Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Eroberungocupación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus der Zeit der Römischen Eroberung gibt es viele Spuren auf der Iberischen Halbinsel, von denen einige beachtenswerte Entdeckungen in der Stadt Ronda zu finden sind.
ES
De la ocupación romana de la Península quedan en nuestro área numerosos vestigios, entre los que se hallan los descubiertos en la propia ciudad de Ronda.
ES
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Ihre Taktik war es, eine klare Untersuchung der Katastrophe im Irak mit der Unterstellung zu verhindern, jede Kritik am Regime Saddams bedeute zugleich die Unterstützung der amerikanischen Eroberung des Irak.
Su táctica ha sido obstruir una mirada clara a la catástrope iraquí, sugiriendo que toda crítica al régimen de Saddam equivale a apoyar la ocupación estadounidense en Irak.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eroberung
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ross macht eine Eroberung.
Parece que Ross conquisto a alguien.
Korpustyp: Untertitel
Lerne meine neue Eroberung kennen.
Gibbs, te presento a mi nuevo mejor amigo.
Korpustyp: Untertitel
Was hält man da von unserer Eroberung?
¿Qué piensan de lo de Palermo?
Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein Mittel der Eroberung.
Es el instrumento de las colonizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit der Eroberung Galliens durch Julius Cäsar.
Desde que Júlio César conquistó la Gália.
Korpustyp: Untertitel
Joseph wusste nichts von dieser Eroberung.
Joseph desconocía todo esto.
Korpustyp: Untertitel
Ja, kein Kerl respektiert eine einfache Eroberung.
Sí, los hombres no te respetan cuando te conquistan fácilmente.
Korpustyp: Untertitel
Du verbindest eigene Vorteile mit dieser Eroberung.
Y contaba con esta campaña para eso.
Korpustyp: Untertitel
Eroberung der Mainstream-Märkte durch Zertifizierung
La generalización del comercio justo mediante el etiquetado
La penetración en los mercados de la construcción y de la arquitectura es ulteriormente perseguida mediante dos importantes iniciativas comerciales a escala internacional:
Wir haben uns der Eroberung Europas durch die Türkei – denn darum geht es – in Lepanto und später in Wien widersetzt.
Nos resistimos a la anexión de Europa a Turquía, porque de eso se trata, en Lepanto y después en Viena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So schön der Traum von der Eroberung des US-amerikanischen Filmmarktes auch ist, laßt uns auf dem europäischen Teppich bleiben!
Conquistar el mercado cinematográfico estadounidense es sin duda un sueño bonito, ¡pero quedémonos mejor en casa!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und worum geht es denn eigentlich, um die Eroberung von Macht oder eben darum, dass man sie nicht abtreten möchte?
Se detiene el desarrollo y quedan aniquilados muchos años de esfuerzos y ayuda procedente del extranjero. ¿Y de qué se trata?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das was mir Sorgen bereitet sind meine Bürger…...die ihren Vorteil bei der Eroberung von Konstantinopel nicht sehen.
Mi única preocupación son mis problema…...que no pueden darse cuenta de que es para su interés para conquistar Konstantiniyyah.
Korpustyp: Untertitel
Gibraltar ist seit 1704, als Spanien das Gebiet nach der Eroberung durch England abtreten musste, britische Kolonie.
Gibraltar pasó a ser una colonia británica tras ser conquistada a España en 1704 y, de hecho, figura en la lista de colonias actuales de la ONU.
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Eroberung von Cádiz durch die französische Armee und der Wiedereinsetzung von König Ferdinand VII. auf dem Thron.
Después de la toma de Cádiz por el ejército francés, y la restauración del Rey Fernando VII en el trono de España.
Korpustyp: Untertitel
Vor5000Jahre…führte ein furchterregender Krieger, bekannt als Skorpionenköni…ein großes Heer in einen Feldzu…zur Eroberung der bekannten Welt.
Hace cinco mil año…un guerrero temible conocido como el rey Escorpió…guió a un gran ejército en una campañ…para conquistar el mundo conocido.
Korpustyp: Untertitel
Am 17. Marz 1945, zehn Tage nach ihrer Eroberung, sturzte die beschadigte Brucke von Remagen in den Rhein.
El 17 de marzo de 1945, diez dias después de su captura, el maltrecho puente de Remagen se derrumbo y cayo al Rin.
Korpustyp: Untertitel
Durch Eroberung wachsender Weltmarktanteile bei Industrieerzeugnissen und sonstigen Nicht-Grundstoffen haben diese Länder die Inlandsbeschäftigung auf besonders produktive Aktivitäten ausgeweitet.
Al capturar una creciente porción de los mercados mundiales para manufacturas y otros productos no primarios, estos países aumentaron sus oportunidades de empleo doméstico en actividades de alta productividad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du kannst nicht nicht nur zur Eroberung von Sektoren kämpfen, sondern auch an PvP-Turnieren teilnehmen und deine Nachbarn ausplündern.
Gerade bei der Eroberung fremdsprachlicher Märkte bedeuten professionell geschriebene und ausgefeilte Texte einen klaren Vorsprung gegenüber Ihren Mitbewerbern.
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
Die traditionellen AKP-Lieferanten haben eine dynamische Politik zur Eroberung der Märkte in den Bewerberländern betrieben und exportieren bereits große Mengen Bananen in diese Länder.
Los proveedores tradicionales ACP han emprendido políticas dinámicas de implantación en los países candidatos hacia los que ya exportan cantidades importantes de plátanos.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten vielmehr der Eroberung und dem Schutz unseres Binnenmarktes Vorrang geben, damit in Europa mit Europäern europäische Produkte erzeugt werden.
Deberían ser la recuperación y la protección de nuestro mercado interior las que constituyeran la prioridad en la producción europea, en Europa y con europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Herr Präsident, Herr Kommissar! Die Einfuhr von Textilwaren aus China ist lediglich das erste Anzeichen für ein neues Phänomen, die unaufhaltsame Eroberung der europäischen Märkte durch chinesische Erzeugnisse.
. – Señor Presidente, señor Comisario, las importaciones de artículos textiles procedentes de China representan el primer síntoma de un nuevo fenómeno, que marca el inicio de una invasión imparable de productos chinos en los mercados europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von nun an wird es um die Eroberung des Bodens schlagen, welches D…...mit deinen gesegneten Füßen nicht betreten konntest, Vater.
Y ahora se está muriendo para conquistar las tierra…... nunca será capaz de dar un paso adelante, padre.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass die Betreiber der Telekommunikations-, Medien- und Informationstechnologiebranche nach wie vor im Hinblick auf die Eroberung neuer und den Schutz bereits eroberter Märkte miteinander konkurrieren,
Considerando que los operadores del mercado del sector de las telecomunicaciones, de los medios de comunicación y de la tecnología de la información siguen compitiendo entre ellos para conquistar los mercados y retener los que ya detentan,
Korpustyp: EU DCEP
General Douglas Macarthur entschied, dass die Eroberung dieses Flugplatze…immens wichtig war, um die Philippinen zurückzuerobern…als ein Trittbrett für die Invasion des japanischen Festlandes.
El general Douglas MacArthur decidió que la captura de esa pista aterrizaj…...era crítica para recuperar Filipina…...como un paso para la invasión del Japón continental.
Korpustyp: Untertitel
Ich erzählte allen von diesem Traum, den ich hatte, von der Eroberung der Neuen Grenz…...und sie alle sahen mich an, als wäre ich verrückt.
Le contaba a todos mi sueńo de conquistar la Nueva Frontera y todos me miraban como si estuviese loco.
Korpustyp: Untertitel
Bald jedoch wurde das Kriegsziel auf die Eroberung Bagdads und der umliegenden Landstriche ausgeweitet. Bagdad war damals die Hauptstadt der Provinz Mesopotamien, die zum osmanischen Reich gehörte.
Pronto se ampliaron hasta incluir la captura de Bagdad, capital de la provincia de Mesopotamia del Imperio Otomano, y el territorio más allá de esa ciudad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufteilung und Eroberung sind das Motto, und so lange die Menschen sich als selbst als separat von allem anderen sehen, verleihen sie sich selbst an die vollkommene Versklavung.
'Dividir y conquistar' es el lema, y mientras la gente continúe viéndose como separados de lo demás, se prestan a sí mismos para ser completamente esclavizados.
Korpustyp: Untertitel
Mit ihrem größeren Budget und der Unterstützung durch eine europäische Exekutivagentur soll diese neue Absatzförderungspolitik ein wichtiges Instrument zur Eroberung neuer Märkte sein. Unter dem
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Deswegen wollen beide Fraktionen ihre Armeen verstärken, sei es durch das Einsammeln von Artefaktfragmenten, die Eroberung von Schlüsselpositionen oder das Angreifen von gegnerischen Außenposten.
Ambas facciones deben fortalecer sus ejércitos reuniendo fragmentos de artefacto, haciéndose con las ubicaciones clave y asaltando las avanzadas enemigas.
Zusätzlich zu den Konstruktionen des "Mahos" mehr als 6 Jahrhunderten gibt es auch modernere Konstruktionen von Hirten aus der Eroberung von Fuerteventura gemacht.
Además de las construcciones hechas por los "mahos" hace más de 6 siglos, también se observan construcciones más modernas realizadas por pastores a partir de la reconquista de Fuerteventura.
Zur Eroberung eines Gebietes muss zunächst das Prisma besiegt werden und etwas später muss man dann in diesem Gebiet in der Lage sein, eine zahlenmäßige Überlegenheit aufzuweisen!
Para conquistar un área, deberán primero ser capaces de debilitar el prisma, golpear a sus guardianes y lograr la superioridad numérica en la zona deseada ¡El momento ha llegado!
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Von Natur aus friedlich, ist sie die geborene Unterhaltunskünstlerin - ein Segen für gute Götter, die auf Eroberung durch Beeindrucken statt durch Einschüchterung setzen.
Es tranquilo por naturaleza, lo que la convierte en una artista por naturaleza - un presente para los dioses buenos que quieren conquistar impresionando en vez de intimidando.
Jaume I, rey de Aragón, reconquistó Mallorca en el año 1229, y con él la cristiandad pudo volver a las iglesias, mientras que palacios y santuarios fueron reconstruidos.
Nach der Verwüstung, die von “Trishula, Drache der Eisbarriere” aus Hidden Arsenal 4 gebracht wurde, sind neue Monster aufgetaucht, um die Gelegenheit zur Eroberung der Welt zu ergreifen!
Después de la devastación traída por “Trishula, Dragón de la Barrera de Hielo” de Arsenal Secreto 4, ¡han surgido nuevos monstruos para aprovechar su oportunidad de conquistar el mundo!
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Nach der Eroberung der Stadt durch die Katholischen Könige im Jahre 1485, geschahen tiefe wirtschaftliche und kulturelle Veränderungen, die noch an der Struktur der Stadt zu sehen sind:
Una vez conquistada la ciudad por los Reyes Católicos (1485) se producirán profundas transformaciones económicas y culturales que aún hoy es posible apreciar en la fisionomía de la estructura urbana:
Sie sind Mitglied eines großen Teams von Spezialkräften zusammen mit Ihrem Begleiter, wo Tennis Eroberung feindlichen Gebiet und überleben den Angriff der Roboter.
ES
Eres miembro de un gran equipo de fuerzas especiales donde junto con tus compañeros tenéis que conquistar el terreno enemigo y sobrevivir al ataque de los robots.
ES
Sachgebiete: film mythologie theater
Korpustyp: Webseite
Die Bürger von Schweidnitz und Breslau sandten eine Strafexpedition, die mit der Eroberung der Burg endete und für einige Zeit die Situation in der Gegend ruhiger werden ließ
PL
Los pobladores de Świdnica y Wrocław organizaron una excursión que terminó con la captura del castillo y por un tiempo la situación se tranquilizó en la zona.
PL
Sachgebiete: religion historie verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Nach der Eroberung der zunehmend anspruchsvolleren Kontrollpunkte ist das ultimative Ziel die Basis des Imperiums, an der es zum entscheidenden Gefecht kommt.
Después de avanzar por estos puntos de control cada vez más difíciles, el último objetivo es tomar la base del Imperio, donde tendrá lugar el asalto final.
Sachgebiete: geografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Eroberung von Flaggen zur Beilegung dieses Disputs mag zwar etwas ungewöhnlich erscheinen, aber sie ist von starker Symbolkraft (und geht nur selten ohne Blutvergießen vonstatten).
Capturar banderas puede parecer un método poco ortodoxo para resolver esta disputa, pero es simbólico (y desde luego no está libre de derramamientos de sangre).
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Habt ihr die Flagge in den „Flaggenraum“ eurer Basis gebracht, ist deren Eroberung vollendet und im Flaggenraum eurer Gegner erscheint eine neue Flagge (die ihr wiederum erobern könnt).
Cuando logréis llevar la bandera a la "sala de la bandera" de vuestra base, conseguiréis capturarla y aparecerá una bandera nueva en la sala de la bandera de los rivales (para que vuestro equipo la capture).
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
1433 organisierten die gebeutelten Einwohner von Schweidnitz eine Strafexpedition gegen die Burgherren, welche mit einem Erfolg endete und zur Eroberung der Burg führte.
PL
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
Obwohl die Fachleute den Ursprung dieser Pfeifsprache etwa um die Zeit vor der spanischen Eroberung ansiedeln, versichern die Bewohner der Insel, dass sie prähistorischer Entstehung ist.
Los expertos centran el origen de este peculiar modo comunicativo alrededor de los tiempos prehispánicos, aunque las gentes de la isla aseguran que es prehistórico.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Seit über 100 Jahren befand es sich nicht mehr unter der Herrschaft der chinesischen Zentralregierung - nämlich seit seiner Eroberung durch Japan Ende des 19. Jahrhunderts - und es war nie ein Teil der Volksrepublik China.
No ha estado bajo la autoridad del gobierno central chino en más de cien años -en efecto, desde que fue conquistado por Japón a fines del siglo XIX-y nunca ha sido parte de la República Popular China.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kurz nach der Eroberung der Hauptstadt Kabul haben Taliban-Kämpfer damit begonnen, allen das Korangesetz aufzuzwingen: obligatorisches Tragen des Tschador und Verbot jeglicher Form von Ausbildung und Arbeit für Frauen.
En cuanto la capital Kabul ha sido sitiada, los talibanes comenzaron por imponer la ley coránica a todos: las mujeres tienen que llevar obligatoriamente el chador y se les prohíbe cualquier forma de educación y de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und da die Entschließung darüber hinaus feststellt, dass von Geisteskrankheiten bei älteren Menschen vor allem Frauen betroffen sind, haben diese wohl den Weg von der Eroberung der Sterilität in den 80er Jahren zur Altersdemenz in den Jahren 2010-2020 genommen.
Además, tal y como se indica en la resolución las enfermedades mentales entre las personas mayores afectan primordialmente a las mujeres, han pasado de controlar la esterilidad en la década de los años 80 a la demencia senil entre 2010 y 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das europäische Modell mit gut 20 Zentralen Wertpapierverwahrstellen (CSD) ist durch eine starke Fragmentierung gekennzeichnet, die noch dadurch begünstigt wird, dass der Wettbewerb lediglich auf die Eroberung neuer Einflussbereiche beschränkt ist.
El modelo europeo, con unos 20 DCV (Depositarios Centrales de Valores), es fragmentario, beneficiándose del hecho de que la competencia es limitada a la hora de asegurar nuevas zonas de influencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen jedoch begreifen, daß, wenn den Erwartungen der Öffentlichkeit in bezug auf das Problem der Verunreinigung entsprochen wird, damit gleichzeitig das Ansehen verbessert wird, das auch zur Eroberung neuer Marktanteile führen kann.
Pero es preciso que comprendan que responder a las expectativas de la opinión en materia de contaminación es tener una mejor imagen, que puede llevar también de este modo a ganar nuevas cuotas de mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, daß die Automobilhersteller in Drittländern, die auf ihren eigenen Märkten nicht den gleichen Zwängen unterliegen, Rücklagen bilden können, die sie als Sprungbrett für die Eroberung Europas benutzen.
No olvidemos que los constructores de países terceros que no están sometidos a las mismas disciplinas en sus propios mercados pueden constituirse reservas y servirse de ellas como plataforma de lanzamiento para conquistar Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unfälle bei der kriegerischen und der friedlichen Nutzung der Kernenergie werden sich wie ein harmloses Feuerwerk ausnehmen angesichts der unsichtbaren und lautlosen Eroberung ganzer Kontinente durch überlegene, genetisch neu geschaffene Klassen.
Los accidentes provocados por las aplicaciones bélicas y pacíficas de la energía nuclear parecerán inocentes fuegos artificiales, comparados con el dominio invisible y silencioso de continentes enteros por la clase superior «neogenética».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall) Wir erwarten, daß die ganze Union geschlossen und entschlossen handelt, wenn es in der Welthandelsorganisation darum geht, die Eroberung von Märkten durch Kinderarbeit zu verhindern und die Schaffung eines Marktes für Kinderprostitution zu unterbinden.
(Aplausos) Esperamos que toda la Unión actúe solidaria y decididamente cuando en la Organización Mundial de Comercio se debatan las medidas para impedir el recurso al trabajo infantil como un medio para conquistar mercados y frenar la creación de un mercado de prostitución infantil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur Arbeitnehmer müssen im eigenen Interesse flexibler werden, um ihre Beschäftigungsfähigkeit zu verbessern. Auch Unternehmen müssen flexibler werden, von neuen Vermarktungsstrategien über die Entwicklung von innovativen Produkten bis hin zur Eroberung von Marktnischen.
No sólo los empleados tienen que ser más flexibles en sus propio interés con el fin de mejorar su empleabilidad, sino que también las empresas tienen que volverse más flexibles, entre otras cosas desarrollando nuevas estrategias comerciales y productos innovadores, y conquistando nichos de mercado.