupos de consumidores de estos productos (por ejemplo, grandes consumidores, personas que siguen dietas específicas, etc.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behandelt werden Ernährungsbedürfnisse, eine ausgewogene Ernährung und die Auswirkungen der Ernährung auf physiologische Funktionen sowie die körperliche und geistige Leistungsfähigkeit, außerdem die Zusammenhänge zwischen Ernährungsweise, demografischen Entwicklungen (wie etwa dem Altern) und chronischen Krankheiten und Dysfunktionen.
Se abordará la cuestión de las necesidades nutricionales, de una dieta equilibrada y del impacto de la alimentación en las funciones psicológicas y el rendimiento físico y mental, así como la vinculación existente entre la dieta, las tendencias demográficas (como el envejecimiento) y las enfermedades y los trastornos crónicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gedanke, die Verwendung solcher Angaben über das Nährwertprofil auf bestimmten Lebensmitteln zu verbieten, widerspricht dem ernährungswissenschaftlichen Grundsatz, demzufolge es keine guten und schlechten Lebensmittel gibt, sondern nur eine gute oder schlechte Ernährungsweise.
La idea de prohibir las alegaciones sobre el perfil nutricional de un alimento particular va en contra del principio de la ciencia de los alimentos, según la cual no hay alimentos buenos o malos, sino solo una dieta buena o mala.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass die frühzeitige Entwicklung eines gesunden Lebensstils, z. B. eine gesunde Ernährungsweise und geeignete und ausgewogene körperliche Betätigung, einen nachhaltigen Einfluss auf die körperliche und geistige Entwicklung haben kann.
Debo recalcar que el desarrollo temprano de conductas de vida sana, como los buenos hábitos de alimentación y un ejercicio adecuado y equilibrado, pueden tener profundas repercusiones positivas en el desarrollo físico y mental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Auffassung nach handelt es sich insgesamt um einen ausgewogenen Text, der wirksam das Ziel verfolgt, eine exakte, transparente und verständliche Information der Verbraucher zu gewährleisten und somit die Entscheidung für eine ausgewogene und bewusste Ernährungsweise zu ermöglichen.
Considero que se trata, globalmente, de un texto equilibrado, que persigue eficazmente el objetivo de garantizar una información correcta, transparente y comprensible para el consumidor, a fin de que pueda efectuar una elección equilibrada y consciente acerca de su dieta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist so oder so höchste Zeit dafür, dass die Grenzwerte in den Anhängen überarbeitet werden, weil sie die Veränderungen in der Ernährungsweise und die kulturellen Vorlieben nicht berücksichtigen.
En todo caso, ya es hora de revisar los niveles que figuran en los anexos, porque no tienen en cuenta los cambios en las dietas y las preferencias culturales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer in ein Mittelmeerland reist, sieht, wie die Menschen diese Ernährungsweise genießen, und zwar nicht nur die Einheimischen, sondern auch wir als Gäste, die wir in diesen Ländern vor allem die Sonne und das sehr gute Essen zu schätzen wissen.
Cuando se viaja a los países mediterráneos, puede apreciarse que la gente la disfruta, y no solo los que viven allí sino también muchos de nosotros, que viajamos a los países mediterráneos especialmente cuando buscamos algo de sol y también muy buena comida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich bereits gesagt habe, müssen wir die mediterrane Ernährungsweise unterstützen, um die Kultur und Vielfalt unseres Kontinents zu schützen. Ich denke, dass wir uns zukünftig auch mit anderen Ernährungsweisen innerhalb der Europäischen Union beschäftigen werden.
Como he comentado, necesitamos apoyar la comida mediterránea y es una muy buena idea para la cultura y la diversidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich hat die mediterrane Ernährungsweise, wie Herr Parish bereits sagte, für einen gesunden Lebensstil eine sehr große Bedeutung, darunter auch für die Verhinderung von Krankheiten, die mit Ernährungsfehlern und einem Mangel an körperlicher Bewegung verbunden sind.
Es cierto, como ha dicho mi colega el señor Parish, que la dieta mediterránea, en su faceta de modelo alimentario, tiene un papel muy importante en los hábitos de vida sana e incluso en la prevención de enfermedades vinculadas a una alimentación incorrecta o a la falta de ejercicio físico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Erreichen eines solchen Ziels kann zur Bewahrung, zu einem größeren Bekanntheitsgrad und zur Förderung einer Ernährungsweise beitragen, die in den Mittelmeerländern dominiert und die von Ernährungswissenschaftlern und anderen Fachleuten als nachweislich gesund bezeichnet wird.
La realización de tal objetivo puede contribuir a preservar, despertar conciencias y promover una dieta que predomina en los países mediterráneos y que ha demostrado ser saludable por varios nutricionistas y otros especialistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte