Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Landwirte sind an hohen Ernteerträgen und qualitativ hochwertigen Produkten mit niedrigen Kosten interessiert.
El interés de los agricultores es obtener grandes cosechas y productos de buena calidad con costos bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jährlichen Ernteerträge schwanken recht stark und auch die Preisschwankungen sind groß.
Su cosecha anual varía muy considerablemente y su precio sufre igualmente grandes fluctuaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ernteerträge sind langsamer gestiegen als bisher, der weltweite Verbrauch hat weiter zugenommen.
Hemos tenidos incrementos más lentos de las cosechas y un mayor consumo global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2004 nahmen die Lagerbestände aufgrund der besonders guten Ernteerträge beträchtlich zu.
En 2004 las existencias aumentaron notablemente, debido a la abundante cosecha de 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer könnte heute schon zum Beispiel den Ernteertrag im Herbst 1998 voraussehen?
¿Quién puede prever, por ejemplo, cuál va a ser la cosecha del otoño de 1998?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besondere regionale Bedingungen, relativ niedrige Ernteerträge und hohe Kosten müssen bei der Reform unbedingt berücksichtigt werden.
En la reforma se deberán tener en cuenta las condiciones específicas de esta región, su volumen relativamente bajo de cosecha y el elevado nivel de los costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, die Ernteerträge gehen nicht zurück, und es ist besser für die Gesundheit der in der Landwirtschaft und im Gartenbau Beschäftigten.
Al contrario, no hay pérdida de cosechas y es mejor para la salud de los trabajadores en el sector agrícola y de la horticultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch bei Olivenöl sind die Preise trotz gleichbleibender Nachfrage und der gegenüber anderen Jahren geringeren Ernteerträge um 14,7 % gesunken.
En producciones como el aceite de oliva, a pesar del mantenimiento de la demanda y de una cosecha inferior a otros años, los precios han descendido un 14,7 %.
Korpustyp: EU DCEP
Es wird berichtet, dass christliche Familien, die sich weigern, ihr Ackerland zu verlassen, schikaniert und ihr Vieh sowie ihre Ernteerträge gestohlen werden.
Cuando las familias cristianas se niegan a abandonar sus tierras, presuntamente sufren hostigamiento y el robo de sus ganados y sus cosechas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es gibt weitere Faktoren, die den Fortbestand der Bienenzucht bedrohen und damit indirekt auch die Ernteerträge vieler wichtiger landwirtschaftlicher Kulturen.
También hay otros factores que amenazan la existencia continuada de la apicultura y de ese modo, indirectamente, también amenazan el rendimiento de muchos cultivos agrícolas importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon kleinste Veränderungen der Bodenbeschaffenheit, der Temperatur, der Luftfeuchtigkeit oder der Sonneneinstrahlung können gewaltigen Einfluss auf die Qualität und den Ernteertrag haben.
Las mínimas variaciones en las condiciones del suelo, la temperatura, la humedad y la luz solar tienen una enorme repercusión en el tamaño y en la calidad del rendimiento de los cultivos.
Sachgebiete: auto radio internet
Korpustyp: Webseite
Dies führt dazu, dass die Ernteerträge (von Mais beispielsweise) um etwa ein Drittel geringer ausfallen.
El resultado es un rendimiento de los granos (por ejemplo, maíz) que es aproximadamente un tercio menos de lo que se podría obtener con mejores insumos agrícolas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbstverständlich wäre es hilfreich, wenn die Ernteerträge höher ausfielen - dies ist jedoch nicht, ich wiederhole, nicht der Kern des Hungerproblems.
Por supuesto, sería de gran ayuda si los rendimientos de las cosechas fueran mayores, pero como digo, la esencia del problema del hambre no está ahí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agroökonomische Beobachtung der landwirtschaftlichen Flächen und des Zustands der Kulturen, mit Erstellung von Prognosen insbesondere über die Ernteerträge und die Agrarerzeugung,
garantizar el seguimiento agroeconómico de las tierras agrícolas y de las condiciones de los cultivos, de forma que se puedan efectuar estimaciones, especialmente en lo relativo al rendimiento y la producción agrícola;
Korpustyp: EU DGT-TM
In welchem Verhältnis stehen diese Beträge im Zeitraum des Ausbruchs der EHEC-Krise zu den durchschnittlichen Ernteerträgen in diesen Mitgliedstaaten in anderen Jahren?
¿Cómo se relacionan estos importes con el rendimiento medio de la cosecha en esos Estados miembros en otros años, en el periodo en que se declaró la crisis de la bacteria EHEC?
Korpustyp: EU DCEP
Zu den geringeren Produktionsmengen ist anzumerken, dass der Ernteertrag 2008 besser als erwartet ausfiel und in diesem Jahr beim Wirtschaftszweig der Union zu einer höheren Produktion führte.
Con respecto a los menores niveles de producción, cabe señalar que el rendimiento de los cultivos en 2008 fue superior a lo previsto, y dio lugar a una mayor producción de la industria de la Unión en el mismo año.
Korpustyp: EU DGT-TM
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ernteertrag"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Davon war der Ernteertrag sofort gehoben und es ist die Sortenqualit?t der Weine verbessert;
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
-Unter günstigen Voraussetzungen kannst du in einer Saison mit einem Ernteertrag von mindestens 1 1/2 Millionen
En condiciones favorables, produces al meno…600.000 kilos de azúcar.
Korpustyp: Untertitel
Überwachung von Ernteertrag, Kraftstoffverbrauch und Arbeitsleistung, Anschluss von externen Kameras, Aufzeichnung von Arbeitsdaten und Bedienung von ISOBUS-Anbaugeräten.
índices de productividad, índices de trabajo y consumo de combustible en pantalla, conexión de cámaras externas, mantenimiento y registro de historiales de trabajo y gestión de herramientas ISOBUS.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Afrikanische Bauern erwirtschaften ungefähr eine Tonne Getreide pro Hektar. Im Vergleich dazu beträgt der Ernteertrag in China, wo man stark auf Düngemittel setzt, über vier Tonnen pro Hektar.
Los agricultores africanos producen alrededor de una tonelada de granos por hectárea, comparado con más de cuatro toneladas por hectárea en China, donde los agricultores utilizan fertilizantes en abundancia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Fl?chen und der Ernteertrag der Weingarten waren riesig dort, aber die Schuld ergaben sich nicht interessant weder nach der Farbe, noch nach dem Geschmack.