linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erneuerung renovación 1.808
regeneración 36 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Erneuerung reforma 55

Verwendungsbeispiele

Erneuerung renovación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vicente Patiño und sein effizientes Team bieten eine vielseitige Speisekarte mit einem originellen und erfrischenden Touch der Erneuerung.
Vicente Patiño y su eficiente equipo presentan una sugerente carta con original toque de renovación e innovación autóctona.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Wohnungen in Plattenbauten sind das größte Problem für die städtebauliche Erneuerung in den neuen EU-Mitgliedstaaten.
Las viviendas prefabricadas constituyen el principal problema de renovación urbana en los nuevos Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben mit der Aufgabe der Erneuerung Roms kaum begonnen.
Apenas hemos comenzado con nuestra tarea para la renovación de Roma.
   Korpustyp: Untertitel
Er leitet Exerzitien, Seminare und geistliche Erneuerungen und ist geistlicher Betreuer und Berater.
Es guía de ejercicios espirituales, de seminarios y de cursos de renovación espiritual.
Sachgebiete: religion schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Erneuerung ist ein dringendes Gebot, insbesondere in der Wirtschaft.
Necesitamos desesperadamente una renovación, particularmente en el ámbito económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist bloß die Ursache dieses frühlingshaften Gefühls der Freude und Erneuerung?
?Cuál es la causa de este primaveral sentimiento de alegría y renovación?
   Korpustyp: Untertitel
Die atemberaubende Schönheit der Hawaii-Inseln inspiriert zum Nachdenken und zur Erneuerung.
La imponente belleza de las islas hawaianas inspira reflexión y renovación.
Sachgebiete: kunst astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Das dritte Ziel ist die Erneuerung des makroökonomischen Rahmens.
El tercer objetivo es la renovación del marco macroeconómico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns heute hier versammelt um die Erneuerung der Gelübd…... von Caleb und Catherine zu feiern.
Nos hemos reunido aquí para la renovación de los voto…...de Caleb y Catherine.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tochtertiere der als Färsenmutter beurteilten Kühe können die Erneuerung des Viehbestands gewährleisten.
Las hijas de vacas calificadas Madres de Terneras pueden garantizar la renovación del ganado
Sachgebiete: mathematik astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Demokratische Erneuerung . . .
dauernde Erneuerung .
soziale Erneuerung renovación social 11
Erneuerung der Gateoxidschicht .
Ersetzung oder Erneuerung .
Plan "Soziale Erneuerung" .
Erneuerung des Vertrags .
Gebiet städtischer Erneuerung . .
Gebiet ländlicher Erneuerung . .
Fonds für technologische Erneuerung .
Erneuerung von Baumbeständen .
Erneuerung eines Abkommens .
Erneuerung des Liegenschaftskatasters . .
Erneuerung des Pflanzenwuchses . .
Erneuerung des Fahrzeugparks .
mechanisierte Erneuerung des Geleises .
Erneuerung einer Lizenz .
finanzielle Vorsorge für die Erneuerung .
Bewegung für die Erneuerung Serbiens . . . . .
Erneuerung und Umwandlung der Industriestrukturen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erneuerung

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„Erneuerung der Lizenz“
«Obtención de una licencia nueva»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keine Erneuerung.
¡Nadie va a ser renovado!
   Korpustyp: Untertitel
„Besohlung“ — Erneuerung der Lauffläche,
«Recauchutado común», sustitución de la banda de rodadura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erneuerung der kompletten Heizungsanlage.
Actualización por completo de los sistemas de calentamiento.
Sachgebiete: oekologie nautik auto    Korpustyp: Webseite
Erneuerung und das Paradies!
La juventud perdida y el paraíso!
   Korpustyp: Untertitel
Erneuerung ist unsere Stärke. IT
La innovación es nuestra fuerza. IT
Sachgebiete: kunst luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Prüfung und Erneuerung von Strahlungsschutz.
Revisando los resguardos de radiación para reemplazarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Übertragbarkeit und Erneuerung in Mitgliedstaaten
Transferencia y reemisión dentro de Estados miembros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erneuerung oder Austausch des Straßenbelags;
reparar o sustituir firmes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlängerung und Erneuerung von Vermerken;
revalidar y renovar anotaciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erneuerung der europäischen Finanzmärkte.
La reinvención de los mercados financieros de Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Rentabilität einer Erneuerung berechnen ES
Calcular la rentabilidad de la actualización ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
I – Erneuerung des parlamentarischen Charakters der PPV
I – Renovar el carácter parlamentario de la APP
   Korpustyp: EU DCEP
Seit wann zweifelst du an der Erneuerung?
¿Desde cuando te haces preguntas sobre El Último Día?
   Korpustyp: Untertitel
III. Erneuerung der internen Organisation und Personalmanagement
III – Reestructuración de la organización interna y gestión del personal
   Korpustyp: EU DCEP
vor Ablauf einer nationalen Zulassung deren Erneuerung.
antes de la fecha de expiración de la autorización.
   Korpustyp: EU DCEP
vor Ablauf einer Unionszulassung deren Erneuerung.
antes de la fecha de expiración de la autorización.
   Korpustyp: EU DCEP
Erneuerung oder Ausbau von TEN-V-Straßen
Carreteras reconstruidas o mejoradas de la RTE-T
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Volk ist bereit für eine Erneuerung.
La voluntad del pueblo prevalecerá.
   Korpustyp: Untertitel
Ausschuss für wirtschaftliche und soziale Erneuerung
Comité de Recuperación Económica y Social
   Korpustyp: EU IATE
Erneuerung der Start-und Landebahn des Flughafens
repavimentación de la pista del aeropuerto
   Korpustyp: EU IATE
Seit wann zweifelst du an der Erneuerung?
¿Desde cuándo te haces preguntas sobre El Último Día?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um die Erneuerung Ihrer Autoversicherung.
Vine para renovar el seguro de los autos.
   Korpustyp: Untertitel
A.179 Übertragbarkeit und Erneuerung in Mitgliedstaaten
A.179 Transferencia y reemisión dentro de Estados miembros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Tag der Erneuerung ist da.
Es hora de renovarse.
   Korpustyp: Untertitel
“Eine spirituelle Erneuerung für unser neues Jahrtausend.”
“Una innovadora espiritual para el nuevo milenio.”
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Datenrettung und Erneuerung Auf Karte anzeigen ES
PDA Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Datenrettung und Erneuerung Auf Karte anzeigen ES
Bienes de segunda mano Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio informatik    Korpustyp: Webseite
Datenrettung und Erneuerung Auf Karte anzeigen ES
Dispositivo de la red Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ein geschlossenes System ist Fähigkeit zur Erneuerung.
Un sistema cerrado carece de la habilidad de renovarse.
   Korpustyp: Untertitel
In deinen Umarmungen fand ich Seligkeit, Erneuerung
¡En tus brazos yo encuentro la felicidad, la juventud perdida
   Korpustyp: Untertitel
Lanciert wird die Erneuerung mit einer Sonderaktion. EUR
La reapertura vendrá acompañada de una promoción especial. EUR
Sachgebiete: e-commerce tourismus media    Korpustyp: Webseite
Geistliche Erneuerung für Seele und Körper
Recuperación espiritual para el cuerpo y el alma
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation schule    Korpustyp: Webseite
Platz der Nationalen Erneuerung von Banská Bystrica
Plaza del Levantamiento nacional de Banská Bystrica
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation historie    Korpustyp: Webseite
Enorme Kosteneinsparung durch Erneuerung des SMP
Ahorre al renovar su SMP
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Datenrettung und Erneuerung Auf Karte anzeigen ES
Salvación y recuperación de los datos Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Datenrettung und Erneuerung Auf Karte anzeigen ES
Monitores y displays Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Autodesk Maya (Mietlizenz mit automatischer Erneuerung) ES
Autodesk presenta Maya 2008 para usuarios de Mac ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Erfolg des EuroGrand Casinos nach Erneuerung
Live Casino lo nuevo de Eurobet y Gala Coral
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Erneuerung der Verschlüsselung auf der Luftschnittstelle
Cambio de claves vía aire
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Planungsleitfaden für die PC-Erneuerung (16 Seiten) ES
Leer la guía de planificación de actualización de ordenadores (16 páginas) ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Erneuerung von Zeitverträgen oder Umwandlung in Dauerverträge. ES
Control de prórrogas de contratos temporales o conversiones a contratos de duración indefinida. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Es ist erforderlich, den Begriff der territorialen Erneuerung von dem der Erneuerung der Unternehmen zu unterscheiden.
Es necesario distinguir el concepto de innovación territorial del de innovación de las empresas.
   Korpustyp: EU DCEP
Pilotprojekt - Förderung der Erneuerung der europäischen Handelsflotten durch umweltfreundliche Schiffe
Proyecto piloto - Promover la sustitución de los buques de la flota comercial europea por buques de bajo impacto medioambiental
   Korpustyp: EU DCEP
Denke fest an die Erneuerung und du hast eine Chance.
Intenta renovarte. Tus posibilidades son las de todos. El Carrusel.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht die Möglichkeit auf Erneuerung für weitere 6 Monate.
Sin embargo, puede adquirir CDS que le aseguren contra el impago de la deuda del país.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Finanzierungsmöglichkeiten für die Erneuerung der Altstadt von Tuscania (VT)
Asunto: Posibles financiaciones para la recuperación del centro histórico del municipio italiano de Tuscania (VT)
   Korpustyp: EU DCEP
Soweit die Gründe für die Verweigerung der Erneuerung der Zulassung
Cuando las razones para no renovar la aprobación
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union brauche einen neuen Aufbruch, eine Erneuerung.
El texto condena la violencia contra las mujeres, incluidos los matrimonios forzosos y la poligamia.
   Korpustyp: EU DCEP
Dafür sind hoch qualifizierte Arbeitskräfte und anhaltende Erneuerung erforderlich.
Para ello, es preciso disponer de personal cualificado y emprender una innovación continua.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Bericht werde die Konventsmethode als Motor der Erneuerung anerkannt.
Los consensos alcanzados sólo pueden alterarse si aúnan los intereses de todos".
   Korpustyp: EU DCEP
Meines Erachtens besteht jetzt die Chance zur Erneuerung unserer Beziehungen.
Creo que ahora existe una oportunidad de renovar nuestras relaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anwendbar bei der Erneuerung von Beschichtungen zum Ende ihrer Lebensdauer.
Aplicable cuando se renuevan los revestimientos al final de su vida útil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erteilung, Erneuerung und Registrierung der Genehmigungen gemäß Abschnitt II;
conceder, renovar y registrar las autorizaciones previstas en la sección II del presente Protocolo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
033 Erneuerung oder Ausbau von TEN-V-Straßen
033 Carretera de la RTE-T reconstruida o mejorada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird zur Erneuerung der Validierung ein Jahr vorgeschlagen.
Se propone que la validación se renueve cada año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anwendung erfordert eine vollständige Erneuerung der Schmelzwanne.
La aplicación exige una reconstrucción completa del horno de fusión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behandlung (Reparatur und/oder Erneuerung) und damit verbundene Lagerung
Tratamiento (reparación y/o reacondicionamiento) y almacenamiento relacionado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versiegelung oder teilweise bzw. vollständige Erneuerung der feuerfesten Steine
Sellado o sustitución parcial o total de los ladrillos de las cámaras de los hornos
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Erneuerung von Reifen ist als eine Vorleistung zu buchen
la sustitución de los neumáticos es consumo intermedio
   Korpustyp: EU IATE
Aber das Blut und die Kraft der Jugend schaffe Erneuerung.
Depende de la fuerza de los jóvenes para poner todo en su sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Abonoment Erneuerung vom Rolling Stone Magazin adressiert an Anton Briggs.
Es una suscripción a Rolling Stone a nombre de Anton Briggs.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheit durch regelmäßige Prüfung und Erneuerung bei Bedarf
Seguridad a través de revisiones periódicas y sustitución de recambios cuando es necesario
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union brauche einen neuen Aufbruch, eine Erneuerung.
Una de ellas, crear una condecoración del Parlamento Europeo destinada a los jóvenes que se comprometen por Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist eine wichtige Chance für Reformen und Erneuerung.
Esta es una oportunidad importante para reformarse y renovarse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bis zur Umrüstung, Erneuerung oder zum Austausch des Teilsystems sowie
hasta que el subsistema se rehabilite, renueve o sustituya, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Theologie Wir fördern kirchliche Einheitsbestrebungen, gottesdienstliche Erneuerung und ökumenische Ausbildungsprogramme. EUR
Teología Promovemos la unidad de la iglesia, la adoración renovada y la formación ecuménica. EUR
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Ressourcen für bestimmte Anlässe Die Broschüre Erneuerung der Kirche: EUR
El cuadernillo Renovando la iglesia: EUR
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Aktualisieren Sie Ihren Plan für die Erneuerung von Endgeräten ES
Personalice su plan de actualización de dispositivos ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
EIN NEUES LEISTUNGSFÄHIGES HERZ ZUR ERNEUERUNG ALTER KAMINE.
UN NUEVO CORAZÓN DE ALTO RENDIMIENTO PARA RENOVAR LAS VIEJAS CHIMENEAS.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Eine PC-Erneuerung ist gut für Ihr Unternehmen
Actualizar es bueno para la empresa
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sorgen Sie für die Wiederherstellung und Erneuerung Ihrer Haut.
Restaure y renueve su piel.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bei dieser Erneuerung verfolgten wir zwei wesentliche Ziele:
Teníamos dos objetivos principales con esta actualización.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Whitepaper von IT@Intel zur PC-Erneuerung (7 Seiten) ES
Leer la documentación técnica sobre la actualización de ordenadores de IT@Intel (7 páginas) ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Behandlung (Reparatur und/oder Erneuerung) sowie Lagerung, wenn die betreffenden Elektro- und Elektronikgeräte zur Reparatur und/oder Erneuerung bestimmt sind.
Tratamiento (reparación o reacondicionamiento) y almacenamiento en el lugar en el que se realiza la actividad respecto a los RAEE destinados a ser objeto de reparación o reacondicionamiento o ambas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, in den meisten Fällen, die Erneuerung für Premium Domains sind gleich wie die Erneuerung für die TLDs
No. en la mayoria de los casos, Dominios premium se renuevan en el precio regular de la TLD.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Rentabilitätskalkulation für die Erneuerung von Computersystemen hilft Ihnen, die zu erwartende Rentabilität einer Erneuerung zu bewerten.
Nuestra herramienta para calcular la rentabilidad de la actualización le ayuda a evaluar el retorno de su inversión.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Behandlung (Reparatur und/oder Erneuerung), jedoch ausschließlich Entgasung und Auffangen ozonschädigender Stoffe, sowie Lagerung, wenn die betreffenden Elektro- und Elektronikgeräte zur Reparatur und/oder Erneuerung bestimmt sind.
Tratamiento (reparación o reacondicionamiento), sin incluir la desgasificación ni la captura de sustancias que agotan la capa de ozono, y almacenamiento en el lugar en el que se realiza la actividad respecto a los RAEE destinados a ser objeto de reparación o reacondicionamiento o ambos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Verlängerung und Erneuerung eines IRI-Zeugnisses muss der Inhaber die Anforderungen für die Verlängerung und Erneuerung eines FI-Zeugnisses gemäß FCL.940.FI erfüllen.
Para la revalidar y renovar un certificado de IRI, el titular deberá cumplir los requisitos para revalidar y renovar un certificado de FI, de acuerdo con FCL.940.FI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Runderneuerung von Wulst zu Wulst“ —Erneuerung der Lauffläche und Erneuerung der Seitenwand einschließlich des gesamten unteren Bereichs des Reifens oder eines Teils davon.
«Talón a talón», sustitución de la banda de rodadura y refección del flanco, incluida toda la parte de la zona baja del neumático.
   Korpustyp: EU DGT-TM
»Es besteht in der Tat eine sehr enge und organische Verbindung zwischen der Erneuerung der Liturgie und der Erneuerung des ganzen Lebens der Kirche.
La Iglesia … saca de la liturgia las fuerzas para la vida».
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
"Land, das degradiert, ist Leben, das degradiert. Darum bedeutet die Erneuerung von Land die Erneuerung von Leben.", rief er den 400 Teilnehmern aus 62 Ländern in Erinnerung.
"La degradación de la tierra significa la degradación de la vida, por lo que la restauración de la tierra es la restauración de la vida", recordó a la gran audiencia de 400 participantes procedentes de 62 países.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
die Notwendigkeit der Erneuerung des Rahmens für die Rechnungsführung und die zugrunde liegenden IT-Systeme,
la necesidad de renovar el marco contable y de reforzar los sistemas informáticos,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Erneuerung stellt den wesentlichen Aspekt des Abkommens von Cotonou dar.
Esta innovación constituye el principal logro del Acuerdo de Cotonú.
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung des europäischen Erdgasnetzes durch den Bau neuer bzw. die Erneuerung der bereits vorhandenen Erdgasleitungen, —
Mejorar la red europea de gasoductos, gracias a la construcción de nuevas interconexiones o al refuerzo de las ya existentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zwecke der Erneuerung der Zulassung legt die verantwortliche Person der zuständigen Behörde,
A efectos de la prórroga de la acreditación, la persona responsable presentará a las autoridades competentes
   Korpustyp: EU DCEP
Präzisierung der Daten, die nach der Erneuerung der Wirkstoffzulassung geschützt werden müssen.
Aclaración sobre los datos que deben protegerse después de renovar la autorización de la sustancia activa.
   Korpustyp: EU DCEP
Präzisierung im Hinblick auf die Daten, die nach der Erneuerung der Wirkstoffzulassung geschützt werden müssen.
Aclaración sobre los datos que deben protegerse después de renovar la autorización de la sustancia activa.
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es Finanzierungsmöglichkeiten für die Erneuerung und Sanierung historischer Zentren? 2)
2) ¿Cuál es el panorama general de la situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erneuerung nach diesem ersten Zeitraum von fünf Jahren kann im Rahmen eines zentralisierten Zulassungsverfahrens erfolgen.
Tras este período inicial de cinco años, la autorización de comercialización nacional puede renovarse mediante una autorización de comercialización centralizada.
   Korpustyp: EU DCEP
Erwägt die Europäische Kommission, von einer Erneuerung des Fischereiabkommens abzusehen, solange Marokko weiterhin die Menschenrechte verletzt?
¿Piensa la Comisión Europea no reeditar el acuerdo de pesca mientras Marruecos siga incumpliendo los derechos humanos?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine schnelle Erneuerung von Gütern und Dienstleistungen erfordert eine schnellere und sicherere Beförderung von gefährlichen Gütern.
El suministro acelerado de bienes y servicios requiere un transporte más rápido y seguro de las mercancías peligrosas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dass eine Erneuerung des Atlantizismus für Obama oder Huckabee eine Priorität darstellt, ist jedoch äußerst zweifelhaft.
Sin embargo, resulta extraordinariamente dudoso que un nuevo atlantismo sea una prioridad para Obama ni ara Huckabee.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
VI. AUF DEM WEG ZU EINER VÖLLIGEN ERNEUERUNG DER ROLLE DER PARLAMENTE
HACIA UNA INNOVACIÓN DE PRIMORDIAL IMPORTANCIA EN EL PAPEL DE LOS PARLAMENTOS
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erneuerung des Fischereihafens und Verbesserung der Arbeitsbedingungen für die Fischer in Gâmbia, Setúbal
Asunto: Mejora del puerto de pesca y de las condiciones de trabajo de los pescadores de Gambia, en Setúbal
   Korpustyp: EU DCEP
zu einer Erneuerung der transatlantischen Beziehungen mit Blick auf das dritte Jahrtausend
sobre una relación transatlántica renovada para el tercer milenio
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu einer Erneuerung der transatlantischen Beziehungen mit Blick auf das dritte Jahrtausend
Resolución del Parlamento Europeo sobre una relación transatlántica renovada para el tercer milenio
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist die einzig annehmbare Basis für die Erneuerung der Strategie von Lissabon.
Este es el único fundamento aceptable para renovar la Estrategia de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind gewiss die Schlüsselelemente der wirtschaftlichen Erneuerung, des nachhaltigen Wachstums und der Schaffung von Arbeitsplätzen.
Educación, formación e investigación son indudablemente los componentes fundamentales de la reactivación económica, del crecimiento sostenible y de la creación de puestos de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erweiterung bietet Europa die außergewöhnliche und einzigartige Gelegenheit zur Aussöhnung und Erneuerung.
Esta ampliación representa para Europa un acto de reconciliación extraordinario y sin parangón y una ocasión para cerrar las heridas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte