linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erreger agente patógeno 87 agente causal 9 agente infeccioso 6 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Erreger patógeno 129
erreger agentes 1

Verwendungsbeispiele

Erreger patógeno
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Erreger erreichen das Kind in der Gebärmutter.
Los patógenos llegan al nino en el vientre.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Rotarix schützt nicht vor Gastroenteritiden, die durch andere Erreger als Rotaviren verursacht werden.
Rotarix no protege frente a la gastroenteritis producida por otros patógenos distintos de rotavirus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Erreger wird erst aktiv, wenn der Körper der infizierten Person Adrenalin ausschüttet.
El patógeno sólo entra a través del cerebr…...cuando el cuerpo libera adrenalina.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ozonbedarf von 10 g/h/m³ Wasser mit einer Einwirkzeit von 1 h ist ausreichend, um alle Erreger abzutöten. ES
Un aporte de 10 gramos de ozono por hora y metro cúbico de agua es suficiente para matar todos los patógenos. ES
Sachgebiete: pharmazie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Der Erreger kann sodann gereinigt und identifiziert werden.
Posteriormente se puede purificar e identificar el patógeno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rückstrom in das Glas enthält jeden Erreger, der deinen Mund sein trautes Heim nennt.
La turbidez en este vaso la compone cada patógeno que llama hogar, dulce hogar a tu boca.
   Korpustyp: Untertitel
Gründliches Erhitzen tötet auch diese Erreger ab. ES
El calentamiento de estos productos mata también estos patógenos. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Landwirtschaft und Urbanisierung haben uns in der Folge dann wieder neuen Erregern ausgesetzt.
La agricultura y la urbanización nos expusieron con el tiempo a más patógenos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rückstrom in diesem Glas enthält jeden Erreger, der deinen Mund sein trautes Eigenheim nennt.
La turbidez en este vaso la compone cada patógeno que llama hogar, dulce hogar a tu boca.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verletzung der Gefäße durch diesen Erreger stört den Pflanzensaftkreislauf.
La invasión de los vasos por este patógeno dificulta por lo tanto la circulación de la savia bruta.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Erreger-Lautsprecher .
Erreger-Einrichtung .
Erreger-Ausfallschutz .
übertragbarer Erreger .
opportunistischer Erreger .
Erreger einer Humanerkrankung .
Erreger der Mannitgärung .
Transportwirt ohne Weiterentwicklung des Erregers .
Zwischenwirt ohne Weiterentwicklung des Erregers .
durch äußere Erreger hervorgerufene Krankheit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erreger

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Man kann den Erreger stoppen.
El proceso se puede revertir.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein anderer Erreger.
Esta es una cadena diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Salt, untersuche diesen neuen Erreger.
Salt, analiza la cadena nueva.
   Korpustyp: Untertitel
durch Gram-Färbung im CSF sichtbare Erreger;
visualización microscópica de microorganismos en el LCR con tinción de Gram,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch, ich bi…dem Erreger gefolgt.
Seguí al virus hasta aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich bleibe, errege ich nur Missgunst.
Me quedo aquí sólo será una molestia
   Korpustyp: Untertitel
Da? ich Spott und Schauder errege
Que solo inspiro burla y terror
   Korpustyp: Untertitel
der Weiterverschleppung des Erregers kann die
a otras aves de la explotación,
   Korpustyp: EU DCEP
Einer oder mehrere der folgenden Erreger:
Uno o varios de los siguientes:
Sachgebiete: medizin biologie jagd    Korpustyp: Webseite
ausreicht, um das Risiko einer Übertragung des betreffenden Erregers
suficiente para reducir el riesgo de transmisión de la enfermedad específica
   Korpustyp: EU DCEP
den betreffenden Erreger in bestimmten Lebensstadien nicht übertragen.
, en determinadas fases de la vida, no transmiten la enfermedad específica en cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
den betreffenden Erreger in bestimmten Lebensstadien nicht übertragen.
especies, en determinadas fases de la vida, no transmiten la enfermedad específica en cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbruch von Infektionen mit dem EHEC-Erreger in EU-Mitgliedstaaten
Brote de EHEC en los Estados miembros de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
empfindliche Erreger wie Staphylococcus spp., E. coli und Proteus mirabilis.
nos susceptibles tales como Staphylococcus spp., E. coli y Proteus mirabilis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pharmakodynamische Untersuchungen haben gezeigt, dass Moxifloxacin die Erreger konzentrationsabhängig abtötet.
Las investigaciones farmacodinámicas demostraron que moxifloxacino presenta una actividad bactericida dependiente de la concentración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wahrscheinlichkeit der aerogenen Übertragung des Erregers aus Seuchenbetrieben
Probabilidad de propagación aérea del virus a partir de las explotaciones infectadas
   Korpustyp: EU DCEP
Erreger und Leukozyten mittels Gram-Färbung in der Gelenkflüssigkeit nachgewiesen;
observación de microorganismos y leucocitos en líquido sinovial con tinción de Gram,
   Korpustyp: EU DGT-TM
UND kultureller Nachweis desselben Erregers in einer der folgenden Proben:
Y cultivo del mismo microorganismo en una de las modalidades siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
kultureller Nachweis desselben Erregers aus Eiter der Einstichstelle.
cultivo del mismo microorganismo en una muestra de pus del orificio de entrada del catéter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch Gram-Färbung im Exsudat sichtbare Leukozyten und Erreger;
observación de leucocitos y microorganismos en exudados con tinción de Gram,
   Korpustyp: EU DGT-TM
UND durch Gram-Färbung sichtbare Erreger im eitrigen Sekret.
Y visualización de microorganismos en el pus con tinción de Gram.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Probenahme zur Auszählung der Campylobacter-Erreger bei der Schlachtung
Muestreo para el recuento del campylobacter en el sacrificio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen jedes Blut auf verschiedene Erreger testen.
Así que tienes que analizar todas las muestras buscando cualquier enfermedad.
   Korpustyp: Untertitel
Krankheit,die durch langsam wirkende Erreger verursacht wird
enfermedad causada por virus lentos
   Korpustyp: EU IATE
Das ist der Erreger von Jimbo Scott, der aus Zaire.
Esta es la que obtuvimos de Jimbo Scott, la original de Zaire.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist immer besorgt, keinen Anstoß zu errege…
Le preocupa mucho no ofender a su…
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn er einem zweiten Erreger ausgesetzt war?
¿Y qué pasa si el paciente es expuesto a una segunda infección?
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage ist, wie gelangte der Erreger in ihren Organismus?
La única pregunta es, ¿cómo entro el tétanos en el cuerpo de la mujer?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Erreger auf die Krallen gestrichen.
No, lo recubrió en las garras de su gato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gern gespürt, dass ich sie errege.
Me gustaba sentir que los excitaba.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wunde ist jetzt mit einem Gasbrand-Erreger infiziert worden.
Estoy infectando la herida con pus gangrenado.
   Korpustyp: Untertitel
Manche dieser Veränderungen lassen Erreger unempfindlich gegenüber bestimmter Antibiotika werden. DE
Algunos antibióticos destruyen las bacterias directamente, otros impiden que se multipliquen. DE
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie einen toten Fuchs anfassen, springt der Erreger über.
Tocas un zorro muerto, se suben abordo, y pueden acampar durante décadas.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will Sturm errege…ich will einigermaßen lamentieren.
- Provocaré tormentas. Y me condoleré en la justa medida.
   Korpustyp: Untertitel
- Beseitigung des Erregers Helicobacter pylori in Kombination mit angemessener antibiotischer
- Erradicación de Helicobacter pylori en combinación con la terapia antibiótica apropiada y
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Diarrhoe, verursacht durch bakterielle Erreger einschließlich Shigella spp. außer Shigella
- Diarrea causada por bacterias patógenas, incluyendo Shigella spp. distintas de Shigella dysenteria de tipo 1
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Behandlung von Infekten durch bestimmte Erreger (z.B.
El tratamiento de las infecciones caudas por algunas bacterias (p.ej.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
6) Ordnen Sie folgende Erreger den entsprechenden Krankheiten zu. ES
6) Une cada hongo con su enfermedad ES
Sachgebiete: botanik gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Sie scheiden die Erreger mit dem Urin aus. DE
Estos animales excretan a las bacterias por la orina. DE
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Die Malaria-Erreger der Gattung Plasmodium sind besonders heimtückische Parasiten. DE
Los parásitos de la malaria del género Plasmodium son particularmente insidiosos. DE
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Flughunde der Gattung Pteropus gelten als die natürlichen Wirte der Hendra-Erreger und werden auch als Reservoirwirte der Nipah-Erreger vermutet.
Los murciélagos frugívoros del género Pteropus están considerados como los huéspedes naturales del virus de la enfermedad de Hendra y son sospechosos de ser el depósito del virus de la enfermedad de Nipah.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens zwei Urinkulturen mit wiederholtem Nachweis desselben pathogenen Erregers (gramnegative Erreger oder Staphylococcus saprophyticus) mit ≥ 102 KBE/ml Urin aus nichtentleerten Organen;
aislamiento repetido del mismo uropatógeno en al menos dos urocultivos (bacterias gramnegativas o Staphylococcus saprophyticus) con ≥ 102 colonias/ml en muestras de orina tomadas en condiciones estériles,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis von ≤ 105 KBE/ml eines einzelnen pathogenen Erregers (gramnegative Erreger oder Staphylococcus saprophyticus) bei Patienten unter Antibiotikatherapie indiziert bei vorliegender Harnweginfektion;
aislamiento de ≤ 105 colonias/ml de un único uropatógeno (bacterias gramnegativas o Staphylococcus saprophyticus) en un paciente tratado por infección urinaria con un antibiótico eficaz,
   Korpustyp: EU DGT-TM
en durch andere Erreger als Haemophilus influenzae Typ b verursacht werden, oder vor einer durch andere Erreger bedingten Meningitis, wird nicht vermittelt.
lad enfermedades debidas a otros serotipos capsulares que no sean el tipo b de Haemophilus influenzae o frente a meningitis causadas por otros organismos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein besonderes Risiko der Selektion Ciprofloxacin-resistenter Erreger besteht während einer längeren Behandlungsdauer und/oder bei nosokomialen Infektionen und/oder Infektionen durch Staphylococcus- und Pseudomonas-Erreger.
Puede existir un riesgo especial de seleccionar bacterias resistentes a ciprofloxacino con la extensión de la duración del tratamiento y cuando se tratan infecciones nosocomiales y/o infecciones causadas por especies de Staphylococcus y Pseudomonas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
69: 8784-8789 zufolge können Titandioxid-Nanopartikel in Sonnenschutzmitteln bei Mäusen Krebs errege.
69: 8784‑8789 , las nanopartículas de dióxido de titanio que se utilizan en productos de protección solar pueden provocar cáncer en ratones.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Personen sollten beachten, dass Katzen diese Erreger bis zu einem Jahr nach Impfung ausscheiden können.
Estas personas deben ser conscientes de que los gatos pueden excretar el organismo durante un año después de la vacunación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Infektionen des Respirationstraktes (obere Atemwege), verursacht durch empfindliche Erreger wie Staphylokokken, E. coli und Klebsiella spp.
Infecciones del tracto respiratorio (superior) producidas por cepas sensibles de Staphylococcus spp., E. coli y Klebsiella spp.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erreger wie Staphylococcus spp., E. coli, Proteus spp. und Pasteurella spp.
susceptibles tales como Staphylococcus spp., E. coli, Proteus spp. y Pasteurella spp.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vor Beginn der Therapie sollten bakteriologische Tests bezüglich der Empfindlichkeit der Erreger durchgeführt werden.
Antes del inicio del tratamiento, deben relizarse tests de sensibilidad bacteriana.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist auch wirksam gegen gram-positive Erreger, wie Staphylokokken und Streptokokken.
También es eficaz frente a organismos Gram-positivos, como staphylococcos y streptococcos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vor Beginn der Behandlung sollte die Empfindlichkeit der zu bekämpfenden Erreger überprüft werden.
Deben realizarse tests de sensibilidad de la bacteria antes de iniciar el tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Grampositive Erreger mit einem MHK-Wert > 2 µg/ml werden als resistent betrachtet.
Los Gram-positivos aislados con una CIM > 2 µg/ ml deben considerarse resistentes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ISENTRESS wirkt gegen das Humane-Immunschwäche-Virus (HIV), den Erreger des erworbenen Immunschwächesyndroms (AIDS).
Éste es el virus que causa el síndrome de inmunodeficiencia adquirida (SIDA).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In dieser Altersgruppe sollte die Empfindlichkeit der Erreger für Ertapenem besonders sorgfältig ermittelt werden.
En este grupo de edad, se debe prestar especial atención al establecer la sensibilidad a ertapenem de los microorganismos infectantes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es gibt bei dem Erreger eine ungewöhnliche Kombination von Stämmen und DNA.
Hay una combinación antinatural de cepas y ADN en el virus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Erreger breitet sich rasant aus, und die Zahl der Toten steigt exponentiell.
Los vibriones se están propagando rápidamente y el número de fallecidos aumenta exponencialmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Typisierung, Lagerung und Bereitstellung von Stämmen von Mycobacterium sp., des Erregers von Tuberkulose bei Tieren;
la tipificación, el almacenamiento y el suministro de cepas de Mycobacterium sp. causantes de la tuberculosis en los animales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erreger wurde auch in Österreich, Dänemark, Ungarn, Norwegen, Polen und Spanien sowie in Schottland entdeckt.
También se ha detectado en Austria, Dinamarca, Hungría, Noruega, Polonia, España y Escocia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Bereits die Freisetzung biologischer Erreger aus einem einzigen Labor könnte eine europaweite Seuche zur Folge haben.
La consecuencia de una liberación de este tipo podría ser la difusión de una enfermedad por toda Europa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Je nachdem, welcher Plasmodium-Erreger beteiligt ist, sind auch deutlich längere Inkubationszeiten möglich.
En función de la especie de plasmodio de que se trate, el período de incubación puede ser mucho más prolongado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Es sind alle erforderlichen Vorkehrungen zu treffen, um eine etwaige Verbreitung des Erregers zu vermeiden.
Deberán adoptarse las medidas necesarias para evitar la propagación del virus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehört auch die Bestimmung der Erreger und Festlegung von Überwachungsmaßnahmen.
Esto también implica identificar la causa y definir las medidas de control.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachweis von Nukleinsäure eines Erregers aus dem M.-tuberculosis-Komplex in einer klinischen Probe
detección del ácido nucleico del complejo de M. tuberculosis en una muestra clínica,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis von Nukleinsäure eines Erregers aus dem Mycobacterium-tuberculosis-Komplex in einer klinischen Probe;
detección del ácido nucleico del complejo de Mycobacterium tuberculosis en una muestra clínica,
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch Gram-Färbung im eitrigen Sekret aus dem Processus mastoideus sichtbare Erreger;
visualización de microorganismos en el exudado purulento mastoideo con tinción de Gram,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahrscheinlichkeit der Einschleppung des Erregers über Wildvögel steigt mit der nahenden Vogelflugsaison.
La probabilidad de que se introduzca el virus con las aves silvestres aumentará en la próxima temporada migratoria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahrscheinlichkeit der Einschleppung des Erregers über Wildvögel steigt mit der nahenden Vogelzugsaison.
La probabilidad de que se introduzca el virus con las aves silvestres aumentará en la próxima temporada migratoria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahrscheinlichkeit der Einschleppung des Erregers über Wildvögel steigt mit der nahenden Vogelflugsaison.
La probabilidad de que se introduzca el virus con las aves silvestres aumenta con la llegada de la próxima temporada migratoria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Seuche wird von einem Orbivirus, ähnlich dem Erreger der Blauzungenkrankheit, verursacht.
La enfermedad es causada por un Orbivirus similar al virus causante de la fiebre catarral.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quantitativer kultureller Nachweis eines Erregers aus minimal kontaminiertem Sekret der UAW [15](PN 1)
Aislamiento de microorganismos en el cultivo cuantitativo de secreciones mínimamente contaminadas de VRI [15] (PN 1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quantitativer kultureller Nachweis eines Erregers aus potenziell kontaminiertem Atemwegssekret(PN 2)
Aislamiento de microorganismos en el cultivo cuantitativo de secreciones posiblemente contaminadas de VRI (PN 2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Träger dort ist, hat er Antikörper gegen beide Erreger.
Si el huésped está ahí, puede tener anticuerpos para ambas cadenas.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Erreger hat eine Proteinschicht, die ich noch nie gesehen habe.
Pero lo que contaminó a esos hombres contiene una proteína que desconozco.
   Korpustyp: Untertitel
In Brasilien lässt man Testpersonen von 100 Moskitos stechen, die den Malaria-Erreger tragen könnten.
En un estudio realizado en Brasil, se permitió que 100 mosquitos que podrían transmitir la malaria picaran a seres humanos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Lateinamerika ist der TB- Erreger bei Rindern noch weit verbreitet. DE
En Latinoamérica, el responsable de la TB bovina se encuentra bastante propagado. DE
Sachgebiete: pharmazie zoologie biologie    Korpustyp: Webseite
Im Rachen können Tripper-Erreger (Gonokokken) sitzen, denn die lieben es warm und feucht. DE
gérmenes de gonorrea (gonococos) pueden estar en la garganta porque les gusta el calor y la humedad. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Denn wenn Du Dich tatsächlich mit irgendwas angesteckt hast, kannst Du die Erreger ja auch weitergeben. DE
Porque si realmente te contagiaste con algo, entonces también podrás contagiar a otras personas. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sie haben keine Tumore, nur parasitäre Zysten von dem Erreger Echinokokkus.
Esas masas en tu pecho no son tumores. Son quistes parasitarios de un bicho llamado equinococosis.
   Korpustyp: Untertitel
Ausbruch von Infektionen mit dem EHEC-Erreger in EU-Mitgliedstaaten (Aussprache) ES
Brote de EHEC en los Estados miembros de la UE (debate) ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die zunehmende Resistenz einiger Erreger bakterieller Infektionen stellt in der Europäischen Union ein ernstes Problem dar.
La creciente resistencia de algunas infecciones bacterianas representa en la Unión Europea un serio problema.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn dieses Antigen injiziert wird, bewirkt dieser geringfügige Kontakt mit dem Erreger, dass das ke
Cuando se inyecta el antígeno, esa pequeña exposición ayuda al sistema inmune del cerdo a reconocer y atacar la PPC.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist auch gegen Gram-positive Erreger wie Staphylokokken und Streptokokken wirksam.
También es eficaz contra microorganismos grampositivos, como los estafilococos y los estreptococos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Erreger können auch auf Säugetiere, einschließlich Schweine, und den Menschen übertragen werden.
Estos virus pueden propagarse a mamíferos como los cerdos y las personas.
   Korpustyp: EU DCEP
40 Gruppierung relevanter Erreger entsprechend der Ciprofloxacin-Empfindlichkeit (zu Streptokokkenerregern siehe Abschnitt 4.4)
Clasificación de las especies relevantes de acuerdo a la sensibilidad a ciprofloxacino (para las especies Streptococcus, ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihre Ursachen sind meist äußere Erreger, wie Bakterien, Viren oder Alkohol. ES
Los factores etiológicos suelen ser bacterias, virus o alcohol. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Nur selten, meist bei Menschen mit geschwächtem Immunsystem, sind andere Erreger die Ursache. ES
Muy pocas veces -y normalmente en personas con enfermedades autoinmunes- otros factores causan la gastritis. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Manche Erreger verursachen jedoch besonders schwere Durchfälle, die eine Antibiotika-Behandlung oder spezielle Therapien erforderlich machen. ES
No obstante, algunas infecciones provocan diarreas muy graves que necesitan ser tratados con antibioticos. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Je nach Erreger werden den unterschiedlichen Infektionen verschiedene Buchstaben zu geordnet. DE
Según el germen, el tipo de infección de la enfermedad se clasifica en diferentes letras. DE
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sie tragen nicht den Erreger, der uns infiziert hat. - Wo waren Sie?
No son portadores del virus que nos han infectado. - ¿ Dónde te habías metido?
   Korpustyp: Untertitel
Moraxella bovis ist der wahrscheinlich am besten untersuchte bakterielle Erreger der IBK. ES
Moraxella bovis es la bacteria responsable de la QIB aislada con mayor frecuencia. ES
Sachgebiete: pharmazie zoologie finanzen    Korpustyp: Webseite
Jeder Impfstoff enthält zumindest einen Anteil des Erregers in vermehrungsfähiger oder inaktivierter Form.
Cada vacuna contiene como mínimo una parte de la partícula infecciosa, viva modificada o inactivada, que es frente a la que el organismo reacciona.
Sachgebiete: medizin biologie jagd    Korpustyp: Webseite
Gründliche chirurgische Säuberung der Wunde, durch die der Tetanus-Erreger eingedrungen ist. ES
Limpieza a fondo de la herida quirúrgicamente, mediante la cual la bacteria del tétanos es eliminada. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Revisionen nach septischen Prothesenlockerungen, verursacht durch gentamicin- und / oder clindamycinsensible Erreger
Revisiones de aflojamientos sépticos de endoprótesis provocados por microorganismos sensibles a la gentamicina y la clindamicina;
Sachgebiete: pharmazie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Durch Uebertreten der Erreger ins Blut entsteht die rasch zum Tod fuehrende Milzbrandsepsis.
Bacterias de ántrax en la sangre pueden llevar a la sepsis, lo que lleva rápidamente a la muerte.
Sachgebiete: astrologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Moraxella bovis ist der wahrscheinlich am besten untersuchte bakterielle Erreger der IBK.
Moraxella bovis es la bacteria responsable de la queratoconjuntivitis aislada con mayor frecuencia.
Sachgebiete: pharmazie zoologie finanzen    Korpustyp: Webseite
Es trägt Erkennungsstrukturen von mehreren Varianten des wichtigsten Oberflächenmoleküls von Plasmodium falciparum, dem gefährlichsten Malaria-Erreger. DE
La proteína porta estructuras que reconocen las diversas variantes de la principal molécula de superficie Plasmodium falciparum, el parásito más peligroso de la malaria. DE
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich ist die Impfung gegen Meningokokken C (Erreger von Gehirnhautentzündung) zu empfehlen. ES
Además se recomienda la vacuna contra Meningococo C. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die infektiösen Erreger befallen die roten Blutkörperchen und bringen sie zum Platzen.
El parásito ataca los glóbulos rojos y los hace estallar, provocando fuertes fiebres.
Sachgebiete: film luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Während das neue Coronavirus immer noch an erster Stelle der wahrscheinlichen Erreger für SARS genannt wird, werden andere Viren weiterhin darauf untersucht, ob sie als potenzielle Erreger in Frage kommen.
Si bien el nuevo coronavirus aún constituye la hipótesis principal de la causa de SRAS, se están investigando otros virus como causas potenciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte