Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Wein aus einer Rebsorte, der einer reservierten Menge aus der besten Partie der Ernte entspricht.
Vino producido a partir de una sola variedad de uvas, que representa una cantidad conservada del mejor lote de la cosecha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor 4 Jahren wurde unsere Ernte von Heuschrecken gefressen.
Hace cuatro años, las langostas atacaron las cosechas.
Korpustyp: Untertitel
AIYA kauft die gesamte Ernte der Bauern, um die Regelmäßigkeit seiner Einkünfte zu gewährleisten – auch wenn die Ernten teilweise nicht verwendet werden.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Umfang der Fänge und der Ernte (aufgeschlüsselt nach Arten)
Volumen de capturas y de recolección (detallado por especies)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte euch mitteilen, dass diese jungen Leute nicht zu einem Ferienaufenthalt hierher kommen, diese jungen Leut…kommen hierher, um gemeinsam mit uns hart zu arbeiten, uns beim Pflügen, beim Säen zu helfen, und bei der Ernte unserer Arbeitsergebnisse.
Yo quiero decirles a ustedes que estos compañeritos no vienen a pasar vacaciones aquí ni na' de eso, que estos compañerito…vienen a sudar la camisa aquí con nosotros, a ayudarnos en el ara'o, en la siembra, y en la recolección de los frutos que nosotros vamos a laborar.
Korpustyp: Untertitel
Der Einsatz moderner und schlagkräftiger Transportfahrzeuge ist mitentscheidend für Effizienz und Leistung bei der Ernte.
Welch schönere Art kann es geben, das erfolgreiche Mühen und Bangen um den neuen Jahrgang, die Ernte und die Vorfreude durch Feste rund um den Wein zu feiern.
¿Acaso hay mejor manera de celebrar los esfuerzos fructíferos y la excitación por la nueva cosecha, la siega y toda la excitación que conlleva que con vino?
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
so muß er in der Ernte betteln und nichts kriegen.
Buscará en el tiempo de la siega y no Hallará.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Auf dem Bauernhof Il Moro werden für die verschiedenen Phasen der Weizenherstellung (von der Vorbereitung des Bodens über die Aussaat bis zur Ernte) kräftige und moderne Maschinen verwendet, wie große Traktoren und Mähdrescher, die eine Bewirtschaftung der großen Flächen ermöglichen.
En la finca agrícola il Moro, durante las diversas fases de producción del trigo (de la aradura del terreno, a la siembra, a la siega) se usan potentes y modernas maquinarias, como grandes tractores y cosechadoras, que permiten el cultivo de vastos terrenos.
Dieser Aspekt sorgt für minimale Ausdehnung der ungesättigten Bodenwasser, was die richtige Auslaugen von Salzen, die Belüftung der Wurzeln in Zeiten der höheren Niederschläge betrifft, erhöhte Wurzelentwicklung, die dann erlauben, eine bessere Pflanzenentwicklung vor der Ernte.
Este aspecto permite asegurar un tramo mínimo de suelo no saturado en agua, lo cual comporta la correcta lixiviación de sales, la aireación de las raíces durante las épocas de mayor precipitación y un mayor desarrollo de las raíces, que luego permitirán un mejor desarrollo de la planta antes de la siega.
Interessant ist die jährliche Ernte Herbst Teiche, eine Anzeige der Volksarchitektur Dorf, fahren historische elektrische Eisenbahn Krizik aus Tabor nach Bechyně.
Interesante es de los estanques de otoño anuales de aprovechamiento, una muestra de pueblo folklórico de la arquitectura, el paseo histórico de ferrocarril eléctrico Krizik de Tabor para Bechyně.
A modo de ejemplo, se exponen en la siguiente tabla las disminuciones porcentuales aproximadas de las campañas agrícolas sujetas a distintos número de días de inundación.
Durch widrige Witterungsbedingungen für die Getreideerzeugung in Australien, der Ukraine und Argentinien während der letzten Ernte verschärfte sich diese Tendenz weiter.
Esta tendencia se ha visto agravada en la campaña anterior por condiciones climáticas adversas para la producción de cereales en Australia, Ucrania y Argentina.
Korpustyp: EU DCEP
Nach einer ersten Phase des Vegetationszyklus, die hervorragende Ergebnisse erwarten ließ, stellte die Ernte 2003 hinsichtlich der Weinqualität dennoch sehr hohe Ansprüche an die Weinproduzenten, insbesondere als Folge der schwierigen klimatischen Verhältnisse während der Sommermonate und im Verlauf der Weinlese.
La campaña 2003, después de una primera parte del ciclo vegetativo que permitía augurar unas excelentes expectativas, planteó importantes retos desde el punto de vista de la calidad de los vinos debido a las incidencias climatológicas sufridas durante el verano y en el transcurso de la vendimia.
Sachgebiete: astrologie schule gartenbau
Korpustyp: Webseite
Andererseits fanden über 140 000 Fass einheimischer Wein aus der letzten Ernte keinen Absatz, während gleichzeitig 20 000 Fass Branntwein importiert wurden.
Por otra parte, más de 140 000 mil barriles de vino nacional de la última campaña quedaron sin salida comercial, mientras se importaron 20 000 barriles de aguardiente.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Das Europäische Parlament und der Rat haben für die Ernte 1995/96 einen einheitlichen Stillegungssatz von 10 % beschlossen.
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, el Parlamento Europeo y el Consejo acordaron para la campaña de 1995/96 un porcentaje unitario de retirada de tierras de la producción del 10 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen zur definitiven Rodung in Regionen mit strukturellen Überschüssen und eine angemessene Regelung der Wiederanpflanzungsrechte, möglicherweise mehr als 13 Ernten nach derjenigen, nach der die Rodung durchgeführt wurde, können ergänzende Maßnahmen in derselben Richtung sein.
Las medidas de arranque definitivo para regiones con excedentes estructurales y una ajustada regulación de los derechos de replantación, superando posiblemente hasta 13 campañas posteriores a aquella en que se produjo el arranque, pueden ser medidas complementarias en esa misma dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist in der Tat notwendig, das Thema vor die WTO zu bringen, aber eine Lösung dieses Konflikts wird erst erreicht werden, nachdem im Fall der Clementinen mehrere Ernten ins Land gegangen sind, weshalb ich sofort eine Entschädigung und einen Schadensersatz fordere.
Es preciso, efectivamente, llevar el tema a la OMC, pero sólo alcanzará una solución a este conflicto cuando hayan pasado, en el caso de las clementinas, varias campañas, por lo que pido inmediatamente una indemnización y una reparación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ernteproducción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die beachtliche Vitalität der Hybride ermöglicht es der weiblichen Shiva Skunk, hinsichtlich der Ernte und dem Harzgehalt sogar ihre ausgezeichneten Eltern zu überflügeln.
Su destacable vigor híbrido hace que la Shiva Skunk feminizada supere incluso a sus distinguidas antecesoras en términos de producción y contenido en resina.
Infolgedessen ist ihre Ernte dürftig und unzureichend für ihren Lebensunterhalt. Ihre Armut führt zu geringer landwirtschaftlicher Produktivität, und geringe landwirtschaftliche Produktivität vergrößert ihre Armut.
A consecuencia de ello, su producción es escasa e insuficiente para su subsistencia. Su pobreza causa poca productividad agrícola y ésta intensifica su pobreza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich ist es von grundlegender Bedeutung, den Landwirten, die ihre Ernte verloren haben, die unmittelbare Unterstützung der Europäischen Union zu garantieren.
Por último, es fundamental asegurar un apoyo directo de la Unión Europea a los productores agrícolas que han perdido sus producciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin begrüßte das EP die Aussetzung der obligatorischen Flächenstilllegung für 2008, wodurch etwa 2,9 Mio. Hektar für die Getreideerzeugung frei werden, die die Ernte um 10 Mio. Tonnen im nächsten Jahr erhöhe.
También instan a los Estados a que analicen las diferencias entre los precios de producción y los precios aplicados por los minoristas más importantes.
Korpustyp: EU DCEP
Die katalanischen Erzeuger fürchten, dass der von Deutschland heraufbeschworene schlechte Ruf des spanischen Obst- und Gemüseanbaus schlimme Folgen für die in Kürze beginnende Ernte haben kann.
Los productores catalanes temen que la mala imagen provocada por Alemania sobre la producción hortofrutícola del Estado español pueda afectar gravemente al sector, ya que la campaña de la fruta está a punto de empezar.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission konkrete Vergleichsdaten zum Kilopreis für Pfirsiche zur Verarbeitung und für Kompott in Italien, Spanien und Griechenland für die Ernte 2010 angeben?
¿Podría proporcionar la Comisión datos más detallados sobre el precio por kilogramo de los melocotones destinados a la transformación y para compota en Italia, España y Grecia en relación con la producción de 2010?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Hilfen können Agrargenossenschaften erhalten, vor allem über eine günstige Kreditlinie, damit sie die Olivenbauern sofort nach Ablieferung der Ernte bezahlen können? 2.
¿Qué ayudas pueden concederse a las cooperativas agrícolas, en particular a través de una línea de crédito bonificada que permita pagar a los productores de aceituna inmediatamente después de la entrega de su producción? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Die traurige Wirklichkeit sieht so aus, daß 70 % der Ernte noch nicht verkauft sind und damit in die Intervention gehen müssen, was für diesen Sektor wirklich außergewöhnlich ist.
La triste realidad es que el 70 % de la producción se encuentra aún sin vender y tendrá por tanto que ir a intervención, lo que en este sector es absolutamente excepcional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ernteproducto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Texte hinzufügen und Fotos hochladen, um Ihre Bewirtschaftung, Ernte und moralischen Vorstellungen zu veranschaulichen.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Alle biologisch wichtigen, dem Boden mit der Ernte entzogenen Nährstoffe müssen wieder zugeführt werden, um dessen Fruchtbarkeit für die nächste Aussaat zu gewährleisten.
Todas las sustancias biológicamente importantes extraídas de la tierra junto con el producto, deben volver a la tierra a fin de garantizar su fertilidad para otras plantas.
Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß gerne vorher, welche Ernte ich einfahre.
Me gusta saber qué producto estoy cultivando.
Korpustyp: Untertitel
Texte und Fotos hochladen und Informationen zu Anbau und Ernte hinzufügen.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
- Festzuhalten ist, dass der Vorschlag, die Ernte zur Voraussetzung für den Anspruch auf die gekoppelte Beihilfe zu machen und ein Qualitätssiegel zur Förderung des Baumwollsektors der Gemeinschaft einzuführen, einen Schritt in die richtige Richtung darstellt.
En el examen de la propuesta, se constata que la condición de no conceder la ayuda no disociada más que cuando se coseche el producto es un paso en la buena dirección, así como el establecimiento de una etiqueta de calidad con vistas a promover el algodón comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
Lass deine Drecksgriffel von meiner Ernte!
Mantén tus manos alejadas de mi producto.
Korpustyp: Untertitel
Ernterendimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die energische Performance und ertragsreiche Ernte von Skunk #1 zeigen die wahre Bedeutung von Hybrid Power.
Sachgebiete: e-commerce radio gartenbau
Korpustyp: Webseite
betont, wie wichtig angemessene Investitionen auf dem Gebiet der Forschung sind, damit in allen Teilen der Welt bestmögliche Ernten eingefahren werden können;
Subraya la importancia de realizar inversiones adecuadas en el ámbito de la investigación, con objeto de hacer progresar los rendimientos en todas las regiones del mundo;
Korpustyp: EU DCEP
Erwartest du eine gute Ernte von deinen Weinstöcken?
¿Y esperas buen rendimiento de tus viñas?
Korpustyp: Untertitel
Das Blüte setzt sehr rasch ein, und die Skunk #1 bildet schon bald starke Äste und Zweige, um ihre enorme Ernte tragen zu können.
Sachgebiete: e-commerce radio gartenbau
Korpustyp: Webseite
Aufgrund der sehr geringen Niederschläge im September werden ein völliger Ernteausfall bei Getreide mit langem Erntezyklus und eine unterdurchschnittliche Ernte bei Getreide mit kurzem Erntezyklus prognostiziert.
Como consecuencia de las bajísimas precipitaciones en septiembre, se espera la pérdida total de cosechas de los cultivos de ciclo largo y un rendimiento inferior a la media de los cultivos de ciclo corto.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist eine extrem robuste Sativa-Kreuzung von höchster Qualität; eine mittelgroße Pflanze mit guter Ernte für eine Sativa.
Die Möglichkeit, Ernten exakter einzuschätzen und den Zugang zu den entsprechenden Informationen zu erleichtern, wird zur Verbesserung einer Politik führen, die bisher in puncto Gerechtigkeit, Transparenz und Umweltbewusstsein nicht gerade ein gutes Image hatte.
La capacidad para estimar de manera más exacta los rendimientos y hacer más libremente accesible la información relacionada hará posible la mejora de una política que hasta ahora carece de una imagen de equidad, transparencia y sensibilidad medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine fette, kompakte Kush Indica-Sorte kommt von der anderen Seite des Himalaja. Sie kann drinnen angebaut werden, wodurch sie auch den weniger praktischen Aspekten der Nepal-Sorten gewachsen ist. Ihre langen, vollen Blütenstände ermöglichen eine gute Ernte.
De la otra parte del Himalaya viene una Kush Índica gorda y compacta que controla los aspectos menos prácticos de la nepalí para cultivos de interior y permite obtener un buen rendimiento de los cogollos largos y densos.
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Wein aus der ersten Ernte der Rebfläche; als erste Ernte der Rebfläche gilt die im dritten Jahr nach Anpflanzung der Reben durchgeführte Ernte.
Vino procedente de la primera vendimia del viñedo; por «primera vendimia del viñedo» se entiende la efectuada el tercer año siguiente a la plantación del viñedo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir die Ernte jetzt nicht einfahren, dann nie.
Que es ahora o nunca. Buena estabilidad.
Korpustyp: Untertitel
"Gott, lass meine Seele vor der Ernte reifen!"
¡Dios, deja que mi alma madure antes de que sea recogida!
Korpustyp: Untertitel
Ernte ich zu früh, ist der Mais nicht süss.
Si lo corto demasiado pronto, no madurará.
Korpustyp: Untertitel
- In die Stadt. Um den Rest der Ernte zu verkaufen.
A la ciudad, a vender lo que me queda de la cuota.
Korpustyp: Untertitel
Aber Ihr Farmer hat seine Ernte eingehen lassen.
Pero su granjero dejó morir su cultivo.
Korpustyp: Untertitel
Die Validierung erfolgt spätestens bis zum Abschluss der Ernte.
La validación tendrá lugar a más tardar antes del fin de la operación de sacrificio.
Korpustyp: EU DCEP
den Aufkauf und die Vernichtung der Ernte 2.
2. la introducción de cultivos alternativos;
Korpustyp: EU DCEP
Die Samen werden nach der Ernte mechanisch gereinigt.
Después de cosechadas, las semillas se limpian mecánicamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitpunkt des Abbaus der mineralischen Rohstoffe,des Holzfällens bzw.der Ernte
elaboración de los minerales, de la tala de árboles y de las recolecciones
Korpustyp: EU IATE
Und Sie glauben, Sie könnten hier mit unserer Ernte experimentieren?
¿ Cree que podría trabajar en los cultivos aeropónicos desde aquí?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben für Mr. Logan die Ernte gemacht.
Cosechamos para el Sr.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte, dass seine Ernte nicht gefährdet wird.
- No quería que tocaran su cultivo.
Korpustyp: Untertitel
Bis zur Ernte dauert es noch drei, vier Jahre.
Hasta poder cosecharlos llevará unos tres o cuatro años.
Korpustyp: Untertitel
Gute Ernte, es ist die Stunde des Affen.
La tierra produce. Es la hora del Mono.
Korpustyp: Untertitel
Mit den Jahren habe ich ge/ernt, mich zu beherrschen.
Al paso de los años, he aprendido a controlar mi carácter.
Korpustyp: Untertitel
Deine nächste Ernte ist schon rei…du beschissener Kinderfreund.
Ya tienes preparados a los siguientes para joderlos.
Korpustyp: Untertitel
Die Wiedergeburt wird Ihnen leider nicht widerfahren, aber unserer Ernte.
El renacer, por desgracia, no será el suyo, sino el de nuestra siembra.
Korpustyp: Untertitel
Der Verstörer ist in deine Ernte und Weinlese gefallen;
Sobre tus frutos de verano y sobre tu vendimia ha Caído el destructor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Ernte ist groß, aber wenige sind der Arbeiter.
A la verdad, la mies es mucha, pero los obreros son pocos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie werden deine Ernte und dein Brot verzehren;
Comerá tu mies y tu pan;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ein typisches Fruchtbarkeitsritual, um im Frühling eine gute Ernte sicherzustellen.
Un típico ritual de fertilidad para garantizar que las tierras fueran fértiles en la primavera.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt ist meine ganze Mösen-Ernte versaut.
Y ahora todo mi cultivo de chochos está arruinado.
Korpustyp: Untertitel
Es heißt, ein fauler Apfel verdirbt die ganze Ernte.
Dicen que una sola Manzana podrida echa a perder al resto
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, bei reicher Ernte kaufe ich Joseph Wards Kalb.
Creo que si hay buena cosech…...compraré la novilla de Joseph Ward.
Korpustyp: Untertitel
Ist die Ernte schlecht, läuft das Geschäft von allein.
Hay que decir que es un negocio que aun cuando va mal, funciona bien.
Korpustyp: Untertitel
Schlagt die Sichel an, denn die Ernte ist reif;
Meted la hoz, porque el grano ya Está maduro.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nordkoreas geringe Ernte wird nicht vor Ende Juni fällig.
La próxima minicosecha norcoreana no ocurrirá sino hasta finales de junio.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Sicherheitsintervalle beziehen sich in diesem Abschnitt auf Wartezeiten bis zur Ernte, Rückhaltefristen oder Lagerfristen bei Verwendungen nach der Ernte.
Miligramos de sustancia activa por kilogramo de peso corporal de la especie en cuestión al día.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betet mit ihnen um Berufungen, daß der Herr der Ernte Arbeiter in seine Ernte sende (vgl. Lk 10,2).
Als Umtriebszeit gilt die Zeit zwischen der ersten Aussaat/Anpflanzung der Bäume und der Ernte des Endprodukts, wobei laufende Bewirtschaftungsmaßnahmen wie Durchforstung nicht zur Ernte zählen.
El período de rotación es el tiempo que transcurre entre la siembra/plantación inicial de los árboles y su tala definitiva, sin que tengan lugar entretanto operaciones como aclareos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Großhandel, Peitsche billig Bull Whip, Leder Peitsche, Spaten kurze Ernte, Peitsche, Strap, Sexy Peitsche, geflochtene Peitsche, Spaten kurze Ernte, sind von unserem Hersteller in China.
Comercio al por mayor Whip, barato Bull Whip, Cuero Látigo, Spade Crop Short, Correa Whip, Sexy Látigo, látigo trenzado, Spade Crop Short, son de nuestro fabricante en China.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Ernte wird von Hand in gelochte Kunststoffboxen durchgeführt und bei Bedarf Fachpersonal führt eine Auswahl der Cluster auf Anlage vor der Ernte.
ES
La vendimia se realiza de manera manual, en cajas de plástico agujereadas, y cuando se requiere, personal especializado realiza una selección de racimos sobre planta, previa a la vendimia.
ES