Die vorgesehenen Ausnahmen sind nur Makulatur, weil den Landwirten zwar die Verwendung des Ernteguts für generative und vegetative Vermehrung erlaubt wird, die wirtschaftliche Verwertbarkeit der Anwendungspatente von der Ausnahmeregelung aber wohlweislich ausgeklammert wird.
Las excepciones previstas son maquillaje, pues aunque a los agricultores les estará permitida la utilización de las cosechas para el aumento vegetativo y generativo, de la regulación de excepción se les excluye cuidadosamente la explotación económica de las patentes de utilización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Profi Rotor hat einen ausgezeichneten Griff auf alle Erntegüter und ist weltweit für die hervorragende Leistung bekannt.
Feuchtes, frisches Erntegut sollte zwecks Minderung des Risikos einer Pilzbildung bis zur Trocknung oder Reinigung über einen möglichst kurzen Zeitraum als Schüttung gelagert werden.
Para reducir el riesgo de crecimiento fúngico, el apilamiento o amontonamiento de granos húmedos recién cosechados antes del secado o la limpieza debe ser lo más breve posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbeugung, einschließlich Reihenuntersuchungen oder Analysen, Vernichtung krankheitsübertragender Erreger, Präventivimpfungen für Tiere bzw. Vorsorgebehandlungen von Kulturen, Notschlachtungen von Nutztieren oder prophylaktische Vernichtung des Ernteguts
preventivo, si van acompañadas de medidas de detección o análisis, de medidas para destruir los agentes transmisores de la enfermedad, de vacunas para animales o de tratamientos para cultivos, y del sacrificio de animales o de la destrucción de cultivos, ambos a título preventivo;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Griechenland, und zwar in den Bezirken Chalkidike und Lakonien, sind im vergangenen Sommer Tausende von Hektar Waldgebiet, Dutzende von Wohngebäuden sowie Tiere und Erntegut durch Brände vernichtet worden.
Este verano, los incendios han devastado en Grecia, en particular en la península Calcídica y en la provincia de Laconia, miles de hectáreas de bosques, decenas de viviendas y animales y cultivos.
Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 1998 gab es den Grünfutterernter HALDRUP F-55 zum ersten Mal mit der NIRS-Ausstattung zur Messung des Ernteguts auf der Maschine - eine Entwicklung die uns gegenüber unseren Konkurrenten einen grossen Vorsprung verschafft.
DE
En 1998, la cosechadora HALDRUP F-55 fue la primera cosechadora en contar con la NIRS a bordo, un desarrollo que nos da una ventaja sobre nuestros competidores.
DE
Sachgebiete: auto gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Durch die große Anzahl der Zinken (vier an jedem Ring), hat der Profi Rotor einen enormen Griff auf das Erntegut und gewährleistet den einwandfreien Betrieb in Silage das ganze Jahr über.
Debido al gran número de dientes, cuatro en cada anillo, el rotor Profi tiene un agarre excelente que permite garantizar las operaciones de ensilado todo el año.
Wenn in diesen Ländern die Feldfrüchte geerntet werden, die sich am besten für die dortigen Wachstumsbedingungen eigenen, und man offen dafür ist, überschüssiges Erntegut zu verkaufen, hat dies umfassende positive Auswirkungen.
Cuando los países cosechan cultivos que están mejor adaptados a sus condiciones de cultivo naturales, y están abiertos a comercializar el excedente del cultivo que producen, crean un impacto positivo significativo.
Die Höchstwerte für Pestizidrückstände werden auf der Grundlage von a) einem Nachweis, dass die angemessene Verwendung eines Pflanzenschutzmittels zu einem Rückstand im Erntegut führt, und b) dass das Vorhandensein dieses Rückstandes nicht mit einer Gefahr für den Verbraucher verbunden ist, festgesetzt.
Los LMR se fijan a partir de pruebas que muestren (i) que el uso correcto de un producto fitosanitario produce un residuo en los productos cosechados y (ii) que la presencia de este residuo no conlleva ningún riesgo para el consumidor.