linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eroberung conquista 276

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Eroberung ocupación 2

Verwendungsbeispiele

Eroberung conquista
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Monte Grande hat seinen Namen aus der Zeit der spanischen Eroberung.
Monte Grande recibe su nombre a partir de la conquista española.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die Situation ist die, dass die militärischen Eroberungen den politischen vorausgehen.
La situación es tal que las conquistas militares preceden a las políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesem Krieg geht es nicht um Schätze oder Eroberungen.
Ésta no es una guerra común por riquezas o conquistas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Conselheiro selbst war schon einige Wochen vor der Eroberung gestorben. DE
El consejero mismo había muerto unas semanas antes de la conquista. DE
Sachgebiete: religion theater politik    Korpustyp: Webseite
Angst kennzeichnete die Eroberung und Empörung die Kolonialisierung.
El temor caracterizó la conquista, la indignación caracterizó la colonia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber weiter geht die Eroberung nicht, es fehlen Euch Schutzraum und Nachschub.
Pero no puedes terminar la conquista tan lejos de tu base y suministros.
   Korpustyp: Untertitel
Einige erzählen, dass Richelieu nach der Eroberung ein großes Bankett zur Feier des Sieges bot.
Algunos comentan que tras la conquista, Richelieu ofreció un gran banquete para celebrar la victoria.
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mehr als andere Länder war Lateinamerika das Produkt einer gewaltsamen Eroberung.
Más que otros lugares, América Latina nació mediante una conquista violenta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während unsere süße Vermählung vorbereitet wird, soll meine neue Eroberung hier erheitert werden!
¡Mientras preparan nuestras dulces nupcias, quiero que distraigáis a mi nueva conquista!
   Korpustyp: Untertitel
Bei letzterem erinnert man sich an die Eroberung Ibizas durch die Katalanen am 8. August 1235.
Con éste último se recuerda la conquista catalana de Ibiza el 8 de Agosto de 1235.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eroberung

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ross macht eine Eroberung.
Parece que Ross conquisto a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Lerne meine neue Eroberung kennen.
Gibbs, te presento a mi nuevo mejor amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Was hält man da von unserer Eroberung?
¿Qué piensan de lo de Palermo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein Mittel der Eroberung.
Es el instrumento de las colonizaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit der Eroberung Galliens durch Julius Cäsar.
Desde que Júlio César conquistó la Gália.
   Korpustyp: Untertitel
Joseph wusste nichts von dieser Eroberung.
Joseph desconocía todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, kein Kerl respektiert eine einfache Eroberung.
Sí, los hombres no te respetan cuando te conquistan fácilmente.
   Korpustyp: Untertitel
Du verbindest eigene Vorteile mit dieser Eroberung.
Y contaba con esta campaña para eso.
   Korpustyp: Untertitel
Eroberung der Mainstream-Märkte durch Zertifizierung
La generalización del comercio justo mediante el etiquetado
   Korpustyp: EU DCEP
Die Insel der Eroberung (Neues PvP-Schlachtfeld)
El Coliseo de los Cruzados (nueva mazmorra para 10 ó 25 jugadores)
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Turismo de Tenerife Die Eroberung Teneriffas 1496:
Turismo de Tenerife El experimento de la motita de polvo
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Was ruft Euer Verlangen nach Eroberung in Euch hervor?
Este deseo de conquist…¿Qué le evoca?
   Korpustyp: Untertitel
Longshanks tat Schlimmeres bei seiner letzten Eroberung in Schottland.
Longshanks hizo peor al tomar una ciudad escocesa.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet hier keine einfache Eroberung vorfinden, Khaleesi.
No le será fácil conquistar aquí, Khaleesi.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß, Sizilien war immer der Ausgangspunk zur Eroberung Italiens.
Sabe que la puerta de Italia es Sicilia, no Cerdeña.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Marktbeschränkung, sondern Eroberung neuer Märkte muss das Ziel sein.
El objetivo no debe ser restringir el mercado, sino abrir mercados nuevos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pläne für die menschlische Eroberung des Mars, Mr. Taylor.
luchando por la exploración humana de Marte, señor Taylor.
   Korpustyp: Untertitel
So wie eure Träume von der Eroberung des klingonischen Imperiums.
Igual que vuestros planes para reconquistar el imperio klingon.
   Korpustyp: Untertitel
Anführst zu grossen Ereignissen. Zur Eroberung der Welt
- Haga cosas grandiosas Y conquistará el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Eroberung All ja, aber was für Preis für Mütter.
Conquistamos el espacio, sí, pero ¿qué precio pagan las madres?
   Korpustyp: Untertitel
Longshanks tat Schlimmeres bei seiner letzten Eroberung in Schottland.
Longshanks fue mucho más cruel en la última ciudad escocesa que tomó.
   Korpustyp: Untertitel
Doch dies hat sich nun durch die Eroberung de…
Esto ha cambiado totalmente y estan siendo desplazadas po…
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Eroberung Polens und der Beginn der Judenverfolgung
El comienzo de las persecuciones en Polonia
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zu bestimmten Zeiten werden Planeten unterschiedlicher Sternensysteme zur Eroberung freigegeben.
Cada cierto tiempo serán puestos a disposición algunos planetas en distintos sistemas estelares para ser conquistados.
Sachgebiete: astrologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Die Majos haben Malocello nach zwei Jahrzehnten der Eroberung, zu der die Eroberung der ursprünglichen Hauptstadt Teguise gehörte, vertrieben.
Los Majos expulsaron a Malocello tras dos décadas de lucha, que incluyeron la construcción de una fortaleza encima de la capital original de Teguise.
Sachgebiete: luftfahrt geografie politik    Korpustyp: Webseite
Und so begann für die Menschheit schließlich die Eroberung und Kolonialisierung des Weltalls.
Y así por fin la humanidad empezó la conquist…...y colonización del espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Tasche sollte im Falle einer Eroberung in de…Fluss geworfen werden.
Sí, tenía que haber tirado la bolsa al agu…en caso de ser capturado.
   Korpustyp: Untertitel
Eroberung wird in Begriffen im militärischem Zusammenhang benutzt, daß man etwas erobern soll.
Conquistar se usa en contextos militares, cuando se va a conquistar algo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Eroberung der Marktposition wäre durchaus mit Partnern von außen, insbesondere in Nordamerika vorstellbar.
Esta implantación puede hacerse en cooperación con socios exteriores, especialmente norteamericanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst möchte ich etwas zur Eroberung des Kosovo sagen.
Señor Presidente, empezaré por la situación en Kosovo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Plan umfasst nichts Geringeres als die Eroberung von Terr…einer fremden Welt, einer bewohnten Welt.
Su plan solicita nada menos que conquistar Terr…Un mundo alienígena, un mundo habitado.
   Korpustyp: Untertitel
Wilde Söldner und Krieger aller primitiven Völker, bereit zu gnadenloser Vernichtung und Eroberung.
Eran guerreros y mercenarios feroce…...de todas las naciones salvaje…...decididos a conquistar y destrui…...sin piedad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eroberung des Bau- und Architekturmarkts wird mit zwei wichtigen Geschäftsinitiativen auf internationaler Ebene weiterverfolgt:
La penetración en los mercados de la construcción y de la arquitectura es ulteriormente perseguida mediante dos importantes iniciativas comerciales a escala internacional:
Sachgebiete: controlling marketing auto    Korpustyp: Webseite
Das Museum zeichnet die Geschichte Yorks und seiner Umgebung (römische Eroberung, Wikingerzeit, Mittelalter) nach. ES
El museo ilustra la historia de York y sus alrededores, desde la invasión romana, pasando por el período vikingo y la Edad Media; ES
Sachgebiete: verlag architektur theater    Korpustyp: Webseite
Jahrhundert müssen sich Modelle sozialer Organisation durch Überredung und nicht durch Eroberung durchsetzen.
En el mundo del siglo XXI, los modelos de organización social deben persuadir, en lugar de conquistar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, die Tasche sollte im Falle einer Eroberung in de…Fluss geworfen werden.
Si se supone que la valija debería hundirse en el agu…...en caso de captura.
   Korpustyp: Untertitel
Je mehr Verbündete sich an der Eroberung beteiligen, desto schneller könnt Ihr eine Flagge einnehmen.
Cuantas más tropas tengáis, más rápido podréis capturar la bandera.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Auch die christlichen Truppen der napoleonischen Eroberung oder verwendet diese Weise in der gesamten Halbinsel bereitstellen. ES
También las tropas cristianas de la reconquista o las napoleónicas usaron este camino para desplegarse por todo el territorio peninsular. ES
Sachgebiete: film geografie radio    Korpustyp: Webseite
Jeder Planet auf eurer galaktischen Suppenproduktions-Eroberung stellt euch vor einzigartige Herausforderungen und Geheimnisse.
Cada planeta que conquistes en la galaxia para tu edificio sopero presenta un conjunto único de desafíos y secretos por descubrir.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das ist der klassische Eroberungs- und Kontrolle-Showdown zwischen zwei Heldenteams.
Es el clásico enfrentamiento de captura y control entre dos equipos de héroes.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Erst 1492 gelang mit der Eroberung Granadas die Reconquista, die vollständige Rückeroberung durch die christlichen Heere.
No fue hasta 1492 que se dio la reconquista con la toma de Granada por parte del ejército cristiano.
Sachgebiete: historie geografie politik    Korpustyp: Webseite
Auch bei der Eroberung neuer Marktchancen wird das Unternehmen künftig auf Technologien von NTRglobal setzen.
Mientras la empresa continúe aprovechando nuevas oportunidades de mercado, seguirá confiando en la tecnología de NTRglobal.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das Hauptziel im Kampf um die Kriegshymnenschlucht besteht in der Eroberung der gegnerischen Flagge.
Capturar la bandera del enemigo es el objetivo principal en la Garganta Grito de Guerra.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Das ist der klassische Eroberungs- und Kontrolle-Showdown zwischen zwei Heldenteams.
Es el clásico enfrentamiento ‘captura y controla’ entre dos equipos de héroes.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Wir haben uns der Eroberung Europas durch die Türkei – denn darum geht es – in Lepanto und später in Wien widersetzt.
Nos resistimos a la anexión de Europa a Turquía, porque de eso se trata, en Lepanto y después en Viena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So schön der Traum von der Eroberung des US-amerikanischen Filmmarktes auch ist, laßt uns auf dem europäischen Teppich bleiben!
Conquistar el mercado cinematográfico estadounidense es sin duda un sueño bonito, ¡pero quedémonos mejor en casa!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und worum geht es denn eigentlich, um die Eroberung von Macht oder eben darum, dass man sie nicht abtreten möchte?
Se detiene el desarrollo y quedan aniquilados muchos años de esfuerzos y ayuda procedente del extranjero. ¿Y de qué se trata?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das was mir Sorgen bereitet sind meine Bürger…...die ihren Vorteil bei der Eroberung von Konstantinopel nicht sehen.
Mi única preocupación son mis problema…...que no pueden darse cuenta de que es para su interés para conquistar Konstantiniyyah.
   Korpustyp: Untertitel
Gibraltar ist seit 1704, als Spanien das Gebiet nach der Eroberung durch England abtreten musste, britische Kolonie.
Gibraltar pasó a ser una colonia británica tras ser conquistada a España en 1704 y, de hecho, figura en la lista de colonias actuales de la ONU.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Eroberung von Cádiz durch die französische Armee und der Wiedereinsetzung von König Ferdinand VII. auf dem Thron.
Después de la toma de Cádiz por el ejército francés, y la restauración del Rey Fernando VII en el trono de España.
   Korpustyp: Untertitel
Vor5000Jahre…führte ein furchterregender Krieger, bekannt als Skorpionenköni…ein großes Heer in einen Feldzu…zur Eroberung der bekannten Welt.
Hace cinco mil año…un guerrero temible conocido como el rey Escorpió…guió a un gran ejército en una campañ…para conquistar el mundo conocido.
   Korpustyp: Untertitel
Am 17. Marz 1945, zehn Tage nach ihrer Eroberung, sturzte die beschadigte Brucke von Remagen in den Rhein.
El 17 de marzo de 1945, diez dias después de su captura, el maltrecho puente de Remagen se derrumbo y cayo al Rin.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Eroberung wachsender Weltmarktanteile bei Industrieerzeugnissen und sonstigen Nicht-Grundstoffen haben diese Länder die Inlandsbeschäftigung auf besonders produktive Aktivitäten ausgeweitet.
Al capturar una creciente porción de los mercados mundiales para manufacturas y otros productos no primarios, estos países aumentaron sus oportunidades de empleo doméstico en actividades de alta productividad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du kannst nicht nicht nur zur Eroberung von Sektoren kämpfen, sondern auch an PvP-Turnieren teilnehmen und deine Nachbarn ausplündern.
gana sectores o participa en torneos PvP mientras saqueas a tus vecinos.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Nach diesem unvergesslichen Erstkontakt mit dem australischen Südwesten ist man dann für die Eroberung der Nationalparks bereit. ES
Pasada esta iniciación mágica al suroeste australiano, toca descubrir los parques nacionales. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Gerade bei der Eroberung fremdsprachlicher Märkte bedeuten professionell geschriebene und ausgefeilte Texte einen klaren Vorsprung gegenüber Ihren Mitbewerbern.
Especialmente en mercados internacionales con textos profesionales y precisos llevará ventaja con respecto a sus competidores.
Sachgebiete: tourismus handel media    Korpustyp: Webseite
Nach der Eroberung der Stadt durch die Kastilier wurde sie zu einer Kirche verwandelt und ihr Turm zum Glockenturm.
Tras la toma de la villa por los castellanos pasó a ser iglesia, con la torre como campanario.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Durch die Verbreitung des Islams findet man solche Türme häufig, sie waren ein Symbol der Eroberung und Anwesenheit dieser Religion. ES
Su uso se extendió en el Islam, llegando a constituir un símbolo de la presencia de éste en los territorios conquistados. ES
Sachgebiete: religion historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Uhr tickt, aber wenn den Rebellen eine Eroberung gelingt, erhalten sie zusätzliche Zeit und es werden neue Kontrollpunkte freigeschaltet.
El tiempo corre, pero si los rebeldes consiguen capturar un punto de control, recibirán tiempo adicional y aparecerán nuevos puntos que capturar.
Sachgebiete: geografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Solltet ihr doch unterbrochen werden (z. B. durch einen Angriff), ist die Eroberung fehlgeschlagen und ihr müsst es erneut versuchen.
Si os interrumpen (con un ataque, por ejemplo) no capturaréis la mina y tendréis que volver a intentarlo.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Solltet ihr dennoch unterbrochen werden (z. B. durch einen Angriff), ist die Eroberung fehlgeschlagen und ihr müsst es erneut versuchen.
Si hay alguna interrupción (debido a un ataque, por ejemplo), no capturaréis el nodo y tendréis que volver a intentarlo.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Die traditionellen AKP-Lieferanten haben eine dynamische Politik zur Eroberung der Märkte in den Bewerberländern betrieben und exportieren bereits große Mengen Bananen in diese Länder.
Los proveedores tradicionales ACP han emprendido políticas dinámicas de implantación en los países candidatos hacia los que ya exportan cantidades importantes de plátanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten vielmehr der Eroberung und dem Schutz unseres Binnenmarktes Vorrang geben, damit in Europa mit Europäern europäische Produkte erzeugt werden.
Deberían ser la recuperación y la protección de nuestro mercado interior las que constituyeran la prioridad en la producción europea, en Europa y con europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Herr Präsident, Herr Kommissar! Die Einfuhr von Textilwaren aus China ist lediglich das erste Anzeichen für ein neues Phänomen, die unaufhaltsame Eroberung der europäischen Märkte durch chinesische Erzeugnisse.
. – Señor Presidente, señor Comisario, las importaciones de artículos textiles procedentes de China representan el primer síntoma de un nuevo fenómeno, que marca el inicio de una invasión imparable de productos chinos en los mercados europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von nun an wird es um die Eroberung des Bodens schlagen, welches D…...mit deinen gesegneten Füßen nicht betreten konntest, Vater.
Y ahora se está muriendo para conquistar las tierra…... nunca será capaz de dar un paso adelante, padre.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass die Betreiber der Telekommunikations-, Medien- und Informationstechnologiebranche nach wie vor im Hinblick auf die Eroberung neuer und den Schutz bereits eroberter Märkte miteinander konkurrieren,
Considerando que los operadores del mercado del sector de las telecomunicaciones, de los medios de comunicación y de la tecnología de la información siguen compitiendo entre ellos para conquistar los mercados y retener los que ya detentan,
   Korpustyp: EU DCEP
General Douglas Macarthur entschied, dass die Eroberung dieses Flugplatze…immens wichtig war, um die Philippinen zurückzuerobern…als ein Trittbrett für die Invasion des japanischen Festlandes.
El general Douglas MacArthur decidió que la captura de esa pista aterrizaj…...era crítica para recuperar Filipina…...como un paso para la invasión del Japón continental.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erzählte allen von diesem Traum, den ich hatte, von der Eroberung der Neuen Grenz…...und sie alle sahen mich an, als wäre ich verrückt.
Le contaba a todos mi sueńo de conquistar la Nueva Frontera y todos me miraban como si estuviese loco.
   Korpustyp: Untertitel
Bald jedoch wurde das Kriegsziel auf die Eroberung Bagdads und der umliegenden Landstriche ausgeweitet. Bagdad war damals die Hauptstadt der Provinz Mesopotamien, die zum osmanischen Reich gehörte.
Pronto se ampliaron hasta incluir la captura de Bagdad, capital de la provincia de Mesopotamia del Imperio Otomano, y el territorio más allá de esa ciudad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufteilung und Eroberung sind das Motto, und so lange die Menschen sich als selbst als separat von allem anderen sehen, verleihen sie sich selbst an die vollkommene Versklavung.
'Dividir y conquistar' es el lema, y mientras la gente continúe viéndose como separados de lo demás, se prestan a sí mismos para ser completamente esclavizados.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihrem größeren Budget und der Unterstützung durch eine europäische Exekutivagentur soll diese neue Absatzförderungspolitik ein wichtiges Instrument zur Eroberung neuer Märkte sein. Unter dem ES
Esta nueva política de promoción, que cuenta con un presupuesto reforzado y, en el ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Deswegen wollen beide Fraktionen ihre Armeen verstärken, sei es durch das Einsammeln von Artefaktfragmenten, die Eroberung von Schlüsselpositionen oder das Angreifen von gegnerischen Außenposten.
Ambas facciones deben fortalecer sus ejércitos reuniendo fragmentos de artefacto, haciéndose con las ubicaciones clave y asaltando las avanzadas enemigas.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich zu den Konstruktionen des "Mahos" mehr als 6 Jahrhunderten gibt es auch modernere Konstruktionen von Hirten aus der Eroberung von Fuerteventura gemacht.
Además de las construcciones hechas por los "mahos" hace más de 6 siglos, también se observan construcciones más modernas realizadas por pastores a partir de la reconquista de Fuerteventura.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus media    Korpustyp: Webseite
Es muss dort zuvor ein islamischer Wachturm vorhanden gewesen sein, der nach der Eroberung des Ortes durch die Aragonier befestigt wurde. ES
Debió de haber allí una torre de vigilancia islámica, que una vez ganado el lugar para los aragoneses fue fortificada. ES
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Ist noch ein „Erlöser“ für den Menschen notwendig, der den Mond und den Mars erreicht hat und sich auf die Eroberung des Universums vorbereitet?
¿Es aún necesario un "Salvador" para el hombre que ha alcanzado la Luna y Marte, y se dispone a conquistar el universo;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Zur Eroberung eines Gebietes muss zunächst das Prisma besiegt werden und etwas später muss man dann in diesem Gebiet in der Lage sein, eine zahlenmäßige Überlegenheit aufzuweisen!
Para conquistar un área, deberán primero ser capaces de debilitar el prisma, golpear a sus guardianes y lograr la superioridad numérica en la zona deseada ¡El momento ha llegado!
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Macht der Vandalen ging im Jahre 534 zu Ende, als der byzantinische General Belisario den Befehl zur Eroberung der Illes Balears gab.
Su final está datado en el año 534, cuando el general bizantino Belisario ordenó conquistar el archipiélago balear.
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Später, um 1245, geschah die Rück-eroberung des landes, was wir heute als Costa Blanca kennen, kam damals in das Königreich von Valencia zurück.
Más tarde tuvo lugar la Reconquista y en 1245, lo que hoy denominamos la Costa Blanca, entró a formar parte del Reino de Valencia.
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Von Natur aus friedlich, ist sie die geborene Unterhaltunskünstlerin - ein Segen für gute Götter, die auf Eroberung durch Beeindrucken statt durch Einschüchterung setzen.
Es tranquilo por naturaleza, lo que la convierte en una artista por naturaleza - un presente para los dioses buenos que quieren conquistar impresionando en vez de intimidando.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Nach dem Studium der Musik-Schule in Shiroka Luka, Ana-Maria war bereits eine professionelle Sängerin und auf dem Weg zur Eroberung der Welt.
Después de graduarse de la escuela musical en Shiroka Luka, Ana María ya era una cantante profesional y en su camino a conquistar el mundo.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit der Eroberung Mallorcas durch Jaume I., König von Aragon 1229 kehrte das Christentum zurück und es wurden Kirchen, Paläste und Kloster gebaut.
Jaume I, rey de Aragón, reconquistó Mallorca en el año 1229, y con él la cristiandad pudo volver a las iglesias, mientras que palacios y santuarios fueron reconstruidos.
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation mythologie    Korpustyp: Webseite
Nach der Verwüstung, die von “Trishula, Drache der Eisbarriere” aus Hidden Arsenal 4 gebracht wurde, sind neue Monster aufgetaucht, um die Gelegenheit zur Eroberung der Welt zu ergreifen!
Después de la devastación traída por “Trishula, Dragón de la Barrera de Hielo” de Arsenal Secreto 4, ¡han surgido nuevos monstruos para aprovechar su oportunidad de conquistar el mundo!
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Nach der Eroberung der Stadt durch die Katholischen Könige im Jahre 1485, geschahen tiefe wirtschaftliche und kulturelle Veränderungen, die noch an der Struktur der Stadt zu sehen sind:
Una vez conquistada la ciudad por los Reyes Católicos (1485) se producirán profundas transformaciones económicas y culturales que aún hoy es posible apreciar en la fisionomía de la estructura urbana:
Sachgebiete: religion mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie sind Mitglied eines großen Teams von Spezialkräften zusammen mit Ihrem Begleiter, wo Tennis Eroberung feindlichen Gebiet und überleben den Angriff der Roboter. ES
Eres miembro de un gran equipo de fuerzas especiales donde junto con tus compañeros tenéis que conquistar el terreno enemigo y sobrevivir al ataque de los robots. ES
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Bürger von Schweidnitz und Breslau sandten eine Strafexpedition, die mit der Eroberung der Burg endete und für einige Zeit die Situation in der Gegend ruhiger werden ließ PL
Los pobladores de Świdnica y Wrocław organizaron una excursión que terminó con la captura del castillo y por un tiempo la situación se tranquilizó en la zona. PL
Sachgebiete: religion historie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Nach der Eroberung der zunehmend anspruchsvolleren Kontrollpunkte ist das ultimative Ziel die Basis des Imperiums, an der es zum entscheidenden Gefecht kommt.
Después de avanzar por estos puntos de control cada vez más difíciles, el último objetivo es tomar la base del Imperio, donde tendrá lugar el asalto final.
Sachgebiete: geografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Eroberung von Flaggen zur Beilegung dieses Disputs mag zwar etwas ungewöhnlich erscheinen, aber sie ist von starker Symbolkraft (und geht nur selten ohne Blutvergießen vonstatten).
Capturar banderas puede parecer un método poco ortodoxo para resolver esta disputa, pero es simbólico (y desde luego no está libre de derramamientos de sangre).
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Habt ihr die Flagge in den „Flaggenraum“ eurer Basis gebracht, ist deren Eroberung vollendet und im Flaggenraum eurer Gegner erscheint eine neue Flagge (die ihr wiederum erobern könnt).
Cuando logréis llevar la bandera a la "sala de la bandera" de vuestra base, conseguiréis capturarla y aparecerá una bandera nueva en la sala de la bandera de los rivales (para que vuestro equipo la capture).
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
1433 organisierten die gebeutelten Einwohner von Schweidnitz eine Strafexpedition gegen die Burgherren, welche mit einem Erfolg endete und zur Eroberung der Burg führte. PL
En 1433, las personas impacientes de świdnica organizaron una expedición contra los propietarios, que tuvo éxito, el castillo fue capturado. PL
Sachgebiete: religion historie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Das Retabel Nuestra Señora de los Reyes hebt die von den Katholischen Königen während der Eroberung der Stadt mitgebrachte Figur der Jungfrau auf.
En el retablo de Nuestra Señora de los Reyes se conserva la imagen de la Virgen que llevaban los Reyes Católicos cuando conquistaron la ciudad.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Obwohl die Fachleute den Ursprung dieser Pfeifsprache etwa um die Zeit vor der spanischen Eroberung ansiedeln, versichern die Bewohner der Insel, dass sie prähistorischer Entstehung ist.
Los expertos centran el origen de este peculiar modo comunicativo alrededor de los tiempos prehispánicos, aunque las gentes de la isla aseguran que es prehistórico.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Seit über 100 Jahren befand es sich nicht mehr unter der Herrschaft der chinesischen Zentralregierung - nämlich seit seiner Eroberung durch Japan Ende des 19. Jahrhunderts - und es war nie ein Teil der Volksrepublik China.
No ha estado bajo la autoridad del gobierno central chino en más de cien años -en efecto, desde que fue conquistado por Japón a fines del siglo XIX-y nunca ha sido parte de la República Popular China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kurz nach der Eroberung der Hauptstadt Kabul haben Taliban-Kämpfer damit begonnen, allen das Korangesetz aufzuzwingen: obligatorisches Tragen des Tschador und Verbot jeglicher Form von Ausbildung und Arbeit für Frauen.
En cuanto la capital Kabul ha sido sitiada, los talibanes comenzaron por imponer la ley coránica a todos: las mujeres tienen que llevar obligatoriamente el chador y se les prohíbe cualquier forma de educación y de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und da die Entschließung darüber hinaus feststellt, dass von Geisteskrankheiten bei älteren Menschen vor allem Frauen betroffen sind, haben diese wohl den Weg von der Eroberung der Sterilität in den 80er Jahren zur Altersdemenz in den Jahren 2010-2020 genommen.
Además, tal y como se indica en la resolución las enfermedades mentales entre las personas mayores afectan primordialmente a las mujeres, han pasado de controlar la esterilidad en la década de los años 80 a la demencia senil entre 2010 y 2020.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das europäische Modell mit gut 20 Zentralen Wertpapierverwahrstellen (CSD) ist durch eine starke Fragmentierung gekennzeichnet, die noch dadurch begünstigt wird, dass der Wettbewerb lediglich auf die Eroberung neuer Einflussbereiche beschränkt ist.
El modelo europeo, con unos 20 DCV (Depositarios Centrales de Valores), es fragmentario, beneficiándose del hecho de que la competencia es limitada a la hora de asegurar nuevas zonas de influencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen jedoch begreifen, daß, wenn den Erwartungen der Öffentlichkeit in bezug auf das Problem der Verunreinigung entsprochen wird, damit gleichzeitig das Ansehen verbessert wird, das auch zur Eroberung neuer Marktanteile führen kann.
Pero es preciso que comprendan que responder a las expectativas de la opinión en materia de contaminación es tener una mejor imagen, que puede llevar también de este modo a ganar nuevas cuotas de mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, daß die Automobilhersteller in Drittländern, die auf ihren eigenen Märkten nicht den gleichen Zwängen unterliegen, Rücklagen bilden können, die sie als Sprungbrett für die Eroberung Europas benutzen.
No olvidemos que los constructores de países terceros que no están sometidos a las mismas disciplinas en sus propios mercados pueden constituirse reservas y servirse de ellas como plataforma de lanzamiento para conquistar Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unfälle bei der kriegerischen und der friedlichen Nutzung der Kernenergie werden sich wie ein harmloses Feuerwerk ausnehmen angesichts der unsichtbaren und lautlosen Eroberung ganzer Kontinente durch überlegene, genetisch neu geschaffene Klassen.
Los accidentes provocados por las aplicaciones bélicas y pacíficas de la energía nuclear parecerán inocentes fuegos artificiales, comparados con el dominio invisible y silencioso de continentes enteros por la clase superior «neogenética».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall) Wir erwarten, daß die ganze Union geschlossen und entschlossen handelt, wenn es in der Welthandelsorganisation darum geht, die Eroberung von Märkten durch Kinderarbeit zu verhindern und die Schaffung eines Marktes für Kinderprostitution zu unterbinden.
(Aplausos) Esperamos que toda la Unión actúe solidaria y decididamente cuando en la Organización Mundial de Comercio se debatan las medidas para impedir el recurso al trabajo infantil como un medio para conquistar mercados y frenar la creación de un mercado de prostitución infantil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur Arbeitnehmer müssen im eigenen Interesse flexibler werden, um ihre Beschäftigungsfähigkeit zu verbessern. Auch Unternehmen müssen flexibler werden, von neuen Vermarktungsstrategien über die Entwicklung von innovativen Produkten bis hin zur Eroberung von Marktnischen.
No sólo los empleados tienen que ser más flexibles en sus propio interés con el fin de mejorar su empleabilidad, sino que también las empresas tienen que volverse más flexibles, entre otras cosas desarrollando nuevas estrategias comerciales y productos innovadores, y conquistando nichos de mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte