linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erniedrigung humillación 154
degradación 27 .

Verwendungsbeispiele

Erniedrigung humillación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schwester Catherine hat viele Erniedrigung, aber sie persevered ausgedauert.
“ Santa Catalina soportó muchas humillaciones, pero perseveró.
Sachgebiete: religion mythologie architektur    Korpustyp: Webseite
Doch dürfen uns dies Verbrechen nicht die tagtäglichen Erniedrigungen, die symbolischen Gewalttaten und das stille Leid vergessen lassen.
Estos crímenes no deben hacernos olvidar las humillaciones cotidianas, los actos simbólicos de violencia, el sufrimiento silencioso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Macht manifestiert sich durch Erniedrigung, nur dann ist sie absolut.
Poder es infligir pena y humillación. De otra manera, no puedes estar seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Völkermord beginnt mit der Erniedrigung einer einzelnen Person.“
El genocidio comienza con la humillación de un individuo".
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es ist viel über die Erniedrigung der Opfer gesagt worden.
Se ha hablado mucho de la humillación de las víctimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volle Aufdeckung dieses Skandals könnte in den Augen der Bewundere…...und Lieben nur Erniedrigung erzeugen. Peinlichkeiten.
Airear este escándalo ante los ojos de sus amigos y admiradore…...sólo podría causarle humillación y vergüenza.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Masochist wird durch ihm zugefügte Schmerzen und Erniedrigung sexuell befriedigt.
Un masoquista satisface su instinto sexual por medio del dolor y de la humillación.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Armut ist auch eine Geistesverfassung, die mit einem Verlust der Würde und Erniedrigung verbunden ist.
La pobreza es también un estado de ánimo asociado con la pérdida de dignidad y con la humillación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen Sie ihr damit den Schmerz, die Angst und die Erniedrigung nehmen?
¿Solucionará eso el dolor, el miedo y la humillación de Mayan?
   Korpustyp: Untertitel
Und wir sagen Entschuldigung für die Demütigung und Erniedrigung, die einem stolzen Volk und einer stolzen Kultur angetan wurden. DE
Y por la humillación y la degradación infligidas hasta ahora a un pueblo y a una cultura nobles, pedimos perdón. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erniedrigung"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du hast offensichtlich eine Theorie, warum Erniedrigung keine Erniedrigung ist.
Obviamente tienes una teoría de por qué no es en realidad degradante.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erniedrigung der bitter Enttäuschten!
Los bramidos de los amargados y deprimidos.
   Korpustyp: Untertitel
Kleiner Preis für die Erniedrigung eines Feindes.
Hay que pagar un precio para castigar a tus enemigos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind zu dieser Erniedrigung berufen:
Estamos llamados a este abajamiento:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Menschen verlangten Freiheit und Erniedrigung für den Legatus.
La gente exigió la liberta…...una vergüenza para el General.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt auch Schutz vor Erniedrigung und unmenschlicher Behandlung.
Lo cual significa también protección contra el trato degradante e inhumano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet jedoch eine Erniedrigung der Tätigkeit des Abgeordneten!
Esto es menospreciar el trabajo del diputado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Erniedrigung, die verhindert und gestoppt werden muss.
Es una vergüenza que tiene que impedirse e interrumpirse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Egal, welches Leid und Erniedrigung er Ihnen zufüg…
Por muchas que hayan sido las humillacione…
   Korpustyp: Untertitel
Herr, habe Erbarmen mit uns in unserer Erniedrigung.
Señor, ten misericordia de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Zu solcher Erniedrigung und Verletzung bist du nicht fähig.
Esas están reservadas para una miseria y angustia que tú no puedes generar.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde nicht mit der Erniedrigung der Entlassung fertig.
De no poder enfrentarse a la humillaciôn del despido.
   Korpustyp: Untertitel
Eine vorübergehende, leichte Erniedrigung des Blutglucosespiegels ist ebenfalls beobachtet worden.
También, se han observado de forma transitoria descensos moderados de glucosa en sangre en situaciones de no ayuno.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Menschen verlangten Freiheit und Erniedrigung für den Legatus.
La gente demandó libertad, una verguenza para el Legatus.
   Korpustyp: Untertitel
Schwester Catherine hat viele Erniedrigung, aber sie persevered ausgedauert.
“ Santa Catalina soportó muchas humillaciones, pero perseveró.
Sachgebiete: religion mythologie architektur    Korpustyp: Webseite
Das Kreuz ist das Geheimnis der ›Erniedrigung‹ Gottes aus Liebe.«
el Crucifijo es el misterio de la “aniquilación” de Dios, por amor».
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Für gewöhnlich ist auch eine Erniedrigung aufgrund ethnischer Herkunft zu beobachten, manchmal ein direkter rassistischer Inhalt.
También es habitual la discriminación étnica, y en ocasiones, los contenidos directamente racistas.
   Korpustyp: EU DCEP
In beiden Behandlungsgruppen kam es zu einer signifikanten, vergleichbaren Erniedrigung des Blutdrucks.
La presión arterial disminuyó significativamente a niveles similares en los dos grupos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie an Blutgerinnungsstörungen (wie zum Beispiel Haemophilie oder einer Erniedrigung der
- Si tiene algún trastorno hemorrágico (como hemofilia) o está tomando algún que impiden el flujo sanguíneo
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei einigen Patienten wurde eine Erniedrigung der Zahl der Blutkörperchen festgestellt.
En algunos individuos se ha detectado una disminución en los recuentos sanguíneos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein solches Quotenprinzip ist für Frauen in unseren Augen eine Erniedrigung.
Creemos que este principio de cuotas es degradante para las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeden Tag sind auf der ganzen Welt viele Frauen Opfer von Vergewaltigungen, Erniedrigung und häuslicher Gewalt.
Cada día, en todo el mundo, muchas mujeres son víctimas de violaciones, humillaciones y violencia doméstica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Alpträumen, Schauergeschichten, Erniedrigunge…von all den Dingen, die ich vergessen möchte.
De pesadillas, horrores, humillacione…todas las cosas que quiero olvidar.
   Korpustyp: Untertitel
Im Besonderen wird gegen sie keine Gewalt, Bestrafung, Demütigung, Erniedrigung oder Repressalie ausgeübt oder ihnen angedroht.
En particular, no se los someterá a violencia, castigos, trato o represalias humillantes y degradantes, ni se los amenazará con ellos.
   Korpustyp: EU DCEP
Das einzige, dass Dana mehr hasst als Sex, ist öffentliche Erniedrigung. Sie wird mir nie vergeben.
La única cosa que Dana odia es un bochorno sexual públic…ella nunca va a perdonarme.
   Korpustyp: Untertitel
Als wir im Kampf zugeschlagen haben, zur Beendigung der ungerechten Erniedrigung, der Unterwerfung und Verwüs…
Mientras golpeamos en la batalla para acabar con la injusta humillació…...la subyugación y devastació…
   Korpustyp: Untertitel
In der Erniedrigung Christi am Kreuz können wir die Allmacht Gottes finden.
Gracias a que Cristo se rebajó a una muerte en la cruz podemos descubrir todo su poder divino.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Thiazide können zu einer Erniedrigung der Kalziumausscheidung über den Urin und zu einer vorübergehenden geringen Erhöhung des Serum-Kalziums führen.
Las tiazidas pueden reducir la excreción urinaria de calcio y pueden causar elevaciones intermitentes y leves del calcio sérico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Da die renale Clearance von Ritonavir vernachlässigbar ist, wird bei Patienten mit Nierenfunktionsstörungen keine Erniedrigung der Gesamt-Clearance erwartet.
Como el aclaramiento renal del ritonavir es insignificante, no se espera un descenso del aclaramiento corporal total en pacientes con insuficiencia renal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die gemeinsame Anwendung von Rosiglitazon mit Rifampicin (einem CYP2C8-Induktor) resultierte in der Erniedrigung der Plasmakonzentration von Rosiglitazon um 66%.
17 La administración conjunta de rosiglitazona y rifampicina (un inductor del CYP2C8) resultó en una reducción del 66% en las concentraciones plasmáticas de rosiglitazona.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei einigen Patienten mit Herzinsuffizienz und normalem oder niedrigem Blutdruck kann unter Acerbon eine zusätzliche Erniedrigung des systemischen Blutdrucks eintreten.
En algunos pacientes con insuficiencia cardíaca con presión arterial normal o baja, puede producirse un descenso adicional de la presión arterial sistémica con Zestril.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Erhöhung oder Erniedrigung des Blutzuckerspiegels wurde ebenfalls beobachtet (Wenn Sie Diabetiker sind, müssen Sie Ihren Blutzuckerspiegel weiterhin genau überwachen).
También se han observado aumentos y reducciones de los niveles de azúcar en sangre (si es diabético debe vigilar con cuidado sus niveles sanguíneos de azúcar).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die gleichzeitige Einnahme einer normalen Dosis von Lopinavir/Ritonavir mit Fosamprenavir führt zu einer signifikanten Erniedrigung der Amprenavirkonzentrationen.
la administración de dosis estándar de lopinavir/ ritonavir en combinación con fosamprenavir produce una reducción significativa en las concentraciones de amprenavir.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Da die renale Clearance von Ritonavir vernachlässigbar ist, wird bei Patienten mit Nierenfunktionsstörungen keine Erniedrigung der Gesamt-Clearance erwartet.
Como el aclaramiento renal del ritonavir es insignificante, no se espera un descenso del aclaramiento corporal en pacientes con insuficiencia renal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Kette der Umstände, die zur Armut führen, ist immer die gleiche: Arbeitslosigkeit, Krankheit, Erniedrigung und schließlich soziale Ausgrenzung.
La sucesión de acontecimientos que conducen a la pobreza siempre es la misma: el paro, la enfermedad, las humillaciones y después la exclusión social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lehnen den Vertrag von Amsterdam, der eine neue Etappe in der Erniedrigung der Nationen kennzeichnet, ab.
Rechazamos el Tratado de Amsterdam que marca una nueva etapa en el declive de las naciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß das Ego überwinden, um spirituelle Cremigkeit zu erlange…und die harten Brocke…der Erniedrigung zu umgehen.
Hay que anteponerse al se…para alcanzar la cremosidad espiritua…y evitar los trozos inmasticable…de la degradaciôn.
   Korpustyp: Untertitel
In Ihren Träumen geben Sie sich zügellosen Freuden hin, bis zu den äußersten Grenzen des Schmerzes und der Erniedrigung.
En tus sueños te revuelcas sensualmente hasta el límite del dolor y la vergüenza.
   Korpustyp: Untertitel
Bei trächtigen Ratten wurde eine leichte Erniedrigung des Körpergewichtes und der Nahrungsaufnahme bei der Anwendung der Höchstdosis von Cinacalcet beobachtet.
En ratas gestantes, hubo ligeros descensos del peso corporal y consumo de alimento a la dosis máxima.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die blutdrucksenkende Wirkung von Amlodipin beruht auf einem direkt relaxierenden Effekt auf die glatte Gefäßmuskulatur, der zu einer Erniedrigung des peripheren Gefäßwiderstands und damit des Blutdrucks führt.
El mecanismo de la acción antihipertensiva de amlodipino se debe al efecto relajante directo sobre el músculo liso vascular, causando reducciones de la resistencia vascular periférica y de la presión arterial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
33 Rezeptor-Antagonisten oder Betarezeptorenblocker) in beiden Gruppen zusätzlich gegeben, um das Ziel einer vergleichbaren Erniedrigung des Blutdrucks in beiden Gruppen zu erreichen.
Si era necesario para alcanzar la presión arterial deseada, se añadieron otros antihipertensivos, a excepción de los inhibidores de la ECA, de los antagonistas de la angiotensina II o los betabloqueantes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei klinisch relevanter Erniedrigung der Hämoglobinkonzentration sollten in weiteren Bewertungen und Untersuchungen die Ursache und Notwendigkeit einer spezifischen Behandlung geklärt werden.
Si se observase un descenso clínicamente significativo en la concentración de hemoglobina, se deben realizar una evaluación e investigación adicionales para determinar la causa y necesidad de tratamiento específico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ritonavir in der Dosierung zur Verbesserung der Pharmakokinetik oder als antiretrovirales Arzneimittel induziert die Glucuronidierung und als Folge dessen wird eine Erniedrigung der Plasmakonzentrationen von Atovaquon erwartet.
Ritonavir dosificado como potenciador farmacocinético o de agente antirretroviral induce la glucuronidación y como resultado se espera un descenso de las concentraciones plasmáticas de atovacuona.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Da jedoch die renale Clearance von Ritonavir vernachlässigbar ist, wird bei Patienten mit Nierenfunktionsstörungen ke ine Erniedrigung der Gesamt-Clearance erwartet.
Sin embargo, como el aclaramiento renal de ritonavir es inapreciable, no se espera un descenso en el aclaramiento corporal total en pacientes con insuficiencia renal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die gleichzeitige Anwendung von Antikonvulsiva, die als Enzyminduktoren bekannt sind (Phenytoin, Phenobarbital, Carbamazepin), mit Amprenavir kann zu einer Erniedrigung der Plasmaspiegel von Amprenavir führen.
la administración concomitante de anticonvulsivantes que sean inductores enzimáticos (fenitoína, fenobarbital, carbamazepina) con amprenavir puede dar lugar a una reducción de las concentraciones plasmáticas de amprenavir.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Tatsache steht im Kontrast zu einem weithin geltenden Konsens, dass praktisch überall auf der Welt, wo Diskriminierung und Ungleichbehandlung, Erniedrigung und Gewalt herrschen, die Hauptopfer Frauen sind.
Contrasta este hecho con la existencia de un consenso muy general que señala que las mujeres constituyen las principales víctimas de situaciones de discriminación y desigualdad, de vejación y violencia, prácticamente en todo el mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Unabhängig vom Alter muss jedoch die Exponierung, der Grad der Erniedrigung sowie die Art des Übergriffs bei der Feststellung des Strafmaßes bestimmend sein.
Cualquiera que sea la edad de la víctima, tienen que ser decisivos a la hora de aplicar penas la edad, la situación personal y el tipo y el grado de abuso que se haya cometido,.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr bleiben die meisten von denen, die es wirklich brauchen würden, in ihrer Herkunftsregion oder in Grenzgebieten, wo sie Verfolgung, Not, Erniedrigung, Hunger und Tod ausgesetzt sind.
De hecho, muchos de los que realmente lo necesitan se quedan en sus regiones de origen o en zonas fronterizas, donde son objeto de persecución, aflicción, indignidad, hambre y muerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders der Erweiterungsprozess auf dem westlichen Balkan wird von einem riesigen Feldzug der Unterwerfung und Erniedrigung der Völker dieser Länder begleitet.
Concretamente, el proceso de ampliación de los Balcanes Occidentales va acompañado de una ingente operación para subyugar y humillar a los pueblos de esos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nicht wie die Generation vor uns die Konzentrationslager und die Gefängnisse gesehen, in denen Menschen getötet, gefoltert und bis zu größter Erniedrigung gedemütigt wurden.
No vimos, como vieron los que nos precedieron, los campos de concentración y las cárceles en que fueron asesinados, torturados y humillados los hombres hasta su envilecimiento total.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sexuelle Gewalt ist ein besonders abstoßendes Mittel der Kriegsführung und ein grässliches Werkzeug zur Bekämpfung oder Erniedrigung des Gegners in einem Konflikt.
La violencia sexual es un medio excepcionalmente repugnante de llevar a cabo una guerra y una abominable herramienta para luchar o humillar al otro bando de un conflicto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser ewiger Dank gilt Genosse Stalin, der uns in die Welt von morgen führt, wo alle Menschen gleich sein werden, wo man Ausbeutung und Erniedrigung nicht kennt.
Ofrezco nuestra eterna gratitud al camarada Stalin que nos conduce hacia el mañana en el que todos los hombres serán iguales,
   Korpustyp: Untertitel
Der Kunde ist also verpflichtet, die Parameter des Zahlungsverkehrs so einzugeben, dass es bei der Überweisung zu keiner Erniedrigung des Betrags kommt.
Por eso, el cliente debe ajustar los parámetros de la transferencia bancaria para impedir una disminución de la suma durante la transferencia.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Nach einer Einzeldosis von 10 mg Rapamune Lösung zum Einnehmen führte die Verabreichung mehrerer Dosen von Rifampicin zu einer Erniedrigung der Sirolimus-Vollblutkonzentration.
La administración de dosis repetidas de rifampicina redujo las concentraciones de sirolimus en sangre total después de una dosis única de 10 mg de solución oral de Rapamune.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zurzeit liegen keine Anhaltspunkte für eine unzureichende Wirksamkeit von Zidovudin im ZNS vor, die im Zusammenhang mit der geringfügigen Erniedrigung der Plasmakonzentrationen von Zidovudin bei
Actualmente, no hay evidencia de una eficacia inadecuada de la zidovudina en el SNC que pudiera estar asociada con una ligera reducción de los niveles plasmáticos de zidovudina cuando se co- administra con nelfinavir.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Berichtet wurde über eine Dämpfung des zentralen Nervensystems mit Desorientiertheit und verlängerter Sedierung, verbunden mit Tachykardie und leichter Erhöhung oder Erniedrigung des Blutdrucks.
Se han notificado casos de depresión del sistema nervioso central con desorientación y sedación prolongada, junto con taquicardia e hiper o hipotensión leves.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die renalen Effekte von Spironolacton und seinen Metaboliten führen zu einer Erniedrigung des extrazellulären Volumens und damit zu einer Abnahme der kardialen Vorlast und des linken atrialen Druckes.
Los efectos renales de la espironolactona y sus metabolitos conllevan una disminución del volumen extracelular y consecuentemente una disminución de la precarga cardiaca y de la presión en la aurícula izquierda.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Des Weiteren drückte Präsident Buzek auch Unterstützung für den Internationalen Tag zur Beseitigung der Gewalt gegen Frauen (25. November) aus und betonte, dass überall Frauen Gewalt, Vergewaltigung und Erniedrigung erfahren.
El presidente también ha conmemorado el Día Internacional de la Eliminación de la Violencia contra las Mujeres, que se celebrará el 25 de noviembre.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Menschenhandel eine moderne Form der Sklaverei, eine schwerwiegende Straftat und eine schwere Verletzung grundlegender Menschenrechte darstellt und Menschen durch Drohungen, Gewalt und Erniedrigung in einen Zustand völliger Abhängigkeit bringt,
Considerando que la trata de seres humanos es una forma moderna de esclavitud, un delito grave y una violación severa de los derechos humanos fundamentales y que reduce a las personas a un estado de dependencia por medio de amenazas, violencias y humillaciones,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Menschenhandel ist eine moderne Form der Sklaverei, eine schwerwiegende Straftat und eine schwere Verletzung grundlegender Menschenrechte und bringt Menschen durch Drohungen, Gewalt und Erniedrigung in einen Zustand völliger Abhängigkeit.
La trata de seres humanos es una forma moderna de esclavitud, un delito grave y una importante violación de los derechos humanos fundamentales y reduce a las personas a un estado de dependencia por medio de amenazas, violencias y humillaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gleichzeitige Verabreichung von zweimal täglich 125 mg Tracleer über 5 Tage führte zu einer Erniedrigung der Plasmakonzentrationen von Glibenclamid (einem CYP3A4-Substrat) um 40% mit möglicherweise signifikant erniedrigter hypoglykämischer Wirkung.
la administración simultánea de 125 mg de Tracleer dos veces al día durante 5 días, disminuyó las concentraciones plasmáticas de glibenclamida (un substrato del CYP3A4) en un 40%, con una posible disminución significativa del efecto hipoglucemiante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei 9 gesunden Probanden führte die gleichzeitige Verabreichung von zweimal täglich 125 mg Tracleer während 7 Tagen mit Rifampicin, einem starken Induktor von CYP2C9 und CYP3A4, zu einer Erniedrigung der Plasmakonzentration von Bosentan um 58%.
en 9 sujetos sanos, la administración concomitante de Tracleer, 125 mg dos veces al día durante 7 días, y rifampicina, un potente inductor del CYP2C9 y CYP3A4, produjo un descenso en las
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In einer Studie zur Pharmakokinetik zeigte die gleichzeitige Einnahme von Zidovudin und Atovaquon Tabletten eine Erniedrigung der Zidovudin-Clearance nach oraler Anwendung, die zu einem Anstieg der AUC des Zidovudins im Plasma um 35% ± 23% führte.
6 En un estudio farmacocinético administración conjunta de zidovudina y atovacuona en comprimidos, mostró una disminución del aclaramiento de zidovudina tras su administración oral que condujo a un incremento del 35% ± 23% en el AUC de zidovudina en plasma.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
200 q12h 400 q12h ↓82% ↓66% 200 q12h 100 q12h ↓39% ↓24% Die gleichzeitige Einnahme von Ritonavir in der Dosierung als antiretrovirales Arzneimittel und Voriconazol ist wegen der Erniedrigung der Voriconazol- Konzentrationen kontraindiziert (siehe Abschnitt 4.3).
El uso concomitante de ritonavir dosificado como agente antirretroviral y voriconazol está contraindicado debido a la reducción de las concentraciones de voriconazol (ver sección 4.3).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gleichzeitige Einnahme von Ritonavir (400 mg zweimal täglich und mehr) und Voriconazol ist kontraindiziert aufgrund der Erniedrigung der Plasmakonzentrationen von Voriconazol und möglichen Verlustes der Wirkung (siehe Abschnitt 4.5).
El uso concomitante de ritonavir (400 mg dos veces o más al día) y el voriconazol está contraindicado debido a un descenso en las concentraciones plasmática de voriconazol y una posible pérdida del efecto (ver sección 4.5).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falls notwendig, wurden andere Antihypertonika (nicht jedoch ACE-Hemmer, Angiotensin-II- Rezeptor-Antagonisten oder Betarezeptorenblocker) in beiden Gruppen zusätzlich gegeben, um das Ziel einer vergleichbaren Erniedrigung des Blutdrucks in beiden Gruppen zu erreichen.
Si era necesario para alcanzar la presión arterial deseada, se añadían otros antihipertensivos, a excepción de los inhibidores de la ECA, antagonistas de la angiotensina II o betabloqueantes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Des Weiteren zeigten die Lymphozyten aus dem peripheren Blutkreislauf keine signifikante Erniedrigung in Bezug auf die Anzahl bzw. auf die proliferative Antwort gegenüber einer mitogenen Stimulation in vitro im Vergleich zu den Zellen von unbehandelten Patienten.
Además los linfocitos de sangre periférica no mostraron una disminución importante en número o en las respuestas proliferativas a la estimulación mitogénica in vitro en comparación con las células de los pacientes no tratados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gleichzeitige Einnahme von Ritonavir (400 mg zweimal täglich und mehr) und Voriconazol ist kontraindiziert aufgrund der Erniedrigung der Plasmakonzentrationen von Voriconazol und möglichen Verlustes der Wirkung (siehe Abschnitt 4.5).
El uso concomitante de ritonavir (400 mg dos veces o más al día) y el voriconazol está contraindicado debido a un descenso en las concentraciones plasmáticas de voriconazol y una posible pérdida del efecto (ver sección 4.5).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nicotinsäure erhöht auch die Werte der HDL2 Subfraktion stärker als die der HDL3 Subfraktion, was zu einem Anstieg des Verhältnisses HDL2:HDL3 führt und im Zusammenhang mit einer Erniedrigung des kardiovaskulären Krankheitsrisikos steht.
Además el ácido nicotínico aumenta en mayor medida la subfracción HDL2 que la subfracción HDL3, por lo que incrementa el cociente HDL2: HDL3, lo cual se asocia a un menor riesgo de enfermedad cardiovascular.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
A. in der Erwägung, dass der Menschenhandel eine moderne Form der Sklaverei, eine schwerwiegende Straftat und eine schwere Verletzung grundlegender Menschenrechte darstellt und Menschen durch Drohungen, Gewalt und Erniedrigung in einen Zustand völliger Abhängigkeit bringt,
A. Considerando que la trata de seres humanos es una forma moderna de esclavitud, un delito grave y una violación severa de los derechos humanos fundamentales y que reduce a las personas a un estado de dependencia por medio de amenazas, violencias y humillaciones,
   Korpustyp: EU DCEP
Weder das Sicherheitsbedürfnis der israelischen Bevölkerung, noch das Verlangen der palästinensischen Bevölkerung nach einer Normalisierung des Alltagslebens ohne Erniedrigung, nach einem Ende der Einschränkung der Bewegungsfreiheit und nach einer Verbesserung der katastrophalen Lebensbedingungen konnten bisher befriedigt werden.
Hasta el momento no ha sido posible cubrir las necesidades de seguridad del pueblo israelí, ni satisfacer la demanda del pueblo palestino de una vida cotidiana más normal, poner fin a las restricciones a la libertad de movimientos, ni mejorar las atroces condiciones de vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die den Transport überlebt hatten, erwarteten hier Jahre der Erniedrigung, des Hungers, der Krankheit und der Sehnsucht nach ihrem Zuhause. 1 500 000 unschuldiger Menschen wurden auf diese Weise deportiert, nur weil sie Polen waren.
A aquellos que sobrevivieron al viaje les esperaban años de humillaciones, hambre, enfermedades y añoranza; se deportó de esta forma a 1 500 000 personas inocentes por el simple hecho de ser polacos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Der Menschenhandel ist eine moderne Form der Sklaverei, stellt eine schwerwiegende Straftat und eine schwere Verletzung grundlegender Menschenrechte dar und bringt Menschen durch Drohungen, Gewalt und Erniedrigung in einen Zustand der Abhängigkeit.
por escrito. - La trata de seres humanos es una forma moderna de esclavitud, un delito grave y una importante violación de los derechos humanos fundamentales y reduce a las personas a un estado de dependencia por medio de amenazas, violencias y humillaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schutz der individuellen Freiheit ist ein grundlegendes Recht, für das gekämpft werden muss, denn Verletzungen der Menschenrechte, die Menschen durch Drohungen, Gewalt und Erniedrigung in einen Zustand der Abhängigkeit bringen, sind ein sehr ernstes Verbrechen.
La protección de la libertad individual es un derecho fundamental por el que hemos de luchar, en la medida en que la violación de los derechos humanos que reduce a las personas a un estado de dependencia por medio de amenazas, violencias y humillaciones es un delito atroz y muy grave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Einsatz sexueller Gewalt als Instrument zur Einschüchterung und Erniedrigung von Frauen verurteilen, ohne zu vergessen, dass das nun herrschende Machtvakuum zu einer Verschlechterung ihrer Rechtssituation führen könnte.
Debemos denunciar la utilización de la violencia sexual como instrumento para intimidar y humillar a las mujeres, sin olvidar que el vacío de poder que ha surgido ahora podría conducir a un deterioro de sus derechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Herr Präsident! Am 13. Februar hat sich der australische Premierminister von der Labour Party, Kevin Rudd, offiziell im Namen der australischen Regierung für die Erniedrigung entschuldigt, der die einheimischen Aboriginals zwei Jahrhunderte lang ausgesetzt waren.
(HU) Señor Presidente, el 13 de febrero, el Primer Ministro laborista de Australia, Kevin Rudd, se excusó formalmente en nombre del Gobierno australiano por el trato indigno de la población aborigen durante los dos últimos siglos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich werden diese Menschen, die Opfer des imperialistischen Expansionismus sind, der die Form eines „Krieges gegen den Terrorismus“ angenommen hat, nicht nur keineswegs als Kriegsgefangene behandelt, sondern sind sie auch der Folter und jeder Form von Erniedrigung ausgesetzt.
En efecto, a esas personas, víctimas del expansionismo imperialista que ha adoptado la forma de «guerra contra el terrorismo», no se las trata como prisioneros de guerra y se ven sometidas a torturas y a todo tipo de humillaciones posibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A. in der Erwägung, dass Menschenhandel eine moderne Form der Sklaverei, eine schwerwiegende Straftat und eine schwere Verletzung grundlegender Menschenrechte darstellt, und Menschen durch Drohungen, Gewalt und Erniedrigung in einen Zustand völliger Abhängigkeit bringt,
A. Considerando que la trata de seres humanos es una forma moderna de esclavitud, un delito grave y una violación severa de los derechos humanos fundamentales y reduce a las personas a un estado de dependencia por medio de amenazas, violencias y humillaciones,
   Korpustyp: EU DCEP
Zurzeit liegen keine Anhaltspunkte für eine unzureichende Wirksamkeit von Zidovudin im ZNS vor, die im Zusammenhang mit der geringfügigen Erniedrigung der Plasmakonzentrationen von Zidovudin bei gleichzeitiger Anwendung mit Nelfinavir stehen könnte.
Actualmente, no hay evidencia de una eficacia inadecuada de la zidovudina en el SNC que pudiera estar asociada con una ligera reducción de los niveles plasmáticos de zidovudina cuando se co- administra con nelfinavir.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In einer Studie zur Pharmakokinetik zeigte die gleichzeitige Einnahme von Zidovudin und Atovaquon Tabletten eine Erniedrigung der Zidovudin-Clearance nach oraler Anwendung, die zu einem Anstieg der AUC des Zidovudins im Plasma um 35% ± 23% führte.
En un estudio farmacocinético la administración conjunta de zidovudina y atovacuona en comprimidos mostró una disminución del aclaramiento de zidovudina tras su administración oral, que condujo a un incremento del 35%±23% en el AUC de zidovudina en plasma.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In der Tat wurden beim Schreiben des Gesetzes über Militärkommissionen (Military Commissions Act) von 2006 absichtlich Schlupflöcher gelassen, die den Tätern bei vielen verschiedenen Arten der sexuellen Erniedrigung und Misshandlung Immunität einräumten.
En efecto, la Ley de Comisiones Militares se redactó con lagunas deliberadas que daban inmunidad a quienes practicaban muchos tipos de humillaciones y abusos sexuales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun aber hat Gott der Vater seine Allmacht auf geheimnisvollste Weise in der freiwilligen Erniedrigung und in der Auferstehung seines Sohnes gezeigt, durch die er das Böse besiegt hat.
Ahora bien, Dios Padre ha revelado su omnipotencia de la manera más misteriosa en el anonadamiento voluntario y en la Resurrección de su Hijo, por los cuales ha vencido el mal.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Tausende von Shugden-Praktizierenden innerhalb des tibetischen Laien-Volks werden gezwungen, die Praxis aufzugeben oder die Unterstützung ihrer Regierung zu verlieren und mit konzertierter öffentlicher Erniedrigung und Einschüchterung konfrontiert zu sein
Miles de practicantes de Shugden pertenecientes a la comunidad laica tibetana se ven obligados a abandonar la práctica para no perder el apoyo de su gobierno ni afrontar una campaña orquestada de coacciones y humillaciones públicas.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Die Wahrheit ist, dass nicht nur diejenigen, die weiterhin praktizieren, sondern jeder, mit ihnen in Verbindung steht oder auch nur mit ihnen Geschäfte tätigt oder Essen teilt, einer hässlichen Kampagne der Einschüchterung, Erniedrigung und Ausgrenzung ausgesetzt ist.
Lo cierto es que no sólo los que siguen realizando la práctica, sino sus familiares y quienes comercien con ellos o les ofrezcan comida son sometidos a una abominable campaña de coacciones, humillaciones y marginación.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Western Shugden Society protestiert gegen die Verletzungen der Religionsfreiheit durch den Dalai Lama, der die Praxis von Dorje Shugden verbietet und eine konzertierte Kampagne der Einschüchterung, Erniedrigung und Ausgrenzung gegenüber denjenigen dirigiert, die das Verbot nicht beachten.
La Western Shugden Society se está manifestando en contra las violaciones de libertad religiosa que comete el Dalai Lama al prohibir la práctica de Doryhe Shugden y orquestar una campaña de coacciones, humillaciones y marginación contra los que no acatan esta prohibición.
Sachgebiete: radio militaer media    Korpustyp: Webseite
Die gleichzeitige Verabreichung von zweimal täglich 125 mg Tracleer über einen Zeitraum von 7 Tagen mit einer einzelnen Dosis eines oralen Kontrazeptivums, das 1 mg Norethisteron und 35 µg Ethinylestradiol enthielt, führte zu einer Erniedrigung der AUC von Norethisteron und Ethinylestradiol um 14% bzw.
La administración concomitante de Tracleer, a dosis de125 mg dos veces al día durante 7 días, con una dosis única de un anticonceptivo oral que contenía1 mg de noretisterona y 35 mcg de etinilestradiol provocó una disminución en el AUC de noretisterona y de etinilestradiol en un 14% y 31%, respectivamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist eine schwere Straftat und eine massive Verletzung der grundlegenden Menschenrechte, die Menschen durch Bedrohungen, Gewalt und Erniedrigung in die Abhängigkeit zwingt und sollte mit einer Mindeststrafe von 10 Jahren belegt werden. Zudem bin ich der Ansicht, dass wir einen Ansatz verfolgen müssen, der sich auf die Opfer konzentriert.
La trata de seres humanos es un delito grave y una violación severa de los derechos humanos fundamentales y que reduce a las personas a un estado de dependencia por medio de amenazas, violencias y humillaciones, y debería estar sujeto a una sentencia mínima de 10 años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solcher Ansatz bringt die Dinge jedoch in die verkehrte Reihenfolge: Nichtbürger sind bereits ein Teil der Gesellschaft - 32 % sind im Land geboren - und für viele stellt die Prozedur der Beantragung der Staatsbürgerschaft in ihrem eigenen Land eine Erniedrigung dar, und sie lassen sich aus Prinzip nicht einbürgern.
Sin embargo, tal enfoque invierte la situación: los no ciudadanos ya son una parte de la sociedad (el 32 % nacieron allí) y para muchos, el procedimiento de solicitud de la ciudadanía de su propio país es humillante y, en principio, no pasan por él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar war, wie ich bemerken möchte, die Anwesenheit im Plenum heute größer, doch ist dies kein Zeichen für eine größere Würde dieses Parlaments, sondern bedeutet seine Erniedrigung, weil Zwangsmaßnahmen angewendet wurden, die für den einzelnen Abgeordneten sicherlich keine größere Freiheit bedeuten.
En cualquier caso, Señor Presidente, quiero señalar que el hecho de que hoy la presencia en la sala sea más numerosa, no es una señal de mayor dignidad por parte de este Parlamento, porque la circunstancia se debe a sistemas que, por cierto, no exaltan la libertad del diputado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wie auch die Schaffung von Arbeitsplätzen für junge Männer, Bildungschancen für junge Frauen und die Betonung von Werten wie Freiheit und Gerechtigkeit, wodurch dieses Gefühl der Erniedrigung in der Region beseitigt wird, dessen Ursachen in Problemen wie den israelisch-palästinensischen Konflikt liegt.
También lo es dar empleo a los hombres jóvenes, educar a las mujeres y abordar los valores de libertad y de justicia, lo que significa mejorar el sentimiento de afrenta en la región que surge de problemas como el conflicto palestino-israelí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Laborwerte inklusive Blutbild und Bestimmung der Lipoproteine sollten in Kontrollunter- suchungen ebenfalls überprüft werden, um Frühzeichen eines Kupfermangels wie Anämie und/oder Leukopenie durch eine Knochenmarksdepression sowie eine Erniedrigung von HDL-Cholesterin und des Verhältnisses von HDL zu Gesamtcholesterin zu erkennen.
Deberá hacerse asimismo un seguimiento de laboratorio que incluya vigilancia hematológica y determinación de lipoproteínas, a fin de detectar las manifestaciones tempranas de la deficiencia de cobre, tales como anemia y/ o leucopenia resultantes de la depresión de la médula ósea, y disminución de colesterol HDL y de la proporción de colesterol HDL/ total.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei einer systemischen Exposition, die dem Zweifachen einer maximalen therapeutischen Exposition beim Menschen entspricht, kam es bei Ratten zu einer erhöhten Anzahl von post-implantären Fehlgeburten, zu einer Erniedrigung des Geburtsgewichtes und zu einer verminderten Überlebensrate der Nachkommen in den ersten drei Tagen der Säugezeit.
A una exposición sistémica dos veces superior en comparación con la exposición terapéutica máxima en humanos, hay un incremento de pérdidas post-implantación, descenso en el peso de las crías y una reducción en la supervivencia de las crías durante los tres primeros días de lactancia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seine ungewählte Position als Kopf der „Tibetischen Exil-Regierung“ ausnützend, beeinträchtigt der Dalai Lama die Religionsfreiheit, indem er ein Verbot auf die Praxis von Dorje Shugden auferlegt und eine Kampagne der Einschüchterung, Erniedrigung und Ausgrenzung gegenüber denjenigen durchzieht, die es nicht beachten.
Utilizando su condición de jefe no electo del Gobierno Tibetano en el Exilio, el Dalai Lama está obstruyendo la libertad religiosa prohibiendo la práctica de Doryhe Shugden y promoviendo una campaña de coacciones, humillaciones y ostracismo contra los que no acatan la prohibición.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite