linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erntegut cosecha 23

Verwendungsbeispiele

Erntegut cosecha
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Geschwindigkeit des oben liegenden, trockeneren Erntegutes ist geringer.
La velocidad de la cosecha más seca arriba es inferior.
Sachgebiete: bau auto foto    Korpustyp: Webseite
jedes unmittelbar vom Erntegut hergestellte Erzeugnis.
todo producto fabricado directamente a partir del producto de la cosecha.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Backwaren und Erntegüter wurden als Opfer für die Toten draußen gelassen...... ein Brauch, den man heute als Süßes-oder-Saures kennt.
…frecían a los muertos alimentos horneados y cosecha…...lo que hoy se conoce como pedir dulces.
   Korpustyp: Untertitel
Lufttrocknung des Erntegutes vor der Zerkleinerung, dadurch Produktion von qualitativ höherwertiger Biomasse. AT
Secado al aire del producto de la cosecha antes de la trituración, permitiendo la producción de biomasa de alta calidad. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die vorgesehenen Ausnahmen sind nur Makulatur, weil den Landwirten zwar die Verwendung des Ernteguts für generative und vegetative Vermehrung erlaubt wird, die wirtschaftliche Verwertbarkeit der Anwendungspatente von der Ausnahmeregelung aber wohlweislich ausgeklammert wird.
Las excepciones previstas son maquillaje, pues aunque a los agricultores les estará permitida la utilización de las cosechas para el aumento vegetativo y generativo, de la regulación de excepción se les excluye cuidadosamente la explotación económica de las patentes de utilización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Profi Rotor hat einen ausgezeichneten Griff auf alle Erntegüter und ist weltweit für die hervorragende Leistung bekannt.
El rotor Profi tiene un agarre excelente en todo tipo de cosecha y es conocido en todo el mundo por su excelente producción.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Das Erntegut wird pneumatisch in den Vorbehälter des Wiegesystems gefördert. DE
La cosecha es llevada neumáticamente a la pre-tolva del sistema de pesaje. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
Über einen schweren Förderrotor wird dann das Erntegut in die Presskammer gefördert.
La cosecha se transporta por un pesado rotor de alimentación a la cámara de embalado.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Dadurch wird der Unterschied in der Geschwindigkeit im Vergleich zu nassem Erntegut noch größer und das endgültige Wendeergebnis noch besser.
Esto aumenta aún más la diferencia de velocidad respecto a la cosecha húmeda y mejora el henificado final.
Sachgebiete: bau auto foto    Korpustyp: Webseite
Eine gleichmäßige Zufuhr des Ernteguts ist entscheidend für einen hohen Durchsatz und einen guten Ausdrusch.
Una alimentación uniforme de la cosecha resulta crucial para conseguir un alto rendimiento y unos buenos resultados de la trilla.
Sachgebiete: gartenbau technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Erntegut der Sorte .
Aufnahme des Erntegutes .

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erntegut"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gebündelte, geordnete Ablage des Erntegutes. AT
Almacenamiento de material cosechado apilado y ordenado. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Feuchtes, frisches Erntegut sollte zwecks Minderung des Risikos einer Pilzbildung bis zur Trocknung oder Reinigung über einen möglichst kurzen Zeitraum als Schüttung gelagert werden.
Para reducir el riesgo de crecimiento fúngico, el apilamiento o amontonamiento de granos húmedos recién cosechados antes del secado o la limpieza debe ser lo más breve posible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Vorbeugung, einschließlich Reihenuntersuchungen oder Analysen, Vernichtung krankheitsübertragender Erreger, Präventivimpfungen für Tiere bzw. Vorsorgebehandlungen von Kulturen, Notschlachtungen von Nutztieren oder prophylaktische Vernichtung des Ernteguts
 preventivo, si van acompañadas de medidas de detección o análisis, de medidas para destruir los agentes transmisores de la enfermedad, de vacunas para animales o de tratamientos para cultivos, y del sacrificio de animales o de la destrucción de cultivos, ambos a título preventivo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Griechenland, und zwar in den Bezirken Chalkidike und Lakonien, sind im vergangenen Sommer Tausende von Hektar Waldgebiet, Dutzende von Wohngebäuden sowie Tiere und Erntegut durch Brände vernichtet worden.
Este verano, los incendios han devastado en Grecia, en particular en la península Calcídica y en la provincia de Laconia, miles de hectáreas de bosques, decenas de viviendas y animales y cultivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 1998 gab es den Grünfutterernter HALDRUP F-55 zum ersten Mal mit der NIRS-Ausstattung zur Messung des Ernteguts auf der Maschine - eine Entwicklung die uns gegenüber unseren Konkurrenten einen grossen Vorsprung verschafft. DE
En 1998, la cosechadora HALDRUP F-55 fue la primera cosechadora en contar con la NIRS a bordo, un desarrollo que nos da una ventaja sobre nuestros competidores. DE
Sachgebiete: auto gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Durch die große Anzahl der Zinken (vier an jedem Ring), hat der Profi Rotor einen enormen Griff auf das Erntegut und gewährleistet den einwandfreien Betrieb in Silage das ganze Jahr über.
Debido al gran número de dientes, cuatro en cada anillo, el rotor Profi tiene un agarre excelente que permite garantizar las operaciones de ensilado todo el año.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Wenn in diesen Ländern die Feldfrüchte geerntet werden, die sich am besten für die dortigen Wachstumsbedingungen eigenen, und man offen dafür ist, überschüssiges Erntegut zu verkaufen, hat dies umfassende positive Auswirkungen.
Cuando los países cosechan cultivos que están mejor adaptados a sus condiciones de cultivo naturales, y están abiertos a comercializar el excedente del cultivo que producen, crean un impacto positivo significativo.
Sachgebiete: tourismus weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Höchstwerte für Pestizidrückstände werden auf der Grundlage von a) einem Nachweis, dass die angemessene Verwendung eines Pflanzenschutzmittels zu einem Rückstand im Erntegut führt, und b) dass das Vorhandensein dieses Rückstandes nicht mit einer Gefahr für den Verbraucher verbunden ist, festgesetzt.
Los LMR se fijan a partir de pruebas que muestren (i) que el uso correcto de un producto fitosanitario produce un residuo en los productos cosechados y (ii) que la presencia de este residuo no conlleva ningún riesgo para el consumidor.
   Korpustyp: EU DCEP