Dementsprechend ist eine Politik der Erneuerung und Sanierung der Städte unabdingbar.
En este contexto, una política de regeneración y renovación urbana es vital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Blicke mit Milde auf uns, während wir Zeugen der Erneuerung des Geistes sind.
"Contémplanos con tu favor mientras presenciamos la regeneración del espíritu.
Korpustyp: Untertitel
Diesen Sommer in aller Munde, hat die Ankunft des nahezu mystischen globalen Luxus-Markennamens zu einer Erneuerung des Marktes beigetragen.
ES
El nombre en boca de todos este verano, la llegada de la mítica marca global de lujo ha llevado a una regeneración del mercado.
ES
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das Geld bringt technologische Erneuerung und auch Sicherheit.
El dinero sirve para la regeneración tecnológica y para la seguridad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Dienstleistungen und Verfahren von Sika zur Sanierung und Erneuerung des Gebauten werden die Bauwirtschaft in nächster Zukunft überall auf der Welt begleiten:
Las gama Sika de servicios y procesos de renovación y regeneración de estructuras de construcción estará en uso en la industria de la construcción en un futuro próximo en todo el mundo:
Sachgebiete: bau auto immobilien
Korpustyp: Webseite
Das Paket der Europäischen Union steht für Arbeitsplätze und Erneuerung.
Se trata de un paquete de la Unión Europea para crear puestos de trabajo, para la regeneración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat war die ganze Sendung Jesu darauf ausgerichtet, den Menschen den Geist Gottes zu schenken und sie in seinem »Bad« der Erneuerung zu taufen.
En efecto, toda la misión de Jesús estaba orientada a donar el Espíritu de Dios a los hombres y a bautizarlos en su "baño" de regeneración.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Ein Anreiz, der eine Erneuerung und eine Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit und der Produktivität bedeutet.
Un estímulo que suponga una regeneración y un aumento de la competitividad y de la productividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EXPERTEN Ganz gleich, ob Ihre Haut einen sofortigen Energieschub benötigt, sich nach rascher Erneuerung sehnt oder gegen dunkle Flecken vorgehen muss:
Si su piel necesita energía al instante, una rápida regeneración o un control de las manchas oscuras, aquí encontrará los tratamientos más específicos y rápidos.
Wenn es um die Erneuerung der Arbeitsorganisation geht, können wir feststellen, daß uns die USA und Japan voraus sind.
Con respecto a la reforma de la organización del trabajo, comprobamos que estamos por detrás de Estados Unidos y Japón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese wundervolle Zusammenstellung legte den Grundstein für einen Stil der Erneuerung im 18. Jh.
La fortuna de la composición creó un estilo de reforma a lo largo del siglo XVIII.
Sachgebiete: verlag architektur internet
Korpustyp: Webseite
Ich stimme dem Kollegen Langen darin zu, daß Erneuerungen der agromonetären Regelungen sinnvoll und notwendig sind.
Estoy de acuerdo con el Sr. Langen en que es razonable y necesario introducir reformas agrícolas relacionadas con el sistema monetario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die notwendige Erneuerung des Herzens
La necesaria reforma del corazón del hombre
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die im laufenden Zeitraum durchgeführte Reform der Kommission hat ausschließlich den Boden für eine Erneuerung bereitet.
La reforma de la Comisión llevada a cabo durante esta legislatura constituye solo una base para reformas adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erforscht in diesem zweisprachigen Artbook, das vollständig vom DOFUS Team konzipiert wurde, die kleinsten Winkel und Ecken der ersten Erweiterung des MMORPGs seit der graphischen Erneuerung:
A través de este artbook bilingüe creado en su totalidad por el equipo de DOFUS, podrás explorar todos los rincones de Frigost, la primera extensión del MMORPG desde su Reforma gráfica.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Kommission hat ferner in den letzten fünf Jahren die wirtschaftliche und sozialeErneuerung der Union vorangetrieben und sich für die Sicherung der makroökonomischen Stabilität eingesetzt.
Durante estos cinco años, la Comisión ha fomentado igualmente la renovación económica y social de la Unión, y se ha esforzado mucho para garantizar la estabilidad macroeconómica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dem kürzlichen informellen Gipfel in Gent haben die Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union und die Kommission ihre Verpflichtung bekräftigt, die Strategie von Lissabon und die damit verbundenen Struktur- und Wirtschaftsreformen sowie die sozialeErneuerung entschlossen voranzutreiben und so auf diese beiden Faktoren, die neuen Rahmenbedingungen und die Einführung des Euro, zu reagieren.
En la reciente cumbre oficiosa de Gante, los Jefes de Estado y de Gobierno y la Comisión renovaron su voluntad de continuar la estrategia aceptada en Lisboa de reforma económica y estructural y de renovaciónsocial con determinación, en respuesta a los dos factores mencionados: el nuevo contexto, y la introducción del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
I. in der Erwägung, dass die Erkenntnis, dass die wirtschaftliche und sozialeErneuerung im Mittelpunkt der Lissabon-Strategie steht, wichtig ist; ferner in der Erwägung, dass Umstrukturierungen auch für die Vermögensbildung und die Anhebung der Lebensstandards von wesentlicher Bedeutung sind,
I. Considerando que es esencial reconocer el papel central que desempeña la renovación económica y social en la estrategia de Lisboa; considerando que las reestructuraciones también son primordiales para el proceso de creación de riqueza y elevación del nivel de vida,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es wichtig ist, die zentrale Rolle zu erkennen, die die wirtschaftliche und sozialeErneuerung bei der Lissabon-Strategie spielt; ferner in der Erwägung, dass Umstrukturierungen auch für die Vermögensbildung und die Anhebung der Lebensstandards von wesentlicher Bedeutung sind,
Considerando que es esencial reconocer el papel central que desempeña la renovación económica y social en la estrategia de Lisboa; considerando que las reestructuraciones también son primordiales para el proceso de creación de riqueza y elevación del nivel de vida,
Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck hat die Kommission in der vergangenen Woche verschiedene Mitteilungen, darunter auch einen Fortschrittsbericht über e-Europe, und vor zwei Wochen ein Papier mit einer Agenda für die wirtschaftliche und sozialeErneuerung in Europa angenommen.
Con este fin, la Comisión ha adoptado varias comunicaciones, incluido un informe de situación sobre e-Europa, la semana pasada, y un documento en el que establece un plan para la renovación económica y social de Europa, hace dos semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrüßt den Beschluss des Europäischen Rates, eine Strategie für nachhaltige Entwicklung zu billigen, mit der das politische Engagement der Union für wirtschaftliche und sozialeErneuerung ergänzt, der Strategie von Lissabon eine dritte, die Umweltdimension, hinzugefügt und ein neues Konzept für die Politikgestaltung eingeführt wird;
Acoge favorablemente la decisión del Consejo Europeo de aprobar una estrategia para el desarrollo sostenible que completa el compromiso político de la Unión con la renovación económica y social mediante la adición de una tercera dimensión, ambiental, a la estrategia de Lisboa, y el establecimiento de una nueva forma de elaborar políticas;
Korpustyp: EU DCEP
Unter dem Vorwand, die Fischbestände zu erhalten, wird versucht, die Beihilfen zur Erneuerung von Fischereifahrzeugen abzuschaffen und die finanzielle Unterstützung für ihre Erneuerung einzuschränken, wodurch der Zusammenbruch kleiner und mittlerer Unternehmen in Ländern wie Griechenland, wo die Fischerei traditionell eine ganz besondere wirtschaftliche und soziale Bedeutung innehat, beschleunigt wird.
Con la excusa de preservar los recursos pesqueros, el objetivo es poner fin a las subvenciones y limitar los fondos para la renovación de la flota, acelerando así el cierre de pequeñas y medianas empresas en países como Grecia, donde la pesca tiene tradicionalmente una gran importancia social y económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Tagung des Europäischen Rates vom 23. und 24. März 2000 in Lissabon wurden neue Ziele im Hinblick auf eine wirtschaftliche, soziale und ökologische Erneuerung in der Europäischen Union festgelegt.
Durante la reunión del Consejo Europeo de Lisboa, los días 23 y 24 de marzo de 2000, se fijaron nuevos objetivos a fin de lograr la renovación económica, social y medioambiental en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Europäische Rat auf seiner Tagung vom 15. und 16. Juni 2001 in Göteborg die Umweltdimension als drittes Element in die Strategie von Lissabon aufgenommen und eine Strategie der nachhaltigen Entwicklung beschlossen hat, die das politische Engagement der Union für eine wirtschaftliche und sozialeErneuerung ergänzt,
Considerando que en el Consejo Europeo celebrado los días 15 y 16 de junio de 2001 en Gotemburgo, el Consejo Europeo añadió una tercera dimensión a la estrategia de Lisboa, el medio ambiente, y aprobó una estrategia de desarrollo sostenible que fortalece el compromiso político de la Unión para la renovación económica y social,
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass der Europäische Rat auf seiner Tagung am 15. und 16. Juni 2001 in Göteborg die Umwelt als drittes Element in die Strategie von Lissabon aufgenommen hat und eine Strategie der nachhaltigen Entwicklung beschlossen hat, die das politische Engagement der Union für eine wirtschaftliche und sozialeErneuerung ergänzt,
B. Considerando que, en el Consejo Europeo celebrado los días 15 y 16 de junio de 2001 en Gotemburgo, el Consejo Europeo añadió una tercera dimensión a la estrategia de Lisboa, el medio ambiente, y aprobó una estrategia de desarrollo sostenible que fortalece el compromiso político de la Unión para la renovación económica y social,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erneuerung
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Erneuerung der Lizenz“
«Obtención de una licencia nueva»
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keine Erneuerung.
¡Nadie va a ser renovado!
Korpustyp: Untertitel
„Besohlung“ — Erneuerung der Lauffläche,
«Recauchutado común», sustitución de la banda de rodadura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erneuerung der kompletten Heizungsanlage.
Actualización por completo de los sistemas de calentamiento.
Sachgebiete: oekologie nautik auto
Korpustyp: Webseite
Erneuerung und das Paradies!
La juventud perdida y el paraíso!
Korpustyp: Untertitel
Erneuerung ist unsere Stärke.
IT
La innovación es nuestra fuerza.
IT
Sachgebiete: kunst luftfahrt radio
Korpustyp: Webseite
Prüfung und Erneuerung von Strahlungsschutz.
Revisando los resguardos de radiación para reemplazarlos.
Korpustyp: Untertitel
Übertragbarkeit und Erneuerung in Mitgliedstaaten
Transferencia y reemisión dentro de Estados miembros
Korpustyp: EU DGT-TM
Erneuerung oder Austausch des Straßenbelags;
reparar o sustituir firmes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlängerung und Erneuerung von Vermerken;
revalidar y renovar anotaciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erneuerung der europäischen Finanzmärkte.
La reinvención de los mercados financieros de Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Rentabilität einer Erneuerung berechnen
ES
Calcular la rentabilidad de la actualización
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
I – Erneuerung des parlamentarischen Charakters der PPV
I – Renovar el carácter parlamentario de la APP
Korpustyp: EU DCEP
Seit wann zweifelst du an der Erneuerung?
¿Desde cuando te haces preguntas sobre El Último Día?
Korpustyp: Untertitel
III. Erneuerung der internen Organisation und Personalmanagement
III – Reestructuración de la organización interna y gestión del personal
Korpustyp: EU DCEP
vor Ablauf einer nationalen Zulassung deren Erneuerung.
antes de la fecha de expiración de la autorización.
Korpustyp: EU DCEP
vor Ablauf einer Unionszulassung deren Erneuerung.
antes de la fecha de expiración de la autorización.
Korpustyp: EU DCEP
Erneuerung oder Ausbau von TEN-V-Straßen
Carreteras reconstruidas o mejoradas de la RTE-T
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Volk ist bereit für eine Erneuerung.
La voluntad del pueblo prevalecerá.
Korpustyp: Untertitel
Ausschuss für wirtschaftliche und soziale Erneuerung
Comité de Recuperación Económica y Social
Korpustyp: EU IATE
Erneuerung der Start-und Landebahn des Flughafens
repavimentación de la pista del aeropuerto
Korpustyp: EU IATE
Seit wann zweifelst du an der Erneuerung?
¿Desde cuándo te haces preguntas sobre El Último Día?
Korpustyp: Untertitel
Es geht um die Erneuerung Ihrer Autoversicherung.
Vine para renovar el seguro de los autos.
Korpustyp: Untertitel
A.179 Übertragbarkeit und Erneuerung in Mitgliedstaaten
A.179 Transferencia y reemisión dentro de Estados miembros
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Tag der Erneuerung ist da.
Es hora de renovarse.
Korpustyp: Untertitel
“Eine spirituelle Erneuerung für unser neues Jahrtausend.”
“Una innovadora espiritual para el nuevo milenio.”
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Datenrettung und Erneuerung Auf Karte anzeigen
ES
PDA Mostrar en el mapa
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Datenrettung und Erneuerung Auf Karte anzeigen
ES
Bienes de segunda mano Mostrar en el mapa
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio informatik
Korpustyp: Webseite
Datenrettung und Erneuerung Auf Karte anzeigen
ES
Dispositivo de la red Mostrar en el mapa
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Ein geschlossenes System ist Fähigkeit zur Erneuerung.
Un sistema cerrado carece de la habilidad de renovarse.
Korpustyp: Untertitel
In deinen Umarmungen fand ich Seligkeit, Erneuerung
¡En tus brazos yo encuentro la felicidad, la juventud perdida
Korpustyp: Untertitel
Lanciert wird die Erneuerung mit einer Sonderaktion.
EUR
La reapertura vendrá acompañada de una promoción especial.
EUR
Sachgebiete: e-commerce tourismus media
Korpustyp: Webseite
Geistliche Erneuerung für Seele und Körper
Recuperación espiritual para el cuerpo y el alma
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation schule
Korpustyp: Webseite
Platz der Nationalen Erneuerung von Banská Bystrica
Plaza del Levantamiento nacional de Banská Bystrica
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation historie
Korpustyp: Webseite
Enorme Kosteneinsparung durch Erneuerung des SMP
Ahorre al renovar su SMP
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Datenrettung und Erneuerung Auf Karte anzeigen
ES
Salvación y recuperación de los datos Mostrar en el mapa
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bei dieser Erneuerung verfolgten wir zwei wesentliche Ziele:
Teníamos dos objetivos principales con esta actualización.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Whitepaper von IT@Intel zur PC-Erneuerung (7 Seiten)
ES
Leer la documentación técnica sobre la actualización de ordenadores de IT@Intel (7 páginas)
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Behandlung (Reparatur und/oder Erneuerung) sowie Lagerung, wenn die betreffenden Elektro- und Elektronikgeräte zur Reparatur und/oder Erneuerung bestimmt sind.
Tratamiento (reparación o reacondicionamiento) y almacenamiento en el lugar en el que se realiza la actividad respecto a los RAEE destinados a ser objeto de reparación o reacondicionamiento o ambas
Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, in den meisten Fällen, die Erneuerung für Premium Domains sind gleich wie die Erneuerung für die TLDs
No. en la mayoria de los casos, Dominios premium se renuevan en el precio regular de la TLD.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Unsere Rentabilitätskalkulation für die Erneuerung von Computersystemen hilft Ihnen, die zu erwartende Rentabilität einer Erneuerung zu bewerten.
Nuestra herramienta para calcular la rentabilidad de la actualización le ayuda a evaluar el retorno de su inversión.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Behandlung (Reparatur und/oder Erneuerung), jedoch ausschließlich Entgasung und Auffangen ozonschädigender Stoffe, sowie Lagerung, wenn die betreffenden Elektro- und Elektronikgeräte zur Reparatur und/oder Erneuerung bestimmt sind.
Tratamiento (reparación o reacondicionamiento), sin incluir la desgasificación ni la captura de sustancias que agotan la capa de ozono, y almacenamiento en el lugar en el que se realiza la actividad respecto a los RAEE destinados a ser objeto de reparación o reacondicionamiento o ambos
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Verlängerung und Erneuerung eines IRI-Zeugnisses muss der Inhaber die Anforderungen für die Verlängerung und Erneuerung eines FI-Zeugnisses gemäß FCL.940.FI erfüllen.
Para la revalidar y renovar un certificado de IRI, el titular deberá cumplir los requisitos para revalidar y renovar un certificado de FI, de acuerdo con FCL.940.FI.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Runderneuerung von Wulst zu Wulst“ —Erneuerung der Lauffläche und Erneuerung der Seitenwand einschließlich des gesamten unteren Bereichs des Reifens oder eines Teils davon.
«Talón a talón», sustitución de la banda de rodadura y refección del flanco, incluida toda la parte de la zona baja del neumático.
Korpustyp: EU DGT-TM
»Es besteht in der Tat eine sehr enge und organische Verbindung zwischen der Erneuerung der Liturgie und der Erneuerung des ganzen Lebens der Kirche.
La Iglesia … saca de la liturgia las fuerzas para la vida».
"Land, das degradiert, ist Leben, das degradiert. Darum bedeutet die Erneuerung von Land die Erneuerung von Leben.", rief er den 400 Teilnehmern aus 62 Ländern in Erinnerung.
"La degradación de la tierra significa la degradación de la vida, por lo que la restauración de la tierra es la restauración de la vida", recordó a la gran audiencia de 400 participantes procedentes de 62 países.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
die Notwendigkeit der Erneuerung des Rahmens für die Rechnungsführung und die zugrunde liegenden IT-Systeme,
la necesidad de renovar el marco contable y de reforzar los sistemas informáticos,
Korpustyp: EU DCEP
Diese Erneuerung stellt den wesentlichen Aspekt des Abkommens von Cotonou dar.
Esta innovación constituye el principal logro del Acuerdo de Cotonú.
Korpustyp: EU DCEP
Stärkung des europäischen Erdgasnetzes durch den Bau neuer bzw. die Erneuerung der bereits vorhandenen Erdgasleitungen, —
Mejorar la red europea de gasoductos, gracias a la construcción de nuevas interconexiones o al refuerzo de las ya existentes.
Korpustyp: EU DCEP
Zum Zwecke der Erneuerung der Zulassung legt die verantwortliche Person der zuständigen Behörde,
A efectos de la prórroga de la acreditación, la persona responsable presentará a las autoridades competentes
Korpustyp: EU DCEP
Präzisierung der Daten, die nach der Erneuerung der Wirkstoffzulassung geschützt werden müssen.
Aclaración sobre los datos que deben protegerse después de renovar la autorización de la sustancia activa.
Korpustyp: EU DCEP
Präzisierung im Hinblick auf die Daten, die nach der Erneuerung der Wirkstoffzulassung geschützt werden müssen.
Aclaración sobre los datos que deben protegerse después de renovar la autorización de la sustancia activa.
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es Finanzierungsmöglichkeiten für die Erneuerung und Sanierung historischer Zentren? 2)
2) ¿Cuál es el panorama general de la situación?
Korpustyp: EU DCEP
Die Erneuerung nach diesem ersten Zeitraum von fünf Jahren kann im Rahmen eines zentralisierten Zulassungsverfahrens erfolgen.
Tras este período inicial de cinco años, la autorización de comercialización nacional puede renovarse mediante una autorización de comercialización centralizada.
Korpustyp: EU DCEP
Erwägt die Europäische Kommission, von einer Erneuerung des Fischereiabkommens abzusehen, solange Marokko weiterhin die Menschenrechte verletzt?
¿Piensa la Comisión Europea no reeditar el acuerdo de pesca mientras Marruecos siga incumpliendo los derechos humanos?
Korpustyp: EU DCEP
Eine schnelle Erneuerung von Gütern und Dienstleistungen erfordert eine schnellere und sicherere Beförderung von gefährlichen Gütern.
El suministro acelerado de bienes y servicios requiere un transporte más rápido y seguro de las mercancías peligrosas.
Korpustyp: EU DCEP
Dass eine Erneuerung des Atlantizismus für Obama oder Huckabee eine Priorität darstellt, ist jedoch äußerst zweifelhaft.
Sin embargo, resulta extraordinariamente dudoso que un nuevo atlantismo sea una prioridad para Obama ni ara Huckabee.
Korpustyp: Zeitungskommentar
VI. AUF DEM WEG ZU EINER VÖLLIGEN ERNEUERUNG DER ROLLE DER PARLAMENTE
HACIA UNA INNOVACIÓN DE PRIMORDIAL IMPORTANCIA EN EL PAPEL DE LOS PARLAMENTOS
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erneuerung des Fischereihafens und Verbesserung der Arbeitsbedingungen für die Fischer in Gâmbia, Setúbal
Asunto: Mejora del puerto de pesca y de las condiciones de trabajo de los pescadores de Gambia, en Setúbal
Korpustyp: EU DCEP
zu einer Erneuerung der transatlantischen Beziehungen mit Blick auf das dritte Jahrtausend
sobre una relación transatlántica renovada para el tercer milenio
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu einer Erneuerung der transatlantischen Beziehungen mit Blick auf das dritte Jahrtausend
Resolución del Parlamento Europeo sobre una relación transatlántica renovada para el tercer milenio
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist die einzig annehmbare Basis für die Erneuerung der Strategie von Lissabon.
Este es el único fundamento aceptable para renovar la Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind gewiss die Schlüsselelemente der wirtschaftlichen Erneuerung, des nachhaltigen Wachstums und der Schaffung von Arbeitsplätzen.
Educación, formación e investigación son indudablemente los componentes fundamentales de la reactivación económica, del crecimiento sostenible y de la creación de puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erweiterung bietet Europa die außergewöhnliche und einzigartige Gelegenheit zur Aussöhnung und Erneuerung.
Esta ampliación representa para Europa un acto de reconciliación extraordinario y sin parangón y una ocasión para cerrar las heridas.