linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ernsthaftigkeit seriedad 159
serio 10

Verwendungsbeispiele

Ernsthaftigkeit seriedad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Edelmetalle unterstreichen mit Symbol- und Metallwert die Ernsthaftigkeit von Dank und Anerkennung. AT
Los metales preciosos destacan la seriedad del agradecimiento y reconocimiento con el valor del símbolo y el metal. AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Europa verdient mehr Ernsthaftigkeit, und die wird das Parlament einfordern.
Europa se merece más seriedad y el Parlamento así lo va a exigir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ernsthaftigkeit würde ihn überhaupt nicht kleiden.
La seriedad sería bastante desfavorecedora para el
   Korpustyp: Untertitel
Vergesst nicht, meine lieben Kinder, eure Freiheit ist eure Schwäche, deshalb folgt meinen Botschaften mit Ernsthaftigkeit.
No olviden, hijitos, que vuestra libertad es vuestra debilidad, por eso sigan mis mensajes con seriedad.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Hier wird Ernsthaftigkeit sichtbar, hier wird ein Interesse für den Inhalt bei der Gipfelvorbereitung sichtbar.
Es una muestra de seriedad, de atención al contenido en la preparación de la Cumbre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn ich beginne krank zu werden von Deinen Witzen und Deinem Mangel an Ernsthaftigkeit.
Porque me estoy cansando de tus bromas y tu falta de seriedad.
   Korpustyp: Untertitel
So ist es möglich, reflektierend die Ernsthaftigkeit, Eigenart und Entschiedenheit der Werke Alfredo Jaars zu erfahren.
La muestra hace posible de esta manera experimentar, reflexionando, la seriedad, singularidad y contundencia de las obras de Alfredo Jaar.
Sachgebiete: typografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, die portugiesische Präsidentschaft ist bei der Entscheidung der Vierzehn mit großer Ernsthaftigkeit und Vernunft vorgegangen.
Creo que la Presidencia portuguesa actuó con seriedad y con prudencia cuando planteó la decisión de los catorce.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wollen eine halbe Millio…um Ernsthaftigkeit zu demonstrieren.
Ellos desean medio millón como demostración de seriedad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir weisen Sie mit aller Ernsthaftigkeit darauf hin, dass die Ausführungen auf den folgenden Seiten unter Umständen nicht auf Ihre eigene Situation zutreffen oder in diesem Zusammenhang unkorrekt sind.
Queremos advertirle con toda seriedad de que lo que se dice en estas páginas puede que no incluya su propia situación, o que no sea exacto para ese tema.
Sachgebiete: informationstechnologie technik universitaet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ernsthaftigkeit

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieser Weg ist mit Ernsthaftigkeit wieder aufzunehmen.
Deben proseguir de nuevo este camino escrupulosamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich stört ihr unerträglicher Mangel an Ernsthaftigkeit.
Me irrita su falta de dignidad.
   Korpustyp: Untertitel
Er machte einen starken Eindruck von Ernsthaftigkeit.
Me dio una fuerte impresión de sinceridad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir dessen und der Ernsthaftigkeit des Problems bewusst.
Soy consciente de ello y de la gravedad de la cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist vielleicht zu diplomatisch angesichts der Ernsthaftigkeit der Lage.
Es quizá demasiado diplomático, siendo la situación tan grave como es.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, ich stimme Ihrer Ernsthaftigkeit vollkommen zu.
(FR) Señor Presidente, apruebo sin lugar a dudas su rigurosidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wisst ihr, was wenn sie wirklich mit der Ernsthaftigkeit bemühen?
¿Y si de verdad están luchando contra su alcoholismo?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie sich der Ernsthaftigkeit der heutigen Lage bewusst?
¿Entiende la gravedad de la situación de hoy?
   Korpustyp: Untertitel
Wie die EU die Kaliningrad-Frage angeht, wird unvermeidlich zum Lackmustest für ihre Ernsthaftigkeit werden.
Cómo enfrente la UE el tema de Kaliningrado será inevitablemente el test litmus de su sinceridad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Thematik muss von den politischen Entscheidungsträgern mit größter Ernsthaftigkeit behandelt werden.
Los responsables políticos deben considerar este tema seriamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Abgeordnete widmen wir uns der Frage der Zuwanderung mit Entschiedenheit und Ernsthaftigkeit.
Como parlamentarios, abordamos la cuestión de la inmigración de forma decidida y seria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persönlich werde ich darauf achten, dass die Debatte in aller Ernsthaftigkeit geführt wird.
Personalmente, pondré el mayor cuidado en que este debate llegue hasta el fondo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anerkennung für die Änderungsanträge, für die Schlüssigkeit und die Ernsthaftigkeit der Arbeit gebührt dem Ausschuss.
De hecho, es la comisión la que debería llevarse todos los honores por las enmiendas y la coherencia y fiabilidad del informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte unsere Stellungnahme mit hoher Ernsthaftigkeit zur Kenntnis nehmen.
La Comisión debería tomar nota muy seriamente de nuestra posición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht unterstreicht auch die Ernsthaftigkeit der wachsenden Zahl von Hinrichtungen im Iran.
El informe también pone de relieve la gravedad del aumento de las ejecuciones en Irán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich die Sachdienlichkeit und Ernsthaftigkeit dieser Aussprache über die verheerenden Überschwemmungen in Mosambik würdigen.
Señor Presidente, quisiera comenzar subrayando en primer lugar la oportunidad y la pertinencia de este debate sobre las devastadoras inundaciones que han ocurrido en Mozambique.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir bereits wissen, erkennt der neue Präsident die Ernsthaftigkeit dieses Problems an.
Ya sabemos que el nuevo Presidente comprende la grave naturaleza del problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn die Tatsache, dass du einen Domainnamen gekauft hast, zeigt die Ernsthaftigkeit deines Handelns.
El hecho de que hayas comprado un nombre de dominio indica que tu actividad de blogging es seria, así como lo eres tu.
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Sie sind ein wahres Team, was zu viel Humor und Ernsthaftigkeit und Intimität führt.
Son un verdadero equipo, y eso da pie a mucho humor, sinceridad e intimidad.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das Ergebnis einer Mischung aus respektvoller Aymara Froehlichkeit und angestammter Quechua Ernsthaftigkeit.
Este es el resultado de la mezcla del Aymara alegre y la ancestral cultura Quechua.
Sachgebiete: mythologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vertreter der Fraktionen: Hans-Gert POETTERING (EVP-ED, D) erklärte, die Debatte müsse mit Ernsthaftigkeit und Selbstbewusstsein geführt werden.
Por el grupo Popular, su presidente Hans-Gert POETTERING (PPE/DE, D), instó a " hacer todo los posible para preservar la paz " y afirmó que " el marco para desplegar este esfuerzo son las Naciones Unidas ".
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Ziel ist es, die Fußgänger zu schützen sowie die Ernsthaftigkeit der von ihnen erlittenen Verletzungen zu mildern.
Por su parte la ponente considera que este plazo es excesivo y lo reduce a tres años (enmienda 14).
   Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen die Ernsthaftigkeit der Lage nicht verbergen und uns nicht von negativen Gedanken und Fatalismus leiten lassen.
No debemos ocultar la gravedad de la situación, pero tampoco debemos ser negativos o fatalistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwarte von diesem Gipfel eine neue Dynamik, eine neue Verantwortung, mehr Ernsthaftigkeit im Umgang mit den Themen.
Espero que esta cumbre genere una nueva dinámica, un nuevo sentido de responsabilidad y un enfoque más estricto para tratar distintos temas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihrem Hinweis auf die Ernsthaftigkeit des Konflikts zwischen Pakistan und Indien im Zusammenhang mit Kaschmir kann ich nur zustimmen.
Reconozco plenamente la cuestión que plantea sobre la gravedad del problema entre el Pakistán y la India con respecto a Cachemira.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Gollnisch zweifelt zwar nicht an der Ernsthaftigkeit meiner Absichten, fragt sich aber, ob sie realistisch sind.
El señor Gollnisch no duda de la sinceridad de mis intenciones, pero se pregunta si son realistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass ich den Abgeordneten im Europäischen Parlament nicht die Bedeutung und Ernsthaftigkeit der Arbeitslosigkeit erklären muss.
Sé que no hace falta que explique la importancia y la gravedad del desempleo a los que trabajan en el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, wir tragen im Zusammenhang mit den Ereignissen eine große Verantwortung und müssen mit aller gebotenen Ernsthaftigkeit reagieren.
Señora Presidenta, creo que tenemos una gran responsabilidad en estos acontecimientos y nuestra reacción debe tener toda la severidad necesaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Ernsthaftigkeit der momentanen Situation geht über einzelne Gesetze hinaus, wie schlecht sie auch sein mögen.
Pero la gravedad de la situación actual va más allá de leyes particulares, no importa lo perniciosas que éstas puedan ser.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sticht hervor durch ihre respektvolle Stille, die feierliche, spürbare Ernsthaftigkeit sowie die immense Beteiligung der Büßer.
Destaca por su silencio respetuoso, la solemnidad que se respira y la inmensa participación de penitentes.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Einwohner Mailands sind für ihre Ernsthaftigkeit bekannt. Sie erhalten ihre Metropole in einem wirksamen und einwandfreien Zustand.
El Milanés, caracterizado por ser trabajador, maneja su metrópoli eficazmente y con aplomo.
Sachgebiete: kunst musik politik    Korpustyp: Webseite
John Hancock hatte sicherlich eine beeindruckende Signatur - Sie alle, die ihre Notizen mit so viel Ernsthaftigkeit unterzeichnet heute kennen?
John Hancock sin duda tenía una firma impresionante - ¿Conoces a alguien que firma sus notas con la mayor cantidad de gravitas hoy?
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
In diesem Falle übermittelt der ersuchende Mitgliedstaat dem ersuchten Mitgliedstaat eine nachträgliche Notifikation über die Erfüllung der Bedingungen der Erforderlichkeit, Angemessenheit, Dringlichkeit und der Ernsthaftigkeit der Gefahr.
En tal caso, el Estado miembro requirente deberá presentar al Estado miembro requerido una notificación a posteriori en la que especificará el cumplimiento de las condiciones de necesidad, proporcionalidad, urgencia y gravedad de la amenaza .
   Korpustyp: EU DCEP
Falls solche Symptome auftauchen, muss die mögliche Ernsthaftigkeit dieser unerwünschten Effekte vom verschreibenden Arzt berücksichtigt werden und die Notwendigkeit von geeigneten therapeutischen Maßnahmen sollte bedacht werden.
Si aparecen estos síntomas el médico prescriptor debe tener en cuenta la gravedad potencial de estas reacciones adversas y se deberá considerar la necesidad de un tratamiento adecuado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
zu Falls solche Symptome auftauchen, muss die mögliche Ernsthaftigkeit dieser unerwünschten Effekte vom verschreibenden Arzt berücksichtigt werden und die Notwendigkeit von geeigneten therapeutischen Maßnahmen sollte bedacht werden.
Si aparecen estos síntomas el médico prescriptor debe tener en cuenta la gravedad potencial de estas reacciones adversas y se deberá considerar la necesidad de un tratamiento adecuado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
7 Falls solche Symptome auftauchen, muss die mögliche Ernsthaftigkeit dieser unerwünschten Effekte vom verschreibenden Arzt berücksichtigt werden und die Notwendigkeit von geeigneten therapeutischen Maßnahmen sollte bedacht werden.
Si aparecen estos síntomas, el médico prescriptor debe tener en cuenta la gravedad potencial de estas reacciones adversas y debe considerarse la necesidad de un tratamiento adecuado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
32 Symptome auftauchen, muss die mögliche Ernsthaftigkeit dieser unerwünschten Effekte vom verschreibenden Arzt berücksichtigt werden und die Notwendigkeit von geeigneten therapeutischen Maßnahmen sollte bedacht werden.
Si aparecen estos síntomas, el médico prescriptor debe tener en cuenta la gravedad potencial de estas reacciones adversas y debe considerarse la necesidad de un tratamiento adecuado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das ist eine Geste der Ernsthaftigkeit und der Ehrerbietung, und voller Ehrerbietung schlage ich vor, in Anbetracht der großen Herausforderungen der Zukunft die Visionen von Monnet wieder aufzugreifen.
Ello requiere un enfoque responsable y humilde; y con humildad propongo seguir la intuición de Jean Monnet para enfrentarnos a los grandes retos del futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen sehr, dass sowohl die Kommission als auch der Rat die Ernsthaftigkeit der zum Ausdruck gebrachten Bedenken zur Kenntnis nehmen.
Esperamos de todo corazón que la Comisión y el Consejo sepan apreciar la gravedad de las preocupaciones que se han expresado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benötigen weniger Korrekturen des Bestehenden, stattdessen aber eine größere Ernsthaftigkeit bei der Einhaltung der Beschlüsse der Staats- und Regierungschefs, der Verträge und Richtlinien.
Necesitamos corregir menos de lo que ya existe; en cambio, necesitamos cumplir más estrictamente las decisiones tomadas por los Jefes de Estado y de Gobierno, los Tratados y las directivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es ist zweckmäßig, daß die Kommission mit Ernsthaftigkeit diese Angelegenheiten überprüft, weil meiner Meinung nach eine deutliche Verletzung der Regeln des Wettbewerbs besteht.
Creo que es oportuno que la Comisión controle seriamente estos temas porque, en mi opinión, aquí hay una clara violación de las reglas de la competencia..
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn Sie mir eine gewisse Ironie gestatten, auch wenn die Ernsthaftigkeit des Themas es nicht verdient, sind dies "hinkende Schritte" .
Y casi, si me permiten una cierta ironía, aunque la gravedad del tema no lo merece, este, además, es un paso «a la pata coja».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass wir im Moment mit Glaubwürdigkeit, Ernsthaftigkeit und Konsequenz an vier Fronten aktiv sein müssen - und hierbei sind die politischen Zeitpläne entscheidend.
Esto implica que tenemos que debemos actuar con credibilidad, sinceridad y coherencia desde nuestros cuatro frentes; y el tiempo en política es decisivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand weiß genau - und ich kann hier mit aller Ernsthaftigkeit feststellten, dass nicht einmal die Volkswirte eine Ahnung haben - welche Wirkungen die verschiedenen Schritte haben werden.
Nadie tiene una idea exacta -y puedo asegurar con toda certeza que ni siquiera los macroeconomistas lo saben- de los efectos que surtirán estas medidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass es im Vertrag von Lissabon zahlreiche Bezugnahmen auf den Menschenhandel gibt, bestätigt die Unmittelbarkeit und die Ernsthaftigkeit des Problems.
El hecho de que haya diversas referencias a la trata de seres humanos en el Tratado de Lisboa confirma la inmediatez y gravedad del problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschichte ist voll von Lügen, die eben diese Regierungen mit der gleichen Ernsthaftigkeit vorgebracht haben; ich erinnere nur an die Sache mit den Chemiewaffen im Irak.
La historia está llena de mentiras, igualmente solemnes, de esos mismos Gobiernos, y el caso de las armas químicas en Iraq nos lo recuerda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht der niederländischen Abgeordneten Oomen-Ruijten spricht zwar wichtige Punkte an, bleibt aber, angesichts der Ernsthaftigkeit der politischen Lage in der Türkei, viel zu zaghaft.
El informe de la diputada neerlandesa Ria Oomen-Ruijten expone ciertos puntos de importancia pero es en exceso timorato en vista de la gravedad de la situación en Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar hege ich Respekt für die Ernsthaftigkeit der Absichten, mit denen Kollegen den Bericht unterstützen, doch habe ich den Eindruck, dass ihr Anliegen auf zwei fraglichen Annahmen basiert.
Aunque respeto plenamente la sinceridad de los que apoyan el informe, tengo la impresión de que su apoyo está basado en dos hipótesis cuestionables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem sollten wir die Ernsthaftigkeit der Problematik nicht unterschätzen, denn die zentrale Aussage in dieser Diskussion muß sein, aus den Fehlern der Vergangenheit zu lernen.
No obstante, nosotros no debemos infravalorar la gravedad del problema, pues el asunto central de esta discusión debe ser el aprender de los errores del pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufmerksamkeit, die diesem Dossier zuteil kommt, zeugt von der Wichtigkeit dieses Themas und gleichzeitig auch von der Ernsthaftigkeit dieses Phänomens.
La atención dedicada a este expediente indica de qué tema tan importante se trata y, al mismo tiempo, la gravedad de este fenómeno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht davon überzeugt - und dies wurde durch die Anmerkungen des Kommissars bestätigt -, dass sich die Regierungen der Mitgliedstaaten dieses Themas mit der erforderlichen Ernsthaftigkeit annehmen.
No estoy convencido -y las observaciones del Comisario así me lo han confirmado- de que la actitud de los Gobiernos de la UE sea seria en esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je nach Ernsthaftigkeit der ermittelten Mängel und den getroffenen Abhilfemaßnahmen kann die Kommission angekündigte erneute Ortsbesichtigungen zur Überprüfung der Durchführung des Aktionsplans festlegen.
En función de la gravedad de las deficiencias detectadas y de las medidas adoptadas para subsanarlas, la Comisión podrá programar nuevas visitas in situ con previo aviso para verificar la ejecución del plan de acción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein verstärkter Trend in Bezug auf Art, Ernsthaftigkeit und Häufigkeit der unerwünschten Wirkungen sowohl bei vernünftigerweise vorhersehbarem Gebrauch als auch im Falle einer falschen Anwendung [54].
se detecte una tendencia en alza en términos de la naturaleza, gravedad y frecuencia de los efectos no deseados, tanto en condiciones razonablemente previsibles de uso como en el caso de mal uso [54].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir benötigen mehr Optimismus und Vertrauen, Ernsthaftigkeit und Klarheit, Überprüfbarkeit und den politischen Willen, das umzusetzen, wozu wir uns in Sonntagsreden laufend verpflichten.
Necesitamos más optimismo y confianza, más intenciones serias, más claridad y escrutinio, y la voluntad política para cumplir los compromisos sobre los que andamos pontificando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass sie mit der nötigen Ernsthaftigkeit getroffen wurden und zugängliche, qualitativ hochwertige Bildungsangebote im Bereich der Erwachsenenbildung befördern werden.
Creo que serán consecuentes y apoyarán el aprendizaje de adultos accesible y de calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß daher die Ernsthaftigkeit zu schätzen, mit der er jetzt die Erweiterung der Befugnisse von EUROPOL zur Bekämpfung der terroristischen Bedrohung vorantreibt.
Por tanto, acepto la sinceridad con que ahora aboga a favor de ampliar los poderes de Europol para hacer frente a las nuevas amenazas terroristas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, an der Ernsthaftigkeit unserer heute geführten Aussprache ist für jeden erkennbar, daß von den Fraktionen unseres Parlaments ermessen wird, welch außergewöhnliche Verantwortung sie tragen.
Señor Presidente, todos sabemos, ante la importancia de nuestro debate, que algunos grupos políticos de esta Asamblea miden su responsabilidad, que es excepcional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind sich voll im Klaren über die Ernsthaftigkeit der Gefühle im Rat, in den EU-Mitgliedstaaten und im Europäischen Parlament.
Estos Gobiernos son plenamente conscientes de los fuertes sentimientos que hay en el Consejo, en los Estados miembros y en el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Ich möchte Frau Járóka für die Qualität ihres Berichts und für die Ernsthaftigkeit, mit der sie die eingereichten Änderungsanträge berücksichtigt hat, danken.
– Señor Presidente, quisiera dar las gracias a la señora Járóka por la calidad de su informe y por tener en cuenta seriamente las enmiendas propuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der Ernsthaftigkeit dieser Mängel stellen sie derzeit keinen Grund dar, die Qualität der Hauptsysteme und Kontrollmechanismen der Organisation insgesamt in Frage zu stellen.
A pesar de la gravedad de estos problemas, actualmente no se justifica poner en entredicho la calidad global de los principales sistemas y mecanismos de control de la organización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde darauf verzichten, die Ernsthaftigkeit und Mühen unserer hübschen Stadt in den Dreck zu ziehen, wenn ich Sie wäre, Sir.
Yo no me burlarí…de la sinceridad y del esfuerzo de nuestro orgulloso pueblo si fuese usted, señor.
   Korpustyp: Untertitel
fordert die Regierung der DVRK auf, sämtliche Versuche, Kernwaffen zu entwickeln, unverzüglich einzustellen und die Überprüfung der Ernsthaftigkeit ihrer Absichten durch die Staatengemeinschaft zu akzeptieren;
Pide al Gobierno de la República Popular Democrática de Corea que declare la suspensión inmediata de todos sus intentos de desarrollo de armas nucleares y que acepte la verificación internacional, a fin de probar la sinceridad de sus propósitos;
   Korpustyp: EU DCEP
Denn die Tatsache, dass du einen Domainnamen gekauft hast, zeigt die Ernsthaftigkeit deines Handelns.Es ist einfacher für andere…
El hecho de que hayas comprado un nombre de dominio indica que tu actividad de bloggin…
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Derartige Handlungen stellen die Ernsthaftigkeit der öffentlichen Entschuldigung seitens der kanadischen Regierung in Frage und offenbaren die zugrunde liegende, diskriminierende Politik gegenüber den indigenen Völkern Kanadas. IT
Este actitud del gobierno despierta serias dudas sobre la honestad con la cual fueron hechas las disculpas y evidencia los principios racistas que aún guían la política del gobierno con los pueblos originarios del país. IT
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dies ist eine wesentlich weitreichendere Voraussetzung als diejenige, wonach Bürgerinitiativen von einer gewissen Ernsthaftigkeit zu sein und mit den Werten der Europäischen Union im Einklang zu stehen haben, und stützt sich auf ein gänzlich subjektives Urteil.
Dicho requisito es mucho más amplio que los relativos a la «falta de credibilidad» y los «principios de la Unión Europea», e implica un juicio totalmente subjetivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschläge, die missbräuchlich sind oder denen es an Ernsthaftigkeit fehlt, werden nicht registriert, und die Kommission lehnt die Registrierung von Vorschlägen ab, die sich eindeutig gegen die Werte der Union richten.
No deben registrarse las propuestas que sean abusivas o no sean lo suficientemente serias, debiendo la Comisión rechazar el registro de aquellas propuestas que de modo manifiesto vayan en detrimento de los valores de la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die DVRK auf, sämtliche Drohungen in Bezug auf die Entwicklung von Kernwaffen unverzüglich einzustellen, ihren Beschluss, aus dem NVV auszutreten, rückgängig zu machen, und die Überprüfung der Ernsthaftigkeit ihrer Absichten durch die Staatengemeinschaft zu akzeptieren;
Pide a la República Popular Democrática de Corea que ponga fin a todas las amenazas de desarrollo de armas nucleares, anule su decisión de retirarse del TNP y acepte una comprobación internacional que evidencie la sinceridad de sus intenciones;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die DVRK auf, sämtliche Drohungen in Bezug auf die Entwicklung von Kernwaffen unverzüglich einzustellen, ihren Beschluss, aus dem NVV auszutreten, zu überdenken, und die Überprüfung der Ernsthaftigkeit ihrer Absichten durch die Staatengemeinschaft zu akzeptieren;
Pide a la RPDC que retire de inmediato todas las amenazas de desarrollar armas nucleares, que modifique su decisión de retirarse del TNP y que acepte la supervisión internacional para demostrar la sinceridad de sus intenciones;
   Korpustyp: EU DCEP
Wird diese Tatsache mit der erforderlichen Klarheit, Ernsthaftigkeit und Eindringlichkeit in dem gerade in Ausarbeitung befindlichen Fortschrittsbericht der Europäischen Kommission über die Annäherung der Türkei an die EU erwähnt werden?
¿Piensa incluir este asunto de forma suficientemente clara, seria y contundente en el informe de situación que la Comisión Europea está elaborando en estos momentos en relación con el proceso de adhesión de Turquía?
   Korpustyp: EU DCEP
Italien rangiert in der EU an dritter Stelle, was die Intensität und Ernsthaftigkeit des Problems anbelangt, das sich in Form von Vandalismus, Übergriffen, Aggressivität und Einschüchterungsakten zwischen den Schülern sowie gegenüber ihren Lehrern äußert.
Italia es el tercer país más afectado en la UE por el acoso escolar, el cual adopta la forma de actos de vandalismo, insolencia, comportamiento agresivo e intimidación entre los alumnos y frente a los profesores.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission, um zu vermeiden, dass nichtkonforme Maßnahmen getroffen werden, und in Anbetracht der Ernsthaftigkeit und der Dringlichkeit der Lage, einen konstruktiven Beitrag leisten, damit Belgien keine langwierigen und umständlichen Verfahren durchführen muss, zu Lasten aller Betroffenen?
En todo caso, para no tener que adoptar medidas no conformes, ¿puede la Comisión, consciente de la gravedad y la urgencia de la situación, aportar un apoyo constructivo a Bélgica, a fin de que pueda renunciar a procedimientos largos y farragosos que perjudicarían a todas las partes interesadas?
   Korpustyp: EU DCEP
Die weltweite Nahrungsmittelknappheit und die sich daraus ergebenden Krisen sollten uns die Ernsthaftigkeit dieser Lage vor Augen führen, die von drastischen Preisanstiegen und einer knappen Angebotssituation in Bezug auf essenzielle Rohstoffe gekennzeichnet ist.
De hecho, la escasez mundial de alimentos y la crisis resultante debe alertarnos sobre la gravedad de la situación: un fuerte aumento de los precios y una oferta escasa de recursos esenciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die auf dem jüngsten europäischen Gipfel abgegebenen Erklärungen zur Ernsthaftigkeit der finanziellen Lage in Griechenland, aber auch in Bezug auf die Unterstützung für andere Mitgliedstaaten, die sich in einer ähnlichen Lage befinden, waren widersprüchlich.
Las declaraciones de la reciente Cumbre acerca de la gravedad de la situación financiera en Grecia y el apoyo a países que se encuentran en las mismas circunstancias resultan contradictorias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Fehler zu glauben, dass die Entscheidung, ob nun 9 oder 11 Millionen Euro bereitgestellt werden, etwas über die Haltung und die Ernsthaftigkeit des Engagements für die Gleichstellung der Geschlechter aussagt.
Considerar que la actitud y la sinceridad de la lucha a favor de la igualdad de hombres y mujeres se refleja en la elección entre 9 u 11 millones de euros es un error.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie vermuten sicher zu Recht, dass ich die Ernsthaftigkeit dieses Berichts anzweifle, der die Aussage enthält: „empfiehlt, dass die Mitgliedstaaten die Zusammenarbeit und den Austausch der bewährten Praktiken … vertiefen“.
Para concluir, pueden ustedes deducir que dudo de la sinceridad de este informe, que recoge la siguiente declaración: «recomienda a los Estados miembros que profundicen la cooperación y el intercambio de las mejores prácticas».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die drohende Schließung eines Unternehmens wie Qimonda, das aufgrund seiner Größe und seiner Bedeutung als wirtschaftlicher Anker für regionale und sogar nationale Wirtschaftsstrukturen betrachtet werden muss, ist von den politischen Entscheidungsträgern mit größter Ernsthaftigkeit zu behandeln.
Los responsables políticos deben considerar seriamente las pérdidas de empresas como Qimonda, debido a su gran tamaño y a la importancia que tienen como base para el desarrollo de economías regionales e incluso nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will aber sagen: Es gibt Niveaus, auf denen ich nicht beleidigt werden kann und wo ich das auch nicht als Beleidigung empfinde, denn um mich zu beleidigen, muss man einen bestimmten Grad an Ernsthaftigkeit haben.
Sin embargo, quiero decir que hay niveles a los que no se me puede insultar, y de cualquier modo, no los considero insultos, porque para poder insultarme, la persona en cuestión debe hacerlo con una cierta sinceridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mütter müssen so geschützt werden, dass sie zu gegebener Zeit wieder an ihren Arbeitsplatz zurückkehren und sich angemessen um ihre Familien kümmern können. Des Weiteren müssen wir sicherstellen, dass diese Regelungen überall in Europa mit der gleichen Ernsthaftigkeit behandelt werden.
Se debería proteger a las madres de modo tal que puedan volver a su puesto de trabajo a su debido tiempo y ocuparse de su familia de forma adecuada, y debemos hacer hincapié sobre la necesidad de que este tipo de medidas se traten seriamente en toda Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend die Gelegenheit nutzen, dem Nichtständigen Ausschuss zum Klimawandel, Karl-Heinz Florenz und dem Parlament für ihre intensive Unterstützung unserer Vorschläge und für die Ernsthaftigkeit und Schnelligkeit, mit der sie dieses Paket bearbeitet haben, zu danken.
Quiero terminar aprovechando esta oportunidad para dar las gracias a la Comisión Temporal sobre el Cambio Climático, al Sr. Florenz y al Parlamento por su fuerte apoyo a nuestras propuestas y por la formalidad y la rapidez con la que han tratado el paquete.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nur mehr ein Jahr Zeit für die Umsetzung der Binnenmarktstrategie 1999/2004. Wir benötigen in diesem Jahr mehr Ernsthaftigkeit statt Halbherzigkeit, mehr Tempo statt Verzögerung und mehr Verantwortung für das Ganze statt Kantönle-Geist.
Sólo nos queda un año para aplicar la Estrategia para el mercado interior para el período 1999-2004, un año durante el cual necesitaremos una mayor determinación en lugar de desgana, mayor rapidez en lugar de vacilación y mayor responsabilidad global en lugar de un provincianismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der gleichen Ernsthaftigkeit und Entschlossenheit müssen wir aber auch das Recht des palästinensischen Volkes und das Recht des libanesischen Volkes auf ein Leben in Nationen bekräftigen, deren territoriale Integrität und deren Souveränität anerkannt werden müssen.
Pero debemos asimismo, con la misma solemnidad y determinación, reconocer el derecho del pueblo palestino y del pueblo libanés a vivir en paz en el seno de las naciones cuya integridad territorial y soberanía deben ser reconocidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte eine weitere Anmerkung machen, und zwar, dass die Aussage von Herrn Barroso bezüglich der möglichen Kürzungen im Hinblick auf die zweite Säule bedeuten, dass er sich der Ernsthaftigkeit des Problems nicht wirklich bewusst ist.
Me gustaría decir algo más, que la declaración del señor Barroso sobre la posibilidad de recortes en el segundo pilar significa que él no tiene un conocimiento real de la gravedad del problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gestiegene Bedeutung ist Gradmesser für die Zunahme des Problems in der gesamten Gemeinschaft und die Anerkennung der Ernsthaftigkeit des Drogenproblems, welche durch seine Heraushebung als Schwerpunktthema in mehreren aufeinanderfolgenden Ratssitzungen nur allzu deutlich wird.
La creciente importancia refleja la extensión del problema de las drogas en toda la Comunidad y la aceptación de su gravedad, como ha quedado demostrado con toda claridad por el continuo hincapié que se ha hecho en él en sucesivos Consejos Europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir dies schaffen und der Ernsthaftigkeit der Herausforderung in der von mir vorgeschlagenen Weise gerecht werden können, dann werden wir meines Erachtens in ganz Europa auch in anderen Bereichen wettbewerbsfähige Unternehmen aufbauen können.
Si somos capaces de hacerlo, y si somos capaces de responder al reto del modo en que he indicado, creo que en otros ámbitos también seremos capaces de crear empresas europeas líderes en el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entschließung tritt in die Fußstapfen einer Reihe anderer Entschließungen, die die Häufigkeit, die Ernsthaftigkeit, die Komplexität und die Auswirkung von Naturkatastrophen und von Menschen verursachten Katastrophen in Europa aufzeigt.
Esta resolución sigue a muchas otras que subrayan la frecuencia, la gravedad y la incidencia de las catástrofes naturales y de las provocadas por el hombre en Europa, que han aumentado rápidamente en estos últimos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich hoffe, daß die Ernsthaftigkeit der Situation, über die viele Nichtregierungsorganisationen in Europa ihre große Besorgnis zum Ausdruck gebracht haben, auch auf den Rat Druck ausüben wird, schneller zu handeln, um die vorgeschlagene Rechtsgrundlage akzeptieren zu können.
Pero espero que la gravedad de la situación, sobre la que muchas ONG de toda Europa han expresado su gran preocupación, presione al Consejo para que actúe más rápidamente a fin de que se acepte el fundamento jurídico propuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren, durch meine Ja-Stimme zu der gemeinsamen Entschließung unterstreiche ich die besondere Ernsthaftigkeit der gewaltsamen Situation, die in Malaysia als Reaktion auf ein rein nominalistisches Phänomen stattgefunden hat.
Señor Presidente, Señorías, al votar a favor de la resolución conjunta, quiero poner de relieve la especial gravedad que reviste la violencia ejercida en Malasia como respuesta a una cuestión exclusivamente nominalista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf keinen Fall die Ernsthaftigkeit dieser Haltung in Frage stellen, aber leider gilt sie nur für den Verfasser, der im übrigen nicht vorgibt, der Sprecher seiner Glaubensgenossen zu sein.
Yo no niego en absoluto la sinceridad de esta toma de posición, pero lamento tener que precisar que sólo compromete a su autor, que de ningún modo pretende, además, ser el portavoz de sus correligionarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich besonders, dass nicht einmal die Kritiker, die in der heutigen Aussprache erwähnt wurden, die Bestimmtheit und die Ernsthaftigkeit des Engagements meiner Regierung in Zweifel gezogen haben.
Me satisface especialmente que ni siquiera los detractores, mencionados en el debate de hoy, hayan cuestionado la firmeza y la sinceridad que reviste el compromiso de mi Gobierno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum müssen sie weiterverfolgt werden, vor allem in einer Zeit, in der es darauf ankommt, die neuen Dilemmas der terroristischen Bedrohungen mit Ernsthaftigkeit gründlich zu untersuchen, wie beispielsweise die Güterabwägung zwischen Sicherheit und Freiheit.
Por lo tanto, debe proseguirse en su consecución, particularmente en un momento en que se ha hecho esencial analizar, de una manera seria y honesta, los nuevos dilemas que plantea la amenaza terrorista; por ejemplo, el dilema de la seguridad frente a la libertad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele von uns waren in gewisser Weise von der Anzahl der ursprünglich zu diesem Bericht eingereichten Änderungsanträge überrascht, doch in vieler Hinsicht spiegelt dies einfach die Bedeutung und Ernsthaftigkeit dieses Vorschlags wider.
Muchos de nosotros se sorprendieron un tanto por la serie de enmiendas que se presentaron inicialmente a la propuesta, pero en muchos sentidos esto simplemente refleja la importancia y la gravedad del carácter de esta propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat die Aufmerksamkeit der internationalen Gemeinschaft auf die Ernsthaftigkeit der Situation im Jemen gelenkt, weil es, wie allgemein bekannt ist, nicht nur einen, sondern gleich drei Konflikte in diesem Land gibt.
Centró toda la atención de la comunidad internacional en la gravedad de la situación en Yemen porque, como es de sobra sabido, en este país se están sucediendo no uno, sino tres conflictos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident des Parlaments hat mit der ihm eigenen Bestimmtheit und Ernsthaftigkeit die Ermordung eines 29 Jahre alten Mannes angeprangert, der kein größeres Verbrechen begangen hatte, als an die Demokratie zu glauben und daran, daß die Wähler ihm glaubten.
El Presidente del Parlamento, con rotundidad y con la serenidad que le caracteriza, ha denunciado el asesinato de un joven de 29 años que no había cometido más delito que creer en la democracia y que los electores creyeran en él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die Studie abwarten, wir sollten die vorgelegten Ergebnisse ernst nehmen und dann gut informiert und undogmatisch dieses Thema in Ernsthaftigkeit diskutieren, wie es diesem Parlament gut ansteht.
Deberíamos esperar al estudio, tener en cuenta muy seriamente sus conclusiones, y a continuación entablar un debate informado, responsable y sin dogmas, como corresponde a este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ernsthaftigkeit der sozialen Probleme, darunter Arbeitslosigkeit, fehlende Arbeitsplatzsicherheit und Armut, die in verschiedenen EU-Mitgliedstaaten aufgetreten sind, macht es dringend notwendig, dass die Frühjahrstagung des Europäischen Rates eine ernsthafte und sorgfältige Antwort erteilt.
La gravedad de los problemas sociales que experimentamos en varios Estados miembros de la UE, incluido el desempleo, la falta de seguridad laboral y la pobreza, hacen que sea vital que el Consejo Europeo de primavera dé una respuesta seria y rigurosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der Zweck unserer heutigen Debatte ist, dem menschlichen Leid mit aller Ernsthaftigkeit einen Namen und ein Gesicht zu geben, um auf diese Weise unser Mitgefühl und unsere Anteilnahme auszuweiten.
Señor Presidente, la finalidad de este debate hoy es, con toda sinceridad, poner nombre y cara al sufrimiento humano, y de esta forma extender nuestra compasión y empatía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Rübig, ich hatte bereits Gelegenheit, Ihnen zu dieser sehr ernsten, absolut wichtigen Angelegenheit eine Antwort zu geben, und Sie würden falsch in der Annahme gehen, daß sie von der Präsidentschaft nicht etwa mit der gebührenden Ernsthaftigkeit behandelt wird.
Señor Rübig, ya he tenido ocasión de contestarle a esta cuestión, muy grave y de capital importancia, y se equivocaría si pensara que la Presidencia no le concede la gravedad que tiene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele hegen bereits Zweifel an der Ernsthaftigkeit der pakistanischen Bemühungen im Kampf gegen den Terrorismus, und das Verschwinden der Unterlagen zu den pakistanischen Beziehungen mit Nordkorea gibt Anlass zu Besorgnis.
Mucha gente sospecha ya de la sinceridad de los compromisos de Pakistán en su guerra contra el terrorismo y resulta preocupante la desaparición de los registros de las relaciones de Pakistán con Corea del Norte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits erscheint angesichts der Ernsthaftigkeit der griechischen Krise und der Auswirkungen auf die anderen Mitgliedstaaten die Notwendigkeit offensichtlich, die Koordinierung und insbesondere die finanzielle Überwachung der Mitgliedstaaten zu verstärken.
Por un lado, la necesidad de fortalecer la coordinación y, sobre todo, la supervisión financiera de los Estados miembros parece obvia, dada la gravedad de la crisis de Grecia y sus repercusiones para los demás Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Bowles - und ich zweifle für keine Sekunde an ihrer Ernsthaftigkeit in diesem Zusammenhang - denkt, dass sie sich nicht in einer Position befindet, für diesen Vorschlag oder für den von Herrn Brian Crowley eingebrachten Kompromissvorschlag stimmen zu können.
La señora Bowles -y no pongo en duda en ningún momento su sinceridad al respecto- cree que no está en posición de votar esta propuesta o la propuesta de compromiso expuesta por Brian Crowley.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte