linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erprobung ensayo 85
. . . .

Verwendungsbeispiele

Erprobung ensayo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unsere Lernwerkstatt bietet den geeigneten Raum für die Entwicklung und Erprobung innovativer Ideen. DE
Nuestro taller de aprendizaje ofrece el espacio adecuado para el desarrollo y ensayo de ideas innovadoras. DE
Sachgebiete: controlling schule personalwesen    Korpustyp: Webseite
Element 3: Herstellung eines optimierten tragbaren Filterungssystems und Erprobung im Labormaßstab.
Elemento 3: construcción de un sistema de filtrado portátil optimizado y ensayo a escala de laboratorio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1994 gründete Srixon sein Golfforschungszentrum, das sich zu einem Vorzeigeprojekt in der Forschung und Erprobung entwickelte.
En 1994 abrió su Centro Científico de golf para el arte de la investigación y ensayos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
(v) die Machbarkeit und Erprobung eines vorgeschlagenen Systems.
v) la viabilidad y el ensayo del sistema propuesto.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der gründlichen Erprobung erfolgen Praxisversuche - entweder bei Partnern oder auf der eigenen landwirtschaftlichen Nutzfläche von 170 Hektar. DE
Tras el ensayo a fondo se realizan ensayos prácticos, bien en los socios o en la superficie agrícola propia de 170 hectáreas. DE
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Erprobung und Entwicklung von Verhütungsmitteln für Männer ist nach wie vor unzureichend.
Los ensayos y la producción de anticonceptivos masculinos siguen siendo insuficientes.
   Korpustyp: UN
Hardware-in-the-Loop Simulationszentren bieten optimale Möglichkeiten für die kontinuierliche Erprobung von ganzen Waffensystemen bzw. einzelnen Komponenten von der Konzeption über die Phase der Entwicklung bis zur endgültigen Einführung.
Los centros de simulación Hardware-in-the-Loop presentan una posibilidad óptima para el ensayo continuado de sistemas completos de armamento o bien de componentes particulares desde la concepción durante la la fase de desarrollo hasta su introducción definitiva.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Auf der Grundlage der durch die Erprobung des Prototyps gewonnenen Erfahrungen errichtete das Unternehmen eine Anlage für die gewerbliche Produktion.
Basándose en la experiencia de los ensayos del prototipo, la empresa construyó una instalación para la producción comercial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte Nutzen Sie unser modernes Technikum zur Erprobung, sowie zu Ihrer Produkt- und Verfahrensentwicklung. DE
Por favor, aproveche nuestro moderno centro de demostraciones para el ensayo, así como, para el desarrollo de su producto y proceso. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Ausarbeitung und Einführung eines Qualitätssicherungssystems für Staaten, die Unterstützung zur nuklearen Sicherung erhalten haben, einschließlich der Erprobung und der Pilotimplementierung dieses Systems.
Elaboración y suministro de un sistema de control de calidad, incluidos su ensayo y aplicación experimental, destinado a Estados que reciben ayuda en el ámbito de la seguridad nuclear.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


praktische Erprobung . . . .
Erprobung von neuen Produkten .
Erprobung im Fahrgastbetrieb .
Erprobung in einer Versuchsstrecke .
Versuchsflugkörper zur Erprobung der Steuerung .
Versuchsflugkörper zur Erprobung der Lenkung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erprobung

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erprobung, Schulung und Überprüfung
Comprobación, formación y revisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erprobung verdunstungshemmender Mittel im Laboratorium
Ensayar en el laboratorio inhibidores de la evaporacion.
   Korpustyp: EU IATE
Erprobung und Validierung der Probenahme- und Nachweismethoden;
someter a prueba y validar el método de muestreo y detección;
   Korpustyp: EU DCEP
(e) Entwicklung und Erprobung neuartiger Innovationsdienste;
e) desarrollar y explorar nuevos tipos de servicios de apoyo a la innovación;
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrolle und Erprobung jeder einzelnen Waage
Verificación mediante inspección y prueba de cada instrumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrolle und Erprobung jedes einzelnen Geräts
Verificación mediante inspección y prueba de cada producto
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Erprobung alternativer Arten von Bestandsbewirtschaftungstechniken dienen.
probar otros tipos de técnicas de gestión pesquera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erprobung der Neuentwicklungen für die Franchisekette
test de las innovaciones llevadas a cabo por la cadena
   Korpustyp: EU IATE
die Erprobung und Evaluierung oder Validierung der Nachweismethoden;
someter a prueba y evaluar o validar el método de detección;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch hier wäre eine Erprobung durch Iran leicht feststellbar.
En esto, las pruebas iraníes también se detectarían fácilmente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Einträge werden ebenfalls dem geschätzten Leser zur Erprobung überlassen.
Estos elementos también se dejan para que el lector los explore.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Betrifft: Verwendung von Passagierdaten zur Erprobung des CAPPS II-Systems
Asunto: Uso de datos de los pasajeros para someter a prueba el sistema CAPPS II
   Korpustyp: EU DCEP
Investitionen für Entwicklung, Erprobung und Einsatz modernster Technologie,
inversiones en desarrollo, verificación e instalación de tecnologías punta,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionen für Entwicklung, Erprobung und Einsatz modernster Technologien;
inversiones en desarrollo, verificación e instalación de tecnologías punta;
   Korpustyp: EU DGT-TM
[…] (*) beauftragte das IFP mit der Anpassung […] (*) zur Erprobung […] (*).
[…] (*) solicitó al organismo público IFP que lo adaptase […] (*) para que permitiese comprobar […] (*).
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ermächtigung Deutschlands, die Erprobung eines neuen önologischen Verfahrens fortzusetzen
por la que se autoriza a Alemania a seguir experimentando una nueva práctica enológica
   Korpustyp: EU DGT-TM
i) Investitionen für Entwicklung, Erprobung und Einsatz modernster Technologien;
i) Inversiones en desarrollo, verificación e instalación de tecnologías punta.
   Korpustyp: EU DCEP
die Strategien für die Erprobung und Migration von T2S,
las estrategias de pruebas y migración de T2S;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe 4: Vorhaben zur Erprobung von alternativen Bestandsbewirtschaftungstechniken
Dato 4: Operación para probar otros tipos de técnicas de gestión pesquera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutlich reduzierte Zeit für die Entwicklung, Erprobung und Umsetzung
Reducción significativa de tiempo para el desarrollo, pruebas e implementación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Konzepte und Erprobung Speedflying, Teamleader Swing Speedflying Team DE
Teamleader Swing Speedflying Team DE
Sachgebiete: verlag sport internet    Korpustyp: Webseite
Kundenspezifische Entwicklung und Erprobung von Feedstocks (Pulver-Binder-Mischung)
Desarrollos específicos del cliente y pruebas de feedstocks (mezcla de polvo y aglutinante)
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
breit angelegte Erprobung der virtuellen Mobilität als Ergänzung zur geografischen Mobilität;
experimentos de movilidad virtual a gran escala como complemento de la movilidad física;
   Korpustyp: EU DCEP
hofft, dass gemeinsame Pilotprojekte zur Erprobung der Nutzung alternativer erneuerbarer Energieträger durchgeführt werden;
Desea la realización de proyectos piloto comunes para experimentar la utilización de fuentes de alternativas y renovables;
   Korpustyp: EU DCEP
– Nutzung und Erprobung von intelligenten Verkehrsschildern und Empfangssystemen zur integrierten Übertragung der Geschwindigkeitsvorgabe an Fahrzeuge
- utilización y experimentación de señales de tráfico inteligentes y sistemas de recepción para la transmisión integrada de los límites de velocidad a los vehículos;
   Korpustyp: EU DCEP
Konzipierung, Formulierung und Erprobung von Etikettierungen und Packungsbeilagen, die Wirkung erzielen;
el diseño, la redacción y la verificación de un etiquetado y prospectos eficaces;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verwendung von Hunden als Versuchstiere für die Erprobung von Arzneimitteln in Kroatien
Asunto: Uso de perros para pruebas de medicamentos en Croacia
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Therapien befinden sich im Stadium der klinischen Erprobung, z.B. die Therapie von Herzinfarkt.
Otras terapias se encuentran en fase de experimentación, como el tratamiento de infarto de miocardio.
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung, Erprobung und Umsetzung von Behandlungsprogrammen auf der Grundlage der so gewonnenen Erkenntnisse.
Desarrollar, probar y llevar a cabo programas de tratamiento basados en los resultados anteriormente mencionados.
   Korpustyp: EU DCEP
sollte sicherstellen, dass nach einer Phase der Erprobung von zwei bis höchstens drei Jahren
debe garantizar que tras un periodo experimental de dos a tres años, como máximo, se lleve a cabo una
   Korpustyp: EU DCEP
Es erfolgt die Erprobung der Installation und Implementierung der Pharmakovigilanz-Datenbank EudraVigilance für Tierarzneimittel.
Se llevará a cabo la evaluación para la instalación y puesta en marcha de la base de datos de farmacovigilancia EudraVigilance para medicamentos veterinarios.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
c) Konzipierung, Formulierung und Erprobung von Etikettierungen und Packungsbeilagen, die Wirkung erzielen,
c) el diseño, la redacción y la verificación de un etiquetado y prospectos eficaces;
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung, Erprobung und Umsetzung von Therapiemöglichkeiten auf der Grundlage der so gewonnenen Erkenntnisse.
Desarrollar, probar y llevar a cabo tratamientos basados en los resultados anteriormente mencionados.
   Korpustyp: EU DCEP
Erprobung der wichtigsten Komponenten des Systems in ausgewählten Ländern in der Region vor der Küste Somalias
Ejecutar las partes más importantes del sistema durante una fase de pruebas en países seleccionados de la región situada frente a la costa de Somalia
   Korpustyp: EU DCEP
ob seitens der EU eine finanzielle Unterstützung für die Erprobung dieser Vorrichtung vorgesehen ist? 2.
si hay previstas financiaciones en apoyo de la experimentación de este dispositivo; 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verfahren zur Entwicklung neuer Produkte umfassen die Herstellung von Prototypen, die Erprobung und die Fabrikation.
Los procesos del diseño original son la creación del prototipo, la puesta a prueba y la fabricación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erforschung, Erprobung und Markteinführung eines neuen Medikaments kostet etwa 500 Millionen US-Dollar.
Cuesta alrededor de 500 millones de dólares estadounidenses investigar, ensayar y poner en el mercado un nuevo medicamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich besteht bereits ein harmonisierter Rahmen für die Entwicklung, Erprobung und Zulassung biomedizinischer Produkte.
Como saben ustedes, ya existe un marco armonizado por el desarrollo, el test y la autorización de productos biomédicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue Technologien zum Klimaschutz werden durch eine erweiterte Erprobung und integrative Demonstration vereinfacht.
Se facilitará el recurso a la tecnología emergente de mitigación del cambio climático mediante extensos proyectos piloto y de demostración integrada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der technischen Installierung des TARGET-Systems stand das Jahr 1998 ganz im Zeichen der Erprobung .
En cuanto a la implantación técnica del sistema TARGET , 1998 se dedicó , principalmente , a realizar pruebas .
   Korpustyp: Allgemein
Die Kommission kann zu Übungen beitragen, deren Schwerpunkt auf der Erprobung grenzüberschreitender Notfallmechanismen liegt.
La Comisión podrá participar en ejercicios dirigidos esencialmente a comprobar los mecanismos de emergencia transfronterizos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die sozialpolitische Erprobung bezieht sich auf das projektbezogene Testen sozialer Innovationen in der Praxis.
La experimentación en materia de políticas sociales significa poner a prueba innovaciones sociales sobre el terreno y basándose en proyectos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher angebracht, Frau Kommissarin, eine Erprobung vorzunehmen bzw. weiterzuführen.
Merece la pena, señora Comisaria, probar el sistema, o fijarlo como objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wurden befristete Abweichungen für die Erprobung und Anwendung von Zukunftstechniken genehmigt? (Artikel 15 Absatz 5)
¿Se han concedido exenciones temporales respecto a las pruebas y la utilización de técnicas emergentes (artículo 15, apartado 5)?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pilotversuche und Forschungsvorhaben, beispielsweise zur Erprobung digitaler Übertragungstechniken und interaktiver Anwendungen.
proyectos piloto y proyectos de investigación para probar, por ejemplo, las técnicas de transmisión digitales y sus aplicaciones interactivas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Entwicklung und praktische Erprobung eines Prototyps eines sicheren Risikomanagement- und Informationsaustauschsystems;
desarrollo y prueba sobre el terreno de un sistema experimental seguro de gestión del riesgo y de difusión de información;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die praktische Erprobung des Softwarepakets in Absprache mit dem Hohen Vertreter und den zuständigen Ratsgremien;
pruebas sobre el terreno del paquete de programas informáticos en consulta con la AR y los órganos pertinentes del Consejo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die praktische Erprobung des Informationsaustauschsystems in Absprache mit dem Hohen Vertreter und den zuständigen Ratsgremien;
prueba sobre el terreno del sistema de paquete de difusión de información en consulta con la AR y los órganos pertinentes del Consejo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Durchführung von Pilotvorhaben zur Erprobung neuer Konzepte bei Hygienekontrollen von Fleisch zu ermöglichen;
permitir que se lleven a cabo proyectos piloto para ensayar nuevos enfoques de controles de higiene para la carne;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie gilt nicht für Forschungstätigkeiten, Entwicklungsmaßnahmen oder die Erprobung von neuen Produkten und Verfahren.
No se aplicará a las actividades de investigación, a las actividades de desarrollo o a la experimentación de nuevos productos y procesos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EMS hat das Pulver Plus einer Erprobung auf der IDS in Köln unterzogen.
EMS ha puesto a prueba el polvo Plus durante la IDS de Colonia.
Sachgebiete: oekonomie auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit diesen Vorgaben begannen wir im vergangenen Sommer mit der Erprobung der ersten Prototypen.
Con estas directrices comenzamos el verano pasado las pruebas con los primeros prototipos.
Sachgebiete: verlag luftfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Die letzte Phase der Erprobung des Factor 2 fand in der thermikstärksten Zeit statt.
Las fases finales del proceso de desarrollo tuvieron lugar durante la primavera y el verano.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Die Erprobung der letzten Prototypen des Mentor 2 fand im Sommer statt.
Dedicamos un montón de tiempo a probar el Mentor 2 en condiciones reales.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir können Ihnen die Magnete für Textilärmelfilter zur praktischen Erprobung kostenlos gerne ausleihen. ES
Le alquilamos gratuitamente los imanes para los filtros de mangas textiles para probarlos. ES
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Diese Richtlinie gilt nicht für Forschungstätigkeiten, Entwicklungsmaßnahmen oder die Erprobung von neuen Produkten und Verfahren. ES
La presente Directiva no se aplicará a las actividades de investigación, a las actividades de desarrollo o a la experimentación de nuevos productos y procesos. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie flaechennutzung    Korpustyp: EU Webseite
- Erprobung neuer Instrumente und neuer Ansätze im Bereich der technologischen Innovation;
- actividades de experimentación de nuevos instrumentos y nuevos planteamientos en materia de innovación tecnológica.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bedürfen weiter der Erprobung im Praxistest und müssen an vielen Stellen noch konkretisiert werden.
Además, tienen que superar la prueba de la práctica y deben concretarse aún en muchos puntos.
   Korpustyp: EU DCEP
Angabe 2: Erprobung von Bewirtschaftungsplänen und Plänen zur Aufteilung des Fischereiaufwands
Dato 2: Realización de pruebas sobre planes de gestión y de asignación del esfuerzo pesquero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mellifera e. V. engagiert sich in der Entwicklung und Erprobung nachhaltiger ökologischer Konzepte für die Imkerei. DE
Mellifera e.V. se encarga del desarrollo de conceptos ecológicos sostenibles para la apicultura. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Mit uns schärfen Nachwuchsführungskräfte ihr Profil und erhalten Raum zur Entwicklung und Erprobung zukunftsfähiger Lösungsansätze. DE
Nuestro taller permite a los directivos y directivas de relevo afinar su perfil y disfrutar de libertad para desarrollar y ensayar enfoques de solución viables en el futuro. DE
Sachgebiete: controlling schule personalwesen    Korpustyp: Webseite
Einrichtung von europäischen Netzen für die Normung, Erprobung und Leistungsprüfung von Umwelttechnologien. ES
crear redes europeas de normalización, pruebas y control de los resultados de las tecnologías ambientales. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
gemeinsame Bemühungen insbesondere bei der Entwicklung, Ausarbeitung und Erprobung neuer Zollverfahren; ES
esfuerzos conjuntos, particularmente en materia de investigación, desarrollo y experimentación de nuevos procedimientos aduaneros; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
“Gießtechnische Erprobung metallurgisch wirksamer Zugaben im Sand- und Kokillenguss für den Maschinenbau”
"fundición de pruebas adiciones metalúrgicamente eficaces en el molde de arena y la gravedad de fundición de maquinaria"
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die erste Phase der Erprobung eines Medikaments ist eine “Phase 1”-Studie.
La primera fase para probar un medicamento es un estudio en “fase 1”.
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Die EU finanziert grenzübergreifende Sportprojekte zur Ermittlung und Erprobung geeigneter Netzwerke und bewährter Verfahren im Sport. ES
La UE financia proyectos deportivos trasnacionales para identificar y poner a prueba redes y buenas prácticas en este campo. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ziel der Initiative ist die Erprobung innovativer Fabriksysteme, in denen die Vision Industrie 4.0 Realität wird.
El objetivo de la iniciativa es ensayar sistemas de fábrica innovadores que implementen la visión de Industria 4.0.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Die Existenz einer Vielzahl unterschiedlicher oder zumindest uneinheitlicher Vorschriften auf nationaler Ebene für alle Phasen von der Entwicklung bis zur klinischen Erprobung wird als ein schwerwiegendes Hemmnis betrachtet, das die Entwicklung und Erprobung neuer Biopharmaka auf EU-Ebene erschwert.
La existencia de una plétora de normas diferentes, o en todo caso no coincidentes, a escala nacional inherentes a todas las fases, desde el desarrollo a la experimentación clínica, se reconoce como un grave estrangulamiento que dificulta el desarrollo y la experimentación de nuevos biomedicamentos en la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
ha) Informationskampagnen über die Rolle des Ausschusses und über die Modalitäten für die weitere Erprobung von Kinderarzneimitteln zu fördern.
( h bis) promover campañas de comunicación que informen sobre el papel del Comité y sobre las modalidades de experimentación utilizadas para los medicamentos pediátricos.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht aufgeführt werden in dieser Liste Fischereifahrzeuge, die Versuchsfischerei zur Erprobung anderer Techniken als der Treibnetzfischerei ausüben.
Dicha lista no incluirá los buques pesqueros que pesquen de forma experimental con métodos sustitutivos de las redes de enmalle de deriva.
   Korpustyp: EU DCEP
c) „Weiterentwicklung des Systems“ bedeutet die Konzipierung neuer Monitoringtätigkeiten , ihre Erprobung durch die Mitgliedstaaten in Versuchsphasen und ihre Einführung;
c) “Desarrollo del sistema”: concepción , comprobación mediante proyectos piloto en los Estados miembros interesados y aplicación de nuevas actividades de seguimiento;
   Korpustyp: EU DCEP
- Schaffung eines Rahmens von EU-Regelungen für die Entwicklung, Erprobung und Zulassung neuer Biopharmaka, einschließlich von Genanalysen;
- Instituir un marco reglamentario comunitario para el desarrollo, la experimentación y la aprobación de nuevos biomedicamentos, incluidos los análisis genéticos ;
   Korpustyp: EU DCEP
(22) Nach der Erprobung des Systems harmonisierter Herkunftsnachweise sollte die Kommission überprüfen, ob weitere Änderungen notwendig sind.
(22) Una vez experimentado el sistema de garantías armonizadas de origen, la Comisión debe examinar la necesidad de introducir otras modificaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Erprobung neuer Instrumente und neuer Ansätze der technologischen Innovation, insbesondere was die kritischen Punkte im Innovationsprozess anbelangt;
las acciones para experimentar nuevos instrumentos y nuevos planteamientos en materia de innovación tecnológica dedicados en particular a puntos críticos del proceso de innovación;
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich zu den von der Frau Abgeordneten erwähnten Bedingungen müssen vor der Erprobung alle sensiblen Daten gelöscht werden.
Además de las condiciones mencionadas por Su Señoría, se exige que todas las categorías de datos sensibles sean destruidas antes de realizar ninguna prueba.
   Korpustyp: EU DCEP
regt an, Mikrofinanzierungen mit kurzer Laufzeit einzurichten, um die Ausarbeitung und Erprobung innovativer Kultur- und Kreativprojekte zu ermöglichen;
Propone que se pongan a disposición microfinanciaciones a corto plazo para la experimentación y para el desarrollo de proyectos culturales y creativos innovadores;
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorbereitende Maßnahme soll die weitere Erprobung verschiedener Regelungen zur Bereitstellung von Ressourcen für Katastrophenschutzeinsätze der EU ermöglichen.
La acción preparatoria permitirá poner adicionalmente a prueba diversos mecanismos para proporcionar recursos a las operaciones de protección civil de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
In dem besagten Artikel wird auf die Notwendigkeit einer höheren Wachsamkeit hingewiesen und die Erprobung neuer Antibiotika gefordert.
El mismo artículo advierte de la necesidad de incrementar la vigilancia y probar nuevos antibióticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die geschätzten Kosten für die Erprobung eines einzelnen Fallentyps liegen zwischen 30 000 und 100 000 Euro.
El coste estimado de las pruebas de un único tipo de trampa varían entre 30 000 y 100 000 euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen das Verbot der Herstellung, der Erprobung, der Verwendung und des Verkaufs von Waffen mit abgereichertem Uran fordern.
Debemos exigir la prohibición de la fabricación, las pruebas, el uso y la venta de las armas con uranio empobrecido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verstärkung der Wirkung von Investitionen in Bildung, Forschung und Innovation und Erprobung neuer Arten der Innovations-Governance:
Aumentar el impacto de las inversiones en educación, investigación e innovación, y ensayar nuevas formas para la gobernanza de la innovación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktiver Austausch mit und Lernen von anderen Initiativen sollten Eckpfeiler der EIT-Bemühungen bei der Erprobung neuer Innovationsmodelle sein.
El intercambio activo y el aprendizaje mutuo con otras iniciativas deben ser una piedra angular de los esfuerzos de la EIT para probar nuevos modelos de innovación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang untersuchen wir die Schaffung eines Systems zur schnellstmöglichen Erprobung der Preisgestaltung in empfindlichen Gebirgsregionen wie den Alpen.
En ese contexto, estudiamos la posibilidad de crear un régimen que permita experimentar cuanto antes la tarificación en zonas montañosas sensibles como los Alpes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vergangenen Jahr habe ich die Aufmerksamkeit auf die Gefahren aus der Entwicklung und Erprobung von Langstreckenflugkörpern gelenkt.
El pasado año, señalé a la atención los peligros que planteaba el desarrollo y la puesta a prueba de misiles de largo alcance.
   Korpustyp: UN
Die Schwerpunkte der Tätigkeit des Unternehmens liegen im Bereich Konstruktion, FuE, Herstellung, Montage und Erprobung von Flugzeugtriebwerken und Gasturbinen.
Sus actividades se centran en el diseño, la I + D, la fabricación, el montaje y la prueba de motores aeronáuticos y turbinas de gas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spanien war auch bereit, 100 % der Arbeiten im Zusammenhang mit der Erprobung der Komponenten ([…] EUR) der Kategorie experimentelle Entwicklung zuzuordnen.
Las autoridades españolas también han aceptado incluir en la categoría de desarrollo experimental el 100 % de los trabajos realizados en tareas relacionadas con la comprobación de los componentes ([…] EUR).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erprobung fand im November und Dezember 2002 statt, und der Prototyp wurde im Januar 2003 in seine Bestandteile zerlegt.
Las pruebas se efectuaron en noviembre y diciembre de 2002 y los elementos del prototipo se desmontaron en enero de 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung eines Qualitätssicherungssystems in Ländern, die Unterstützung zur nuklearen Sicherung erhalten haben, einschließlich Erprobung und Prototyp-Anwendung;
El suministro, en países que reciben ayuda para la seguridad nuclear, de un sistema de control de calidad, incluidas su prueba y aplicación experimental.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch ist in Cutro für die Erprobung des Modells Simbir eine spezifische Investition für spezielle Teststrecken geplant.
No obstante, en Cutro se ha previsto una inversión específica para construir pistas especiales para probar el modelo Simbir.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie gilt nicht für Anlagen oder Anlagenteile, die der Forschung, Entwicklung und Erprobung neuer Erzeugnisse und Verfahren dienen.
No están incluidas en el ámbito de la presente Directiva las instalaciones o partes de las instalaciones utilizadas para la investigación, desarrollo y experimentación de nuevos productos y procesos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Talent allein ist wie ein kranker Patient zu Verhalten als Einwohner von British Columbia Kolumbien und Erprobung der Medizinische Talent.
Su talento sólo actúa a comportarse como un paciente enfermo que los residentes antes de Cristo y la prueba talentos médicos.
   Korpustyp: Untertitel
die Entwicklungsphase (die ursprünglich von 2002-2005 dauern sollte) dient der Überprüfung und Erprobung der verschiedenen Bestandteile der Systemarchitektur; ES
la fase de desarrollo (que en un principio debía abarcar el período 2002-2005), cuyo objeto es comprobar y ensayar los distintos componentes de la arquitectura del sistema; ES
Sachgebiete: militaer raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Informationskampagnen über die Rolle des Ausschusses und über die Modalitäten für die weitere Erprobung von Kinderarzneimitteln zu fördern.
promover campañas de información sobre el papel del Comité y sobre las modalidades de experimentación utilizadas para los medicamentos pediátricos.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem muss die Erprobung und Verbesserung dieser Technologie, vor allem bei Anwendung in großem Maßstab, von der Politik gefördert werden.
Además, las políticas públicas tendrán que promover las pruebas y el mejoramiento de esta tecnología, especialmente cuando se utilice a gran escala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als erster berichtet der Institutspsychiater Arthur Kronfeld 1922 von der Erprobung des Potenzmittels "Juvenin"(Bayer) an Patienten des Instituts. DE
El psiquiatra del Instituto Arthur Kronfeld es el primero en 1922 en relatar la experimentación del remedio para la potencia "Juvenin" (Bayer) sobre pacientes del Instituto. DE
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Es entsteht unsere Pedrali Lab Technische Forschung und Erprobung sind zwei grundsätzliche Aspekte, indie Pedrali ständig investiert. IT
nace PedraliLab. Investigación tecnológica y experimentación son dos elementos fundamentales en los cuales Pedrali invierte continuamente. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Athleten Dana Flahr und Daron Rahlves haben eine große Rolle bei der Entwicklung und Erprobung unserer Skiwear gespielt.
Nuestros atletas Dana Flahr y Daron Rahlves han jugado un papel importante para testear nuestra ropa de esquí.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pedrali unterscheidet sich von den anderen Herstellern durch die ständige Verwendung neuer Materialien; Forschung und Erprobung sind die Hauptgrundlagen. IT
La Empresa se distingue por la continua evolución en la utilización de materiales y la investigación y experimentación forman parte de sus principios básicos. IT
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Förderung von Fernsehsendern zur freiwilligen Erprobung von neuen Möglichkeiten zum Schutz von Jugendlichen und zur Information der Fernsehzuschauer; ES
animar a los organismos de radiodifusión a experimentar de forma voluntaria nuevos medios de protección de los menores y de información de los telespectadores; ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite