Sachgebiete: astrologie oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Daten für (zoonotische) Salmonellose, Salmonella pullorum, Salmonella gallinarum, Mycoplasma gallisepticum, Campylobacteriose und ihre Erreger.
Indíquense los datos referentes a las siguientes enfermedades: salmonelosis (salmonela zoonótica), salmonella pullorum, salmonella gallinarum, micoplasmosis aviar (Mycoplasma gallisepticum), así como campilobacteriosis y sus agentescausales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erreger der Feigwarzen gehört zu der Virenfamilie des Human Papilloma Virus (HPV), die aus mehr als 70 bekannten Vertretern besteht.
Daten für Salmonellose (zoonotische Salmonellen), Salmonella pullorum, Salmonella gallinarum, Mycoplasma gallisepticum, Campylobacteriosis und ihre Erreger.
Indíquense los datos referentes a las siguientes enfermedades: salmonelosis (salmonela zoonótica), salmonella pullorum, salmonella gallinarum, micoplasmosis aviar (Mycoplasma gallisepticum), así como campilobacteriosis y sus agentescausales.
Korpustyp: EU DGT-TM
(zoonotische) Salmonellose und ihre Erreger;
Salmonelosis (salmonela zoonótica) y sus agentescausales
Korpustyp: EU DGT-TM
Campylobakteriose und ihre Erreger;
Campilobacteriosis y sus agentescausales
Korpustyp: EU DGT-TM
Listeriose und ihre Erreger;
Listeriosis y sus agentescausales
Korpustyp: EU DGT-TM
Trichinellose und ihre Erreger;
Triquinosis y sus agentescausales
Korpustyp: EU DGT-TM
Daten für Rinderbrucellose, Schaf- und Ziegenbrucellose (B. melitensis), Aujeszky' Krankheit, Afrikanische Schweinepest, Vesikuläre Schweinekrankheit, endemische Klassische Schweinepest, Tollwut, Echinokokkose und Trichinellose und ihre Erreger.
Facilítense los datos relativos a las siguientes enfermedades: brucelosis bovina, brucelosis ovina y caprina (B. melitensis), enfermedad de Aujeszky, peste porcina africana, enfermedad vesicular porcina, peste porcina clásica de carácter endémico, rabia, equinocococia, así como triquinosis y sus agentescausales.
Die öffentlichen Kindereinrichtungen (Schule, Krippe, Tagesstätte) bringen zahlreiche Einzelpersonen auf relativ beschränktem Raum in Kontakt und begünstigen die Übertragung von infektiösen Erregern.
Las colectividades de niños (escuelas, guarderías, parvularios) reúnen a numerosos individuos en un espacio relativamente limitado, favoreciendo la transmisión de agentesinfecciosos.
Die Zuleitung von sauberem Wasser ohne gleichzeitige Verbesserung der Sanitärversorgung kann in einigen Fällen die Verbreitung derartiger Erreger sogar beschleunigen.
Entubar agua limpia sin mejorar el saneamiento en algunos casos, en realidad, puede exacerbar la propagación de agentesinfecciosos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die öffentlichen Kindereinrichtungen (Schule, Tagesstätte, Krippe) bringen zahlreiche Einzelpersonen auf relativ beschränktem Raum in Kontakt und begünstigen die Übertragung von infektiösen Erregern.
Las colectividades de niños (escuelas, guarderías, parvularios), reúne a numerosos individuos en un espacio relativamente limitado, favoreciendo la transmisión de agentesinfecciosos.
Dennoch kann die Möglichkeit der Übertragung von Erregern bei der Verabreichung von Medikamenten, die aus
A pesar de estas medidas, al administrar medicamentos preparados con sangre o plasma humano no se puede excluir completamente la posibilidad de transmitir agentesinfecciosos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
die zuständige Behörde über jeden Fall einer Übertragung von Erregern durch Blut und Blutbestandteile unmittelbar nach Bekanntwerden unterrichten;
comuniquen a las autoridades competentes, en cuanto lo conozcan, cualquier caso de transmisión de agentesinfecciosos por la sangre o los componentes sanguíneos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rolle des ECDC bei der Typisierung besteht in der Förderung der Entwicklung ausreichender Kapazitäten für Diagnose, Nachweis, Ermittlung und Beschreibung von Erregern, die die öffentliche Gesundheit bedrohen können ( ECDC-Gründungsverordnung 851/2004 ).
La función del ECDC en la tipificación es promover el desarrollo de una capacidad suficiente para el diagnóstico, la detección, la identificación y la caracterización de agentesinfecciosos que puedan representar una amenaza para la salud pública ( Reglamento 851/2004 por el que se crea el ECDC ).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Erregerpatógeno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Erreger erreichen das Kind in der Gebärmutter.
Dieses extrem mächtige und effektive system welches, wenn einmal aktiviert, für die vollständige vernichtung aller Biologischen erreger in einem Radius von mehreren Dutzend Kilometern sorgt.
Una vez que este poderoso y eficaz sistema se activa aniquila completamente los agentes biológicos, dentro de un radio de docenas de Kilómetros.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Erreger-Lautsprecher
.
Modal title
...
Erreger-Einrichtung
.
Modal title
...
Erreger-Ausfallschutz
.
Modal title
...
übertragbarer Erreger
.
Modal title
...
opportunistischer Erreger
.
Modal title
...
Erreger einer Humanerkrankung
.
Modal title
...
Erreger der Mannitgärung
.
Modal title
...
Transportwirt ohne Weiterentwicklung des Erregers
.
Modal title
...
Zwischenwirt ohne Weiterentwicklung des Erregers
.
Modal title
...
durch äußere Erreger hervorgerufene Krankheit
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erreger
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann den Erreger stoppen.
El proceso se puede revertir.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein anderer Erreger.
Esta es una cadena diferente.
Korpustyp: Untertitel
Salt, untersuche diesen neuen Erreger.
Salt, analiza la cadena nueva.
Korpustyp: Untertitel
durch Gram-Färbung im CSF sichtbare Erreger;
visualización microscópica de microorganismos en el LCR con tinción de Gram,
Flughunde der Gattung Pteropus gelten als die natürlichen Wirte der Hendra-Erreger und werden auch als Reservoirwirte der Nipah-Erreger vermutet.
Los murciélagos frugívoros del género Pteropus están considerados como los huéspedes naturales del virus de la enfermedad de Hendra y son sospechosos de ser el depósito del virus de la enfermedad de Nipah.
Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens zwei Urinkulturen mit wiederholtem Nachweis desselben pathogenen Erregers (gramnegative Erreger oder Staphylococcus saprophyticus) mit ≥ 102 KBE/ml Urin aus nichtentleerten Organen;
aislamiento repetido del mismo uropatógeno en al menos dos urocultivos (bacterias gramnegativas o Staphylococcus saprophyticus) con ≥ 102 colonias/ml en muestras de orina tomadas en condiciones estériles,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis von ≤ 105 KBE/ml eines einzelnen pathogenen Erregers (gramnegative Erreger oder Staphylococcus saprophyticus) bei Patienten unter Antibiotikatherapie indiziert bei vorliegender Harnweginfektion;
aislamiento de ≤ 105 colonias/ml de un único uropatógeno (bacterias gramnegativas o Staphylococcus saprophyticus) en un paciente tratado por infección urinaria con un antibiótico eficaz,
Korpustyp: EU DGT-TM
en durch andere Erreger als Haemophilus influenzae Typ b verursacht werden, oder vor einer durch andere Erreger bedingten Meningitis, wird nicht vermittelt.
lad enfermedades debidas a otros serotipos capsulares que no sean el tipo b de Haemophilus influenzae o frente a meningitis causadas por otros organismos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein besonderes Risiko der Selektion Ciprofloxacin-resistenter Erreger besteht während einer längeren Behandlungsdauer und/oder bei nosokomialen Infektionen und/oder Infektionen durch Staphylococcus- und Pseudomonas-Erreger.
Puede existir un riesgo especial de seleccionar bacterias resistentes a ciprofloxacino con la extensión de la duración del tratamiento y cuando se tratan infecciones nosocomiales y/o infecciones causadas por especies de Staphylococcus y Pseudomonas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
69: 8784-8789 zufolge können Titandioxid-Nanopartikel in Sonnenschutzmitteln bei Mäusen Krebs errege.
69: 8784‑8789 , las nanopartículas de dióxido de titanio que se utilizan en productos de protección solar pueden provocar cáncer en ratones.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Personen sollten beachten, dass Katzen diese Erreger bis zu einem Jahr nach Impfung ausscheiden können.
Estas personas deben ser conscientes de que los gatos pueden excretar el organismo durante un año después de la vacunación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Infektionen des Respirationstraktes (obere Atemwege), verursacht durch empfindliche Erreger wie Staphylokokken, E. coli und Klebsiella spp.
Infecciones del tracto respiratorio (superior) producidas por cepas sensibles de Staphylococcus spp., E. coli y Klebsiella spp.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erreger wie Staphylococcus spp., E. coli, Proteus spp. und Pasteurella spp.
susceptibles tales como Staphylococcus spp., E. coli, Proteus spp. y Pasteurella spp.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vor Beginn der Therapie sollten bakteriologische Tests bezüglich der Empfindlichkeit der Erreger durchgeführt werden.
Antes del inicio del tratamiento, deben relizarse tests de sensibilidad bacteriana.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist auch wirksam gegen gram-positive Erreger, wie Staphylokokken und Streptokokken.
También es eficaz frente a organismos Gram-positivos, como staphylococcos y streptococcos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vor Beginn der Behandlung sollte die Empfindlichkeit der zu bekämpfenden Erreger überprüft werden.
Deben realizarse tests de sensibilidad de la bacteria antes de iniciar el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Grampositive Erreger mit einem MHK-Wert > 2 µg/ml werden als resistent betrachtet.
Los Gram-positivos aislados con una CIM > 2 µg/ ml deben considerarse resistentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ISENTRESS wirkt gegen das Humane-Immunschwäche-Virus (HIV), den Erreger des erworbenen Immunschwächesyndroms (AIDS).
Éste es el virus que causa el síndrome de inmunodeficiencia adquirida (SIDA).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In dieser Altersgruppe sollte die Empfindlichkeit der Erreger für Ertapenem besonders sorgfältig ermittelt werden.
En este grupo de edad, se debe prestar especial atención al establecer la sensibilidad a ertapenem de los microorganismos infectantes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es gibt bei dem Erreger eine ungewöhnliche Kombination von Stämmen und DNA.
Hay una combinación antinatural de cepas y ADN en el virus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Erreger breitet sich rasant aus, und die Zahl der Toten steigt exponentiell.
Los vibriones se están propagando rápidamente y el número de fallecidos aumenta exponencialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Typisierung, Lagerung und Bereitstellung von Stämmen von Mycobacterium sp., des Erregers von Tuberkulose bei Tieren;
la tipificación, el almacenamiento y el suministro de cepas de Mycobacterium sp. causantes de la tuberculosis en los animales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erreger wurde auch in Österreich, Dänemark, Ungarn, Norwegen, Polen und Spanien sowie in Schottland entdeckt.
También se ha detectado en Austria, Dinamarca, Hungría, Noruega, Polonia, España y Escocia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Bereits die Freisetzung biologischer Erreger aus einem einzigen Labor könnte eine europaweite Seuche zur Folge haben.
La consecuencia de una liberación de este tipo podría ser la difusión de una enfermedad por toda Europa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Je nachdem, welcher Plasmodium-Erreger beteiligt ist, sind auch deutlich längere Inkubationszeiten möglich.
En función de la especie de plasmodio de que se trate, el período de incubación puede ser mucho más prolongado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Es sind alle erforderlichen Vorkehrungen zu treffen, um eine etwaige Verbreitung des Erregers zu vermeiden.
Deberán adoptarse las medidas necesarias para evitar la propagación del virus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehört auch die Bestimmung der Erreger und Festlegung von Überwachungsmaßnahmen.
Esto también implica identificar la causa y definir las medidas de control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachweis von Nukleinsäure eines Erregers aus dem M.-tuberculosis-Komplex in einer klinischen Probe
detección del ácido nucleico del complejo de M. tuberculosis en una muestra clínica,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis von Nukleinsäure eines Erregers aus dem Mycobacterium-tuberculosis-Komplex in einer klinischen Probe;
detección del ácido nucleico del complejo de Mycobacterium tuberculosis en una muestra clínica,
Korpustyp: EU DGT-TM
durch Gram-Färbung im eitrigen Sekret aus dem Processus mastoideus sichtbare Erreger;
visualización de microorganismos en el exudado purulento mastoideo con tinción de Gram,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahrscheinlichkeit der Einschleppung des Erregers über Wildvögel steigt mit der nahenden Vogelflugsaison.
La probabilidad de que se introduzca el virus con las aves silvestres aumentará en la próxima temporada migratoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahrscheinlichkeit der Einschleppung des Erregers über Wildvögel steigt mit der nahenden Vogelzugsaison.
La probabilidad de que se introduzca el virus con las aves silvestres aumentará en la próxima temporada migratoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahrscheinlichkeit der Einschleppung des Erregers über Wildvögel steigt mit der nahenden Vogelflugsaison.
La probabilidad de que se introduzca el virus con las aves silvestres aumenta con la llegada de la próxima temporada migratoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Seuche wird von einem Orbivirus, ähnlich dem Erreger der Blauzungenkrankheit, verursacht.
La enfermedad es causada por un Orbivirus similar al virus causante de la fiebre catarral.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quantitativer kultureller Nachweis eines Erregers aus minimal kontaminiertem Sekret der UAW [15](PN 1)
Aislamiento de microorganismos en el cultivo cuantitativo de secreciones mínimamente contaminadas de VRI [15] (PN 1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Quantitativer kultureller Nachweis eines Erregers aus potenziell kontaminiertem Atemwegssekret(PN 2)
Aislamiento de microorganismos en el cultivo cuantitativo de secreciones posiblemente contaminadas de VRI (PN 2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Träger dort ist, hat er Antikörper gegen beide Erreger.
Si el huésped está ahí, puede tener anticuerpos para ambas cadenas.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Erreger hat eine Proteinschicht, die ich noch nie gesehen habe.
Pero lo que contaminó a esos hombres contiene una proteína que desconozco.
Korpustyp: Untertitel
In Brasilien lässt man Testpersonen von 100 Moskitos stechen, die den Malaria-Erreger tragen könnten.
En un estudio realizado en Brasil, se permitió que 100 mosquitos que podrían transmitir la malaria picaran a seres humanos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Lateinamerika ist der TB- Erreger bei Rindern noch weit verbreitet.
DE
Es trägt Erkennungsstrukturen von mehreren Varianten des wichtigsten Oberflächenmoleküls von Plasmodium falciparum, dem gefährlichsten Malaria-Erreger.
DE
La proteína porta estructuras que reconocen las diversas variantes de la principal molécula de superficie Plasmodium falciparum, el parásito más peligroso de la malaria.
DE
Sachgebiete: film luftfahrt tourismus
Korpustyp: Webseite
Während das neue Coronavirus immer noch an erster Stelle der wahrscheinlichen Erreger für SARS genannt wird, werden andere Viren weiterhin darauf untersucht, ob sie als potenzielle Erreger in Frage kommen.
Si bien el nuevo coronavirus aún constituye la hipótesis principal de la causa de SRAS, se están investigando otros virus como causas potenciales.