linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erosion erosión 362

Verwendungsbeispiele

Erosion erosión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Südküste war der Erosion weniger unterworfen, so dass man hier die Küste einfacher mit dem Boot erreichen kann.
La costa sur, por el contrario, ha recibido menos erosión y hay más posibilidades de llegar en barco.
Sachgebiete: botanik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Ziel ist auch Schutz der Böden vor Erosion und Verschmutzung.
El Programa pretende también proteger los suelos contra la erosión.
   Korpustyp: EU DCEP
Milliarden Jahre sind vergangen, mit Erosionen, Vulkanausbrüchen etc.
Cientos de millones de años han pasado. Hay erosión, flujos de lava, tormentas de arena, meteoritos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erosion der Zeit ausgesetzt lösen sie sich in der Leere auf.
Expuestos a la erosión del tiempo, se desvanecen en el vacío.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Erosion und weitere Abholzung müssen verhindert werden.
La erosión y la deforestación deben prevenirse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Teilen Madagaskars ist die Erosion spektakulär.
En algunas partes de Madagascar, la erosión es espectacular.
   Korpustyp: Untertitel
Immer mehr fruchtbares Ackerland ist durch Erosion, Versalzung und Wüstenbildung bedroht.
Cada vez más tierras fértiles sufren de erosión, salinización y desertificación.
Sachgebiete: astrologie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Erhaltung pflanzengenetischer Ressourcen, die von Natur aus an die lokalen und regionalen Bedingungen angepasst und von genetischer Erosion bedroht sind.
preservar los recursos genéticos vegetales que estén naturalmente adaptados a las condiciones locales y regionales y estén amenazados de erosión genética.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Erosion verschwindet die Humusschicht, die Tausende Jahre brauchte, um sich zu bilden.
Con la erosión, la fina capa de humus, que tardó miles de años en formarse, desaparece.
   Korpustyp: Untertitel
Gebäude bewahrt, trotz der Erosion der Zeit, all das Aroma der mittelalterlichen Abtei wurde.
Edificio que conserva, a pesar de las erosiones del tiempo, todo el sabor de la Abadía medieval que fue.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beschleunigte Erosion .
selektive Erosion .
Pflaster-Erosion .
innere Erosion .
retrograde Erosion .
rückschreitende Erosion .
Seiten-Erosion .
Fluss-Erosion .
Anfangs-Erosion .
Strand-Erosion .
Ufer-Erosion .
Aride Erosion .
Wuesten-Erosion .
ungleichmaessige Erosion .
geologische Erosion . . .
natuerliche Erosion . . .
Oberflaechen-Erosion .
Fels-Erosion .
Regen-Erosion . .
Boden-Erosion .
Wasser-Erosion . .
Erosions-Topf . .
genetische Erosion erosión genética 5 .
anthropogene Erosion .
biologische Erosion .
Schnee-Erosion .
periglaziale Erosion .
normale Erosion .
erosives Syphilid Fournier .
geologischer Massstab der Erosion . . .
durch Kulturtaetigkeit bedingte Erosion .
Erosion durch Wasser .
Erosion durch Formsand .
Kampf gegen die Erosion .
Erosion der Präferenzen .

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erosion"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Erosion und die Ablagerungen.
la erosi?n y los dep?sitos.
Sachgebiete: astrologie oekologie meteo    Korpustyp: Webseite
20% der Erosions-LP des Ziels (Luftschaden)
20% de daños a la vida incurable del objetivo (aire)
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Ein Quantensprung in der Erosions- und Kavitationsbeständigkeit DE
Obturación de tubos y recontorneado sintético de suelo de intercambiador de calor DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Ein ökologisch intakter Alpenraum schützt vor Lawinenabgängen, Murenabgängen und Erosion.
La existencia de un espacio alpino ecológicamente intacto protege de aludes, desprendimientos y erosiones.
   Korpustyp: EU DCEP
19,9 % der irischen Küste sind von Erosion betroffen.
El 19,9 % del litoral irlandés se está erosionando.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ergebnis war ein eindrucksvolles, durch anschließende Erosion entstandenes .. ES
El resultado es un relieve espectacular, debido a la erosi.. ES
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
Hauptursachen für eine Verschlechterung der Qualität der Böden in der EU genannt: Erosion, Verluste organischer
procesos principales de degradación del suelo que afectan a los suelos de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Darum wird es zu einem Wettbewerb zwischen unseren Landwirten und einer weiteren Erosion der Souveränität kommen.
Esto se traducirá en competencia para nuestros ganaderos y en un deterioro de la soberanía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der aus einem porösen Kalkstein bestehende Boden war einer starken Erosion u.. ES
El suelo, de caliza porosa, ha experimentado una intensa ero.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Die Erosion in den Bergen ist wegen der gro?en Steilheit der Abh?nge besonders stark.
La erosi?n en las monta?as es fuerte especialmente por la escarpa grande de las cuestas.
Sachgebiete: mathematik geologie meteo    Korpustyp: Webseite
Gebテ、ude bewahrt, trotz der Erosion der Zeit, all das Aroma der mittelalterlichen Abtei wurde.
Edificio que conserva, a pesar de las erosiones del tiempo, todo el sabor de la Abadía medieval que fue.
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Gebäude bewahrt, trotz der Erosion der Zeit, all das Aroma der mittelalterlichen Abtei wurde.
Edificio que conserva, a pesar de las erosiones del tiempo, todo el sabor de la Abadía medieval que fue.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Lebenserwartung sinkt, das Bildungswesen erleidet schlimme Einbußen, die landwirtschaftliche Produktion geht zurück, es kommt zur sozialen und ökonomischen Erosion.
La esperanza de vida está disminuyendo, la educación se ha visto seriamente afectada, la producción agrícola está decayendo, y el tejido social y económico se está erosionando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits gibt es keine Hinweise darauf, dass ein sinnvoller Steuerwettbewerb zu einer Erosion der Steuerbemessungsgrundlagen führen würde.
Por otra parte, no hay pruebas de que una competencia fiscal próspera erosione las bases impositivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht einverstanden naplastowanija sind ein Ergebnis der Entbl??ung und der Erosion schon der sich bildenden Bergart.
Las estratificaciones en desacuerdo resultan los desnudamientos y la erosi?n ya la roca que se ha formado.
Sachgebiete: mathematik astrologie physik    Korpustyp: Webseite
An der Landzunge wechseln sich runde oder von der Erosion geschliffene Granitfelsen fantastischer Formen mit kleinen Sandbuchten ab.
A lo largo del promontorio se suceden rocas graníticas, lisas o arrugadas hasta tomar las formas más fantásticas, y pequeñas calas de arena.
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Das überraschende Wahlergebnis „beschleunigte die Erosion des Systems“, erzählt Janusz Onyszkiewicz, der dem Europaparlament in der vergangenen Legislaturperiode angehörte und einst Pressesprecher der Solidarnosc war.
El eurodiputado lituano Vytautas Landsbergis explicó que "la aparición del nefasto y sangriento muro de Berlín permitió la construcción de dos Europas, la de la democracia y la soviética".
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Bestandserhaltung nicht oberste Priorität genießt, werden Kompromisse mit anderen, beispielsweise ökonomischen Zielsetzungen der gemeinsamen Fischereipolitik immer zu einer weiteren Erosion der Bestände führen.
A no ser que la conservación sea la prioridad número uno, las concesiones a otros objetivos de la política pesquera común, como los económicos, conducirán siempre a una mayor deterioro de las poblaciones de peces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort findet sich die unaufhaltsame Erosion des Anteils der Agrarmittel an den Gesamtausgaben und vor allem die ständige Nichtinanspruchnahme der in der finanziellen Vorausschau bewilligten Mittel.
El porcentaje de créditos para agricultura en el gasto total se está reduciendo progresivamente y, en particular, los créditos autorizados en las previsiones financieras nunca llegan a utilizarse en su totalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Landform, die chemischer oder mechanischer Verwitterung standgehalten hat und nach der Erosion des größten Teils der umgebenden Landoberfläche übrig geblieben ist, z.B. ein Zeugenberg.
Forma de relieve que ha sobrevivido a la degradación o desintegración, o que ha permanecido tras desaparecer la mayor parte del material subyacente, como por ejemplo, un monte isla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt einen unveräußerlichen Kern an Grundrechten für alle unsere Bürgerinnen und Bürger in der Europäischen Union. Wir beobachten mit großer Sorge die langsame Erosion derselben.
Lo que subyace a los derechos de todos los ciudadanos de la Unión Europea es inalienable y vemos con gran preocupación cómo se van erosionando poco a poco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leistungen eines Ökosystems lassen sich teilweise dadurch zurückgewinnen, dass beispielsweise von der Erosion bedrohte Rodungsgebiete wieder aufgeforstet werden, aber Forstkulturen können die Vielfalt natürlicher Wälder nicht ersetzen.
Los servicios prestados por un ecosistema pueden devolverse hasta cierto punto, por ejemplo, con la reforestación de superficies taladas, pero las plantaciones forestales no compensarán la diversidad de los bosques naturales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hauptleidtragend aufgrund von Arbeitslosigkeit, mehr Armut, Betriebsschließungen und Erosion der sozialen Stabilität ist dabei jedoch – mit dem geheimen Einverständnis der Kommission – Europa.
Pero con la complicidad de la Comisión, su principal víctima, en términos de desempleo, de aumento de la pobreza, de precarización social y de cierre de empresas, es Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, die unorthodoxen Tendenzen zum Selbstleben, die die natürliche Erosion der Familieneinheit bedrohen, werden nicht länger durch den Organismus biologisch unterstützt.
En otras palabras, la tendencia no ortodoxa a la vídapropía, que amenaza la desintegración natural de la unidad familiar, ya no tendrá el apoyo biológico del organismo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit anderen Worten, die unorthodoxen Tendenzen zum Selbstleben, die die natürliche Erosion der Familieneinheit bedrohen, werden nicht länger durch den Organismus biologisch unterstützt.
En otras palabras, la tendencia no ortodoxa a la vidapropia, que amenaza la desintegración natural de la unidad familiar, ya no tendrá el apoyo biológico del organismo.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl Demokratie nicht Bestandteil seines Programms ist, haben seine Botschaften und die regelmäßigen bewaffneten Angriffe seiner Anhänger innerhalb des Landes zweifellos zur Erosion der Legitimität des Regimes beigetragen.
Si bien la democracia no está en su agenda, sus mensajes, al igual que los frecuentes ataques armados de sus seguidores al interior del país, han contribuido sin duda a erosionar la legitimidad del régimen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b) Programme durchzuführen, die sich nach Bedarf mit Entwaldung, Erosion, Bodendegradation, Artenschwund, der Störung von Wasserläufen und dem Rückzug von Gletschern auseinandersetzen;
b) Utilizar los satélites y la tecnología de teleobservación con miras a la recopilación de datos y el perfeccionamiento de las observaciones terrestres;
   Korpustyp: UN
Wenn man in die kleinen Buchten hinunter geht, kann man im Felsgestein natürliche Höhlen sehen, die durch Erosion enstanden und manchmals sehr tief sein können. ES
Ofrece hermosas vistas del mar y permite acceder a minúsculas calas desde las que se distinguen las grutas excavadas por la acción del mar. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese drei schroffen Kreidefelsen an der Westküste der Isle of Wight gehörten einst zur Landspitze, wurden durch die Erosion jedoch mit der Zeit von der Küste abgetrennt.
Estas tres irregulares rocas calcáreas que sobresalen de la costa oeste de la Isla de Wight formaron en su momento parte del cabo pero, con el tiempo, se fueron erosionando hasta separarse de la costa.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Form des Tales entstand durch Erosion des Baches. Das Ergebnis ist eine tiefe Schlucht mit Höhlen und seltenen Formationen, wie die bekannte "Schlucht des Fächers". ES
El modelado del relieve de las areniscas, gracias a la acción erosiva del arroyo de la Sijuela, ha dado lugar a una profunda garganta con cuevas y formaciones tan curiosas como la denominada "Tajo del Abanico". ES
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Überprüfung der Ausnahmeregelungen in Bezug auf Anbau und Vermarktung von Landsorten und anderen Sorten, die an die natürlichen örtlichen und regionalen Gegebenheiten angepasst und von genetischer Erosion bedroht sind
Asunto: Revisión de las restricciones para el cultivo y la comercialización de variedades locales adaptadas al medio, de importancia local y regional
   Korpustyp: EU DCEP
Der Menschenrechtskommissar des Europarates hat seine Besorgnis über die Erosion der Privatsphäre bei der Bekämpfung des Terrorismus zum Ausdruck gebracht und auf den Aufbau einer „Überwachungsgesellschaft”, die verstärkte Erstellung von Profilen und die Gefahr der Diskriminierung und Entfremdung hingewiesen.
El Comisario Europeo de Derechos Humanos ha expresado su preocupación por la degradación de la privacidad en la lucha contra el terrorismo, y ha llamado la atención sobre la creación de una «sociedad del control», la utilización cada vez mayor de la elaboración de perfiles y el riesgo de discriminación y alienación.
   Korpustyp: EU DCEP
Russland müsse den "Verhandlungsweg beschreiten", um seine legitimen Interessen zu schützen und eine "Erosion des KSE-Vertrags" zu vermeiden, die zu einem "neuen Rüstungswettlauf und neuen Konfrontationslinien" führen könnte.
Asimismo, el Parlamento Europeo expresa su preocupación por la restricción de las libertades democráticas en vísperas de las elecciones de la Duma de diciembre de 2007 y de los comicios presidenciales de marzo de 2008 (párrafo 10).
   Korpustyp: EU DCEP
Eines muss ganz klar sein. Wenn die Mitgliedschaft der Türkei mit der Erosion der Europäischen Union bezahlt würde, wäre das ein zu hoher Preis, übrigens nicht nur für die Union, sondern auch für die Türkei.
Una cosa tiene que estar bien clara: si la adhesión de Turquía tiene que erosionar a la Unión Europea, sería un precio demasiado alto que pagar, no solo para la Unión, por cierto, sino también para Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erosion der Demokratie wird nicht als Thema behandelt, während politische Entscheidungen unserer Union wie beispielsweise unsere Entscheidung für hormonfreies Fleisch oder die Sonderregelung für die AKP-Länder auf dem Bananensektor untergraben werden und wir machtlos sind.
El desgaste de la democracia no se divide por asuntos, aunque a decisiones políticas de nuestra Unión, tales como nuestra opción por una carne sin hormonas, la aplicación de un régimen especial para los plátanos de los países ACS, se les pone la zancadilla y nos quedamos impotentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist überhöht und bedeutet eine Situation, durch die Arbeitsplätze vernichtet werden und ein Teufelskreis in Gang gesetzt wird, der letztlich auch zu einer Erosion der Grundlagen der Systeme der sozialen Sicherheit führen wird.
Es excesivamente elevada, y son situaciones que matan el trabajo, y suponen el inicio de un círculo vicioso que finalmente minará los fundamentos de los regímenes de seguridad social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen weiterhin der Aussage zu, dass auch die zu intensive Kultivierung von Flächen, die zu großen Teilen von der Agrarindustrie betrieben wird, zur Erosion der Böden beitragen kann, die dann keinen Ertrag mehr bringen.
También estamos de acuerdo con la declaración sobre la contribución negativa de la agricultura intensiva, promovida en gran medida por la agroindustria, que erosiona el suelo volviéndolo no productivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landwirtschaft dort ist geschädigt durch das Abholzen von Walnuss-, Aprikosen- und Maulbeerbäumen als Brennstoff für den Winter und durch das Versäumnis, Pappeln, Weiden und Tamarisken aufzuforsten - Bäume, die empfindliche Wiesen vor Erosion schützen.
En esa zona la agricultura ha padecido las consecuencias de la tala de nogales, albaricoqueros y moreras para la obtención de combustible en invierno y por la falta de repoblación de álamos, sauces y tamariscos: los árboles que mantienen en su sitio los frágiles prados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie will der Rat die Grundlage des Kampfes gegen die Steuerhinterziehung ausweiten, damit auch die moralische Rechenschaftspflicht und die Notwendigkeit, der Erosion des Vertrauens unserer Bürger in demokratische Institutionen vorzubeugen, zum Tragen kommen?
¿Cómo prevé ampliar el Consejo el alcance de la lucha contra la evasión fiscal al ámbito de la responsabilidad moral y la necesidad de impedir el menoscabo de la confianza de nuestros ciudadanos en las instituciones democráticas?
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel dieser Initiativen ist, zum einen die Diskriminierung und Doppelbesteuerung von Einzelpersonen und Unternehmen zu beseitigen und zum anderen den Missbrauch von Steuervorschriften und die Erosion der Steuerbasis zu verhindern. ES
Estas iniciativas contemplan la supresión de las discriminaciones y de la doble imposición en beneficio de los particulares y las empresas, contribuyendo al mismo tiempo a la lucha contra el fraude fiscal y a la conservación de la base tributaria. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Im Laufe der Zeit hat sich das Aussehen des Parks durch mehrere Vulkanausbrüche, Erdrutsche und die erosive Wirkung des Wassers verändert, wodurch eine zerklüftete Landschaft mit bis zu 2000 m Steigung entstanden ist.
Múltiples erupciones volcánicas, grandes deslizamientos y la fuerza erosiva del agua han ido modelando su aspecto a lo largo del tiempo, convirtiéndola en un escarpado paisaje con casi 2.000 m de desnivel.
Sachgebiete: luftfahrt geografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hiesig des Waldes nicht einmal wyrubalis auf die Pf?hle f?r die Weingarten, deshalb jetzt sind sie beslesny eben der Erosion unterworfen, dass auch ihnen die besondere Sch?nheit im ?brigen gibt.
Los bosques de aqu? no eran cortados una vez a las estacas para las vi?as, por eso son ahora bezlesny y son sujetas las erosiones que les da adem?s la belleza especial.
Sachgebiete: verlag mathematik astrologie    Korpustyp: Webseite
Die drei Hauptmassive dieses Naturwunders werden begrenzt durch tiefe Täler und Schluchten, die durch die von Gletscherzungen verursachte Erosion und die Kraft der Flüsse entstanden sind, die auch heute noch das Kalkgestein nach ihrem Belieben gestalten.
Los tres macizos principales de esta maravilla natural se ven limitados por profundos valles y gargantas, aparecidos ante el paso erosionador de las afiladas lenguas de hielo de los glaciares y de la fuerza de las aguas de los ríos que, aún hoy, siguen modelando a su gusto la piedra, disolviendo la caliza.
Sachgebiete: geografie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
geschieht die Erosion, wenn die Masse des sich bewegenden Eises den Boden auf dem Weg w?scht. Prinossimyje vom Gletscher die Bruchst?cke der Felsen wypachiwali in der gr?ndlichen Art ganze T?ler.
la Erosi?n pasa, cuando la masa del hielo moviente borra el suelo sobre la v?a. Los trozos, tra?dos por el glaciar, de las rocas esterilizaban en la raza radical los valles enteros.
Sachgebiete: astrologie oekologie meteo    Korpustyp: Webseite
"Leider ist erst ein Skandal wie PRISM nötig, um die Menschen auf die Erosion der Privatsphäre aufmerksam zu machen", erklärte die Datenschutzexpertin Dr. Katherine Albrecht, die an der Universität Harvard studiert und an der Entwicklung von StartPage mitgewirkt hat. DE
“Desafortunadamente, ha tenido que aparecer un escándalo como el de PRISM para que las personas tomen consciencia sobre la creciente merma de la privacidad”, afirma la doctora Katherine Albrecht, graduada de la universidad de Harvard y experta en temas de privacidad, quien además contribuyó al desarrollo de StartPage. DE
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Der Cañon bildete sich durch die Erosion des Rio Guadiaro durch Kalk und Mergelgestein des Juras, die an dieser Stelle eine enge und bis zu 100 tiefe Spalte auswusch. ES
El cañón ha sido formado por la acción erosiva del río Guadiaro sobre la base de materiales de calizas y margocalizas del Jurásico, dando lugar a una estrecha y profunda hendidura que supera en algunos tramos los 100 m de profundidad. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Aktion dient dem Verständnis der Verbindungen zwischen Erosion und menschlicher Sicherheit und dem Aufbau von Vertrauen, das für eine effektive Zusammenarbeit bei gemeinsamen "Land-Frieden"-Initiativen notwendig ist.
Profundizar en la comprensión de los vínculos entre la degradación de la tierra y la seguridad humana y construir la confianza necesaria para una colaboración eficaz en las iniciativas conjuntas sobre "tierra y paz".
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
Initiative für Land, Leben und Frieden Die Aktion dient dem Verständnis der Verbindungen zwischen Erosion und menschlicher Sicherheit und dem Aufbau von Vertrauen, das für eine effektive Zusammenarbeit bei gemeinsamen "Land-Frieden"-Initiativen notwendig ist.
Para profundizar en la comprensión de los vínculos entre la degradación de la tierra y la seguridad humana y construir la confianza necesaria para una colaboración eficaz en las iniciativas conjuntas sobre "tierra y paz".
Sachgebiete: verlag raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
Auf diesen durch Erosion entstandenen Tafelbergen entwickelte sich im Laufe von Millionen von Jahren durch Isolation, Klima und Bodenbedin-gungen ein eigenes Ökosystem mit Pflanzen und Tieren, die einmalig für jeden Berg sind.
En las altas cumbres de estas majestuosas mesetas (hasta 2.800m s.n.m) se ha desarrollado en el pasar del tiempo, por aislamiento, clima y conformación de los suelos, un ecosistema único de flora y fauna endémica y típica para cada tepuy.
Sachgebiete: geologie meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Das Inselinnere weist zahlreiche Nadelwälder auf, die Anfang des 20. Jh. gepflanzt wurden, um gegen die Erosion durch den scharfen Seewind anzukämpfen, der die Inseln wandern oder gar im Laufe der Jahrhunderte verschwinden lässt. ES
El interior de las tierras está cubierto de bosques de coníferas plantados a principios del XX para luchar contra un viento que desplaza las islas cuando no acaba, sencillamente, por hacerlas desaparecer en cuestión de siglos. ES
Sachgebiete: vogelkunde tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Nun ist es höchste Zeit, eine Reihe von konkreten Maßnahmen im Bereich der Steuerkoordinierung auf der Grundlage des Primarolo-Berichts zu vereinbaren, um eine weitere Erosion der Steuerbasis zu verhindern, einen fairen Steuerwettbewerb zu ermöglichen und den unlauteren Steuerwettbewerb zu beseitigen, der zu einer Wettbewerbsverzerrung in der europäischen Wirtschaft führt.
Es hora de alcanzar un acuerdo sobre una serie de medidas concretas en materia de coordinación fiscal de conformidad con el informe Primarolo con el fin de prevenir nuevas erosiones de la base imponible y permitir una competencia fiscal leal, eliminando la competencia fiscal desleal que lleva a una distorsión de la competencia en la economía europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Jugendarbeitslosigkeit bedeutet erhebliche soziale und wirtschaftliche Kosten für unsere Gesellschaften und führt zum Chancenverlust für den wirtschaftlichen Aufschwung, zur Erosion des Steueraufkommens mit nachteiligen Auswirkungen auf Investitionen in Infrastruktur und öffentliche Dienstleistungen, zu erhöhten Sozialkosten und zu nicht voll genutzten Bildungsinvestitionen.
El desempleo de los jóvenes genera importantes costes sociales y económicos para nuestras sociedades, provocando la pérdida de oportunidades de crecimiento económico, la degradación de la base imponible, que socava la inversión en infraestructuras y servicios públicos, el aumento de los costes sociales y un bajo aprovechamiento de las inversiones en educación y formación.
   Korpustyp: EU DCEP
Kommt es in Hongkong abermals zu einem Debakel, so besteht damit die enorme Gefahr einer totalen Erosion der Welthandelsorganisation, da die Handelsblöcke, um sich einen größeren Marktzugang zu verschaffen, nach alternativen Möglichkeiten wie bilaterale und regionale Handelsabkommen Ausschau halten und entsprechende Gelegenheiten ergreifen werden.
Existe un riesgo considerable de que un nuevo desastre en Hong Kong debilite por completo a la Organización Mundial del Comercio, porque los bloques comerciales tratarán de buscar y aprovechar oportunidades para mejorar su acceso al mercado a través de medios como los acuerdos comerciales bilaterales y regionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Resolution, die Ängste vor einer Erosion einer Demokratie zum Ausdruck bringt, richtet sich natürlich gerade auch im Zusammenhang mit diesen Protesten an die Regierung und die Behörden, insbesondere an die Innenbehörden in der Ukraine, damit sie diese Proteste weiter zulassen.
Nuestra resolución, que manifiesta nuestra preocupación por el desgaste de la democracia, va evidentemente dirigida al gobierno y a las autoridades, particularmente con relación a estas protestas, en especial las autoridades internas de Ucrania para instarlas a que permitan que estas protestas continúen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofern man nicht ein deutliches Absinken des landwirtschaftlichen Einkommens, vor allem nach 2007, hinnehmen will, lässt sich diese Erosion nicht durch nichts anderes kompensieren als durch die Preise, die, wie in Artikel 33 des EG-Vertrags vorgesehen, der landwirtschaftlichen Bevölkerung eine angemessene Lebenshaltung gewährleisten müssen.
A no ser que se acepte una reducción considerable de la renta agraria, en concreto a partir de 2007, no será posible compensar esto de otro modo que no sea mediante precios que, conforme al Artículo 33 del Tratado, garanticen un modo de vida aceptable a la comunidad agraria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besorgnis erregend ist auch, dass die Kommission keine Analyse der sozialen und beschäftigungsspezifischen Auswirkungen durchgeführt hat, vor allem in Anbetracht der Auswirkungen, die wir bei vorangegangenen Liberalisierungen beobachtet haben, die zur Vernichtung vieler Arbeitsplätze und häufig auch zur Erosion des sozialen Zusammenhalts geführt haben.
Por lo demás, es preocupante que la Comisión no haya llevado a cabo un análisis del impacto social y laboral, sobre todo, teniendo en cuenta los efectos que hemos visto en otras liberalizaciones anteriores, las cuales han conllevado la destrucción de numerosos puestos de trabajo y en muchas ocasiones han erosionado también la cohesión social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Küste, deren steile und von Erdrutschen zerklüftete Felswände, im vorangegangenen Abschnitt von einer Höhe von circa 200 Metern senkrecht zum Meer hin abfallend, wird nun zunehmend höher und ist von einer spärlichen Mittelmeer-Macchia bewachsen und von den Einwirkungen der Erosion auf die Kalkfelsen geprägt.
La costa, que anteriormente se precipitaba perpendicularmente en el mar desde unos 200 m. de altura, con paredes de fuerte desnivel y llenas de derrumbes, se vulve alta y denuda, marcada por un escano bosquejo mediterráneo y por erosiones en la roca calcárea.
Sachgebiete: tourismus media archäologie    Korpustyp: Webseite